Job
|
RWebster
|
22:17 |
Who said to God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?
|
Job
|
NHEBJE
|
22:17 |
who said to God, 'Depart from us;' and, 'What can the Almighty do for us?'
|
Job
|
ABP
|
22:17 |
The ones saying, The lord, what will he do to us? or what will [3bring upon 4us 1the 2almighty]?
|
Job
|
NHEBME
|
22:17 |
who said to God, 'Depart from us;' and, 'What can the Almighty do for us?'
|
Job
|
Rotherha
|
22:17 |
Who had been saying unto GOD, Depart from us! and—What can the Almighty do for himself?
|
Job
|
LEB
|
22:17 |
Those who said to God, ‘Turn away from us,’ and ‘What can Shaddai do to us?’
|
Job
|
RNKJV
|
22:17 |
Which said unto El, Depart from us: and what can the Almighty do for them?
|
Job
|
Jubilee2
|
22:17 |
Who said unto God, Depart from us; and what can the Almighty do unto us?
|
Job
|
Webster
|
22:17 |
Who said to God, depart from us: and what can the Almighty do for them!
|
Job
|
Darby
|
22:17 |
Who said untoGod, Depart from us! and what could the Almighty do to them?
|
Job
|
ASV
|
22:17 |
Who said unto God, Depart from us; And, What can the Almighty do for us?
|
Job
|
LITV
|
22:17 |
who said to God, Depart from us; and, What can the Almighty do to them?
|
Job
|
Geneva15
|
22:17 |
Which sayd vnto God, Depart from vs, and asked what the Almightie could do for them.
|
Job
|
CPDV
|
22:17 |
They said to God, “Withdraw from us,” and they treated the Almighty as if he could do nothing,
|
Job
|
BBE
|
22:17 |
Who said to God, Go away from us; and, What is the Ruler of all able to do to us?
|
Job
|
DRC
|
22:17 |
Who said to God: Depart from us: and looked upon the Almighty as if he could do nothing:
|
Job
|
GodsWord
|
22:17 |
They told God, 'Leave us alone! What can the Almighty do for us?'
|
Job
|
JPS
|
22:17 |
Who said unto G-d: 'Depart from us'; and what could the Almighty do unto them?
|
Job
|
KJVPCE
|
22:17 |
Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?
|
Job
|
NETfree
|
22:17 |
They were saying to God, 'Turn away from us,' and 'What can the Almighty do to us?'
|
Job
|
AB
|
22:17 |
Who say, What will the Lord do to us? Or what will the Almighty bring upon us?
|
Job
|
AFV2020
|
22:17 |
Who said to God, 'Depart from us! What can the Almighty do to them?'
|
Job
|
NHEB
|
22:17 |
who said to God, 'Depart from us;' and, 'What can the Almighty do for us?'
|
Job
|
NETtext
|
22:17 |
They were saying to God, 'Turn away from us,' and 'What can the Almighty do to us?'
|
Job
|
UKJV
|
22:17 |
Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?
|
Job
|
Noyes
|
22:17 |
Who said unto God, "Depart from us!" And, "What can the Almighty do to us?"
|
Job
|
KJV
|
22:17 |
Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?
|
Job
|
KJVA
|
22:17 |
Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?
|
Job
|
AKJV
|
22:17 |
Which said to God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?
|
Job
|
RLT
|
22:17 |
Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?
|
Job
|
MKJV
|
22:17 |
who said to God, Depart from us; and, What can the Almighty do to them?
|
Job
|
YLT
|
22:17 |
Those saying to God, `Turn aside from us,' And what doth the Mighty One to them?
|
Job
|
ACV
|
22:17 |
who said to God, Depart from us, and, What can the Almighty do for us?
|
Job
|
PorBLivr
|
22:17 |
Eles diziam a Deus: Afasta-te de nós! O que o Todo-Poderoso pode fazer por nós?
|
Job
|
Mg1865
|
22:17 |
Dia ireo izay manao tamin’ Andriamanitra hoe: Mialà aminay! Ary inona no azon’ ny Tsitoha atao ho anay?
|
Job
|
FinPR
|
22:17 |
jotka sanoivat Jumalalle: 'Poistu meistä. Mitä voisi Kaikkivaltias meille tehdä?'
|
Job
|
FinRK
|
22:17 |
He sanoivat Jumalalle: ’Käänny pois meistä. Mitä Kaikkivaltias voisi meille tehdä?’
|
Job
|
ChiSB
|
22:17 |
他們曾向天主說:「離開我們!全能者能為我們作什麼﹖」
|
Job
|
CopSahBi
|
22:17 |
ⲛⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲣ ⲟⲩ ⲛⲁⲛ ⲏ ⲉⲣⲉ ⲡⲡⲁⲛⲧⲱⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲛⲁⲉⲛ ⲟⲩ ⲉϫⲱⲛ
|
Job
|
ChiUns
|
22:17 |
他们向 神说:离开我们吧!又说:全能者能把我们怎么样呢?
|
Job
|
BulVeren
|
22:17 |
Те казаха на Бога: Махни се от нас! И какво ще им направи Всемогъщият?
|
Job
|
AraSVD
|
22:17 |
ٱلْقَائِلِينَ لِلهِ: ٱبْعُدْ عَنَّا. وَمَاذَا يَفْعَلُ ٱلْقَدِيرُ لَهُمْ؟
|
Job
|
Esperant
|
22:17 |
Kiuj parolis al Dio: Foriru de ni! Kion povas fari al ni la Plejpotenculo?
|
Job
|
ThaiKJV
|
22:17 |
ผู้ทูลพระเจ้าว่า ‘ขอทรงไปจากข้าทั้งหลาย’ และ ‘องค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์จะทรงช่วยเขาทั้งหลายได้’
|
Job
|
OSHB
|
22:17 |
הָאֹמְרִ֣ים לָ֭אֵל ס֣וּר מִמֶּ֑נּוּ וּמַה־יִּפְעַ֖ל שַׁדַּ֣י לָֽמוֹ׃
|
Job
|
BurJudso
|
22:17 |
ဆိုတတ်သော အဓမ္မ လူတို့လိုက်ဘူး သောလမ်းဟောင်းကို သင်သည်လိုက်ဦးမည်လော။
|
Job
|
FarTPV
|
22:17 |
زیرا آنها به قادر مطلق گفتند: «با ما کاری نداشته باش. تو نمیتوانی به ما کمک کنی.»
|
Job
|
UrduGeoR
|
22:17 |
Unhoṅ ne Allāh se kahā, ‘Ham se dūr ho jā,’ aur ‘Qādir-e-mutlaq hamāre lie kyā kuchh kar saktā hai?’
|
Job
|
SweFolk
|
22:17 |
De sade till Gud: ”Lämna oss! Vad kan den Allsmäktige göra?”
|
Job
|
GerSch
|
22:17 |
die zu Gott sprachen: »Hebe dich weg von uns!« und »was könnte der Allmächtige einem tun?«
|
Job
|
TagAngBi
|
22:17 |
Na nagsabi sa Dios: Lumayo ka sa amin; at, anong magagawa sa amin ng Makapangyarihan sa lahat?
|
Job
|
FinSTLK2
|
22:17 |
jotka sanoivat Jumalalle: 'Poistu meistä. Mitä Kaikkivaltias voisi meille tehdä?'
|
Job
|
Dari
|
22:17 |
زیرا آن ها به قادر مطلق گفتند: «با ما کاری نداشته باش. تو به ما کمکی کرده نمی توانی.»
|
Job
|
SomKQA
|
22:17 |
Waxay Ilaah ku yidhaahdeen, War naga tag, Bal maxaa Ilaaha Qaadirka ahu nagu samayn karaa?
|
Job
|
NorSMB
|
22:17 |
som sagde til Gud: «Haldt du deg burte!» Kva skulde Allvald vel deim gjera?
|
Job
|
Alb
|
22:17 |
Ata i thonin Perëndisë: "Largohu nga ne! Çfarë mund të na bëjë i Plotfuqishmi?".
|
Job
|
KorHKJV
|
22:17 |
그들이 하나님께 아뢰기를, 우리를 떠나소서. 전능자께서 그들을 위해 무엇을 할 수 있겠나이까? 하였으되
|
Job
|
SrKDIjek
|
22:17 |
Говораху Богу: иди од нас. Шта би им учинио Свемогући?
|
Job
|
Wycliffe
|
22:17 |
Whiche seiden to God, Go thou awei fro vs; and as if Almyyti God may do no thing, thei gessiden hym,
|
Job
|
Mal1910
|
22:17 |
അവർ ദൈവത്തോടു: ഞങ്ങളെ വിട്ടുപോക; സൎവ്വശക്തൻ ഞങ്ങളോടു എന്തു ചെയ്യും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Job
|
KorRV
|
22:17 |
그들이 하나님께 말하기를 우리를 떠나소서 하며 또 말하기를 전능자가 우리를 위하여 무엇을 하실 수 있으랴 하였으나
|
Job
|
Azeri
|
22:17 |
تارييا ددئلر: «بئزدن اوزاق اول! قادئري-موطلق بئزه نه ادهبئلر؟»
|
Job
|
SweKarlX
|
22:17 |
De som till Gud sade: Far ifrån oss; hvad skulle den Allsmägtige kunna göra dem?.
|
Job
|
KLV
|
22:17 |
'Iv ja'ta' Daq joH'a', ‘ mej vo' maH;' je, ‘ nuq laH the HoSghaj ta' vaD maH?'
|
Job
|
ItaDio
|
22:17 |
I quali dicevano a Dio: Dipartiti da noi. E che avea loro fatto l’Onnipotente?
|
Job
|
RusSynod
|
22:17 |
Они говорили Богу: отойди от нас! и что сделает им Вседержитель?
|
Job
|
CSlEliza
|
22:17 |
глаголющии: что сотворит нам Господь? Или что нанесет на ны Вседержитель?
|
Job
|
ABPGRK
|
22:17 |
οι λέγοντες κύριος τι ποιήσει ημίν η τι επάξεται ημίν ο παντοκράτωρ
|
Job
|
FreBBB
|
22:17 |
Qui disaient à Dieu : Retire-toi de nous ! Et : Que nous fera le Puissant ?
|
Job
|
LinVB
|
22:17 |
Balobaki na Nzambe : « Tika biso nye ! Nzambe wa bokasi akoki kosala biso nini ? »
|
Job
|
HunIMIT
|
22:17 |
kik azt mondták Istennek: távozz tőlünk, s hogy mit tehet nekik a Mindenható
|
Job
|
ChiUnL
|
22:17 |
彼謂上帝曰、爾其去我、全能者能爲我何爲、
|
Job
|
VietNVB
|
22:17 |
Chúng nói với Đức Chúa Trời: Xin lìa xa chúng tôi.Đấng Toàn Năng có thể làm gì chúng tôi được?
|
Job
|
LXX
|
22:17 |
οἱ λέγοντες κύριος τί ποιήσει ἡμῖν ἢ τί ἐπάξεται ἡμῖν ὁ παντοκράτωρ
|
Job
|
CebPinad
|
22:17 |
Nga nanag-ingon sa Dios: Pumahawa ka kanamo; Ug Unsay arang mahimo sa Makagagahum alang kanamo?
|
Job
|
RomCor
|
22:17 |
Ei ziceau lui Dumnezeu: ‘Pleacă de la noi! Ce ne poate face Cel Atotputernic?’
|
Job
|
Pohnpeia
|
22:17 |
Ih soangen aramas pwukat me kin soikala Koht oh kamehlele me sohte mehkot me e kak ketin wiahiong irail.
|
Job
|
HunUj
|
22:17 |
Azt mondták Istennek: Távozz tőlünk! Mit tehet értünk a Mindenható?
|
Job
|
GerZurch
|
22:17 |
die zu Gott sprachen: "Weiche von uns!" / und: "Was könnte uns der Allmächtige tun?" - / (a) Hio 21:14
|
Job
|
PorAR
|
22:17 |
Diziam a Deus: retira-te de nós; e ainda: Que é que o Todo-Poderoso nos pode fazer?
|
Job
|
DutSVVA
|
22:17 |
Die zeiden tot God: Wijk van ons! En wat had de Almachtige hun gedaan?
|
Job
|
FarOPV
|
22:17 |
که به خدا گفتند: از ما دورشو و قادر مطلق برای ما چه تواند کرد؟
|
Job
|
Ndebele
|
22:17 |
Abathi kuNkulunkulu: Suka kithi. LoSomandla wayenzeni kubo?
|
Job
|
PorBLivr
|
22:17 |
Eles diziam a Deus: Afasta-te de nós! O que o Todo-Poderoso pode fazer por nós?
|
Job
|
Norsk
|
22:17 |
de menn som sa til Gud: Vik fra oss, og som spurte hvad den Allmektige vel skulde kunne gjøre for dem,
|
Job
|
SloChras
|
22:17 |
ki so rekali Bogu mogočnemu: Pojdi od nas! in: Kaj more pač Vsemogočni storiti za nas?
|
Job
|
Northern
|
22:17 |
Allaha dedilər: “Bizdən uzaq ol! Bizə Külli-İxtiyar nə edə bilər?”
|
Job
|
GerElb19
|
22:17 |
die zu Gott sprachen: Weiche von uns! Und was könnte der Allmächtige für uns tun?
|
Job
|
LvGluck8
|
22:17 |
Kas uz to stipro Dievu sacīja: Nost no mums! un ko tas Visuvarenais tiem varētu darīt?
|
Job
|
PorAlmei
|
22:17 |
Diziam a Deus: Retira-te de nós. E que é o que o Todo-poderoso lhes fez?
|
Job
|
ChiUn
|
22:17 |
他們向 神說:離開我們吧!又說:全能者能把我們怎麼樣呢?
|
Job
|
SweKarlX
|
22:17 |
De som till Gud sade: Far ifrån oss; hvad skulle den Allsmägtige kunna göra dem?
|
Job
|
FreKhan
|
22:17 |
qui disaient à Dieu: "Laisse-nous!" Car que pouvait bien faire contre eux le Tout-Puissant?
|
Job
|
FrePGR
|
22:17 |
qui disaient à Dieu : « Retire-toi de nous ! et que pourrait nous faire le Tout-puissant ? »
|
Job
|
PorCap
|
22:17 |
Eles diziam a Deus: ‘Afasta-te de nós. Que pode fazer por nós o Omnipotente?’
|
Job
|
JapKougo
|
22:17 |
彼らは神に言った、『われわれを離れてください』と、また『全能者はわれわれに何をなしえようか』と。
|
Job
|
GerTextb
|
22:17 |
Die zu Gotte sprachen: “Bleib uns fern!” und was könne ihnen der Allmächtige thun?
|
Job
|
Kapingam
|
22:17 |
Aanei nia hagadilinga daangada ala hagalee e-hiihai gi God, gei gu-hagadonu bolo deai dahi mee e-mee dana hai ang-gi ginaadou ai.
|
Job
|
SpaPlate
|
22:17 |
Decían a Dios: «¡Apártate de nosotros! ¿Qué podrá hacernos el Todopoderoso?»
|
Job
|
WLC
|
22:17 |
הָאֹמְרִ֣ים לָ֭אֵל ס֣וּר מִמֶּ֑נּוּ וּמַה־יִּפְעַ֖ל שַׁדַּ֣י לָֽמוֹ׃
|
Job
|
LtKBB
|
22:17 |
Jie sakė Dievui: ‘Atsitrauk nuo mūsų’. Ką Visagalis padarys jiems?
|
Job
|
Bela
|
22:17 |
Яны казалі: адыдзі ад нас! І што зрабіў ім Усеўладны?
|
Job
|
GerBoLut
|
22:17 |
die zu Gott sprachen: Heb dich von uns, was sollte der Allmachtige ihnen tun konnen,
|
Job
|
FinPR92
|
22:17 |
He sanoivat Jumalalle: "Jätä meidät rauhaan! Mitäpä Kaikkivaltias voisi meille tehdä?"
|
Job
|
SpaRV186
|
22:17 |
Que decían a Dios: Apártate de nosotros: ¿y qué nos ha de hacer el Omnipotente?
|
Job
|
NlCanisi
|
22:17 |
Die tot God durfden zeggen: Weg van ons! Wat kan de Almachtige ons doen?
|
Job
|
GerNeUe
|
22:17 |
Sie sagten zu Gott: 'Mach dich fort!', / und: 'Was kann der Allmächtige uns tun?'
|
Job
|
UrduGeo
|
22:17 |
اُنہوں نے اللہ سے کہا، ’ہم سے دُور ہو جا،‘ اور ’قادرِ مطلق ہمارے لئے کیا کچھ کر سکتا ہے؟‘
|
Job
|
AraNAV
|
22:17 |
قَائِلِينَ لِلهِ: فَارِقْنَا. وَمَاذَا فِي وُسْعِ اللهِ أَنْ يَفْعَلَ بِهِمْ؟
|
Job
|
ChiNCVs
|
22:17 |
他们对 神说:‘离开我们吧!全能者能把我们怎么样呢?’
|
Job
|
ItaRive
|
22:17 |
Essi dicevano a Dio: "Ritirati da noi!" e chiedevano che mai potesse far per loro l’Onnipotente.
|
Job
|
Afr1953
|
22:17 |
wat tot God gesê het: Bly ver van ons af! en: Wat kan die Almagtige ons aandoen?
|
Job
|
RusSynod
|
22:17 |
Они говорили Богу: „Отойди от нас!“ И что сделает им Вседержитель?
|
Job
|
UrduGeoD
|
22:17 |
उन्होंने अल्लाह से कहा, ‘हमसे दूर हो जा,’ और ‘क़ादिरे-मुतलक़ हमारे लिए क्या कुछ कर सकता है?’
|
Job
|
TurNTB
|
22:17 |
Tanrı'ya, ‘Bizden uzak dur!’ dediler, ‘Her Şeye Gücü Yeten bize ne yapabilir?’
|
Job
|
DutSVV
|
22:17 |
Die zeiden tot God: Wijk van ons! En wat had de Almachtige hun gedaan?
|
Job
|
HunKNB
|
22:17 |
Azt mondták Istennek: ‘Hagyj minket békében!’ S úgy gondolták, hogy a Mindenható tehetetlen,
|
Job
|
Maori
|
22:17 |
I mea nei ki te Atua, Mawehe atu i a matou; a, He aha e taea e te Kaha Rawa mo matou?
|
Job
|
HunKar
|
22:17 |
A kik azt mondják vala Istennek: Távozzál el tőlünk! És mit cselekedék velök a Mindenható?
|
Job
|
Viet
|
22:17 |
Chúng nó nói với Ðức Chúa Trời rằng: Chúa hãy lìa khỏi chúng tôi; Lại rằng: Ðấng Toàn năng sẽ làm được gì cho chúng ta?
|
Job
|
Kekchi
|
22:17 |
Ut nequeˈxye re li Dios, “Canabo kajunes. ¿Cˈaˈru toa̱tenkˈa cuiˈ la̱at? Cuan chixjunil li cˈaˈru ke,” chanqueb re li nimajcual Dios.
|
Job
|
Swe1917
|
22:17 |
de män som sade till Gud: »Vik ifrån oss», ty vad skulle den Allsmäktige kunna göra dem?
|
Job
|
CroSaric
|
22:17 |
Zborahu Bogu: 'Nas se ti ostavi! Što nam Svesilni učiniti može?'
|
Job
|
VieLCCMN
|
22:17 |
Chúng thưa với Thiên Chúa : Hãy tránh xa chúng tôi, Đấng Toàn Năng làm chi được chúng tôi nào ?
|
Job
|
FreBDM17
|
22:17 |
Qui disaient à Dieu : "Éloigne-toi de nous ! " Et que leur avait fait le Tout-Puissant ?
|
Job
|
FreLXX
|
22:17 |
Des gens disent : Que nous fera le Seigneur ? Quel mal le Tout-Puissant nous enverra-t-il ?
|
Job
|
Aleppo
|
22:17 |
האמרים לאל סור ממנו ומה-יפעל שדי למו
|
Job
|
MapM
|
22:17 |
הָאֹמְרִ֣ים לָ֭אֵל ס֣וּר מִמֶּ֑נּוּ וּמַה־יִּפְעַ֖ל שַׁדַּ֣י לָֽמוֹ׃
|
Job
|
HebModer
|
22:17 |
האמרים לאל סור ממנו ומה יפעל שדי למו׃
|
Job
|
Kaz
|
22:17 |
Сол зұлымдар Құдайға: «Қасымыздан аулақ кетші!» дейтін, әрі: «Құдіреті шексіз Тәңір бізге не істей алар екен?» деп бөсетін.
|
Job
|
FreJND
|
22:17 |
Qui disaient à ✶Dieu : Retire-toi de nous ! Et que nous ferait le Tout-puissant ? –
|
Job
|
GerGruen
|
22:17 |
die einst zu Gott gesprochen: 'Bleib uns fern!' - Was tat doch ihnen der Allmächtige?
|
Job
|
SloKJV
|
22:17 |
ki so Bogu rekli: ‚Odidi od nas.‘ Kaj lahko Vsemogočni stori zanje?
|
Job
|
Haitian
|
22:17 |
Yo menm tou yo t'ap di Bondye: Wete kò ou sou nou! Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ka fè nou?
|
Job
|
FinBibli
|
22:17 |
Ne jotka sanovat Jumalalle: mene meistä pois! mitä Kaikkivaltias taitais heidän tehdä.
|
Job
|
SpaRV
|
22:17 |
Que decían á Dios: Apártate de nosotros. ¿Y qué les había hecho el Omnipotente?
|
Job
|
WelBeibl
|
22:17 |
Roedden nhw'n dweud wrth Dduw, ‘Gad lonydd i ni!’ a ‘Beth mae'r Un sy'n rheoli popeth yn gallu ei wneud i ni?’
|
Job
|
GerMenge
|
22:17 |
die zu Gott sagten: ›Bleibe fern von uns!‹ und ›was der Allmächtige ihnen antun könne?‹
|
Job
|
GreVamva
|
22:17 |
οίτινες είπον προς τον Θεόν, απόστηθι αφ' ημών· και τι θέλει κάμει ο Παντοδύναμος εις αυτούς;
|
Job
|
UkrOgien
|
22:17 |
що до Бога казали вони: „Відступися від нас!“ та: „Що́ зробить для нас Всемогутній?“
|
Job
|
FreCramp
|
22:17 |
Eux qui disaient à Dieu : « Retire-toi de nous ! Que pourrait nous faire le Tout-Puissant ? »
|
Job
|
SrKDEkav
|
22:17 |
Говораху Богу: Иди од нас. Шта би им учинио Свемогући?
|
Job
|
PolUGdan
|
22:17 |
Mówili Bogu: Odejdź od nas. Cóż może im uczynić Wszechmogący?
|
Job
|
FreSegon
|
22:17 |
Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant?
|
Job
|
SpaRV190
|
22:17 |
Que decían á Dios: Apártate de nosotros. ¿Y qué les había hecho el Omnipotente?
|
Job
|
HunRUF
|
22:17 |
Azt mondták Istennek: Távozz el tőlünk! – azt gondolva, hogy semmit sem tehet a Mindenható,
|
Job
|
DaOT1931
|
22:17 |
som sagde til Gud: »Gaa fra os! Hvad kan den Almægtige gøre os?«
|
Job
|
TpiKJPB
|
22:17 |
Husat i tokim God, Lusim mipela. Na Man i Gat Olgeta Strong i ken mekim wanem bilong helpim ol?
|
Job
|
DaOT1871
|
22:17 |
de, som sagde til Gud: Vig fra os; og: Hvad den Almægtige vel skulde kunne gøre for dem.
|
Job
|
FreVulgG
|
22:17 |
qui disaient à Dieu : Retire-toi de nous, et qui s’imaginaient que le Tout-Puissant ne pouvait rien (faire) ;
|
Job
|
PolGdans
|
22:17 |
Którzy mawiali Bogu: Odejdź od nas; cóżby im uczynił Wszechmogący?
|
Job
|
JapBungo
|
22:17 |
彼ら神に言けらく我儕を離れたまへ 全能者われらのために何を爲ことを得んと
|
Job
|
GerElb18
|
22:17 |
die zu Gott sprachen: Weiche von uns! und was könnte der Allmächtige für uns tun?
|