Job
|
RWebster
|
22:14 |
Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
|
Job
|
NHEBJE
|
22:14 |
Thick clouds are a covering to him, so that he doesn't see. He walks on the vault of the sky.'
|
Job
|
ABP
|
22:14 |
A cloud is his concealment, and he shall not be seen; and the curve of heaven he travels over.
|
Job
|
NHEBME
|
22:14 |
Thick clouds are a covering to him, so that he doesn't see. He walks on the vault of the sky.'
|
Job
|
Rotherha
|
22:14 |
Dark clouds, are a veil to him, and he cannot see, or, the vault of the heavens, doth he walk?
|
Job
|
LEB
|
22:14 |
Thick clouds are a covering for him, so that he does not see; and he walks about on the dome of heaven.’
|
Job
|
RNKJV
|
22:14 |
Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
|
Job
|
Jubilee2
|
22:14 |
Thick clouds are his hiding place, and he does not see; and he walks in the circuit of heaven.
|
Job
|
Webster
|
22:14 |
Thick clouds [are] a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
|
Job
|
Darby
|
22:14 |
Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh on the vault of the heavens.
|
Job
|
ASV
|
22:14 |
Thick clouds are a covering to him, so that he seeth not; And he walketh on the vault of heaven.
|
Job
|
LITV
|
22:14 |
Clouds are a covering for Him, and He does not see; and He walks the circuit of the heavens.
|
Job
|
Geneva15
|
22:14 |
The cloudes hide him that he can not see, and he walketh in the circle of heauen.
|
Job
|
CPDV
|
22:14 |
and, “The clouds are his hiding-place,” and, “He does not examine us closely,” and, “He makes his rounds at the limits of the heavens.”
|
Job
|
BBE
|
22:14 |
Thick clouds are covering him, so that he is unable to see; and he is walking on the arch of heaven.
|
Job
|
DRC
|
22:14 |
The clouds are his covert, and he doth not consider our things, and he walketh about the poles of heaven.
|
Job
|
GodsWord
|
22:14 |
Thick clouds surround him so that he cannot see. He walks above the clouds.'
|
Job
|
JPS
|
22:14 |
Thick clouds are a covering to Him, that He seeth not; and He walketh in the circuit of heaven.'
|
Job
|
KJVPCE
|
22:14 |
Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
|
Job
|
NETfree
|
22:14 |
Thick clouds are a veil for him, so he does not see us, as he goes back and forth in the vault of heaven.'
|
Job
|
AB
|
22:14 |
A cloud is His hiding place, and He shall not be seen; and He passes through the circle of heaven.
|
Job
|
AFV2020
|
22:14 |
Clouds are a covering to Him, so that He does not see; and He walks on the circuit of heaven.'
|
Job
|
NHEB
|
22:14 |
Thick clouds are a covering to him, so that he doesn't see. He walks on the vault of the sky.'
|
Job
|
NETtext
|
22:14 |
Thick clouds are a veil for him, so he does not see us, as he goes back and forth in the vault of heaven.'
|
Job
|
UKJV
|
22:14 |
Thick clouds are a covering to him, that he sees not; and he walks in the circuit of heaven.
|
Job
|
Noyes
|
22:14 |
Dark clouds are a veil to him, and he cannot see; And he walketh upon the arch of heaven."
|
Job
|
KJV
|
22:14 |
Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
|
Job
|
KJVA
|
22:14 |
Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
|
Job
|
AKJV
|
22:14 |
Thick clouds are a covering to him, that he sees not; and he walks in the circuit of heaven.
|
Job
|
RLT
|
22:14 |
Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
|
Job
|
MKJV
|
22:14 |
Clouds are a covering to Him, so that He does not see; and He walks in the circuit of Heaven.
|
Job
|
YLT
|
22:14 |
Thick clouds are a secret place to Him, And He doth not see;' And the circle of the heavens He walketh habitually,
|
Job
|
ACV
|
22:14 |
Thick clouds are a covering to him, so that he does not see, and he walks on the vault of heaven.
|
Job
|
PorBLivr
|
22:14 |
As nuvens são seu esconderijo, e ele não vê; ele passeia pela abóbada do céu.
|
Job
|
Mg1865
|
22:14 |
Ny rahona matevina manakona Azy, ka tsy mahita Izy; Ary mandehandeha eny amin’ ny lanitra Izy.
|
Job
|
FinPR
|
22:14 |
Pilvet ovat hänellä verhona, niin ettei hän näe; ja taivaanrannalla hän käyskentelee.'
|
Job
|
FinRK
|
22:14 |
Hän on pilvien piilossa, ei hän näe, taivaan holvilla hän käyskentelee.’
|
Job
|
ChiSB
|
22:14 |
雲彩遮蔽著他,使他看不到什麼,而他只在天邊周圍遊行。」
|
Job
|
ChiUns
|
22:14 |
密云将他遮盖,使他不能看见;他周游穹苍。
|
Job
|
BulVeren
|
22:14 |
Облаците Го покриват и не вижда, и ходи по свода небесен.
|
Job
|
AraSVD
|
22:14 |
ٱلسَّحَابُ سِتْرٌ لَهُ فَلَا يُرَى، وَعَلَى دَائِرَةِ ٱلسَّمَاوَاتِ يَتَمَشَّى.
|
Job
|
Esperant
|
22:14 |
La nuboj kovras Lin, kaj Li ne vidas; Kaj Li nur rondiras en la rondo de la ĉielo.
|
Job
|
ThaiKJV
|
22:14 |
เมฆทึบคลุมพระองค์ไว้ พระองค์ทรงมองอะไรไม่เห็น และพระองค์ทรงดำเนินโดยรอบบนพื้นฟ้า’
|
Job
|
OSHB
|
22:14 |
עָבִ֣ים סֵֽתֶר־ל֭וֹ וְלֹ֣א יִרְאֶ֑ה וְח֥וּג שָׁ֝מַ֗יִם יִתְהַלָּֽךְ׃
|
Job
|
BurJudso
|
22:14 |
မမြင်နိုင်အောင် ထူထပ်သောတိမ်တို့သည် ကိုယ်တော်ကို လွှမ်းမိုးကြ၏။ ကောင်းကင်စကြဝဠာ ထိပ်ပေါ်မှာ လှည့်လည်တော်မူသည်ဟု ဆိုတတ်၏။
|
Job
|
FarTPV
|
22:14 |
ابرهای ضخیم او را احاطه کرده است و از بالای گنبد آسمان که بر آن میخرامد، نمیتواند مرا ببیند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
22:14 |
Wuh ghane bādaloṅ meṅ chhupā rahtā hai, is lie jab wuh āsmān ke gumbad par chaltā hai to use kuchh nazar nahīṅ ātā.’
|
Job
|
SweFolk
|
22:14 |
Molnen bildar en slöja så att han inte ser när han vandrar på himlavalvet.”
|
Job
|
GerSch
|
22:14 |
Die Wolken hüllen ihn ein, daß er nicht sehen kann, und er wandelt auf dem Himmelsgewölbe umher!«
|
Job
|
TagAngBi
|
22:14 |
Masinsing alapaap ang tumatakip sa kaniya, na siya'y hindi nakakakita; at siya'y lumalakad sa balantok ng langit.
|
Job
|
FinSTLK2
|
22:14 |
Pilvet ovat hänellä verhona, niin ettei hän näe; ja taivaanrannalla hän kuljeskelee.
|
Job
|
Dari
|
22:14 |
ابر های ضخیم او را احاطه کرده است و او در آن بالا، بر گنبد آسمان حرکت می کند.
|
Job
|
SomKQA
|
22:14 |
Waxaa isaga ku wareegsan daruuro qaro waaweyn, si uusan wax u arag, Oo isagu wuxuu ku socdaa wareegga samada.
|
Job
|
NorSMB
|
22:14 |
For skyer dimmer augo hans; han hev sin gang på himmelkvelven.»
|
Job
|
Alb
|
22:14 |
Re të dendura e mbulojnë dhe kështu nuk mund të shikojë, dhe shëtit mbi kupën e qiejve".
|
Job
|
KorHKJV
|
22:14 |
빽빽한 구름들이 그분을 덮은즉 그분께서 보지 못하고 하늘의 순환 회로에서 다니실 뿐이라, 하는도다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
22:14 |
Облаци га заклањају, те не види; хода по кругу небеском.
|
Job
|
Wycliffe
|
22:14 |
A cloude is his hidyng place, and he biholdith not oure thingis, and he `goith aboute the herris of heuene.
|
Job
|
Mal1910
|
22:14 |
കാണാതവണ്ണം മേഘങ്ങൾ അവന്നു മറ ആയിരിക്കുന്നു; ആകാശമണ്ഡലത്തിൽ അവൻ ഉലാവുന്നു എന്നു പറയുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
22:14 |
빽빽한 구름이 그를 가리운즉 그가 보지 못하시고 궁창으로 걸어다니실 뿐이라 하는구나
|
Job
|
Azeri
|
22:14 |
بولودلار اونا مانع اولور، اِله کي، گؤره بئلمئر. گؤي قوبّهسئنئن اوستونده گَزئر.»
|
Job
|
SweKarlX
|
22:14 |
Skyn skyler för honom, och han ser intet; han vandrar i himmelens omgång.
|
Job
|
KLV
|
22:14 |
Thick clouds 'oH a covering Daq ghaH, vaj vetlh ghaH ta'be' legh. ghaH yIttaH Daq the vault vo' the sky.'
|
Job
|
ItaDio
|
22:14 |
Le nuvole gli sono un nascondimento, ed egli non vede nulla, E passeggia per lo giro del cielo.
|
Job
|
RusSynod
|
22:14 |
Облака — завеса Его, так что Он не видит, а ходит только по небесному кругу.
|
Job
|
CSlEliza
|
22:14 |
Облак покров Его, и неувидимь будет, и круг небесе обходит.
|
Job
|
ABPGRK
|
22:14 |
νεφέλη αποκρυφή αυτού και ουχ οραθήσεται και γύρον ουρανού διαπορεύεται
|
Job
|
FreBBB
|
22:14 |
Les nuées le cachent et l'empêchent de voir, Il se promène dans les espaces du ciel.
|
Job
|
LinVB
|
22:14 |
Mampata mazali lokola elamba, akomono eloko te ; ye atikali bobele o mokili mwa likolo. »
|
Job
|
HunIMIT
|
22:14 |
Felhő az ő rejteke s nem lát s az egek körén járkál.
|
Job
|
ChiUnL
|
22:14 |
密雲蔽之、使不得見、彼第遊行於穹蒼耳、
|
Job
|
VietNVB
|
22:14 |
Mây bao phủ Ngài, nên Ngài chẳng thấy,Và Ngài bước đi trên vòm trời.
|
Job
|
LXX
|
22:14 |
νέφη ἀποκρυφὴ αὐτοῦ καὶ οὐχ ὁραθήσεται καὶ γῦρον οὐρανοῦ διαπορεύσεται
|
Job
|
CebPinad
|
22:14 |
Mga mabagang panganod nagatabon man kaniya, busa siya dili makakita, Ug siya nagalakaw sa dapit nga hawanan sa langit.
|
Job
|
RomCor
|
22:14 |
Îl înfăşoară norii, nu vede nimic, bolta cerească abia dacă o străbate!’
|
Job
|
Pohnpeia
|
22:14 |
Komw medemedewe me depwek mosul kan kin perehla pwe en dehr mahsanih wasa, nindokon eh kin ketiketseli pahnlahng.
|
Job
|
HunUj
|
22:14 |
Sűrű felhők rejtik el őt, nem lát, és az ég peremén jár-kel.
|
Job
|
GerZurch
|
22:14 |
Wolken umhüllen ihn, dass er nicht sieht; / am Umkreis des Himmels lustwandelt er." /
|
Job
|
PorAR
|
22:14 |
Grossas nuvens o encobrem, de modo que não pode ver; e ele passeia em volta da abóbada do céu.
|
Job
|
DutSVVA
|
22:14 |
De wolken zijn Hem een verberging, dat Hij niet ziet; en Hij bewandelt den omgang der hemelen.
|
Job
|
FarOPV
|
22:14 |
ابرها ستر اوست پس نمی بیند، و بردایره افلاک میخرامد.
|
Job
|
Ndebele
|
22:14 |
Amayezi amnyama ayisisibekelo sakhe ukuze angaboni, uhamba esigombolozini samazulu.
|
Job
|
PorBLivr
|
22:14 |
As nuvens são seu esconderijo, e ele não vê; ele passeia pela abóbada do céu.
|
Job
|
Norsk
|
22:14 |
Skyene er et dekke for ham, så han ikke ser noget, og på himmelens hvelving vandrer han.
|
Job
|
SloChras
|
22:14 |
Oblačje Mu je ovoj, da ne vidi, in po okrožju nebes se izprehaja.
|
Job
|
Northern
|
22:14 |
Görə bilmir, qara buludlar Ona mane olur, Göy qübbəsinin üzərində dolaşır”.
|
Job
|
GerElb19
|
22:14 |
Die Wolken sind ihm eine Hülle, daß er nicht sieht, und er durchwandelt den Kreis des Himmels.
|
Job
|
LvGluck8
|
22:14 |
Padebeši ir Viņa aizsegs, ka neredz, un Viņš staigā debesīs.
|
Job
|
PorAlmei
|
22:14 |
As nuvens são escondedura para elle, para que não veja: e passeia pelo circuito dos céus.
|
Job
|
ChiUn
|
22:14 |
密雲將他遮蓋,使他不能看見;他周遊穹蒼。
|
Job
|
SweKarlX
|
22:14 |
Skyn skyler för honom, och han ser intet; han vandrar i himmelens omgång.
|
Job
|
FreKhan
|
22:14 |
Les nuages lui forment une retraite mystérieuse, l’empêchant de voir, et il ne fait que parcourir la circonférence des cieux!"
|
Job
|
FrePGR
|
22:14 |
Les nuées lui sont une enveloppe qui l'empêche de voir ; c'est la sphère des cieux qu'il parcourt. »
|
Job
|
PorCap
|
22:14 |
As nuvens formam um véu que o impede de ver; Ele passeia pela abóbada do céu.’
|
Job
|
JapKougo
|
22:14 |
濃い雲が彼をおおい隠すと、彼は見ることができない。彼は天の大空を歩まれるのだ』と。
|
Job
|
GerTextb
|
22:14 |
Wolken sind seine Hülle, so daß er nicht sieht, und auf des Himmels Kreis lustwandelt er.”
|
Job
|
Kapingam
|
22:14 |
Goe e-hagamaanadu bolo nia gololangi maadolu higahiga ala gu-abaaba a-Mee bolo gi-de-gidee a-Mee gi-daha, i-dono madagoaa dela e-heehee i-lala di langi.
|
Job
|
SpaPlate
|
22:14 |
Nubes espesas le envuelven y no puede ver; se pasea por el circuito del cielo.»
|
Job
|
WLC
|
22:14 |
עָבִ֣ים סֵֽתֶר־ל֭וֹ וְלֹ֣א יִרְאֶ֑ה וְח֥וּג שָׁ֝מַ֗יִם יִתְהַלָּֽךְ׃
|
Job
|
LtKBB
|
22:14 |
Tamsūs debesys dengia Jį, Jis nieko nemato vaikščiodamas dangaus skliautu’.
|
Job
|
Bela
|
22:14 |
Хмары — заслона Ягоная, так што Ён ня бачыць, а ходзіць толькі па нябесным коле.
|
Job
|
GerBoLut
|
22:14 |
Die Wolken sind seine Vordecke, und siehet nicht, und wandelt im Umgang des Himmels.
|
Job
|
FinPR92
|
22:14 |
Pilvethän peittävät hänet, ei hän tänne näe, hän kulkee tietään kaukana taivaan äärillä."
|
Job
|
SpaRV186
|
22:14 |
Las nubes son su escondedero, y no ve: y por el cerco del cielo se pasea.
|
Job
|
NlCanisi
|
22:14 |
Het zwerk is een sluier voor Hem, zodat Hij niet ziet, Hij wandelt rond op het hemelgewelf.
|
Job
|
GerNeUe
|
22:14 |
Wolken umhüllen ihn, dass er nichts sieht, / wenn er am Himmelsgewölbe spaziert.'
|
Job
|
UrduGeo
|
22:14 |
وہ گھنے بادلوں میں چھپا رہتا ہے، اِس لئے جب وہ آسمان کے گنبد پر چلتا ہے تو اُسے کچھ نظر نہیں آتا۔‘
|
Job
|
AraNAV
|
22:14 |
إِنَّ الْغُيُومَ الْمُتَكَاثِفَةَ تُغَلِّفُهُ فَلاَ يَرَى، وَعَلَى قُبَّةِ السَّمَاءِ يَخْطُو.
|
Job
|
ChiNCVs
|
22:14 |
密云把他遮盖,使他不能看见我们;他在天上的圆圈上面走来走去。’
|
Job
|
ItaRive
|
22:14 |
Fitte nubi lo coprono e nulla vede; egli passeggia sulla vòlta de’ cieli".
|
Job
|
Afr1953
|
22:14 |
Wolke is 'n bedekking vir Hom, sodat Hy nie sien nie; en oor die hemelgewelf wandel Hy.
|
Job
|
RusSynod
|
22:14 |
Облака – завеса Его, так что Он не видит, а ходит только по небесному кругу“.
|
Job
|
UrduGeoD
|
22:14 |
वह घने बादलों में छुपा रहता है, इसलिए जब वह आसमान के गुंबद पर चलता है तो उसे कुछ नज़र नहीं आता।’
|
Job
|
TurNTB
|
22:14 |
Koyu bulutlar O'na engeldir, göremez, Gökkubbenin üzerinde dolaşır.’
|
Job
|
DutSVV
|
22:14 |
De wolken zijn Hem een verberging, dat Hij niet ziet; en Hij bewandelt den omgang der hemelen.
|
Job
|
HunKNB
|
22:14 |
Felhők leplezik, és nem látja dolgainkat, ő az ég szélén jár-kel!’
|
Job
|
Maori
|
22:14 |
Ko tona wahi ngaro ko nga kapua matotoru, te kite ia; kei te taiawhio ano ia i nga rangi.
|
Job
|
HunKar
|
22:14 |
Sűrű felhők leplezik el őt és nem lát, és az ég körületén jár.
|
Job
|
Viet
|
22:14 |
Ðám mây mịt mịt che phủ Ngài, nên Ngài chẳng thấy; Ngài bước đi trên bầu các từng trời.
|
Job
|
Kekchi
|
22:14 |
La̱at nacacˈoxla nak li chok naramoc re chiru li Dios xnaubal li ma̱c li na-uxman. Abanan li Dios cuan yalak bar ut naxnau chixjunil li cˈaˈru na-uxman.
|
Job
|
Swe1917
|
22:14 |
Molnen äro ju ett täckelse, så att han intet ser; och på himlarunden är det han har sin gång.»
|
Job
|
CroSaric
|
22:14 |
Oblaci pogled njegov zaklanjaju, i rubom kruga on hoda nebeskog.'
|
Job
|
VieLCCMN
|
22:14 |
Mây là tấm màn che khiến Người không nhìn thấy, Người đi trên vòm trời.
|
Job
|
FreBDM17
|
22:14 |
Les nues sont pour lui un voile, et il ne voit rien ; il se promène sur la voûte des cieux. "
|
Job
|
FreLXX
|
22:14 |
Une nuée le cache et nul ne le verra ; et il parcourt le cercle du ciel.
|
Job
|
Aleppo
|
22:14 |
עבים סתר-לו ולא יראה וחוג שמים יתהלך
|
Job
|
MapM
|
22:14 |
עָבִ֣ים סֵֽתֶר־ל֭וֹ וְלֹ֣א יִרְאֶ֑ה וְח֥וּג שָׁ֝מַ֗יִם יִתְהַלָּֽךְ׃
|
Job
|
HebModer
|
22:14 |
עבים סתר לו ולא יראה וחוג שמים יתהלך׃
|
Job
|
Kaz
|
22:14 |
Қалың бұлттар Оның төңірегін тұмшалап алған, аспан күмбезін айнала шарлап жүріп Ол түк көрмейді!» дейсің.
|
Job
|
FreJND
|
22:14 |
Les nuages l’enveloppent, et il ne voit pas ; il se promène dans la voûte des cieux.
|
Job
|
GerGruen
|
22:14 |
Umschleiern ihn doch Wolken, daß er nichts sehen kann, und auch der Himmelskreis ist in Bewegung.'
|
Job
|
SloKJV
|
22:14 |
Debeli oblaki so mu pokrivalo, da ne vidi in on hodi po nebeškem krogu.
|
Job
|
Haitian
|
22:14 |
Nwaj yo twò pwès, li pa ka wè. Se sou fetay syèl la l'ap mache.
|
Job
|
FinBibli
|
22:14 |
Pilvet peittävät hänen, ettei hän näe: hän vaeltaa taivaan ympäristöllä.
|
Job
|
SpaRV
|
22:14 |
Las nubes son su escondedero, y no ve; y por el circuito del cielo se pasea.
|
Job
|
WelBeibl
|
22:14 |
Dydy e ddim yn gweld, am fod cymylau yn ei guddio wrth iddo gerdded o gwmpas yn entrychion y nefoedd!’
|
Job
|
GerMenge
|
22:14 |
Dichte Wolken sind ihm eine Hülle, so daß er nichts sehen kann, und nur die Räume des Himmelsgewölbes durchwandelt er.‹
|
Job
|
GreVamva
|
22:14 |
Νέφη αποκρύπτουσιν αυτόν, και δεν βλέπει, και τον γύρον του ουρανού διαπορεύεται.
|
Job
|
UkrOgien
|
22:14 |
Хмари — завіса Йому, й Він не бачить, і ходить по кру́зі небесному“.
|
Job
|
FreCramp
|
22:14 |
Les nues lui forment un voile, et il ne voit pas ; il se promène sur le cercle du ciel. »
|
Job
|
SrKDEkav
|
22:14 |
Облаци Га заклањају, те не види; хода по кругу небеском.
|
Job
|
PolUGdan
|
22:14 |
Obłoki są jego zasłoną, więc nie widzi, po okręgu niebios się przechadza.
|
Job
|
FreSegon
|
22:14 |
Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
|
Job
|
SpaRV190
|
22:14 |
Las nubes son su escondedero, y no ve; y por el circuito del cielo se pasea.
|
Job
|
HunRUF
|
22:14 |
Sűrű felhők takarják el őt, nem lát, és csak az ég peremén járkál.”
|
Job
|
DaOT1931
|
22:14 |
Skyerne skjuler ham, saa han ej ser, paa Himlens Runding gaar han!«
|
Job
|
TpiKJPB
|
22:14 |
Ol patpela klaut i stap wanpela karamap long Em, inap long Em i no inap lukim. Na Em i wokabaut long raun bilong heven.
|
Job
|
DaOT1871
|
22:14 |
Skyerne ere et Skjul for ham, at han ikke ser, og han vandrer omkring Himlenes Kreds.
|
Job
|
FreVulgG
|
22:14 |
Les nuées sont sa retraite ; il ne s’inquiète pas de nos affaires, et il se promène dans le ciel d’un pôle à l’autre.
|
Job
|
PolGdans
|
22:14 |
Obłoki są skrytością jego, iż nie widzi, a po okręgu niebieskim przechadza się.
|
Job
|
JapBungo
|
22:14 |
濃雲かれを蔽へば彼は見たまふ所なし 唯天の蒼穹を歩みたまふ
|
Job
|
GerElb18
|
22:14 |
Die Wolken sind ihm eine Hülle, daß er nicht sieht, und er durchwandelt den Kreis des Himmels.
|