Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 22:16  Who were cut down out of time, whose foundation was overflowed with a flood:
Job NHEBJE 22:16  who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream,
Job ABP 22:16  The ones who were seized untimely are as a river overflowing their foundations.
Job NHEBME 22:16  who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream,
Job Rotherha 22:16  Who were snatched away before the time, and, a stream, washed away their foundation?
Job LEB 22:16  who were snatched away ⌞before their time⌟, whose foundation was washed away by a current?
Job RNKJV 22:16  Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:
Job Jubilee2 22:16  Who were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood.
Job Webster 22:16  Who were cut down out of time, whose foundation was overflowed with a flood!
Job Darby 22:16  Who were carried off before the time, whose foundation was overflowed with a flood;
Job ASV 22:16  Who were snatched away before their time, Whose foundation was poured out as a stream,
Job LITV 22:16  They were seized, but there was not time; their foundation was poured out by a flood;
Job Geneva15 22:16  Which were cut downe before the time, whose foundation was as a riuer that ouerflowed:
Job CPDV 22:16  These were taken away before their time, and a flood overthrew their foundation.
Job BBE 22:16  Who were violently taken away before their time, who were overcome by the rush of waters:
Job DRC 22:16  Who were taken away before their time, and a flood hath overthrown their foundation.
Job GodsWord 22:16  They are snatched up before their time. A river washes their foundation away.
Job JPS 22:16  Who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream;
Job KJVPCE 22:16  Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:
Job NETfree 22:16  men who were carried off before their time, when the flood was poured out on their foundations?
Job AB 22:16  Who were seized before their time-their foundations are as an overflowing stream.
Job AFV2020 22:16  Who were cut down before their time, whose foundations were deluged by a flood?
Job NHEB 22:16  who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream,
Job NETtext 22:16  men who were carried off before their time, when the flood was poured out on their foundations?
Job UKJV 22:16  Which were cut down out of time, whose foundation was overflowed with a flood:
Job Noyes 22:16  Who were cut down before their time, And whose foundations were swept away by a flood?
Job KJV 22:16  Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:
Job KJVA 22:16  Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:
Job AKJV 22:16  Which were cut down out of time, whose foundation was overflowed with a flood:
Job RLT 22:16  Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:
Job MKJV 22:16  They were seized, but there was not time; their foundation was poured out by a flood;
Job YLT 22:16  Who have been cut down unexpectedly, A flood is poured out on their foundation.
Job ACV 22:16  Who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream,
Job VulgSist 22:16  Qui sublati sunt ante tempus suum, et fluvius subvertit fundamentum eorum:
Job VulgCont 22:16  Qui sublati sunt ante tempus suum, et fluvius subvertit fundamentum eorum:
Job Vulgate 22:16  qui sublati sunt ante tempus suum et fluvius subvertit fundamentum eorum
Job VulgHetz 22:16  Qui sublati sunt ante tempus suum, et fluvius subvertit fundamentum eorum:
Job VulgClem 22:16  qui sublati sunt ante tempus suum, et fluvius subvertit fundamentum eorum ?
Job CzeBKR 22:16  Kteříž vypléněni jsou před časem, potok vylit jest na základ jejich.
Job CzeB21 22:16  Ti byli vyrváni, než přišel jejich čas, jejich základy řeka odnesla.
Job CzeCEP 22:16  kteří byli zasaženi, ačkoli čas nenadešel, proudem zatopeni do základů?
Job CzeCSP 22:16  kteří byli dopadeni, ačkoliv nenadešel čas? Jejich základ bude zaplaven proudem.
Job PorBLivr 22:16  Tais foram cortados antes de tempo; sobre o fundamento deles foi derramada uma enchente.
Job Mg1865 22:16  Izay nesorina alohan’ ny androny, ka nindaosin’ ny riaka ny fanorenany,
Job FinPR 22:16  ne, jotka kukistettiin ennen aikojaan ja joiden perustuksen virta huuhtoi pois,
Job FinRK 22:16  nuo, jotka temmattiin pois ennen aikojaan ja joiden perustuksen virta vei mennessään.
Job ChiSB 22:16  尚未到時,他們已被攫去,大水沖去了他們的基礎。
Job ChiUns 22:16  他们未到死期,忽然除灭;根基毁坏,好像被江河冲去。
Job BulVeren 22:16  които се отсякоха без време, и чиито основи пороят помете?
Job AraSVD 22:16  ٱلَّذِينَ قُبِضَ عَلَيْهِمْ قَبْلَ ٱلْوَقْتِ؟ ٱلْغَمْرُ ٱنْصَبَّ عَلَى أَسَاسِهِمِ.
Job Esperant 22:16  Kiuj estis kaptitaj antaŭtempe, Kaj kies grundo disverŝiĝis kiel rivero,
Job ThaiKJV 22:16  ผู้ถูกฉวยเอาไปก่อนเวลากำหนดของเขา รากฐานของเขาถูกไหลล้นไปด้วยน้ำท่วม
Job OSHB 22:16  אֲשֶֽׁר־קֻמְּט֥וּ וְלֹא־עֵ֑ת נָ֝הָ֗ר יוּצַ֥ק יְסוֹדָֽם׃
Job BurJudso 22:16  အခြေအမြစ်ပယ်ရှင်းခြင်းကို ခံရသောသူတည်းဟူသော ဘုရားသခင်အား ငါတို့ထံမှ ထွက်သွားလော့ဟူ ၍၎င်း၊ အနန္တတန်ခိုးရှင်သည် ငါ့တို့အဘို့အဘယ်သို့ ပြုနိုင်သနည်းဟူ၍၎င်း၊
Job FarTPV 22:16  آنها به مرگ نابه‌هنگام گرفتار شدند و اساس و بنیادشان را سیلاب فنا ویران کرد.
Job UrduGeoR 22:16  Wuh to apne muqarrarā waqt se pahle hī sukaṛ gae. Un kī buniyādeṅ sailāb se hī uṛā lī gaīṅ.
Job SweFolk 22:16  män som rycktes bort i förtid när deras grund sveptes bort av floden?
Job GerSch 22:16  die weggerafft wurden von der Flut, deren Fundament der Strom wegriß,
Job TagAngBi 22:16  Na siyang mga naalis bago dumating ang kanilang kapanahunan. Na ang patibayan ay nahuhong parang agos:
Job FinSTLK2 22:16  ne, jotka hävitettiin ennen aikojaan ja joiden perustuksen virta huuhtoi pois,
Job Dari 22:16  آن ها به مرگ نابهنگام گرفتار شدند و اساس و بنیاد شان را سیلاب نیستی خراب کرد.
Job SomKQA 22:16  Iyaba waxaa la dhufsaday wakhtigoodii ka hor, Oo aasaaskoodiina daad baa baabbi'iyey.
Job NorSMB 22:16  Dei som i utid tekne vart - og deira grunn flaut burt i flaum -
Job Alb 22:16  që e çuan larg para kohe, dhe themelin e të cilëve e mori një lum që vërshonte?
Job KorHKJV 22:16  그들은 때가 되기도 전에 끊어졌고 그들의 기초는 홍수로 뒤덮였느니라.
Job SrKDIjek 22:16  Који се искоријенише прије времена и вода се разли по темељу њихову?
Job Wycliffe 22:16  Whiche weren takun awei bifor her tyme, and the flood distriede the foundement of hem.
Job Mal1910 22:16  കാലം തികയും മുമ്പെ അവർ പിടിപെട്ടുപോയി; അവരുടെ അടിസ്ഥാനം നദിപോലെ ഒഴുകിപ്പോയി.
Job KorRV 22:16  그들은 때가 이르기 전에 끊어버리웠고 그 터는 하수로 인하여 함몰되었느니라
Job Azeri 22:16  اونلار واختلاري چاتماميش قاپيلديلار، بونؤوره‌لرئني سل باسدي.
Job SweKarlX 22:16  Hvilke förgångne äro, förr än tid var, och vattnet hafver bortsköljt deras grund;
Job KLV 22:16  'Iv were snatched DoH qaSpa' chaj poH, 'Iv foundation ghaHta' poured pa' as a stream,
Job ItaDio 22:16  I quali sono stati ricisi fuor di tempo, E il cui fondamento è scorso come un fiume;
Job RusSynod 22:16  которые преждевременно были истреблены, когда вода разлилась под основание их?
Job CSlEliza 22:16  иже яти быша прежде времене? Река текущая основания их,
Job ABPGRK 22:16  οι συνελήφθησαν άωροι ποταμός επιρρέων οι θεμέλιοι αυτών
Job FreBBB 22:16  Qui ont été engloutis avant le temps, Et dont les fondements ont été comme un torrent qui s'écoule ;
Job LinVB 22:16  Bango bawei, ata mikolo mya bango mikokaki te, mai ma ebale mazindisi ndako ya bango.
Job HunIMIT 22:16  Kik megragadtattak idő előtt, folyammá omlott szét alapjuk;
Job ChiUnL 22:16  彼未及期而見奪、其基被衝若溪流、
Job VietNVB 22:16  Chúng bị chụp bắt đi trước giờ định,Nền tảng chúng sụp đổ trôi theo dòng sông.
Job LXX 22:16  οἳ συνελήμφθησαν ἄωροι ποταμὸς ἐπιρρέων οἱ θεμέλιοι αὐτῶν
Job CebPinad 22:16  Nga gisakmitan sa ilang kinabuhi sa dili panahon, Ingon sa usa ka sapa nga gibubo ang ilang patukoranan,
Job RomCor 22:16  care au fost luaţi înainte de vreme şi au ţinut cât ţine un pârâu care se scurge?
Job Pohnpeia 22:16  Mwohn ar ahnsou eh kin leledo re kin peila nan lapake.
Job HunUj 22:16  akik időnap előtt ragadtattak el, és alapjukat elmosta az ár?
Job GerZurch 22:16  die gepackt worden sind vor der Zeit, / deren Boden zum Strome zerfloss? /
Job PorAR 22:16  Os quais foram arrebatados antes do seu tempo; e o seu fundamento se derramou qual um rio.
Job DutSVVA 22:16  Die rimpelachtig gemaakt zijn, als het de tijd niet was; een vloed is over hun grond uitgestort;
Job FarOPV 22:16  که قبل از زمان خود ربوده شدند، و اساس آنهامثل نهر ریخته شد
Job Ndebele 22:16  Abahluthunwa kungakabi yisikhathi; uzamcolo wathululwa phezu kwesisekelo sabo.
Job PorBLivr 22:16  Tais foram cortados antes de tempo; sobre o fundamento deles foi derramada uma enchente.
Job Norsk 22:16  de som blev bortrykket før tiden, og under hvis føtter grunnen fløt bort som en strøm,
Job SloChras 22:16  ki so bili odpravljeni pred svojim časom? njih trdna tla so se razlila kakor reka –
Job Northern 22:16  Onlar vaxtı çatmamış çəkilib getdilər, Təməllərini sellər basdı.
Job GerElb19 22:16  die weggerafft wurden vor der Zeit? Wie ein Strom zerfloß ihr fester Grund;
Job LvGluck8 22:16  Kas priekšlaiku bojā gājuši, - plūdi izgāzušies pār viņu pamatiem.
Job PorAlmei 22:16  Os quaes foram arrebatados antes do seu tempo: sobre cujo fundamento um diluvio se derramou.
Job ChiUn 22:16  他們未到死期,忽然除滅;根基毀壞,好像被江河沖去。
Job SweKarlX 22:16  Hvilke förgångne äro, förr än tid var, och vattnet hafver bortsköljt deras grund;
Job FreKhan 22:16  qui étaient emportés avant le temps, et dont les fondements ressemblaient à un torrent qui s’écoule,
Job FrePGR 22:16  qui furent retranchés avant le temps, et dont un torrent submergea le séjour,
Job PorCap 22:16  que foram arrebatados antes do tempo, e cujos fundamentos foram arrastados pela torrente?
Job JapKougo 22:16  彼らは時がこないうちに取り去られ、その基は川のように押し流された。
Job GerTextb 22:16  sie, die gepackt wurden vor der Zeit, deren Grund zu einem Strome zerfloß?
Job Kapingam 22:16  I-mua-hua di-nadau madagoaa ma-ga-dau-mai, gei digaula ga-taahee gi-daha i-di labagee.
Job SpaPlate 22:16  Fueron arrebatados antes de tiempo, y sobre sus cimientos se derramó un diluvio.
Job WLC 22:16  אֲשֶֽׁר־קֻמְּט֥וּ וְלֹא־עֵ֑ת נָ֝הָ֗ר יוּצַ֥ק יְסוֹדָֽם׃
Job LtKBB 22:16  Todėl jie nelaiku žuvo, jų pamatą nunešė tvanas.
Job Bela 22:16  якія раней часу былі зьнішчаны, калі вада разлілася пад аснову іхнюю?
Job GerBoLut 22:16  die vergangen sind, ehe denn es Zeitwar, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen,
Job FinPR92 22:16  Heidät on temmattu pois ennen aikojaan, niin kuin talo, jonka perustukset virta on syönyt.
Job SpaRV186 22:16  Los cuales fueron cortados antes de tiempo: cuyo fundamento fue como un río derramado:
Job NlCanisi 22:16  Die vóór hun tijd zijn weggesleurd, Toen de vloed hun grondvesten wegspoelde?
Job GerNeUe 22:16  die weggerafft wurden vor der Zeit? / Wie ein Strom zerfloss ihr fester Grund.
Job UrduGeo 22:16  وہ تو اپنے مقررہ وقت سے پہلے ہی سکڑ گئے، اُن کی بنیادیں سیلاب سے ہی اُڑا لی گئیں۔
Job AraNAV 22:16  الَّذِينَ قُرِضُوا قَبْلَ أَوَانِهِمْ، وَجُرِفُوا مِنْ أَسَاسِهِمْ،
Job ChiNCVs 22:16  他们未到时候,就被抓去,他们的根基被洪水冲去。
Job ItaRive 22:16  che furon portati via prima del tempo, e il cui fondamento fu come un torrente che scorre?
Job Afr1953 22:16  wat gegryp is voor die tyd, wie se grondslag uitgegiet is soos 'n stroom,
Job RusSynod 22:16  которые преждевременно были истреблены, когда вода разлилась под основание их?
Job UrduGeoD 22:16  वह तो अपने मुक़र्ररा वक़्त से पहले ही सुकड़ गए, उनकी बुनियादें सैलाब से ही उड़ा ली गईं।
Job TurNTB 22:16  Onlar ki, vakitleri gelmeden çekilip alındılar, Temellerini sel bastı.
Job DutSVV 22:16  Die rimpelachtig gemaakt zijn, als het de tijd niet was; een vloed is over hun grond uitgestort;
Job HunKNB 22:16  akiket idő előtt ragadtak el, és áradás mosta el talajukat?
Job Maori 22:16  I kapohia atu nei i te mea kahore ano i rite o ratou ra; tahoroa ana to ratou turanga ano he awa:
Job HunKar 22:16  A kik időnap előtt ragadtattak el, és alapjokat elmosta a víz?!
Job Viet 22:16  Chúng nó bị truất diệt trước kỳ định, Cái nền họ bị dòng nước đánh trôi đi;
Job Kekchi 22:16  Eb aˈan ticto queˈcam chi toj ma̱jiˈ nacuulac xkˈehil. Chanchan nimaˈ quicˈamoc reheb nak queˈosoˈ.
Job Swe1917 22:16  de män som bortrycktes, innan deras tid var ute, och såsom en ström flöt deras grundval bort,
Job CroSaric 22:16  Prije vremena nestadoše oni, bujica im je temelje raznijela.
Job VieLCCMN 22:16  Chúng bị quét sạch, dù chưa đến thời. Một con sông nhận chìm nền của chúng.
Job FreBDM17 22:16  Qui ont été retranchés avant le temps, et dont un fleuve a emporté les fondations,
Job FreLXX 22:16  Ceux qui s'en sont écartés ont été pris ; ils appuient leurs fondations sur le courant d'un fleuve.
Job Aleppo 22:16    אשר-קמטו ולא-עת    נהר יוצק יסודם
Job MapM 22:16  אֲשֶֽׁר־קֻמְּט֥וּ וְלֹא־עֵ֑ת נָ֝הָ֗ר יוּצַ֥ק יְסוֹדָֽם׃
Job HebModer 22:16  אשר קמטו ולא עת נהר יוצק יסודם׃
Job Kaz 22:16  Олар осы дүниеден уақытынан бұрын аластатылып, түпнегіздері тасыған сумен шайылып кетті.
Job FreJND 22:16  Qui ont été emportés avant le temps, [et] dont les fondements se sont écoulés comme un fleuve ;
Job GerGruen 22:16  Sie, die gepackt zur Unzeit wurden, und deren Sein die Wasserflut verschlang,
Job SloKJV 22:16  Ki so bili posekani izven časa, čigar temelj je bil preplavljen s poplavo,
Job Haitian 22:16  Yo mouri anvan lè yo tou. Yo tankou lavalas: anvan ou bat je ou, yo pase.
Job FinBibli 22:16  Jotka ennen aikaansa hukkuneet ovat, ja vesi on liottanut heidän perustuksensa.
Job SpaRV 22:16  Los cuales fueron cortados antes de tiempo, cuyo fundamento fué como un río derramado:
Job WelBeibl 22:16  Cawson nhw eu cipio i ffwrdd o flaen eu hamser, pan lifodd y dilyw dros eu sylfeini.
Job GerMenge 22:16  Sie, die vor der Zeit weggerafft wurden – der feste Boden unter ihnen zerfloß zu einem Strom –;
Job GreVamva 22:16  Οίτινες αφηρπάσθησαν αώρως, και το θεμέλιον αυτών κατεπόντισε χείμαρρος·
Job UkrOgien 22:16  що невча́сно були вони згу́блені, що річка розлита, підвалина їх,
Job FreCramp 22:16  qui furent emportés avant le temps, dont les fondements ont été arrachés par les eaux.
Job SrKDEkav 22:16  Који се искоренише пре времена и вода се разли по темељу њиховом?
Job PolUGdan 22:16  Oni zostali wykorzenieni przed czasem, powódź zalała ich fundamenty.
Job FreSegon 22:16  Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.
Job SpaRV190 22:16  Los cuales fueron cortados antes de tiempo, cuyo fundamento fué como un río derramado:
Job HunRUF 22:16  akik időnap előtt ragadtattak el, és alapjukat elmosta az ár?
Job DaOT1931 22:16  de, som i Utide reves bort, hvis Grundvold flød bort som en Strøm,
Job TpiKJPB 22:16  Husat God i katim i go daun ausait long taim, husat wanpela tait i karamapim olgeta ol as ston bilong ol,
Job DaOT1871 22:16  de, som reves bort, førend det var deres Tid, hvis Grundvold opløstes i en Strøm;
Job FreVulgG 22:16  qui ont été emportés avant leur temps, et dont le déluge (un fleuve) a renversé le fondement ;
Job PolGdans 22:16  Którzy są wykorzenieni przed czasem, a powodzią zalały się grunty ich.
Job JapBungo 22:16  彼等は時いまだ至らざるに打絶れ その根基は大水に押流されたり
Job GerElb18 22:16  die weggerafft wurden vor der Zeit? wie ein Strom zerfloß ihr fester Grund;