Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 22:15  Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?
Job NHEBJE 22:15  Will you keep the old way, which wicked men have trodden,
Job ABP 22:15  [2not 5road 4the eternal 1Will you 3guard] which [3trod 2men 1unjust]?
Job NHEBME 22:15  Will you keep the old way, which wicked men have trodden,
Job Rotherha 22:15  The path of the ancient time, wilt thou mark, which the men of iniquity trod?
Job LEB 22:15  Will you keep to the way of old that the people of mischief have trod,
Job RNKJV 22:15  Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?
Job Jubilee2 22:15  Dost thou desire to keep the old way which wicked men have trodden?
Job Webster 22:15  Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?
Job Darby 22:15  Dost thou mark the ancient path which wicked men have trodden?
Job ASV 22:15  Wilt thou keep the old way Which wicked men have trodden?
Job LITV 22:15  Do you keep to the old way which evil men have trod?
Job Geneva15 22:15  Hast thou marked the way of the worlde, wherein wicked men haue walked?
Job CPDV 22:15  Do you not want to tend the path of the ages, which wicked men have spurned?
Job BBE 22:15  Will you keep the old way by which evil men went?
Job DRC 22:15  Dost thou desire to keep the path of ages, which wicked men have spurned?
Job GodsWord 22:15  "Are you following the old path that wicked people have taken?
Job JPS 22:15  Wilt thou keep the old way which wicked men have trodden?
Job KJVPCE 22:15  Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?
Job NETfree 22:15  Will you keep to the old path that evil men have walked -
Job AB 22:15  Will you not mark the old way, which righteous men have trodden?
Job AFV2020 22:15  Do you keep to the old way which wicked men have walked,
Job NHEB 22:15  Will you keep the old way, which wicked men have trodden,
Job NETtext 22:15  Will you keep to the old path that evil men have walked -
Job UKJV 22:15  Have you marked the old way which wicked men have trodden?
Job Noyes 22:15  Wilt thou take the old way Which wicked men have trodden,
Job KJV 22:15  Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?
Job KJVA 22:15  Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?
Job AKJV 22:15  Have you marked the old way which wicked men have trodden?
Job RLT 22:15  Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?
Job MKJV 22:15  Do you keep to the old way which wicked men have walked?
Job YLT 22:15  The path of the age dost thou observe, That men of iniquity have trodden?
Job ACV 22:15  Will thou keep the old way which wicked men have trodden?
Job VulgSist 22:15  Numquid semitam saeculorum custodire cupis, quam calcaverunt viri iniqui?
Job VulgCont 22:15  Numquid semitam sæculorum custodire cupis, quam calcaverunt viri iniqui?
Job Vulgate 22:15  numquid semitam saeculorum custodire cupis quam calcaverunt viri iniqui
Job VulgHetz 22:15  Numquid semitam sæculorum custodire cupis, quam calcaverunt viri iniqui?
Job VulgClem 22:15  Numquid semitam sæculorum custodire cupis, quam calcaverunt viri iniqui,
Job CzeBKR 22:15  Šetříš-liž stezky věku předešlého, kterouž kráčeli lidé marní?
Job CzeB21 22:15  – To se chceš držet té staré stezky, kterou kráčeli lidé zlí?
Job CzeCEP 22:15  Chceš se držet stezky dávnověku, po níž chodívají mužové propadlí ničemnostem,
Job CzeCSP 22:15  Chceš se snad držet dávné stezky, po níž šlapali muži propadlí nepravosti,
Job PorBLivr 22:15  Por acaso deste atenção para o velho caminho que pisaram os homens injustos?
Job Mg1865 22:15  Moa hizotra amin’ ny lalana izay nalehan’ ny olona fahagola va ianao? Dia ilay nalehan’ ny olona ratsy fanahy.
Job FinPR 22:15  Tahdotko seurata iänikuista polkua, jota pahantekijät vaelsivat,
Job FinRK 22:15  Seuraatko ikivanhaa polkua, jota pahantekijät vaelsivat,
Job ChiSB 22:15  你豈要固守惡人所蹈的故轍﹖
Job ChiUns 22:15  你要依从上古的道吗?这道是恶人所行的。
Job BulVeren 22:15  Ще се държиш ли за древния път, по който са тъпкали грешните,
Job AraSVD 22:15  هَلْ تَحْفَظُ طَرِيقَ ٱلْقِدَمِ ٱلَّذِي دَاسَهُ رِجَالُ ٱلْإِثْمِ،
Job Esperant 22:15  Ĉu vi konservas la vojon antikvan, Kiun iradis homoj malpiaj,
Job ThaiKJV 22:15  ท่านมุ่งไปทางเก่าหรือ ซึ่งคนชั่วเคยดำเนินนั้น
Job OSHB 22:15  הַאֹ֣רַח עוֹלָ֣ם תִּשְׁמֹ֑ר אֲשֶׁ֖ר דָּרְכ֣וּ מְתֵי־אָֽוֶן׃
Job BurJudso 22:15  ကာလအချိန်မစေ့မှီ ဖျက်ဆီးခြင်း၊ ရေလွှမ်းမိုး၍၊
Job FarTPV 22:15  آیا می‌خواهی راهی را دنبال کنی که گناهکاران در گذشته از آن پیروی می‌کردند؟
Job UrduGeoR 22:15  Kyā tū us qadīm rāh se bāz nahīṅ āegā jis par badkār chalte rahe haiṅ?
Job SweFolk 22:15  Vill du hålla dig på forntidens väg där fördärvets män gick,
Job GerSch 22:15  Willst du den alten Weg befolgen, den die Bösewichte gegangen sind,
Job TagAngBi 22:15  Iyo bang pagpapatuluyan ang dating daan, na nilakaran ng mga masamang tao?
Job FinSTLK2 22:15  Tahdotko seurata iänikuista polkua, jota pahantekijät vaelsivat,
Job Dari 22:15  آیا می خواهی طریقی را دنبال کنی که گناهکاران در گذشته از آن پیروی می کردند؟
Job SomKQA 22:15  War ma waxaad doonaysaa inaad sii haysatid jidkii hore Ee sharrowyadu ku socon jireen?
Job NorSMB 22:15  Seg, vil du fylgja fortids-vegen, den stig som illverksmenner gjekk?
Job Alb 22:15  A dëshiron ti të ndjekësh rrugën e lashtë të përshkruar prej kohe nga njerëzit e këqij,
Job KorHKJV 22:15  네가 사악한 자들이 밟던 옛 길을 주목해 보았느냐?
Job SrKDIjek 22:15  Јеси ли запазио стари пут којим су ишли неправедници,
Job Wycliffe 22:15  Whether thou coueitist to kepe the path of worldis, which wickid men han ofte go?
Job Mal1910 22:15  ദുഷ്ടമനുഷ്യർ നടന്നിരിക്കുന്ന പുരാതനമാൎഗ്ഗം നീ പ്രമാണിക്കുമോ?
Job KorRV 22:15  네가 악인의 밟던 옛적 길을 지키려느냐
Job Azeri 22:15  پئس آداملارين گتدئيي قدئم يولو مگر توتاجاقسان؟
Job SweKarlX 22:15  Vill du akta på verldenes lopp, der de orättfärdige uti gångne äro?
Job KLV 22:15  DichDaq SoH pol the qan way, nuq mIgh loDpu' ghaj trodden,
Job ItaDio 22:15  Hai tu posto mente al cammino Che gli uomini iniqui hanno tenuto d’ogni tempo?
Job RusSynod 22:15  Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные,
Job CSlEliza 22:15  Еда стезю древнюю сохраниши, в нюже ходиша мужие неправедни,
Job ABPGRK 22:15  μη τρίβον αιώνιον φυλάξεις ην επάτησαν άνδρες άδικοι
Job FreBBB 22:15  Tu veux donc rester sur le chemin d'autrefois, Où ont marché les hommes iniques,
Job LinVB 22:15  Bongo, olingi kolanda nzela ya kala, eye bato babe bazalaki kotambola ?
Job HunIMIT 22:15  Vajon az őskor ösvényét követed-e, melyet tapostak a jogtalanság emberei?
Job ChiUnL 22:15  爾豈欲循古昔之道、惡人所履者乎、
Job VietNVB 22:15  Anh có muốn tiếp tục đi theo đường cũ,Đường kẻ ác vẫn thường đi?
Job LXX 22:15  μὴ τρίβον αἰώνιον φυλάξεις ἣν ἐπάτησαν ἄνδρες ἄδικοι
Job CebPinad 22:15  Mosunod ba ikaw sa karaang agianan Nga maoy ginalaktan sa mga tawong dautan?
Job RomCor 22:15  Ce, vrei s-apuci pe calea străveche, pe care au urmat-o cei nelegiuiţi,
Job Pohnpeia 22:15  Komw koasoanedier komwi en alu nan ahl akan me aramas suwed kan kin keid ie ahnsou koaros?
Job HunUj 22:15  Követed-e az ősidők ösvényét, amelyet álnok emberek tapostak,
Job GerZurch 22:15  Willst du der Vorwelt Pfad einhalten, / den die Männer des Frevels gewandelt sind? /
Job PorAR 22:15  Queres seguir a vereda antiga, que pisaram os homens iníquos?
Job DutSVVA 22:15  Hebt gij het pad der eeuw waargenomen, dat de ongerechtige lieden betreden hebben?
Job FarOPV 22:15  آیا طریق قدما را نشان کردی که مردمان شریر در آن سلوک نمودند،
Job Ndebele 22:15  Usunanzelele indlela endala yini abantu ababi abanyathela kuyo?
Job PorBLivr 22:15  Por acaso deste atenção para o velho caminho que pisaram os homens injustos?
Job Norsk 22:15  Vil du følge den sti som syndens menn vandret på i de gamle dager,
Job SloChras 22:15  Hočeš se li držati davnega veka steze, po kateri so hodili hudobni,
Job Northern 22:15  Pis adamların gəzdiyi Köhnə yolumu tutacaqsan?
Job GerElb19 22:15  Willst du den Pfad der Vorzeit einhalten, welchen die Frevler betraten,
Job LvGluck8 22:15  Vai tu vecās pasaules ceļu gribi staigāt, ko netaisnie ļaudis gājuši,
Job PorAlmei 22:15  Porventura consideraste a vereda do seculo passado, que pisaram os homens iniquos?
Job ChiUn 22:15  你要依從上古的道嗎?這道是惡人所行的。
Job SweKarlX 22:15  Vill du akta på verldenes lopp, der de orättfärdige uti gångne äro?
Job FreKhan 22:15  Prétends-tu donc suivre l’antique route que foulaient les hommes d’iniquité,
Job FrePGR 22:15  Tu veux dont te tenir sur l'ancienne voie que suivirent ces hommes méchants,
Job PorCap 22:15  Queres seguir os antigos caminhos, por onde andaram os ímpios,
Job JapKougo 22:15  あなたは悪しき人々が踏んだいにしえの道を守ろうとするのか。
Job GerTextb 22:15  Willst du der Vorwelt Bahn einhalten, die die Männer des Frevels gewandelt sind?
Job SpaPlate 22:15  ¿Quieres tú acaso seguir aquel antiguo camino, por donde marcharon los malvados?
Job Kapingam 22:15  “Goe e-hagamaanadu bolo goe e-haele i-nia ala ala e-heehee-ai digau huaidu i-nia madagoaa huogodoo?
Job WLC 22:15  הַאֹ֣רַח עוֹלָ֣ם תִּשְׁמֹ֑ר אֲשֶׁ֖ר דָּרְכ֣וּ מְתֵי־אָֽוֶן׃
Job LtKBB 22:15  Ar vis dar laikaisi seno kelio, kuriuo piktadariai vaikščiojo?
Job Bela 22:15  Няўжо ты трымаешся шляху старажытных, па якім ішлі людзі беззаконныя,
Job GerBoLut 22:15  Willstdu der Welt Lauf achten, darinnen die Ungerechten gegangen sind,
Job FinPR92 22:15  Etkö sinä vaella niitä polkuja, joita väärintekijät aina ovat vaeltaneet?
Job SpaRV186 22:15  ¿Quieres tú guardar la senda antigua, que pisaron los varones perversos?
Job NlCanisi 22:15  Wilt ge de weg van vroeger bewandelen Die de boosdoeners hebben betreden:
Job GerNeUe 22:15  Willst du den Pfad der Vorwelt befolgen, / den die Gottlosen gegangen sind,
Job UrduGeo 22:15  کیا تُو اُس قدیم راہ سے باز نہیں آئے گا جس پر بدکار چلتے رہے ہیں؟
Job AraNAV 22:15  هَلْ تَظَلُّ مُلْتَزِماً بِالسَّيْرِ فِي الطَّرِيقِ الَّتِي سَلَكَهَا الأَشْرَارُ؟
Job ChiNCVs 22:15  你要谨守古往的道,就是恶人所行走的吗?
Job ItaRive 22:15  Vuoi tu dunque seguir l’antica via per cui camminarono gli uomini iniqui,
Job Afr1953 22:15  Wil jy die pad van die ou tyd hou, wat die kwaaddoeners bewandel het,
Job RusSynod 22:15  Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные,
Job UrduGeoD 22:15  क्या तू उस क़दीम राह से बाज़ नहीं आएगा जिस पर बदकार चलते रहे हैं?
Job TurNTB 22:15  Kötülerin yürüdüğü Eski yolu mu tutacaksın?
Job DutSVV 22:15  Hebt gij het pad der eeuw waargenomen, dat de ongerechtige lieden betreden hebben?
Job HunKNB 22:15  Vajon az ősvilág ösvényét követed, amelyet gonosz férfiak tapostak,
Job Maori 22:15  Ka mau tonu ranei koe ki te ara o mua, i haerea ra e nga tangata kikino?
Job HunKar 22:15  Az ősvilág ösvényét követed-é, a melyen az álnok emberek jártak;
Job Viet 22:15  Ông sẽ giữ theo lối xưa, Mà các kẻ gian ác đã đi sao?
Job Kekchi 22:15  ¿Ma toj ta̱cuaj xba̱nunquil li incˈaˈ us li queˈxba̱nu chak li incˈaˈ useb xnaˈleb?
Job Swe1917 22:15  Vill du då hålla dig på forntidens väg, där fördärvets män gingo fram,
Job CroSaric 22:15  TÓa kaniš li se drevnog držat' puta kojim su išli ljudi nepravedni?
Job VieLCCMN 22:15  Anh có theo đường xưa lối cũ, đường lối hạng người tội lỗi đã đi ?
Job FreBDM17 22:15  Veux-tu suivre l’ancien chemin, où ont marché les hommes d’iniquité,
Job FreLXX 22:15  Ne seras-tu pas attentif à suivre le sentier éternel qu'ont foulé les justes ?
Job Aleppo 22:15    הארח עולם תשמור—    אשר דרכו מתי-און
Job MapM 22:15  הַאֹ֣רַח עוֹלָ֣ם תִּשְׁמ֑וֹר אֲשֶׁ֖ר דָּרְכ֣וּ מְתֵי־אָֽוֶן׃
Job HebModer 22:15  הארח עולם תשמר אשר דרכו מתי און׃
Job Kaz 22:15  Зұлым адамдардың ежелден жүріп келе жатқан жолымен сен өзің де жүрмексің бе?
Job FreJND 22:15  Observes-tu le sentier ancien où ont marché les hommes vains,
Job GerGruen 22:15  Willst du denn von der Vorzeit Pfaden den betreten, den jene alten Sünder gingen?
Job SloKJV 22:15  Si označil staro pot, katero so pomendrali zlobneži?
Job Haitian 22:15  Ou vle mache pye pou pye dèyè mechan yo, nan move chemen yo te toujou pran depi lontan an!
Job FinBibli 22:15  Tahdotkos tuta maailman polkuja, joita väärät ihmiset käyneet ovat?
Job SpaRV 22:15  ¿Quieres tú guardar la senda antigua, que pisaron los hombres perversos?
Job WelBeibl 22:15  Wyt ti am ddilyn yr un hen ffordd dywyll mae pobl annuwiol wedi'i cherdded?
Job GerMenge 22:15  Willst du die Bahn der Vorwelt innehalten, auf der die Männer des Frevels einst gewandelt sind?
Job GreVamva 22:15  Μήπως θέλεις φυλάξει την παντοτεινήν οδόν, την οποίαν επάτησαν οι άνομοι;
Job UkrOgien 22:15  Чи ти будеш триматись дороги відвічної, що нею ступа́ли безбожні,
Job SrKDEkav 22:15  Јеси ли запазио стари пут којим су ишли неправедници,
Job FreCramp 22:15  Gardes-tu donc les voies anciennes, où marchèrent les hommes d'iniquité,
Job PolUGdan 22:15  Czy zwróciłeś uwagę na stare ścieżki, którymi kroczyli niegodziwcy?
Job FreSegon 22:15  Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité?
Job SpaRV190 22:15  ¿Quieres tú guardar la senda antigua, que pisaron los hombres perversos?
Job HunRUF 22:15  Az ősidők ösvényét akarod követni, amelyet álnok emberek tapostak,
Job DaOT1931 22:15  Vil du følge Fortidens Sti, som Urettens Mænd betraadte,
Job TpiKJPB 22:15  ¶ Ating yu bin makim dispela rot bilong bipo ol man nogut i bin wokabaut long en?
Job DaOT1871 22:15  Vil du tage Vare paa Fortidens Vej, som de uretfærdige Folk have vandret paa,
Job FreVulgG 22:15  Désires-tu suivre l’antique route des siècles, foulée de ces hommes impies,
Job PolGdans 22:15  Izaż ścieszki wieku przeszłego nie baczysz, którą deptali ludzie złośliwi?
Job JapBungo 22:15  なんぢ古昔の世の道を行なはんとするや 是あしき人の踐たりし者ならずや
Job GerElb18 22:15  Willst du den Pfad der Vorzeit einhalten, welchen die Frevler betraten,