Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 22:18  Yet he filled their houses with good things : but the counsel of the wicked is far from me.
Job NHEBJE 22:18  Yet he filled their houses with good things, but the counsel of the wicked is far from me.
Job ABP 22:18  And he is the one who filled up their houses with good things; but the counsel of the impious is at a distance from him.
Job NHEBME 22:18  Yet he filled their houses with good things, but the counsel of the wicked is far from me.
Job Rotherha 22:18  Yet, he, had filled their houses with good! The counsel of the lawless, then, is far from me:
Job LEB 22:18  Yet he himself filled up their houses with good things, but the schemes of the wicked are repugnant to me.
Job RNKJV 22:18  Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.
Job Jubilee2 22:18  He had filled their houses with good [things]. Therefore, the counsel of the wicked is far from me.
Job Webster 22:18  Yet he filled their houses with good [things]: but the counsel of the wicked is far from me.
Job Darby 22:18  Yet he filled their houses with good. But the counsel of the wicked is far from me.
Job ASV 22:18  Yet he filled their houses with good things: But the counsel of the wicked is far from me.
Job LITV 22:18  Yet He filled their houses with substance; and the counsel of the wicked is far from me.
Job Geneva15 22:18  Yet hee filled their houses with good things: but let the counsell of the wicked be farre from me.
Job CPDV 22:18  though he had filled their houses with good things. May their way of thinking be far from me.
Job BBE 22:18  Though he made their houses full of good things: but the purpose of the evil-doers is far from me!
Job DRC 22:18  Whereas he had filled their houses with good things: whose way of thinking be far from me.
Job GodsWord 22:18  Yet, he filled their homes with good things. (The plan of the wicked is foreign to my way of thinking.)
Job JPS 22:18  Yet He filled their houses with good things--but the counsel of the wicked is far from me.
Job KJVPCE 22:18  Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.
Job NETfree 22:18  But it was he who filled their houses with good things - yet the counsel of the wicked was far from me.
Job AB 22:18  Yet He filled their houses with good things, but the counsel for the wicked is far from Him.
Job AFV2020 22:18  Yet He filled their houses with good things; but the counsel of the wicked is far from me.
Job NHEB 22:18  Yet he filled their houses with good things, but the counsel of the wicked is far from me.
Job NETtext 22:18  But it was he who filled their houses with good things - yet the counsel of the wicked was far from me.
Job UKJV 22:18  Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.
Job Noyes 22:18  And yet he filled their houses with good things!—Far from me be the counsel of the wicked!
Job KJV 22:18  Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.
Job KJVA 22:18  Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.
Job AKJV 22:18  Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.
Job RLT 22:18  Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.
Job MKJV 22:18  Yet He filled their houses with substance; and the wisdom of the wicked is far from me.
Job YLT 22:18  And he hath filled their houses with good: (And the counsel of the wicked Hath been far from me.)
Job ACV 22:18  Yet he filled their houses with good things. But the counsel of the wicked is far from me.
Job VulgSist 22:18  Cum ille implesset domos eorum bonis, quorum sententia procul sit a me.
Job VulgCont 22:18  Cum ille implesset domos eorum bonis, quorum sententia procul sit a me.
Job Vulgate 22:18  cum ille implesset domos eorum bonis quorum sententia procul sit a me
Job VulgHetz 22:18  Cum ille implesset domos eorum bonis, quorum sententia procul sit a me.
Job VulgClem 22:18  cum ille implesset domos eorum bonis : quorum sententia procul sit a me.
Job CzeBKR 22:18  On zajisté domy jejich naplnil dobrými věcmi, (ale rada bezbožných vzdálena jest ode mne).
Job CzeB21 22:18  (Přitom jejich domy blahobytem naplnil. Myšlenky ničemů mě míjejí!)
Job CzeCEP 22:18  Jejich domy naplňoval blahobytem. Nechť jsou mi vzdáleny záměry svévolníků!
Job CzeCSP 22:18  Přitom blahobytem jejich domy naplnil on; kéž by se ode mne vzdálila ⌈rada ničemů.⌉
Job PorBLivr 22:18  Sendo ele o que havia enchido suas casas de bens. Seja, porém, longe de mim o conselho dos perversos.
Job Mg1865 22:18  Kanefa Izy no efa nameno zava-tsoa ny tranony ho lavitra ahy anie ny fisainan’ ny ratsy fanahy!
Job FinPR 22:18  Ja kuitenkin hän oli täyttänyt heidän talonsa hyvyydellä. Mutta minusta on kaukana jumalattomain neuvo.
Job FinRK 22:18  Kuitenkin hän oli täyttänyt heidän talonsa kaikella hyvällä. Mutta minusta on kaukana jumalattomien neuvo.
Job ChiSB 22:18  他原來是以福利充滿了他們的家,可是惡人的思想離他很遠。
Job CopSahBi 22:18  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲉϩ ⲛⲉⲩⲏⲓ ⲛⲁⲕⲁⲑⲟⲛ ⲡϣⲟϫⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲟⲩⲏⲩ ⲙⲙⲟϥ
Job ChiUns 22:18  哪知 神以美物充满他们的房屋;但恶人所谋定的离我好远。
Job BulVeren 22:18  А Той беше напълнил домовете им с блага. Но далеч да е от мен съветът на безбожните!
Job AraSVD 22:18  وَهُوَ قَدْ مَلَأَ بُيُوتَهُمْ خَيْرًا. لِتَبْعُدْ عَنِّي مَشُورَةُ ٱلْأَشْرَارِ.
Job Esperant 22:18  Kvankam Li plenigis iliajn domojn per bonaĵo. Sed la pensmaniero de malvirtuloj estas malproksima de mi.
Job ThaiKJV 22:18  แต่พระองค์ทรงให้เรือนของเขาเต็มด้วยของดี แต่คำปรึกษาของคนชั่วห่างไกลจากข้า
Job OSHB 22:18  וְה֤וּא מִלֵּ֣א בָתֵּיהֶ֣ם ט֑וֹב וַעֲצַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים רָ֣חֲקָה מֶֽנִּי׃
Job BurJudso 22:18  သို့ရာတွင် ဘုရားသခင်သည် သူတို့အိမ်ကို ကောင်းသောအရာနှင့် ပြည့်စေတော်မူ၏။ မတရားသော သူတို့၏ အကြံအစည်ကို ငါသည် ဝန်မခံ။
Job FarTPV 22:18  درحالی‌که خدا خانه‌هایشان را از هرگونه نعمت پر کرده بود. به همین جهت، من خود را از راه ایشان دور می‌کنم.
Job UrduGeoR 22:18  Lekin Allāh hī ne un ke gharoṅ ko bharpūr ḳhushhālī se nawāzā, go bedīnoṅ ke bure mansūbe us se dūr hī dūr rahte haiṅ.
Job SweFolk 22:18  Ändå var det han som fyllde deras hus med välstånd. Men de gudlösas rådslag är fjärran ifrån mig.
Job GerSch 22:18  Und er hatte doch ihre Häuser mit Gütern erfüllt! Doch der Gottlosen Rat sei fern von mir!
Job TagAngBi 22:18  Gayon ma'y pinuno niya ang kanilang mga bahay ng mga mabuting bagay; nguni't ang payo ng masama ay malayo sa akin.
Job FinSTLK2 22:18  Kuitenkin hän oli täyttänyt heidän talonsa hyvyydellä. Mutta minusta olkoon kaukana jumalattomien neuvo.
Job Dari 22:18  در حالیکه خدا خانه های شان را با هر گونه نعمت برکت داده بود. به همین جهت، من با این مردم شریر هم عقیده نیستم.
Job SomKQA 22:18  Laakiin isagu wuxuu guryahooda ka buuxiyey waxyaalo wanwanaagsan; Talada sharrowguse way iga fog tahay.
Job NorSMB 22:18  Endå han signa deira hus - langt burt frå meg med gudlaus råd!
Job Alb 22:18  Megjithatë Perëndia ua kishte mbushur shtëpitë me të mira. Por unë u rri larg këshillave të të pabesëve.
Job KorHKJV 22:18  그분께서는 좋은 것들로 그들의 집을 채우셨느니라. 그러나 사악한 자의 계략은 내게서 아주 멀리 있느니라.
Job SrKDIjek 22:18  А он им је напунио куће добра. Али намјера безбожничка далеко је од мене.
Job Wycliffe 22:18  whanne he hadde fillid her housis with goodis; the sentence of whiche men be fer fro me.
Job Mal1910 22:18  അവനോ അവരുടെ വീടുകളെ നന്മകൊണ്ടു നിറെച്ചു; ദുഷ്ടന്മാരുടെ ആലോചന എന്നോടു അകന്നിരിക്കുന്നു.
Job KorRV 22:18  하나님이 좋은 것으로 그 집에 채우셨느니라 악인의 계획은 나와 판이하니라
Job Azeri 22:18  آمّا گئنه ده تاري اِولرئني نعمتلرله دولدوردو؛ اونا گؤره قوي پئس آداملارين مشورتي مندن اوزاق اولسون!
Job SweKarlX 22:18  Ändock han uppfyllde deras hus med ägodelar; men de ogudaktigas råd vare långt ifrå mig.
Job KLV 22:18  Yet ghaH tebta' chaj juHmey tlhej QaQ Dochmey, 'ach the qeS vo' the mIgh ghaH Hop vo' jIH.
Job ItaDio 22:18  Egli avea loro ripiene le case di beni; Per ciò, sia lungi da me il consiglio degli empi.
Job RusSynod 22:18  А Он наполнял домы их добром. Но совет нечестивых будь далек от меня!
Job CSlEliza 22:18  Иже исполнил есть домы их благими: совет же нечестивых далече от Него.
Job ABPGRK 22:18  ος δε ενέπλησε τους οίκους αυτών αγαθών βουλή δε ασεβών πόρρω αυτού
Job FreBBB 22:18  Et cependant, il avait rempli leurs maisons de biens... Loin de moi le conseil des méchants !
Job LinVB 22:18  Nzokande Ye atondisaki ndako ya bango na biloko, ata baboyaki kondima malako ma ye.
Job HunIMIT 22:18  holott ő megtöltötte házaikat jóval: de távol legyen tőlem a gonoszok tanácsa!
Job ChiUnL 22:18  然上帝以嘉物充其室、惡人所謀、我乃遠之、
Job VietNVB 22:18  Tuy nhiên, chính Ngài đã ban phước lành đầy nhà chúng.Mưu đồ kẻ ác thật xa tôi lắm.
Job LXX 22:18  ὃς δὲ ἐνέπλησεν τοὺς οἴκους αὐτῶν ἀγαθῶν βουλὴ δὲ ἀσεβῶν πόρρω ἀπ’ αὐτοῦ
Job CebPinad 22:18  Ugaling iyang gipuno ang ilang mga balay ug mga butang maayo: Apan ang tambag sa mga dautan halayo kanako.
Job RomCor 22:18  Şi totuşi Dumnezeu le umpluse casele de bunătăţi. – Departe de mine sfatul celor răi! –
Job Pohnpeia 22:18  Ahpw iet pwe Koht me kin ketikihong arail pai-% I sohte kak wehwehki lamalam en me suwed akan.
Job HunUj 22:18  Ő mégis megtöltötte házukat javaival. A bűnös tanácsoktól távol tartom magam!
Job GerZurch 22:18  da er doch ihre Häuser mit Segen gefüllt - / und: "Der Rat der Gottlosen kümmert ihn nicht." /
Job PorAR 22:18  Contudo ele encheu de bens as suas casas. Mas longe de mim estejam os conselhos dos ímpios!
Job DutSVVA 22:18  Hij had immers hun huizen met goed gevuld; daarom is de raad der goddelozen verre van mij.
Job FarOPV 22:18  و حال آنگاه او خانه های ایشان را از چیزهای نیکو پرساخت. پس مشورت شریران از من دور شود.
Job Ndebele 22:18  Kanti yena wayegcwalise izindlu zabo ngokuhle; kodwa icebo labakhohlakeleyo likhatshana lami.
Job PorBLivr 22:18  Sendo ele o que havia enchido suas casas de bens. Seja, porém, longe de mim o conselho dos perversos.
Job Norsk 22:18  enda han hadde fylt deres hus med det som var godt? - Men de ugudeliges tanker er lang fra mine tanker. -
Job SloChras 22:18  In vendar je On napolnil njih hiše z blaginjo! – Toda svetovanje brezbožnih bodi daleč od mene!
Job Northern 22:18  Amma evlərini bərəkətlə dolduran Allah idi, Ona görə pislərin nəsihəti qoy məndən uzaq olsun.
Job GerElb19 22:18  Und doch hatte er ihre Häuser mit Wohlstand erfüllt. Aber der Rat der Gesetzlosen sei fern von mir! -
Job LvGluck8 22:18  Tomēr Tas viņu namus bija pildījis ar labumu. Šo bezdievīgo padoms lai ir tālu no manis.
Job PorAlmei 22:18  Sendo elle o que enchera de bens as suas casas: mas o conselho dos impios esteja longe de mim.
Job ChiUn 22:18  哪知 神以美物充滿他們的房屋;但惡人所謀定的離我好遠。
Job SweKarlX 22:18  Ändock han uppfyllde deras hus med ägodelar; men de ogudaktigas råd vare långt ifrå mig.
Job FreKhan 22:18  C’Est pourtant lui qui avait rempli leurs maisons de bien-être! (Puisse le conseil des méchants être loin de moi! )
Job FrePGR 22:18  Cependant Il avait rempli leurs maisons de biens. Loin de moi les principes des méchants !
Job PorCap 22:18  Ele enchia as suas casas de riqueza. Mas longe de mim as palavras deles!
Job JapKougo 22:18  しかし神は彼らの家を良い物で満たされた。ただし悪人の計りごとはわたしのくみする所ではない。
Job GerTextb 22:18  Und doch erfüllte er mit Segen ihre Häuser - der Gottlosen Gesinnung liegt mir fern!
Job SpaPlate 22:18  Y Él llenaba sus casas de bienes. ¡Lejos de mí el consejo de los impíos!
Job Kapingam 22:18  Malaa deenei go God dela ne-wanga gi digaula nadau maluagina. Au e-de-iloo nia hagamaanadu o digau huaidu.
Job WLC 22:18  וְה֤וּא מִלֵּ֣א בָתֵּיהֶ֣ם ט֑וֹב וַעֲצַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים רָ֣חֲקָה מֶֽנִּי׃
Job LtKBB 22:18  Jis pripildė jų namus gėrybių, tačiau nedorėlių patarimas yra toli nuo manęs.
Job Bela 22:18  А Ён напаўняў дамы іхнія дабром. Але рада бязбожных будзь далёка ад мяне!
Job GerBoLut 22:18  soerdoch ihr Haus mit Gütern füllete? Aber der Gottlosen Rat sei feme von mir!
Job FinPR92 22:18  Kuitenkin juuri hänen ansiostaan heidän talonsa olivat täynnä kaikkea hyvää. Väärämielisten suunnitelmat ovat vastoin Jumalan tahtoa.
Job SpaRV186 22:18  Habiendo él henchido sus casas de bienes. Por tanto el consejo de ellos lejos sea de mí.
Job NlCanisi 22:18  Hij had hun huizen met voorspoed gevuld, En Zich niet met de plannen der bozen bemoeid.
Job GerNeUe 22:18  Hatte er doch ihre Häuser mit Gutem gefüllt. / Auch mir ist das Denken der Gottlosen fern!
Job UrduGeo 22:18  لیکن اللہ ہی نے اُن کے گھروں کو بھرپور خوش حالی سے نوازا، گو بےدینوں کے بُرے منصوبے اُس سے دُور ہی دُور رہتے ہیں۔
Job AraNAV 22:18  مَعَ أَنَّ اللهَ غَمَرَ بُيُوتَهُمْ بِالْخَيْرَاتِ، فَلْتَبْعُدْ عَنِّي مَشُورَةُ الأَشْرَارِ.
Job ChiNCVs 22:18  他用美物充满他们的房屋,恶人的谋算远离我。
Job ItaRive 22:18  Eppure Iddio avea riempito le loro case di beni! Ah lungi da me il consiglio degli empi!
Job Afr1953 22:18  En tog het Hy hulle huise gevul met wat goed is. (Maar die gesindheid van die goddelose is ver van my!)
Job RusSynod 22:18  А Он наполнял дома их добром. Но совет нечестивых будь далек от меня!
Job UrduGeoD 22:18  लेकिन अल्लाह ही ने उनके घरों को भरपूर ख़ुशहाली से नवाज़ा, गो बेदीनों के बुरे मनसूबे उससे दूर ही दूर रहते हैं।
Job TurNTB 22:18  Ama onların evlerini iyilikle dolduran O'ydu. Bunun için kötülerin öğüdü benden uzak olsun.
Job DutSVV 22:18  Hij had immers hun huizen met goed gevuld; daarom is de raad der goddelozen verre van mij.
Job HunKNB 22:18  pedig ő betöltötte házaikat javakkal. Gondolatuk távol legyen tőlem!
Job Maori 22:18  Heoi i whakakiia e ia o ratou whare ki nga mea papai: ko te whakaaro ia o te hunga kino e matara atu ana i ahau.
Job HunKar 22:18  Ő pedig megtöltötte házaikat jóval. De az istentelenek tanácsa távol legyen tőlem.
Job Viet 22:18  Dẫu vậy, Ngài có làm cho nhà họ đầy vật tốt: Nguyện các mưu chước kẻ ác hãy cách xa tôi!
Job Kekchi 22:18  ¿Cˈaˈut nak nequeˈxye chi joˈcan? ¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ li Dios xqˈuehoc reheb chixjunil lix biomaleb? La̱in incˈaˈ nintau ru cˈaˈut nak nequeˈxye chi joˈcan.
Job Swe1917 22:18  Det var ju dock han som uppfyllde deras hus med sitt goda. De ogudaktigas rådslag vare fjärran ifrån mig!
Job CroSaric 22:18  A on im je dom punio dobrima makar do njega ne držahu ništa.
Job VieLCCMN 22:18  Nhưng nhà chúng, chính Người lại chất đầy của cải. Ước gì tôi lánh xa ý đồ của phường gian ác.
Job FreBDM17 22:18  Il avait rempli leurs maisons de biens ! (Ah ! loin de moi le conseil des méchants ! )
Job FreLXX 22:18  Et c'est Lui qui a comblé de biens leurs maisons ; et la volonté des impies s'est détournée de Dieu.
Job Aleppo 22:18    והוא מלא בתיהם טוב    ועצת רשעים רחקה מני
Job MapM 22:18  וְה֤וּא מִלֵּ֣א בָתֵּיהֶ֣ם ט֑וֹב וַעֲצַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים רָ֣חֲקָה מֶֽנִּי׃
Job HebModer 22:18  והוא מלא בתיהם טוב ועצת רשעים רחקה מני׃
Job Kaz 22:18  Бірақ Құдай солардың үйлерін игілікке толтырған еді ғой! Ал мен зұлымдардың мұндай ойларынан аулақ жүремін.
Job FreJND 22:18  Quoiqu’il ait rempli de biens leurs maisons. Mais que le conseil des méchants soit loin de moi !
Job GerGruen 22:18  Er, der mit Segen ihre Häuser füllte. Der Plan mit diesen Frevlern ist mir unbegreiflich. -
Job SloKJV 22:18  Vendar je njihove hiše napolnil z dobrimi stvarmi, toda nasvet zlobnega je daleč od mene.
Job Haitian 22:18  Atò, se Bondye menm ki te plen kay yo ak richès. Mwen pa janm konprann ki jan mechan yo ka fè di sa.
Job FinBibli 22:18  Vaikka hän on täyttänyt heidän huoneensa tavaralla; mutta jumalattomain neuvo olkoon kaukana minusta.
Job SpaRV 22:18  Habíales él henchido sus casas de bienes. Sea empero el consejo de ellos lejos de mí.
Job WelBeibl 22:18  Ac eto Duw oedd yn llenwi eu tai â phethau da! Dydy ffordd pobl ddrwg o feddwl yn gwneud dim sens i mi!
Job GerMenge 22:18  Und doch hatte er ihre Häuser mit Segen gefüllt. Aber die Denkweise der Frevler bleibe fern von mir!
Job GreVamva 22:18  Αλλ' αυτός ενέπλησεν αγαθών τους οίκους αυτών· πλην μακράν απ' εμού η βουλή των ασεβών.
Job UkrOgien 22:18  А Він доми їхні напо́внив добром! Але віддалилась від мене порада безбожних!
Job SrKDEkav 22:18  А Он им је напунио куће добра. Али намера безбожничка далеко је од мене.
Job FreCramp 22:18  C'était lui pourtant qui avait rempli leurs maisons de richesses. — Loin de moi le conseil des méchants ! —
Job PolUGdan 22:18  Przecież napełnił ich domy dobrem. Ale rada niegodziwych jest daleka ode mnie.
Job FreSegon 22:18  Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants!
Job SpaRV190 22:18  Habíales él henchido sus casas de bienes. Sea empero el consejo de ellos lejos de mí.
Job HunRUF 22:18  hisz házukat javaival töltötte meg. – A bűnösök e gondolata távol legyen tőlem! –
Job DaOT1931 22:18  Og han havde dog fyldt deres Huse med godt. Men de gudløses Raad er ham fjernt.
Job TpiKJPB 22:18  Yet Em i pulimapim ol haus bilong ol wantaim ol gutpela samting. Tasol tok helpim ol man nogut i givim i longwe long mi.
Job DaOT1871 22:18  Han havde dog fyldt deres Huse med godt; men de ugudeliges Raad er langt fra mig.
Job FreVulgG 22:18  quoique ce fût lui qui avait rempli leurs maisons de biens ? Mais loin de moi leurs pensées impies !
Job PolGdans 22:18  Gdyż on był napełnił dobrem domy ich; (ale rada niepobożnych daleka jest odemnie.)
Job JapBungo 22:18  しかるに彼は却つて佳物を彼らの家に盈したまへり 但し惡人の計畫は我に與する所にあらず
Job GerElb18 22:18  Und doch hatte er ihre Häuser mit Wohlstand erfüllt. -Aber der Rat der Gesetzlosen sei fern von mir! -