Job
|
RWebster
|
22:15 |
Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?
|
Job
|
NHEBJE
|
22:15 |
Will you keep the old way, which wicked men have trodden,
|
Job
|
ABP
|
22:15 |
[2not 5road 4the eternal 1Will you 3guard] which [3trod 2men 1unjust]?
|
Job
|
NHEBME
|
22:15 |
Will you keep the old way, which wicked men have trodden,
|
Job
|
Rotherha
|
22:15 |
The path of the ancient time, wilt thou mark, which the men of iniquity trod?
|
Job
|
LEB
|
22:15 |
Will you keep to the way of old that the people of mischief have trod,
|
Job
|
RNKJV
|
22:15 |
Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?
|
Job
|
Jubilee2
|
22:15 |
Dost thou desire to keep the old way which wicked men have trodden?
|
Job
|
Webster
|
22:15 |
Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?
|
Job
|
Darby
|
22:15 |
Dost thou mark the ancient path which wicked men have trodden?
|
Job
|
ASV
|
22:15 |
Wilt thou keep the old way Which wicked men have trodden?
|
Job
|
LITV
|
22:15 |
Do you keep to the old way which evil men have trod?
|
Job
|
Geneva15
|
22:15 |
Hast thou marked the way of the worlde, wherein wicked men haue walked?
|
Job
|
CPDV
|
22:15 |
Do you not want to tend the path of the ages, which wicked men have spurned?
|
Job
|
BBE
|
22:15 |
Will you keep the old way by which evil men went?
|
Job
|
DRC
|
22:15 |
Dost thou desire to keep the path of ages, which wicked men have spurned?
|
Job
|
GodsWord
|
22:15 |
"Are you following the old path that wicked people have taken?
|
Job
|
JPS
|
22:15 |
Wilt thou keep the old way which wicked men have trodden?
|
Job
|
KJVPCE
|
22:15 |
Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?
|
Job
|
NETfree
|
22:15 |
Will you keep to the old path that evil men have walked -
|
Job
|
AB
|
22:15 |
Will you not mark the old way, which righteous men have trodden?
|
Job
|
AFV2020
|
22:15 |
Do you keep to the old way which wicked men have walked,
|
Job
|
NHEB
|
22:15 |
Will you keep the old way, which wicked men have trodden,
|
Job
|
NETtext
|
22:15 |
Will you keep to the old path that evil men have walked -
|
Job
|
UKJV
|
22:15 |
Have you marked the old way which wicked men have trodden?
|
Job
|
Noyes
|
22:15 |
Wilt thou take the old way Which wicked men have trodden,
|
Job
|
KJV
|
22:15 |
Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?
|
Job
|
KJVA
|
22:15 |
Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?
|
Job
|
AKJV
|
22:15 |
Have you marked the old way which wicked men have trodden?
|
Job
|
RLT
|
22:15 |
Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?
|
Job
|
MKJV
|
22:15 |
Do you keep to the old way which wicked men have walked?
|
Job
|
YLT
|
22:15 |
The path of the age dost thou observe, That men of iniquity have trodden?
|
Job
|
ACV
|
22:15 |
Will thou keep the old way which wicked men have trodden?
|
Job
|
PorBLivr
|
22:15 |
Por acaso deste atenção para o velho caminho que pisaram os homens injustos?
|
Job
|
Mg1865
|
22:15 |
Moa hizotra amin’ ny lalana izay nalehan’ ny olona fahagola va ianao? Dia ilay nalehan’ ny olona ratsy fanahy.
|
Job
|
FinPR
|
22:15 |
Tahdotko seurata iänikuista polkua, jota pahantekijät vaelsivat,
|
Job
|
FinRK
|
22:15 |
Seuraatko ikivanhaa polkua, jota pahantekijät vaelsivat,
|
Job
|
ChiSB
|
22:15 |
你豈要固守惡人所蹈的故轍﹖
|
Job
|
ChiUns
|
22:15 |
你要依从上古的道吗?这道是恶人所行的。
|
Job
|
BulVeren
|
22:15 |
Ще се държиш ли за древния път, по който са тъпкали грешните,
|
Job
|
AraSVD
|
22:15 |
هَلْ تَحْفَظُ طَرِيقَ ٱلْقِدَمِ ٱلَّذِي دَاسَهُ رِجَالُ ٱلْإِثْمِ،
|
Job
|
Esperant
|
22:15 |
Ĉu vi konservas la vojon antikvan, Kiun iradis homoj malpiaj,
|
Job
|
ThaiKJV
|
22:15 |
ท่านมุ่งไปทางเก่าหรือ ซึ่งคนชั่วเคยดำเนินนั้น
|
Job
|
OSHB
|
22:15 |
הַאֹ֣רַח עוֹלָ֣ם תִּשְׁמֹ֑ר אֲשֶׁ֖ר דָּרְכ֣וּ מְתֵי־אָֽוֶן׃
|
Job
|
BurJudso
|
22:15 |
ကာလအချိန်မစေ့မှီ ဖျက်ဆီးခြင်း၊ ရေလွှမ်းမိုး၍၊
|
Job
|
FarTPV
|
22:15 |
آیا میخواهی راهی را دنبال کنی که گناهکاران در گذشته از آن پیروی میکردند؟
|
Job
|
UrduGeoR
|
22:15 |
Kyā tū us qadīm rāh se bāz nahīṅ āegā jis par badkār chalte rahe haiṅ?
|
Job
|
SweFolk
|
22:15 |
Vill du hålla dig på forntidens väg där fördärvets män gick,
|
Job
|
GerSch
|
22:15 |
Willst du den alten Weg befolgen, den die Bösewichte gegangen sind,
|
Job
|
TagAngBi
|
22:15 |
Iyo bang pagpapatuluyan ang dating daan, na nilakaran ng mga masamang tao?
|
Job
|
FinSTLK2
|
22:15 |
Tahdotko seurata iänikuista polkua, jota pahantekijät vaelsivat,
|
Job
|
Dari
|
22:15 |
آیا می خواهی طریقی را دنبال کنی که گناهکاران در گذشته از آن پیروی می کردند؟
|
Job
|
SomKQA
|
22:15 |
War ma waxaad doonaysaa inaad sii haysatid jidkii hore Ee sharrowyadu ku socon jireen?
|
Job
|
NorSMB
|
22:15 |
Seg, vil du fylgja fortids-vegen, den stig som illverksmenner gjekk?
|
Job
|
Alb
|
22:15 |
A dëshiron ti të ndjekësh rrugën e lashtë të përshkruar prej kohe nga njerëzit e këqij,
|
Job
|
KorHKJV
|
22:15 |
네가 사악한 자들이 밟던 옛 길을 주목해 보았느냐?
|
Job
|
SrKDIjek
|
22:15 |
Јеси ли запазио стари пут којим су ишли неправедници,
|
Job
|
Wycliffe
|
22:15 |
Whether thou coueitist to kepe the path of worldis, which wickid men han ofte go?
|
Job
|
Mal1910
|
22:15 |
ദുഷ്ടമനുഷ്യർ നടന്നിരിക്കുന്ന പുരാതനമാൎഗ്ഗം നീ പ്രമാണിക്കുമോ?
|
Job
|
KorRV
|
22:15 |
네가 악인의 밟던 옛적 길을 지키려느냐
|
Job
|
Azeri
|
22:15 |
پئس آداملارين گتدئيي قدئم يولو مگر توتاجاقسان؟
|
Job
|
SweKarlX
|
22:15 |
Vill du akta på verldenes lopp, der de orättfärdige uti gångne äro?
|
Job
|
KLV
|
22:15 |
DichDaq SoH pol the qan way, nuq mIgh loDpu' ghaj trodden,
|
Job
|
ItaDio
|
22:15 |
Hai tu posto mente al cammino Che gli uomini iniqui hanno tenuto d’ogni tempo?
|
Job
|
RusSynod
|
22:15 |
Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные,
|
Job
|
CSlEliza
|
22:15 |
Еда стезю древнюю сохраниши, в нюже ходиша мужие неправедни,
|
Job
|
ABPGRK
|
22:15 |
μη τρίβον αιώνιον φυλάξεις ην επάτησαν άνδρες άδικοι
|
Job
|
FreBBB
|
22:15 |
Tu veux donc rester sur le chemin d'autrefois, Où ont marché les hommes iniques,
|
Job
|
LinVB
|
22:15 |
Bongo, olingi kolanda nzela ya kala, eye bato babe bazalaki kotambola ?
|
Job
|
HunIMIT
|
22:15 |
Vajon az őskor ösvényét követed-e, melyet tapostak a jogtalanság emberei?
|
Job
|
ChiUnL
|
22:15 |
爾豈欲循古昔之道、惡人所履者乎、
|
Job
|
VietNVB
|
22:15 |
Anh có muốn tiếp tục đi theo đường cũ,Đường kẻ ác vẫn thường đi?
|
Job
|
LXX
|
22:15 |
μὴ τρίβον αἰώνιον φυλάξεις ἣν ἐπάτησαν ἄνδρες ἄδικοι
|
Job
|
CebPinad
|
22:15 |
Mosunod ba ikaw sa karaang agianan Nga maoy ginalaktan sa mga tawong dautan?
|
Job
|
RomCor
|
22:15 |
Ce, vrei s-apuci pe calea străveche, pe care au urmat-o cei nelegiuiţi,
|
Job
|
Pohnpeia
|
22:15 |
Komw koasoanedier komwi en alu nan ahl akan me aramas suwed kan kin keid ie ahnsou koaros?
|
Job
|
HunUj
|
22:15 |
Követed-e az ősidők ösvényét, amelyet álnok emberek tapostak,
|
Job
|
GerZurch
|
22:15 |
Willst du der Vorwelt Pfad einhalten, / den die Männer des Frevels gewandelt sind? /
|
Job
|
PorAR
|
22:15 |
Queres seguir a vereda antiga, que pisaram os homens iníquos?
|
Job
|
DutSVVA
|
22:15 |
Hebt gij het pad der eeuw waargenomen, dat de ongerechtige lieden betreden hebben?
|
Job
|
FarOPV
|
22:15 |
آیا طریق قدما را نشان کردی که مردمان شریر در آن سلوک نمودند،
|
Job
|
Ndebele
|
22:15 |
Usunanzelele indlela endala yini abantu ababi abanyathela kuyo?
|
Job
|
PorBLivr
|
22:15 |
Por acaso deste atenção para o velho caminho que pisaram os homens injustos?
|
Job
|
Norsk
|
22:15 |
Vil du følge den sti som syndens menn vandret på i de gamle dager,
|
Job
|
SloChras
|
22:15 |
Hočeš se li držati davnega veka steze, po kateri so hodili hudobni,
|
Job
|
Northern
|
22:15 |
Pis adamların gəzdiyi Köhnə yolumu tutacaqsan?
|
Job
|
GerElb19
|
22:15 |
Willst du den Pfad der Vorzeit einhalten, welchen die Frevler betraten,
|
Job
|
LvGluck8
|
22:15 |
Vai tu vecās pasaules ceļu gribi staigāt, ko netaisnie ļaudis gājuši,
|
Job
|
PorAlmei
|
22:15 |
Porventura consideraste a vereda do seculo passado, que pisaram os homens iniquos?
|
Job
|
ChiUn
|
22:15 |
你要依從上古的道嗎?這道是惡人所行的。
|
Job
|
SweKarlX
|
22:15 |
Vill du akta på verldenes lopp, der de orättfärdige uti gångne äro?
|
Job
|
FreKhan
|
22:15 |
Prétends-tu donc suivre l’antique route que foulaient les hommes d’iniquité,
|
Job
|
FrePGR
|
22:15 |
Tu veux dont te tenir sur l'ancienne voie que suivirent ces hommes méchants,
|
Job
|
PorCap
|
22:15 |
Queres seguir os antigos caminhos, por onde andaram os ímpios,
|
Job
|
JapKougo
|
22:15 |
あなたは悪しき人々が踏んだいにしえの道を守ろうとするのか。
|
Job
|
GerTextb
|
22:15 |
Willst du der Vorwelt Bahn einhalten, die die Männer des Frevels gewandelt sind?
|
Job
|
SpaPlate
|
22:15 |
¿Quieres tú acaso seguir aquel antiguo camino, por donde marcharon los malvados?
|
Job
|
Kapingam
|
22:15 |
“Goe e-hagamaanadu bolo goe e-haele i-nia ala ala e-heehee-ai digau huaidu i-nia madagoaa huogodoo?
|
Job
|
WLC
|
22:15 |
הַאֹ֣רַח עוֹלָ֣ם תִּשְׁמֹ֑ר אֲשֶׁ֖ר דָּרְכ֣וּ מְתֵי־אָֽוֶן׃
|
Job
|
LtKBB
|
22:15 |
Ar vis dar laikaisi seno kelio, kuriuo piktadariai vaikščiojo?
|
Job
|
Bela
|
22:15 |
Няўжо ты трымаешся шляху старажытных, па якім ішлі людзі беззаконныя,
|
Job
|
GerBoLut
|
22:15 |
Willstdu der Welt Lauf achten, darinnen die Ungerechten gegangen sind,
|
Job
|
FinPR92
|
22:15 |
Etkö sinä vaella niitä polkuja, joita väärintekijät aina ovat vaeltaneet?
|
Job
|
SpaRV186
|
22:15 |
¿Quieres tú guardar la senda antigua, que pisaron los varones perversos?
|
Job
|
NlCanisi
|
22:15 |
Wilt ge de weg van vroeger bewandelen Die de boosdoeners hebben betreden:
|
Job
|
GerNeUe
|
22:15 |
Willst du den Pfad der Vorwelt befolgen, / den die Gottlosen gegangen sind,
|
Job
|
UrduGeo
|
22:15 |
کیا تُو اُس قدیم راہ سے باز نہیں آئے گا جس پر بدکار چلتے رہے ہیں؟
|
Job
|
AraNAV
|
22:15 |
هَلْ تَظَلُّ مُلْتَزِماً بِالسَّيْرِ فِي الطَّرِيقِ الَّتِي سَلَكَهَا الأَشْرَارُ؟
|
Job
|
ChiNCVs
|
22:15 |
你要谨守古往的道,就是恶人所行走的吗?
|
Job
|
ItaRive
|
22:15 |
Vuoi tu dunque seguir l’antica via per cui camminarono gli uomini iniqui,
|
Job
|
Afr1953
|
22:15 |
Wil jy die pad van die ou tyd hou, wat die kwaaddoeners bewandel het,
|
Job
|
RusSynod
|
22:15 |
Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные,
|
Job
|
UrduGeoD
|
22:15 |
क्या तू उस क़दीम राह से बाज़ नहीं आएगा जिस पर बदकार चलते रहे हैं?
|
Job
|
TurNTB
|
22:15 |
Kötülerin yürüdüğü Eski yolu mu tutacaksın?
|
Job
|
DutSVV
|
22:15 |
Hebt gij het pad der eeuw waargenomen, dat de ongerechtige lieden betreden hebben?
|
Job
|
HunKNB
|
22:15 |
Vajon az ősvilág ösvényét követed, amelyet gonosz férfiak tapostak,
|
Job
|
Maori
|
22:15 |
Ka mau tonu ranei koe ki te ara o mua, i haerea ra e nga tangata kikino?
|
Job
|
HunKar
|
22:15 |
Az ősvilág ösvényét követed-é, a melyen az álnok emberek jártak;
|
Job
|
Viet
|
22:15 |
Ông sẽ giữ theo lối xưa, Mà các kẻ gian ác đã đi sao?
|
Job
|
Kekchi
|
22:15 |
¿Ma toj ta̱cuaj xba̱nunquil li incˈaˈ us li queˈxba̱nu chak li incˈaˈ useb xnaˈleb?
|
Job
|
Swe1917
|
22:15 |
Vill du då hålla dig på forntidens väg, där fördärvets män gingo fram,
|
Job
|
CroSaric
|
22:15 |
TÓa kaniš li se drevnog držat' puta kojim su išli ljudi nepravedni?
|
Job
|
VieLCCMN
|
22:15 |
Anh có theo đường xưa lối cũ, đường lối hạng người tội lỗi đã đi ?
|
Job
|
FreBDM17
|
22:15 |
Veux-tu suivre l’ancien chemin, où ont marché les hommes d’iniquité,
|
Job
|
FreLXX
|
22:15 |
Ne seras-tu pas attentif à suivre le sentier éternel qu'ont foulé les justes ?
|
Job
|
Aleppo
|
22:15 |
הארח עולם תשמור— אשר דרכו מתי-און
|
Job
|
MapM
|
22:15 |
הַאֹ֣רַח עוֹלָ֣ם תִּשְׁמ֑וֹר אֲשֶׁ֖ר דָּרְכ֣וּ מְתֵי־אָֽוֶן׃
|
Job
|
HebModer
|
22:15 |
הארח עולם תשמר אשר דרכו מתי און׃
|
Job
|
Kaz
|
22:15 |
Зұлым адамдардың ежелден жүріп келе жатқан жолымен сен өзің де жүрмексің бе?
|
Job
|
FreJND
|
22:15 |
Observes-tu le sentier ancien où ont marché les hommes vains,
|
Job
|
GerGruen
|
22:15 |
Willst du denn von der Vorzeit Pfaden den betreten, den jene alten Sünder gingen?
|
Job
|
SloKJV
|
22:15 |
Si označil staro pot, katero so pomendrali zlobneži?
|
Job
|
Haitian
|
22:15 |
Ou vle mache pye pou pye dèyè mechan yo, nan move chemen yo te toujou pran depi lontan an!
|
Job
|
FinBibli
|
22:15 |
Tahdotkos tuta maailman polkuja, joita väärät ihmiset käyneet ovat?
|
Job
|
SpaRV
|
22:15 |
¿Quieres tú guardar la senda antigua, que pisaron los hombres perversos?
|
Job
|
WelBeibl
|
22:15 |
Wyt ti am ddilyn yr un hen ffordd dywyll mae pobl annuwiol wedi'i cherdded?
|
Job
|
GerMenge
|
22:15 |
Willst du die Bahn der Vorwelt innehalten, auf der die Männer des Frevels einst gewandelt sind?
|
Job
|
GreVamva
|
22:15 |
Μήπως θέλεις φυλάξει την παντοτεινήν οδόν, την οποίαν επάτησαν οι άνομοι;
|
Job
|
UkrOgien
|
22:15 |
Чи ти будеш триматись дороги відвічної, що нею ступа́ли безбожні,
|
Job
|
SrKDEkav
|
22:15 |
Јеси ли запазио стари пут којим су ишли неправедници,
|
Job
|
FreCramp
|
22:15 |
Gardes-tu donc les voies anciennes, où marchèrent les hommes d'iniquité,
|
Job
|
PolUGdan
|
22:15 |
Czy zwróciłeś uwagę na stare ścieżki, którymi kroczyli niegodziwcy?
|
Job
|
FreSegon
|
22:15 |
Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité?
|
Job
|
SpaRV190
|
22:15 |
¿Quieres tú guardar la senda antigua, que pisaron los hombres perversos?
|
Job
|
HunRUF
|
22:15 |
Az ősidők ösvényét akarod követni, amelyet álnok emberek tapostak,
|
Job
|
DaOT1931
|
22:15 |
Vil du følge Fortidens Sti, som Urettens Mænd betraadte,
|
Job
|
TpiKJPB
|
22:15 |
¶ Ating yu bin makim dispela rot bilong bipo ol man nogut i bin wokabaut long en?
|
Job
|
DaOT1871
|
22:15 |
Vil du tage Vare paa Fortidens Vej, som de uretfærdige Folk have vandret paa,
|
Job
|
FreVulgG
|
22:15 |
Désires-tu suivre l’antique route des siècles, foulée de ces hommes impies,
|
Job
|
PolGdans
|
22:15 |
Izaż ścieszki wieku przeszłego nie baczysz, którą deptali ludzie złośliwi?
|
Job
|
JapBungo
|
22:15 |
なんぢ古昔の世の道を行なはんとするや 是あしき人の踐たりし者ならずや
|
Job
|
GerElb18
|
22:15 |
Willst du den Pfad der Vorzeit einhalten, welchen die Frevler betraten,
|