Job
|
RWebster
|
22:16 |
Who were cut down out of time, whose foundation was overflowed with a flood:
|
Job
|
NHEBJE
|
22:16 |
who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream,
|
Job
|
ABP
|
22:16 |
The ones who were seized untimely are as a river overflowing their foundations.
|
Job
|
NHEBME
|
22:16 |
who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream,
|
Job
|
Rotherha
|
22:16 |
Who were snatched away before the time, and, a stream, washed away their foundation?
|
Job
|
LEB
|
22:16 |
who were snatched away ⌞before their time⌟, whose foundation was washed away by a current?
|
Job
|
RNKJV
|
22:16 |
Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:
|
Job
|
Jubilee2
|
22:16 |
Who were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood.
|
Job
|
Webster
|
22:16 |
Who were cut down out of time, whose foundation was overflowed with a flood!
|
Job
|
Darby
|
22:16 |
Who were carried off before the time, whose foundation was overflowed with a flood;
|
Job
|
ASV
|
22:16 |
Who were snatched away before their time, Whose foundation was poured out as a stream,
|
Job
|
LITV
|
22:16 |
They were seized, but there was not time; their foundation was poured out by a flood;
|
Job
|
Geneva15
|
22:16 |
Which were cut downe before the time, whose foundation was as a riuer that ouerflowed:
|
Job
|
CPDV
|
22:16 |
These were taken away before their time, and a flood overthrew their foundation.
|
Job
|
BBE
|
22:16 |
Who were violently taken away before their time, who were overcome by the rush of waters:
|
Job
|
DRC
|
22:16 |
Who were taken away before their time, and a flood hath overthrown their foundation.
|
Job
|
GodsWord
|
22:16 |
They are snatched up before their time. A river washes their foundation away.
|
Job
|
JPS
|
22:16 |
Who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream;
|
Job
|
KJVPCE
|
22:16 |
Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:
|
Job
|
NETfree
|
22:16 |
men who were carried off before their time, when the flood was poured out on their foundations?
|
Job
|
AB
|
22:16 |
Who were seized before their time-their foundations are as an overflowing stream.
|
Job
|
AFV2020
|
22:16 |
Who were cut down before their time, whose foundations were deluged by a flood?
|
Job
|
NHEB
|
22:16 |
who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream,
|
Job
|
NETtext
|
22:16 |
men who were carried off before their time, when the flood was poured out on their foundations?
|
Job
|
UKJV
|
22:16 |
Which were cut down out of time, whose foundation was overflowed with a flood:
|
Job
|
Noyes
|
22:16 |
Who were cut down before their time, And whose foundations were swept away by a flood?
|
Job
|
KJV
|
22:16 |
Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:
|
Job
|
KJVA
|
22:16 |
Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:
|
Job
|
AKJV
|
22:16 |
Which were cut down out of time, whose foundation was overflowed with a flood:
|
Job
|
RLT
|
22:16 |
Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:
|
Job
|
MKJV
|
22:16 |
They were seized, but there was not time; their foundation was poured out by a flood;
|
Job
|
YLT
|
22:16 |
Who have been cut down unexpectedly, A flood is poured out on their foundation.
|
Job
|
ACV
|
22:16 |
Who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream,
|
Job
|
PorBLivr
|
22:16 |
Tais foram cortados antes de tempo; sobre o fundamento deles foi derramada uma enchente.
|
Job
|
Mg1865
|
22:16 |
Izay nesorina alohan’ ny androny, ka nindaosin’ ny riaka ny fanorenany,
|
Job
|
FinPR
|
22:16 |
ne, jotka kukistettiin ennen aikojaan ja joiden perustuksen virta huuhtoi pois,
|
Job
|
FinRK
|
22:16 |
nuo, jotka temmattiin pois ennen aikojaan ja joiden perustuksen virta vei mennessään.
|
Job
|
ChiSB
|
22:16 |
尚未到時,他們已被攫去,大水沖去了他們的基礎。
|
Job
|
ChiUns
|
22:16 |
他们未到死期,忽然除灭;根基毁坏,好像被江河冲去。
|
Job
|
BulVeren
|
22:16 |
които се отсякоха без време, и чиито основи пороят помете?
|
Job
|
AraSVD
|
22:16 |
ٱلَّذِينَ قُبِضَ عَلَيْهِمْ قَبْلَ ٱلْوَقْتِ؟ ٱلْغَمْرُ ٱنْصَبَّ عَلَى أَسَاسِهِمِ.
|
Job
|
Esperant
|
22:16 |
Kiuj estis kaptitaj antaŭtempe, Kaj kies grundo disverŝiĝis kiel rivero,
|
Job
|
ThaiKJV
|
22:16 |
ผู้ถูกฉวยเอาไปก่อนเวลากำหนดของเขา รากฐานของเขาถูกไหลล้นไปด้วยน้ำท่วม
|
Job
|
OSHB
|
22:16 |
אֲשֶֽׁר־קֻמְּט֥וּ וְלֹא־עֵ֑ת נָ֝הָ֗ר יוּצַ֥ק יְסוֹדָֽם׃
|
Job
|
BurJudso
|
22:16 |
အခြေအမြစ်ပယ်ရှင်းခြင်းကို ခံရသောသူတည်းဟူသော ဘုရားသခင်အား ငါတို့ထံမှ ထွက်သွားလော့ဟူ ၍၎င်း၊ အနန္တတန်ခိုးရှင်သည် ငါ့တို့အဘို့အဘယ်သို့ ပြုနိုင်သနည်းဟူ၍၎င်း၊
|
Job
|
FarTPV
|
22:16 |
آنها به مرگ نابههنگام گرفتار شدند و اساس و بنیادشان را سیلاب فنا ویران کرد.
|
Job
|
UrduGeoR
|
22:16 |
Wuh to apne muqarrarā waqt se pahle hī sukaṛ gae. Un kī buniyādeṅ sailāb se hī uṛā lī gaīṅ.
|
Job
|
SweFolk
|
22:16 |
män som rycktes bort i förtid när deras grund sveptes bort av floden?
|
Job
|
GerSch
|
22:16 |
die weggerafft wurden von der Flut, deren Fundament der Strom wegriß,
|
Job
|
TagAngBi
|
22:16 |
Na siyang mga naalis bago dumating ang kanilang kapanahunan. Na ang patibayan ay nahuhong parang agos:
|
Job
|
FinSTLK2
|
22:16 |
ne, jotka hävitettiin ennen aikojaan ja joiden perustuksen virta huuhtoi pois,
|
Job
|
Dari
|
22:16 |
آن ها به مرگ نابهنگام گرفتار شدند و اساس و بنیاد شان را سیلاب نیستی خراب کرد.
|
Job
|
SomKQA
|
22:16 |
Iyaba waxaa la dhufsaday wakhtigoodii ka hor, Oo aasaaskoodiina daad baa baabbi'iyey.
|
Job
|
NorSMB
|
22:16 |
Dei som i utid tekne vart - og deira grunn flaut burt i flaum -
|
Job
|
Alb
|
22:16 |
që e çuan larg para kohe, dhe themelin e të cilëve e mori një lum që vërshonte?
|
Job
|
KorHKJV
|
22:16 |
그들은 때가 되기도 전에 끊어졌고 그들의 기초는 홍수로 뒤덮였느니라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
22:16 |
Који се искоријенише прије времена и вода се разли по темељу њихову?
|
Job
|
Wycliffe
|
22:16 |
Whiche weren takun awei bifor her tyme, and the flood distriede the foundement of hem.
|
Job
|
Mal1910
|
22:16 |
കാലം തികയും മുമ്പെ അവർ പിടിപെട്ടുപോയി; അവരുടെ അടിസ്ഥാനം നദിപോലെ ഒഴുകിപ്പോയി.
|
Job
|
KorRV
|
22:16 |
그들은 때가 이르기 전에 끊어버리웠고 그 터는 하수로 인하여 함몰되었느니라
|
Job
|
Azeri
|
22:16 |
اونلار واختلاري چاتماميش قاپيلديلار، بونؤورهلرئني سل باسدي.
|
Job
|
SweKarlX
|
22:16 |
Hvilke förgångne äro, förr än tid var, och vattnet hafver bortsköljt deras grund;
|
Job
|
KLV
|
22:16 |
'Iv were snatched DoH qaSpa' chaj poH, 'Iv foundation ghaHta' poured pa' as a stream,
|
Job
|
ItaDio
|
22:16 |
I quali sono stati ricisi fuor di tempo, E il cui fondamento è scorso come un fiume;
|
Job
|
RusSynod
|
22:16 |
которые преждевременно были истреблены, когда вода разлилась под основание их?
|
Job
|
CSlEliza
|
22:16 |
иже яти быша прежде времене? Река текущая основания их,
|
Job
|
ABPGRK
|
22:16 |
οι συνελήφθησαν άωροι ποταμός επιρρέων οι θεμέλιοι αυτών
|
Job
|
FreBBB
|
22:16 |
Qui ont été engloutis avant le temps, Et dont les fondements ont été comme un torrent qui s'écoule ;
|
Job
|
LinVB
|
22:16 |
Bango bawei, ata mikolo mya bango mikokaki te, mai ma ebale mazindisi ndako ya bango.
|
Job
|
HunIMIT
|
22:16 |
Kik megragadtattak idő előtt, folyammá omlott szét alapjuk;
|
Job
|
ChiUnL
|
22:16 |
彼未及期而見奪、其基被衝若溪流、
|
Job
|
VietNVB
|
22:16 |
Chúng bị chụp bắt đi trước giờ định,Nền tảng chúng sụp đổ trôi theo dòng sông.
|
Job
|
LXX
|
22:16 |
οἳ συνελήμφθησαν ἄωροι ποταμὸς ἐπιρρέων οἱ θεμέλιοι αὐτῶν
|
Job
|
CebPinad
|
22:16 |
Nga gisakmitan sa ilang kinabuhi sa dili panahon, Ingon sa usa ka sapa nga gibubo ang ilang patukoranan,
|
Job
|
RomCor
|
22:16 |
care au fost luaţi înainte de vreme şi au ţinut cât ţine un pârâu care se scurge?
|
Job
|
Pohnpeia
|
22:16 |
Mwohn ar ahnsou eh kin leledo re kin peila nan lapake.
|
Job
|
HunUj
|
22:16 |
akik időnap előtt ragadtattak el, és alapjukat elmosta az ár?
|
Job
|
GerZurch
|
22:16 |
die gepackt worden sind vor der Zeit, / deren Boden zum Strome zerfloss? /
|
Job
|
PorAR
|
22:16 |
Os quais foram arrebatados antes do seu tempo; e o seu fundamento se derramou qual um rio.
|
Job
|
DutSVVA
|
22:16 |
Die rimpelachtig gemaakt zijn, als het de tijd niet was; een vloed is over hun grond uitgestort;
|
Job
|
FarOPV
|
22:16 |
که قبل از زمان خود ربوده شدند، و اساس آنهامثل نهر ریخته شد
|
Job
|
Ndebele
|
22:16 |
Abahluthunwa kungakabi yisikhathi; uzamcolo wathululwa phezu kwesisekelo sabo.
|
Job
|
PorBLivr
|
22:16 |
Tais foram cortados antes de tempo; sobre o fundamento deles foi derramada uma enchente.
|
Job
|
Norsk
|
22:16 |
de som blev bortrykket før tiden, og under hvis føtter grunnen fløt bort som en strøm,
|
Job
|
SloChras
|
22:16 |
ki so bili odpravljeni pred svojim časom? njih trdna tla so se razlila kakor reka –
|
Job
|
Northern
|
22:16 |
Onlar vaxtı çatmamış çəkilib getdilər, Təməllərini sellər basdı.
|
Job
|
GerElb19
|
22:16 |
die weggerafft wurden vor der Zeit? Wie ein Strom zerfloß ihr fester Grund;
|
Job
|
LvGluck8
|
22:16 |
Kas priekšlaiku bojā gājuši, - plūdi izgāzušies pār viņu pamatiem.
|
Job
|
PorAlmei
|
22:16 |
Os quaes foram arrebatados antes do seu tempo: sobre cujo fundamento um diluvio se derramou.
|
Job
|
ChiUn
|
22:16 |
他們未到死期,忽然除滅;根基毀壞,好像被江河沖去。
|
Job
|
SweKarlX
|
22:16 |
Hvilke förgångne äro, förr än tid var, och vattnet hafver bortsköljt deras grund;
|
Job
|
FreKhan
|
22:16 |
qui étaient emportés avant le temps, et dont les fondements ressemblaient à un torrent qui s’écoule,
|
Job
|
FrePGR
|
22:16 |
qui furent retranchés avant le temps, et dont un torrent submergea le séjour,
|
Job
|
PorCap
|
22:16 |
que foram arrebatados antes do tempo, e cujos fundamentos foram arrastados pela torrente?
|
Job
|
JapKougo
|
22:16 |
彼らは時がこないうちに取り去られ、その基は川のように押し流された。
|
Job
|
GerTextb
|
22:16 |
sie, die gepackt wurden vor der Zeit, deren Grund zu einem Strome zerfloß?
|
Job
|
Kapingam
|
22:16 |
I-mua-hua di-nadau madagoaa ma-ga-dau-mai, gei digaula ga-taahee gi-daha i-di labagee.
|
Job
|
SpaPlate
|
22:16 |
Fueron arrebatados antes de tiempo, y sobre sus cimientos se derramó un diluvio.
|
Job
|
WLC
|
22:16 |
אֲשֶֽׁר־קֻמְּט֥וּ וְלֹא־עֵ֑ת נָ֝הָ֗ר יוּצַ֥ק יְסוֹדָֽם׃
|
Job
|
LtKBB
|
22:16 |
Todėl jie nelaiku žuvo, jų pamatą nunešė tvanas.
|
Job
|
Bela
|
22:16 |
якія раней часу былі зьнішчаны, калі вада разлілася пад аснову іхнюю?
|
Job
|
GerBoLut
|
22:16 |
die vergangen sind, ehe denn es Zeitwar, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen,
|
Job
|
FinPR92
|
22:16 |
Heidät on temmattu pois ennen aikojaan, niin kuin talo, jonka perustukset virta on syönyt.
|
Job
|
SpaRV186
|
22:16 |
Los cuales fueron cortados antes de tiempo: cuyo fundamento fue como un río derramado:
|
Job
|
NlCanisi
|
22:16 |
Die vóór hun tijd zijn weggesleurd, Toen de vloed hun grondvesten wegspoelde?
|
Job
|
GerNeUe
|
22:16 |
die weggerafft wurden vor der Zeit? / Wie ein Strom zerfloss ihr fester Grund.
|
Job
|
UrduGeo
|
22:16 |
وہ تو اپنے مقررہ وقت سے پہلے ہی سکڑ گئے، اُن کی بنیادیں سیلاب سے ہی اُڑا لی گئیں۔
|
Job
|
AraNAV
|
22:16 |
الَّذِينَ قُرِضُوا قَبْلَ أَوَانِهِمْ، وَجُرِفُوا مِنْ أَسَاسِهِمْ،
|
Job
|
ChiNCVs
|
22:16 |
他们未到时候,就被抓去,他们的根基被洪水冲去。
|
Job
|
ItaRive
|
22:16 |
che furon portati via prima del tempo, e il cui fondamento fu come un torrente che scorre?
|
Job
|
Afr1953
|
22:16 |
wat gegryp is voor die tyd, wie se grondslag uitgegiet is soos 'n stroom,
|
Job
|
RusSynod
|
22:16 |
которые преждевременно были истреблены, когда вода разлилась под основание их?
|
Job
|
UrduGeoD
|
22:16 |
वह तो अपने मुक़र्ररा वक़्त से पहले ही सुकड़ गए, उनकी बुनियादें सैलाब से ही उड़ा ली गईं।
|
Job
|
TurNTB
|
22:16 |
Onlar ki, vakitleri gelmeden çekilip alındılar, Temellerini sel bastı.
|
Job
|
DutSVV
|
22:16 |
Die rimpelachtig gemaakt zijn, als het de tijd niet was; een vloed is over hun grond uitgestort;
|
Job
|
HunKNB
|
22:16 |
akiket idő előtt ragadtak el, és áradás mosta el talajukat?
|
Job
|
Maori
|
22:16 |
I kapohia atu nei i te mea kahore ano i rite o ratou ra; tahoroa ana to ratou turanga ano he awa:
|
Job
|
HunKar
|
22:16 |
A kik időnap előtt ragadtattak el, és alapjokat elmosta a víz?!
|
Job
|
Viet
|
22:16 |
Chúng nó bị truất diệt trước kỳ định, Cái nền họ bị dòng nước đánh trôi đi;
|
Job
|
Kekchi
|
22:16 |
Eb aˈan ticto queˈcam chi toj ma̱jiˈ nacuulac xkˈehil. Chanchan nimaˈ quicˈamoc reheb nak queˈosoˈ.
|
Job
|
Swe1917
|
22:16 |
de män som bortrycktes, innan deras tid var ute, och såsom en ström flöt deras grundval bort,
|
Job
|
CroSaric
|
22:16 |
Prije vremena nestadoše oni, bujica im je temelje raznijela.
|
Job
|
VieLCCMN
|
22:16 |
Chúng bị quét sạch, dù chưa đến thời. Một con sông nhận chìm nền của chúng.
|
Job
|
FreBDM17
|
22:16 |
Qui ont été retranchés avant le temps, et dont un fleuve a emporté les fondations,
|
Job
|
FreLXX
|
22:16 |
Ceux qui s'en sont écartés ont été pris ; ils appuient leurs fondations sur le courant d'un fleuve.
|
Job
|
Aleppo
|
22:16 |
אשר-קמטו ולא-עת נהר יוצק יסודם
|
Job
|
MapM
|
22:16 |
אֲשֶֽׁר־קֻמְּט֥וּ וְלֹא־עֵ֑ת נָ֝הָ֗ר יוּצַ֥ק יְסוֹדָֽם׃
|
Job
|
HebModer
|
22:16 |
אשר קמטו ולא עת נהר יוצק יסודם׃
|
Job
|
Kaz
|
22:16 |
Олар осы дүниеден уақытынан бұрын аластатылып, түпнегіздері тасыған сумен шайылып кетті.
|
Job
|
FreJND
|
22:16 |
Qui ont été emportés avant le temps, [et] dont les fondements se sont écoulés comme un fleuve ;
|
Job
|
GerGruen
|
22:16 |
Sie, die gepackt zur Unzeit wurden, und deren Sein die Wasserflut verschlang,
|
Job
|
SloKJV
|
22:16 |
Ki so bili posekani izven časa, čigar temelj je bil preplavljen s poplavo,
|
Job
|
Haitian
|
22:16 |
Yo mouri anvan lè yo tou. Yo tankou lavalas: anvan ou bat je ou, yo pase.
|
Job
|
FinBibli
|
22:16 |
Jotka ennen aikaansa hukkuneet ovat, ja vesi on liottanut heidän perustuksensa.
|
Job
|
SpaRV
|
22:16 |
Los cuales fueron cortados antes de tiempo, cuyo fundamento fué como un río derramado:
|
Job
|
WelBeibl
|
22:16 |
Cawson nhw eu cipio i ffwrdd o flaen eu hamser, pan lifodd y dilyw dros eu sylfeini.
|
Job
|
GerMenge
|
22:16 |
Sie, die vor der Zeit weggerafft wurden – der feste Boden unter ihnen zerfloß zu einem Strom –;
|
Job
|
GreVamva
|
22:16 |
Οίτινες αφηρπάσθησαν αώρως, και το θεμέλιον αυτών κατεπόντισε χείμαρρος·
|
Job
|
UkrOgien
|
22:16 |
що невча́сно були вони згу́блені, що річка розлита, підвалина їх,
|
Job
|
FreCramp
|
22:16 |
qui furent emportés avant le temps, dont les fondements ont été arrachés par les eaux.
|
Job
|
SrKDEkav
|
22:16 |
Који се искоренише пре времена и вода се разли по темељу њиховом?
|
Job
|
PolUGdan
|
22:16 |
Oni zostali wykorzenieni przed czasem, powódź zalała ich fundamenty.
|
Job
|
FreSegon
|
22:16 |
Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.
|
Job
|
SpaRV190
|
22:16 |
Los cuales fueron cortados antes de tiempo, cuyo fundamento fué como un río derramado:
|
Job
|
HunRUF
|
22:16 |
akik időnap előtt ragadtattak el, és alapjukat elmosta az ár?
|
Job
|
DaOT1931
|
22:16 |
de, som i Utide reves bort, hvis Grundvold flød bort som en Strøm,
|
Job
|
TpiKJPB
|
22:16 |
Husat God i katim i go daun ausait long taim, husat wanpela tait i karamapim olgeta ol as ston bilong ol,
|
Job
|
DaOT1871
|
22:16 |
de, som reves bort, førend det var deres Tid, hvis Grundvold opløstes i en Strøm;
|
Job
|
FreVulgG
|
22:16 |
qui ont été emportés avant leur temps, et dont le déluge (un fleuve) a renversé le fondement ;
|
Job
|
PolGdans
|
22:16 |
Którzy są wykorzenieni przed czasem, a powodzią zalały się grunty ich.
|
Job
|
JapBungo
|
22:16 |
彼等は時いまだ至らざるに打絶れ その根基は大水に押流されたり
|
Job
|
GerElb18
|
22:16 |
die weggerafft wurden vor der Zeit? wie ein Strom zerfloß ihr fester Grund;
|