Job
|
RWebster
|
22:18 |
Yet he filled their houses with good things : but the counsel of the wicked is far from me.
|
Job
|
NHEBJE
|
22:18 |
Yet he filled their houses with good things, but the counsel of the wicked is far from me.
|
Job
|
ABP
|
22:18 |
And he is the one who filled up their houses with good things; but the counsel of the impious is at a distance from him.
|
Job
|
NHEBME
|
22:18 |
Yet he filled their houses with good things, but the counsel of the wicked is far from me.
|
Job
|
Rotherha
|
22:18 |
Yet, he, had filled their houses with good! The counsel of the lawless, then, is far from me:
|
Job
|
LEB
|
22:18 |
Yet he himself filled up their houses with good things, but the schemes of the wicked are repugnant to me.
|
Job
|
RNKJV
|
22:18 |
Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.
|
Job
|
Jubilee2
|
22:18 |
He had filled their houses with good [things]. Therefore, the counsel of the wicked is far from me.
|
Job
|
Webster
|
22:18 |
Yet he filled their houses with good [things]: but the counsel of the wicked is far from me.
|
Job
|
Darby
|
22:18 |
Yet he filled their houses with good. But the counsel of the wicked is far from me.
|
Job
|
ASV
|
22:18 |
Yet he filled their houses with good things: But the counsel of the wicked is far from me.
|
Job
|
LITV
|
22:18 |
Yet He filled their houses with substance; and the counsel of the wicked is far from me.
|
Job
|
Geneva15
|
22:18 |
Yet hee filled their houses with good things: but let the counsell of the wicked be farre from me.
|
Job
|
CPDV
|
22:18 |
though he had filled their houses with good things. May their way of thinking be far from me.
|
Job
|
BBE
|
22:18 |
Though he made their houses full of good things: but the purpose of the evil-doers is far from me!
|
Job
|
DRC
|
22:18 |
Whereas he had filled their houses with good things: whose way of thinking be far from me.
|
Job
|
GodsWord
|
22:18 |
Yet, he filled their homes with good things. (The plan of the wicked is foreign to my way of thinking.)
|
Job
|
JPS
|
22:18 |
Yet He filled their houses with good things--but the counsel of the wicked is far from me.
|
Job
|
KJVPCE
|
22:18 |
Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.
|
Job
|
NETfree
|
22:18 |
But it was he who filled their houses with good things - yet the counsel of the wicked was far from me.
|
Job
|
AB
|
22:18 |
Yet He filled their houses with good things, but the counsel for the wicked is far from Him.
|
Job
|
AFV2020
|
22:18 |
Yet He filled their houses with good things; but the counsel of the wicked is far from me.
|
Job
|
NHEB
|
22:18 |
Yet he filled their houses with good things, but the counsel of the wicked is far from me.
|
Job
|
NETtext
|
22:18 |
But it was he who filled their houses with good things - yet the counsel of the wicked was far from me.
|
Job
|
UKJV
|
22:18 |
Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.
|
Job
|
Noyes
|
22:18 |
And yet he filled their houses with good things!—Far from me be the counsel of the wicked!
|
Job
|
KJV
|
22:18 |
Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.
|
Job
|
KJVA
|
22:18 |
Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.
|
Job
|
AKJV
|
22:18 |
Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.
|
Job
|
RLT
|
22:18 |
Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.
|
Job
|
MKJV
|
22:18 |
Yet He filled their houses with substance; and the wisdom of the wicked is far from me.
|
Job
|
YLT
|
22:18 |
And he hath filled their houses with good: (And the counsel of the wicked Hath been far from me.)
|
Job
|
ACV
|
22:18 |
Yet he filled their houses with good things. But the counsel of the wicked is far from me.
|
Job
|
PorBLivr
|
22:18 |
Sendo ele o que havia enchido suas casas de bens. Seja, porém, longe de mim o conselho dos perversos.
|
Job
|
Mg1865
|
22:18 |
Kanefa Izy no efa nameno zava-tsoa ny tranony ho lavitra ahy anie ny fisainan’ ny ratsy fanahy!
|
Job
|
FinPR
|
22:18 |
Ja kuitenkin hän oli täyttänyt heidän talonsa hyvyydellä. Mutta minusta on kaukana jumalattomain neuvo.
|
Job
|
FinRK
|
22:18 |
Kuitenkin hän oli täyttänyt heidän talonsa kaikella hyvällä. Mutta minusta on kaukana jumalattomien neuvo.
|
Job
|
ChiSB
|
22:18 |
他原來是以福利充滿了他們的家,可是惡人的思想離他很遠。
|
Job
|
CopSahBi
|
22:18 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲉϩ ⲛⲉⲩⲏⲓ ⲛⲁⲕⲁⲑⲟⲛ ⲡϣⲟϫⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲟⲩⲏⲩ ⲙⲙⲟϥ
|
Job
|
ChiUns
|
22:18 |
哪知 神以美物充满他们的房屋;但恶人所谋定的离我好远。
|
Job
|
BulVeren
|
22:18 |
А Той беше напълнил домовете им с блага. Но далеч да е от мен съветът на безбожните!
|
Job
|
AraSVD
|
22:18 |
وَهُوَ قَدْ مَلَأَ بُيُوتَهُمْ خَيْرًا. لِتَبْعُدْ عَنِّي مَشُورَةُ ٱلْأَشْرَارِ.
|
Job
|
Esperant
|
22:18 |
Kvankam Li plenigis iliajn domojn per bonaĵo. Sed la pensmaniero de malvirtuloj estas malproksima de mi.
|
Job
|
ThaiKJV
|
22:18 |
แต่พระองค์ทรงให้เรือนของเขาเต็มด้วยของดี แต่คำปรึกษาของคนชั่วห่างไกลจากข้า
|
Job
|
OSHB
|
22:18 |
וְה֤וּא מִלֵּ֣א בָתֵּיהֶ֣ם ט֑וֹב וַעֲצַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים רָ֣חֲקָה מֶֽנִּי׃
|
Job
|
BurJudso
|
22:18 |
သို့ရာတွင် ဘုရားသခင်သည် သူတို့အိမ်ကို ကောင်းသောအရာနှင့် ပြည့်စေတော်မူ၏။ မတရားသော သူတို့၏ အကြံအစည်ကို ငါသည် ဝန်မခံ။
|
Job
|
FarTPV
|
22:18 |
درحالیکه خدا خانههایشان را از هرگونه نعمت پر کرده بود. به همین جهت، من خود را از راه ایشان دور میکنم.
|
Job
|
UrduGeoR
|
22:18 |
Lekin Allāh hī ne un ke gharoṅ ko bharpūr ḳhushhālī se nawāzā, go bedīnoṅ ke bure mansūbe us se dūr hī dūr rahte haiṅ.
|
Job
|
SweFolk
|
22:18 |
Ändå var det han som fyllde deras hus med välstånd. Men de gudlösas rådslag är fjärran ifrån mig.
|
Job
|
GerSch
|
22:18 |
Und er hatte doch ihre Häuser mit Gütern erfüllt! Doch der Gottlosen Rat sei fern von mir!
|
Job
|
TagAngBi
|
22:18 |
Gayon ma'y pinuno niya ang kanilang mga bahay ng mga mabuting bagay; nguni't ang payo ng masama ay malayo sa akin.
|
Job
|
FinSTLK2
|
22:18 |
Kuitenkin hän oli täyttänyt heidän talonsa hyvyydellä. Mutta minusta olkoon kaukana jumalattomien neuvo.
|
Job
|
Dari
|
22:18 |
در حالیکه خدا خانه های شان را با هر گونه نعمت برکت داده بود. به همین جهت، من با این مردم شریر هم عقیده نیستم.
|
Job
|
SomKQA
|
22:18 |
Laakiin isagu wuxuu guryahooda ka buuxiyey waxyaalo wanwanaagsan; Talada sharrowguse way iga fog tahay.
|
Job
|
NorSMB
|
22:18 |
Endå han signa deira hus - langt burt frå meg med gudlaus råd!
|
Job
|
Alb
|
22:18 |
Megjithatë Perëndia ua kishte mbushur shtëpitë me të mira. Por unë u rri larg këshillave të të pabesëve.
|
Job
|
KorHKJV
|
22:18 |
그분께서는 좋은 것들로 그들의 집을 채우셨느니라. 그러나 사악한 자의 계략은 내게서 아주 멀리 있느니라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
22:18 |
А он им је напунио куће добра. Али намјера безбожничка далеко је од мене.
|
Job
|
Wycliffe
|
22:18 |
whanne he hadde fillid her housis with goodis; the sentence of whiche men be fer fro me.
|
Job
|
Mal1910
|
22:18 |
അവനോ അവരുടെ വീടുകളെ നന്മകൊണ്ടു നിറെച്ചു; ദുഷ്ടന്മാരുടെ ആലോചന എന്നോടു അകന്നിരിക്കുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
22:18 |
하나님이 좋은 것으로 그 집에 채우셨느니라 악인의 계획은 나와 판이하니라
|
Job
|
Azeri
|
22:18 |
آمّا گئنه ده تاري اِولرئني نعمتلرله دولدوردو؛ اونا گؤره قوي پئس آداملارين مشورتي مندن اوزاق اولسون!
|
Job
|
SweKarlX
|
22:18 |
Ändock han uppfyllde deras hus med ägodelar; men de ogudaktigas råd vare långt ifrå mig.
|
Job
|
KLV
|
22:18 |
Yet ghaH tebta' chaj juHmey tlhej QaQ Dochmey, 'ach the qeS vo' the mIgh ghaH Hop vo' jIH.
|
Job
|
ItaDio
|
22:18 |
Egli avea loro ripiene le case di beni; Per ciò, sia lungi da me il consiglio degli empi.
|
Job
|
RusSynod
|
22:18 |
А Он наполнял домы их добром. Но совет нечестивых будь далек от меня!
|
Job
|
CSlEliza
|
22:18 |
Иже исполнил есть домы их благими: совет же нечестивых далече от Него.
|
Job
|
ABPGRK
|
22:18 |
ος δε ενέπλησε τους οίκους αυτών αγαθών βουλή δε ασεβών πόρρω αυτού
|
Job
|
FreBBB
|
22:18 |
Et cependant, il avait rempli leurs maisons de biens... Loin de moi le conseil des méchants !
|
Job
|
LinVB
|
22:18 |
Nzokande Ye atondisaki ndako ya bango na biloko, ata baboyaki kondima malako ma ye.
|
Job
|
HunIMIT
|
22:18 |
holott ő megtöltötte házaikat jóval: de távol legyen tőlem a gonoszok tanácsa!
|
Job
|
ChiUnL
|
22:18 |
然上帝以嘉物充其室、惡人所謀、我乃遠之、
|
Job
|
VietNVB
|
22:18 |
Tuy nhiên, chính Ngài đã ban phước lành đầy nhà chúng.Mưu đồ kẻ ác thật xa tôi lắm.
|
Job
|
LXX
|
22:18 |
ὃς δὲ ἐνέπλησεν τοὺς οἴκους αὐτῶν ἀγαθῶν βουλὴ δὲ ἀσεβῶν πόρρω ἀπ’ αὐτοῦ
|
Job
|
CebPinad
|
22:18 |
Ugaling iyang gipuno ang ilang mga balay ug mga butang maayo: Apan ang tambag sa mga dautan halayo kanako.
|
Job
|
RomCor
|
22:18 |
Şi totuşi Dumnezeu le umpluse casele de bunătăţi. – Departe de mine sfatul celor răi! –
|
Job
|
Pohnpeia
|
22:18 |
Ahpw iet pwe Koht me kin ketikihong arail pai-% I sohte kak wehwehki lamalam en me suwed akan.
|
Job
|
HunUj
|
22:18 |
Ő mégis megtöltötte házukat javaival. A bűnös tanácsoktól távol tartom magam!
|
Job
|
GerZurch
|
22:18 |
da er doch ihre Häuser mit Segen gefüllt - / und: "Der Rat der Gottlosen kümmert ihn nicht." /
|
Job
|
PorAR
|
22:18 |
Contudo ele encheu de bens as suas casas. Mas longe de mim estejam os conselhos dos ímpios!
|
Job
|
DutSVVA
|
22:18 |
Hij had immers hun huizen met goed gevuld; daarom is de raad der goddelozen verre van mij.
|
Job
|
FarOPV
|
22:18 |
و حال آنگاه او خانه های ایشان را از چیزهای نیکو پرساخت. پس مشورت شریران از من دور شود.
|
Job
|
Ndebele
|
22:18 |
Kanti yena wayegcwalise izindlu zabo ngokuhle; kodwa icebo labakhohlakeleyo likhatshana lami.
|
Job
|
PorBLivr
|
22:18 |
Sendo ele o que havia enchido suas casas de bens. Seja, porém, longe de mim o conselho dos perversos.
|
Job
|
Norsk
|
22:18 |
enda han hadde fylt deres hus med det som var godt? - Men de ugudeliges tanker er lang fra mine tanker. -
|
Job
|
SloChras
|
22:18 |
In vendar je On napolnil njih hiše z blaginjo! – Toda svetovanje brezbožnih bodi daleč od mene!
|
Job
|
Northern
|
22:18 |
Amma evlərini bərəkətlə dolduran Allah idi, Ona görə pislərin nəsihəti qoy məndən uzaq olsun.
|
Job
|
GerElb19
|
22:18 |
Und doch hatte er ihre Häuser mit Wohlstand erfüllt. Aber der Rat der Gesetzlosen sei fern von mir! -
|
Job
|
LvGluck8
|
22:18 |
Tomēr Tas viņu namus bija pildījis ar labumu. Šo bezdievīgo padoms lai ir tālu no manis.
|
Job
|
PorAlmei
|
22:18 |
Sendo elle o que enchera de bens as suas casas: mas o conselho dos impios esteja longe de mim.
|
Job
|
ChiUn
|
22:18 |
哪知 神以美物充滿他們的房屋;但惡人所謀定的離我好遠。
|
Job
|
SweKarlX
|
22:18 |
Ändock han uppfyllde deras hus med ägodelar; men de ogudaktigas råd vare långt ifrå mig.
|
Job
|
FreKhan
|
22:18 |
C’Est pourtant lui qui avait rempli leurs maisons de bien-être! (Puisse le conseil des méchants être loin de moi! )
|
Job
|
FrePGR
|
22:18 |
Cependant Il avait rempli leurs maisons de biens. Loin de moi les principes des méchants !
|
Job
|
PorCap
|
22:18 |
Ele enchia as suas casas de riqueza. Mas longe de mim as palavras deles!
|
Job
|
JapKougo
|
22:18 |
しかし神は彼らの家を良い物で満たされた。ただし悪人の計りごとはわたしのくみする所ではない。
|
Job
|
GerTextb
|
22:18 |
Und doch erfüllte er mit Segen ihre Häuser - der Gottlosen Gesinnung liegt mir fern!
|
Job
|
SpaPlate
|
22:18 |
Y Él llenaba sus casas de bienes. ¡Lejos de mí el consejo de los impíos!
|
Job
|
Kapingam
|
22:18 |
Malaa deenei go God dela ne-wanga gi digaula nadau maluagina. Au e-de-iloo nia hagamaanadu o digau huaidu.
|
Job
|
WLC
|
22:18 |
וְה֤וּא מִלֵּ֣א בָתֵּיהֶ֣ם ט֑וֹב וַעֲצַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים רָ֣חֲקָה מֶֽנִּי׃
|
Job
|
LtKBB
|
22:18 |
Jis pripildė jų namus gėrybių, tačiau nedorėlių patarimas yra toli nuo manęs.
|
Job
|
Bela
|
22:18 |
А Ён напаўняў дамы іхнія дабром. Але рада бязбожных будзь далёка ад мяне!
|
Job
|
GerBoLut
|
22:18 |
soerdoch ihr Haus mit Gütern füllete? Aber der Gottlosen Rat sei feme von mir!
|
Job
|
FinPR92
|
22:18 |
Kuitenkin juuri hänen ansiostaan heidän talonsa olivat täynnä kaikkea hyvää. Väärämielisten suunnitelmat ovat vastoin Jumalan tahtoa.
|
Job
|
SpaRV186
|
22:18 |
Habiendo él henchido sus casas de bienes. Por tanto el consejo de ellos lejos sea de mí.
|
Job
|
NlCanisi
|
22:18 |
Hij had hun huizen met voorspoed gevuld, En Zich niet met de plannen der bozen bemoeid.
|
Job
|
GerNeUe
|
22:18 |
Hatte er doch ihre Häuser mit Gutem gefüllt. / Auch mir ist das Denken der Gottlosen fern!
|
Job
|
UrduGeo
|
22:18 |
لیکن اللہ ہی نے اُن کے گھروں کو بھرپور خوش حالی سے نوازا، گو بےدینوں کے بُرے منصوبے اُس سے دُور ہی دُور رہتے ہیں۔
|
Job
|
AraNAV
|
22:18 |
مَعَ أَنَّ اللهَ غَمَرَ بُيُوتَهُمْ بِالْخَيْرَاتِ، فَلْتَبْعُدْ عَنِّي مَشُورَةُ الأَشْرَارِ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
22:18 |
他用美物充满他们的房屋,恶人的谋算远离我。
|
Job
|
ItaRive
|
22:18 |
Eppure Iddio avea riempito le loro case di beni! Ah lungi da me il consiglio degli empi!
|
Job
|
Afr1953
|
22:18 |
En tog het Hy hulle huise gevul met wat goed is. (Maar die gesindheid van die goddelose is ver van my!)
|
Job
|
RusSynod
|
22:18 |
А Он наполнял дома их добром. Но совет нечестивых будь далек от меня!
|
Job
|
UrduGeoD
|
22:18 |
लेकिन अल्लाह ही ने उनके घरों को भरपूर ख़ुशहाली से नवाज़ा, गो बेदीनों के बुरे मनसूबे उससे दूर ही दूर रहते हैं।
|
Job
|
TurNTB
|
22:18 |
Ama onların evlerini iyilikle dolduran O'ydu. Bunun için kötülerin öğüdü benden uzak olsun.
|
Job
|
DutSVV
|
22:18 |
Hij had immers hun huizen met goed gevuld; daarom is de raad der goddelozen verre van mij.
|
Job
|
HunKNB
|
22:18 |
pedig ő betöltötte házaikat javakkal. Gondolatuk távol legyen tőlem!
|
Job
|
Maori
|
22:18 |
Heoi i whakakiia e ia o ratou whare ki nga mea papai: ko te whakaaro ia o te hunga kino e matara atu ana i ahau.
|
Job
|
HunKar
|
22:18 |
Ő pedig megtöltötte házaikat jóval. De az istentelenek tanácsa távol legyen tőlem.
|
Job
|
Viet
|
22:18 |
Dẫu vậy, Ngài có làm cho nhà họ đầy vật tốt: Nguyện các mưu chước kẻ ác hãy cách xa tôi!
|
Job
|
Kekchi
|
22:18 |
¿Cˈaˈut nak nequeˈxye chi joˈcan? ¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ li Dios xqˈuehoc reheb chixjunil lix biomaleb? La̱in incˈaˈ nintau ru cˈaˈut nak nequeˈxye chi joˈcan.
|
Job
|
Swe1917
|
22:18 |
Det var ju dock han som uppfyllde deras hus med sitt goda. De ogudaktigas rådslag vare fjärran ifrån mig!
|
Job
|
CroSaric
|
22:18 |
A on im je dom punio dobrima makar do njega ne držahu ništa.
|
Job
|
VieLCCMN
|
22:18 |
Nhưng nhà chúng, chính Người lại chất đầy của cải. Ước gì tôi lánh xa ý đồ của phường gian ác.
|
Job
|
FreBDM17
|
22:18 |
Il avait rempli leurs maisons de biens ! (Ah ! loin de moi le conseil des méchants ! )
|
Job
|
FreLXX
|
22:18 |
Et c'est Lui qui a comblé de biens leurs maisons ; et la volonté des impies s'est détournée de Dieu.
|
Job
|
Aleppo
|
22:18 |
והוא מלא בתיהם טוב ועצת רשעים רחקה מני
|
Job
|
MapM
|
22:18 |
וְה֤וּא מִלֵּ֣א בָתֵּיהֶ֣ם ט֑וֹב וַעֲצַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים רָ֣חֲקָה מֶֽנִּי׃
|
Job
|
HebModer
|
22:18 |
והוא מלא בתיהם טוב ועצת רשעים רחקה מני׃
|
Job
|
Kaz
|
22:18 |
Бірақ Құдай солардың үйлерін игілікке толтырған еді ғой! Ал мен зұлымдардың мұндай ойларынан аулақ жүремін.
|
Job
|
FreJND
|
22:18 |
Quoiqu’il ait rempli de biens leurs maisons. Mais que le conseil des méchants soit loin de moi !
|
Job
|
GerGruen
|
22:18 |
Er, der mit Segen ihre Häuser füllte. Der Plan mit diesen Frevlern ist mir unbegreiflich. -
|
Job
|
SloKJV
|
22:18 |
Vendar je njihove hiše napolnil z dobrimi stvarmi, toda nasvet zlobnega je daleč od mene.
|
Job
|
Haitian
|
22:18 |
Atò, se Bondye menm ki te plen kay yo ak richès. Mwen pa janm konprann ki jan mechan yo ka fè di sa.
|
Job
|
FinBibli
|
22:18 |
Vaikka hän on täyttänyt heidän huoneensa tavaralla; mutta jumalattomain neuvo olkoon kaukana minusta.
|
Job
|
SpaRV
|
22:18 |
Habíales él henchido sus casas de bienes. Sea empero el consejo de ellos lejos de mí.
|
Job
|
WelBeibl
|
22:18 |
Ac eto Duw oedd yn llenwi eu tai â phethau da! Dydy ffordd pobl ddrwg o feddwl yn gwneud dim sens i mi!
|
Job
|
GerMenge
|
22:18 |
Und doch hatte er ihre Häuser mit Segen gefüllt. Aber die Denkweise der Frevler bleibe fern von mir!
|
Job
|
GreVamva
|
22:18 |
Αλλ' αυτός ενέπλησεν αγαθών τους οίκους αυτών· πλην μακράν απ' εμού η βουλή των ασεβών.
|
Job
|
UkrOgien
|
22:18 |
А Він доми їхні напо́внив добром! Але віддалилась від мене порада безбожних!
|
Job
|
SrKDEkav
|
22:18 |
А Он им је напунио куће добра. Али намера безбожничка далеко је од мене.
|
Job
|
FreCramp
|
22:18 |
C'était lui pourtant qui avait rempli leurs maisons de richesses. — Loin de moi le conseil des méchants ! —
|
Job
|
PolUGdan
|
22:18 |
Przecież napełnił ich domy dobrem. Ale rada niegodziwych jest daleka ode mnie.
|
Job
|
FreSegon
|
22:18 |
Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants!
|
Job
|
SpaRV190
|
22:18 |
Habíales él henchido sus casas de bienes. Sea empero el consejo de ellos lejos de mí.
|
Job
|
HunRUF
|
22:18 |
hisz házukat javaival töltötte meg. – A bűnösök e gondolata távol legyen tőlem! –
|
Job
|
DaOT1931
|
22:18 |
Og han havde dog fyldt deres Huse med godt. Men de gudløses Raad er ham fjernt.
|
Job
|
TpiKJPB
|
22:18 |
Yet Em i pulimapim ol haus bilong ol wantaim ol gutpela samting. Tasol tok helpim ol man nogut i givim i longwe long mi.
|
Job
|
DaOT1871
|
22:18 |
Han havde dog fyldt deres Huse med godt; men de ugudeliges Raad er langt fra mig.
|
Job
|
FreVulgG
|
22:18 |
quoique ce fût lui qui avait rempli leurs maisons de biens ? Mais loin de moi leurs pensées impies !
|
Job
|
PolGdans
|
22:18 |
Gdyż on był napełnił dobrem domy ich; (ale rada niepobożnych daleka jest odemnie.)
|
Job
|
JapBungo
|
22:18 |
しかるに彼は却つて佳物を彼らの家に盈したまへり 但し惡人の計畫は我に與する所にあらず
|
Job
|
GerElb18
|
22:18 |
Und doch hatte er ihre Häuser mit Wohlstand erfüllt. -Aber der Rat der Gesetzlosen sei fern von mir! -
|