Job
|
RWebster
|
23:10 |
But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold.
|
Job
|
NHEBJE
|
23:10 |
But he knows the way that I take. When he has tried me, I shall come forth like gold.
|
Job
|
ABP
|
23:10 |
For he knows [2already 1my way]; he examined me as the gold.
|
Job
|
NHEBME
|
23:10 |
But he knows the way that I take. When he has tried me, I shall come forth like gold.
|
Job
|
Rotherha
|
23:10 |
But, he, knoweth the way that I choose, Having tried me, as gold, I shall come forth.
|
Job
|
LEB
|
23:10 |
But he knows ⌞the way that I take⌟; he tests me—I shall come out like gold.
|
Job
|
RNKJV
|
23:10 |
But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold.
|
Job
|
Jubilee2
|
23:10 |
But he has known the way that I take; he has tried me, and I have come forth as gold.
|
Job
|
Webster
|
23:10 |
But he knoweth the way that I take: [when] he hath tried me, I shall come forth as gold.
|
Job
|
Darby
|
23:10 |
But he knoweth the way that I take; he trieth me, I shall come forth as gold.
|
Job
|
ASV
|
23:10 |
But he knoweth the way that I take; When he hath tried me, I shall come forth as gold.
|
Job
|
LITV
|
23:10 |
But He knows the way with me. When I am tried, I shall come forth as gold.
|
Job
|
Geneva15
|
23:10 |
But he knoweth my way, and trieth mee, and I shall come forth like the gold.
|
Job
|
CPDV
|
23:10 |
Truly, he knows my way and has tested me like gold that passes through fire.
|
Job
|
BBE
|
23:10 |
For he has knowledge of the way I take; after I have been tested I will come out like gold.
|
Job
|
DRC
|
23:10 |
But he knoweth my way, and has tried me as gold that passeth through the fire:
|
Job
|
GodsWord
|
23:10 |
I can't find him because he knows the road I take. When he tests me, I'll come out as pure as gold.
|
Job
|
JPS
|
23:10 |
For He knoweth the way that I take; when He hath tried me, I shall come forth as gold.
|
Job
|
KJVPCE
|
23:10 |
But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold.
|
Job
|
NETfree
|
23:10 |
But he knows the pathway that I take; if he tested me, I would come forth like gold.
|
Job
|
AB
|
23:10 |
For He already knows my way, and He has tried me as gold.
|
Job
|
AFV2020
|
23:10 |
But He knows the way that I take; when He has tried me, I shall come forth as gold.
|
Job
|
NHEB
|
23:10 |
But he knows the way that I take. When he has tried me, I shall come forth like gold.
|
Job
|
NETtext
|
23:10 |
But he knows the pathway that I take; if he tested me, I would come forth like gold.
|
Job
|
UKJV
|
23:10 |
But he knows the way that I take: when he has tried me, I shall come forth as gold.
|
Job
|
Noyes
|
23:10 |
But he knoweth the way which is in my heart; When he trieth me, I shall come forth as gold.
|
Job
|
KJV
|
23:10 |
But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold.
|
Job
|
KJVA
|
23:10 |
But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold.
|
Job
|
AKJV
|
23:10 |
But he knows the way that I take: when he has tried me, I shall come forth as gold.
|
Job
|
RLT
|
23:10 |
But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold.
|
Job
|
MKJV
|
23:10 |
But He knows the way that I take; when He has tried me, I shall come forth as gold.
|
Job
|
YLT
|
23:10 |
For He hath known the way with me, He hath tried me--as gold I go forth.
|
Job
|
ACV
|
23:10 |
But he knows the way that I take. When he has tried me, I shall come forth as gold.
|
Job
|
PorBLivr
|
23:10 |
Porém ele conhece meu caminho: Provar-me-á, e sairei como ouro.
|
Job
|
Mg1865
|
23:10 |
Fa mahalala ny lalana falehako Izy; Raha hizahany toetra aho, dia hivoaka tahaka ny volamena.
|
Job
|
FinPR
|
23:10 |
Sillä hän tietää, kussa minä kuljen. Jos hän tutkisi minut, kullan kaltaisena minä selviäisin.
|
Job
|
FinRK
|
23:10 |
Hän kyllä tietää, mistä minun tieni kulkee. Jos hän tutkisi minut, osoittautuisin kullan kaltaiseksi.
|
Job
|
ChiSB
|
23:10 |
他洞悉我所有的行動。他若試驗我,我必如純金出現。
|
Job
|
CopSahBi
|
23:10 |
ϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲧⲁϩⲓⲏ ⲁϥⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲃ
|
Job
|
ChiUns
|
23:10 |
然而他知道我所行的路;他试炼我之后,我必如精金。
|
Job
|
BulVeren
|
23:10 |
Той обаче знае пътя ми; изпитал ме е, ще изляза като злато.
|
Job
|
AraSVD
|
23:10 |
«لِأَنَّهُ يَعْرِفُ طَرِيقِي. إِذَا جَرَّبَنِي أَخْرُجُ كَٱلذَّهَبِ.
|
Job
|
Esperant
|
23:10 |
Sed mian vojon Li konas; Se Li min elprovos, mi eliros kiel oro.
|
Job
|
ThaiKJV
|
23:10 |
ด้วยว่าพระองค์ทรงทราบทางที่ข้าไป เมื่อพระองค์ทรงทดสอบข้าแล้ว ข้าก็จะเป็นอย่างทองคำ
|
Job
|
OSHB
|
23:10 |
כִּֽי־יָ֭דַע דֶּ֣רֶךְ עִמָּדִ֑י בְּ֝חָנַ֗נִי כַּזָּהָ֥ב אֵצֵֽא׃
|
Job
|
BurJudso
|
23:10 |
သို့သော်လည်းငါသွားသောလမ်းကို သိတော်မူ၏။ စစ်တော်မူခြင်းကို ခံပြီးမှ၊ ရွှေကဲ့သို့ငါပေါ်လိမ့်မည်။
|
Job
|
FarTPV
|
23:10 |
او هر قدمی که برمیدارم میبیند و وقتیکه مرا آزمایش کند، مانند طلای ناب بیرون میآیم.
|
Job
|
UrduGeoR
|
23:10 |
Kyoṅki wuh merī rāh ko jāntā hai. Agar wuh merī jāṅch-paṛtāl kartā to maiṅ ḳhālis sonā sābit hotā.
|
Job
|
SweFolk
|
23:10 |
Han vet vilken väg jag har vandrat. Prövar han mig ska jag komma fram som guld.
|
Job
|
GerSch
|
23:10 |
Er aber kennt meinen Weg; er prüfe mich, so werde ich wie Gold hervorgehen!
|
Job
|
TagAngBi
|
23:10 |
Nguni't nalalaman niya ang daang aking nilalakaran; pagka kaniyang nasubok ako ay lalabas akong parang ginto.
|
Job
|
FinSTLK2
|
23:10 |
Sillä hän tietää tieni. Jos hän tutkisi minut, kullan kaltainen olisin.
|
Job
|
Dari
|
23:10 |
او هر قدمی که بر می دارم، می بیند و وقتیکه مرا آزمایش کند، مثل طلای ناب بیرون می آیم.
|
Job
|
SomKQA
|
23:10 |
Laakiinse wuu yaqaan jidkaan maro, Oo markuu i tijaabiyo waxaan u soo bixi doonaa sida dahab oo kale.
|
Job
|
NorSMB
|
23:10 |
For all den veg eg fer han kjenner; prøvde han meg, eg var som gull.
|
Job
|
Alb
|
23:10 |
Por ai e njeh rrugën që unë kam marrë; sikur të më provonte, do të dilja si ari.
|
Job
|
KorHKJV
|
23:10 |
그러나 내가 가는 길을 그분께서 아시나니 그분께서 나를 단련하신 뒤에는 내가 금같이 나오리라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
23:10 |
Али он зна пут мој; кад ме окуша, изаћи ћу као злато.
|
Job
|
Wycliffe
|
23:10 |
But he knowith my weie, and he schal preue me as gold, that passith thorouy fier.
|
Job
|
Mal1910
|
23:10 |
എന്നാൽ ഞാൻ നടക്കുന്ന വഴി അവൻ അറിയുന്നു; എന്നെ ശോധന കഴിച്ചാൽ ഞാൻ പൊന്നുപോലെ പുറത്തു വരും.
|
Job
|
KorRV
|
23:10 |
나의 가는 길을 오직 그가 아시나니 그가 나를 단련하신 후에는 내가 정금 같이 나오리라
|
Job
|
Azeri
|
23:10 |
آمّا توتدوغوم يولو او بئلئر؛ منی ائمتاحان ادن زامان، قيزيل کئمي چيخارام.
|
Job
|
SweKarlX
|
23:10 |
Men han känner väl min väg; han försöke mig, så skall jag funnen varda såsom guld;
|
Job
|
KLV
|
23:10 |
'ach ghaH SovtaH the way vetlh jIH tlhap. ghorgh ghaH ghajtaH tried jIH, jIH DIchDaq ghoS vo' rur SuD baS.
|
Job
|
ItaDio
|
23:10 |
Quando egli avrà conosciuta la mia via, E mi avrà esaminato, io uscirò fuori come oro.
|
Job
|
RusSynod
|
23:10 |
Но Он знает путь мой; пусть испытает меня, — выйду, как золото.
|
Job
|
CSlEliza
|
23:10 |
Весть бо уже путь мой, искуси же мя яко злато.
|
Job
|
ABPGRK
|
23:10 |
οίδε γαρ ήδη οδόν μου διέκρινε με ώσπερ το χρυσίον
|
Job
|
FreBBB
|
23:10 |
Car il connaît le chemin que je suis ; S'il voulait me mettre à l'épreuve, j'en sortirais pur comme de l'or.
|
Job
|
LinVB
|
23:10 |
Nzokande ayebi ezalela ya ngai mobimba, ameka ngai, akoyeba ’te nazali peto lokola wolo.
|
Job
|
HunIMIT
|
23:10 |
Mert ismeri az utat, melyet követek; megvizsgálna: mint az arany kerülnék ki.
|
Job
|
ChiUnL
|
23:10 |
惟彼知我行徑、旣經試鍊、我必出如精金、
|
Job
|
VietNVB
|
23:10 |
Nhưng Chúa biết con đường tôi đi,Khi Ngài rèn luyện tôi, tôi sẽ ra như vàng.
|
Job
|
LXX
|
23:10 |
οἶδεν γὰρ ἤδη ὁδόν μου διέκρινεν δέ με ὥσπερ τὸ χρυσίον
|
Job
|
CebPinad
|
23:10 |
Apan siya nahibalo sa dalan nga akong pagapadulongan; Sa diha nga ako masulayan na niya, mogula ako ingon sa bulawan.
|
Job
|
RomCor
|
23:10 |
Dar El ştie ce cale am urmat şi, dacă m-ar încerca, aş ieşi curat ca aurul.
|
Job
|
Pohnpeia
|
23:10 |
Ahpw iet pwe Koht mwahngih kahk koaros me I wia; ma e pahn ketin song ie, e pahn ketin diarada ei mwakelekel.
|
Job
|
HunUj
|
23:10 |
Csak ő tudja, milyen úton járok. Ha megvizsgál, kiderül, hogy arany vagyok.
|
Job
|
GerZurch
|
23:10 |
Er weiss ja, welchen Weg ich wandle; / prüft er mich, wie Gold gehe ich hervor. /
|
Job
|
PorAR
|
23:10 |
Mas ele sabe o caminho por que eu ando; provando-me ele, sairei como o ouro.
|
Job
|
DutSVVA
|
23:10 |
Doch Hij kent den weg, die bij mij is; Hij beproeve mij; als goud zal ik uitkomen.
|
Job
|
FarOPV
|
23:10 |
زیرا او طریقی راکه میروم میداند و چون مرا میآزماید، مثل طلابیرون میآیم.
|
Job
|
Ndebele
|
23:10 |
Kanti uyayazi indlela elami; kangihlole, ngizaphuma njengegolide.
|
Job
|
PorBLivr
|
23:10 |
Porém ele conhece meu caminho: Provar-me-á, e sairei como ouro.
|
Job
|
Norsk
|
23:10 |
For han kjenner den vei jeg holder mig til; prøvde han mig, så skulde jeg gå frem av prøven som gullet.
|
Job
|
SloChras
|
23:10 |
Kajti On pozna pot, katere se držim; ko bi me preizkušal, bi se izkazal kakor zlato.
|
Job
|
Northern
|
23:10 |
Amma tutduğum yolu O tanıyır, Məni sınayan zaman qızıl kimi çıxaram.
|
Job
|
GerElb19
|
23:10 |
Denn er kennt den Weg, der bei mir ist; prüfte er mich, wie Gold würde ich hervorgehen.
|
Job
|
LvGluck8
|
23:10 |
Bet Viņš zina manu ceļu; ja Viņš mani pārbaudītu, tad es taptu atrasts kā zelts.
|
Job
|
PorAlmei
|
23:10 |
Porém elle sabe o meu caminho: prove-me, e sairei como o oiro.
|
Job
|
ChiUn
|
23:10 |
然而他知道我所行的路;他試煉我之後,我必如精金。
|
Job
|
SweKarlX
|
23:10 |
Men han känner väl min väg; han försöke mig, så skall jag funnen varda såsom guld;
|
Job
|
FreKhan
|
23:10 |
Car il connaît la conduite que je mène: s’il me jetait au creuset, j’en sortirais pur comme l’or.
|
Job
|
FrePGR
|
23:10 |
C'est qu'il sait quelle est la voie que je suis. Qu'il me mette à l'épreuve, j'en sortirai comme l'or.
|
Job
|
PorCap
|
23:10 |
Mas já que Ele conhece o meu caminho, ponha-me à prova, que eu sairei dela como o ouro no crisol.
|
Job
|
JapKougo
|
23:10 |
しかし彼はわたしの歩む道を知っておられる。彼がわたしを試みられるとき、わたしは金のように出て来るであろう。
|
Job
|
GerTextb
|
23:10 |
Denn er weiß, welchen Wandel ich geführt - prüfte er mich, wie Gold würde ich hervorgehn.
|
Job
|
Kapingam
|
23:10 |
Malaa deenei, God e-iloo ogu ala heehee huogodoo. Maa Mee ga-hagadina au, gei Mee ga-gidee-laa bolo au e-madammaa.
|
Job
|
SpaPlate
|
23:10 |
Él, empero, conoce el camino que sigo. Que me pruebe; yo saldré como el oro.
|
Job
|
WLC
|
23:10 |
כִּֽי־יָ֭דַע דֶּ֣רֶךְ עִמָּדִ֑י בְּ֝חָנַ֗נִי כַּזָּהָ֥ב אֵצֵֽא׃
|
Job
|
LtKBB
|
23:10 |
Bet Jis žino mano kelią; jei Jis mane ištirtų, būčiau kaip auksas.
|
Job
|
Bela
|
23:10 |
Але Ён ведае шлях мой; няхай выпрабуе мяне, — выйду, як золата.
|
Job
|
GerBoLut
|
23:10 |
Er aber kennet meinen Weg wohl. Erversuche mich, so will ich erfunden werden wie das Gold.
|
Job
|
FinPR92
|
23:10 |
Hän tietää kyllä, millainen on ollut minun vaellukseni. Koetelkoon minua niin kuin tulessa kultaa -- minä kestän.
|
Job
|
SpaRV186
|
23:10 |
¶ Mas él conoció mi camino: probóme, y salí como oro.
|
Job
|
NlCanisi
|
23:10 |
Het is, omdat Hij mijn wandel kent Omdat ik als goud te voorschijn zou treden, als Hij mij toetst:
|
Job
|
GerNeUe
|
23:10 |
Er kennt doch meinen Weg. / Wenn er mich prüfte, wäre ich wie Gold.
|
Job
|
UrduGeo
|
23:10 |
کیونکہ وہ میری راہ کو جانتا ہے۔ اگر وہ میری جانچ پڑتال کرتا تو مَیں خالص سونا ثابت ہوتا۔
|
Job
|
AraNAV
|
23:10 |
وَلَكِنَّهُ يَعْرِفُ الطَّرِيقَ الَّذِي أَسْلُكُهُ، وَإِذَا امْتَحَنَنِي أَخْرُجُ كَالذَّهَبِ
|
Job
|
ChiNCVs
|
23:10 |
可是他知道我所行的道路,他试炼我以后,我必像精金出现。
|
Job
|
ItaRive
|
23:10 |
Ma la via ch’io batto ei la sa; se mi mettesse alla prova, ne uscirei come l’oro.
|
Job
|
Afr1953
|
23:10 |
Want Hy weet hoe my wandel is; as Hy my toets, sal ek soos goud te voorskyn kom.
|
Job
|
RusSynod
|
23:10 |
Но Он знает путь мой; пусть испытает меня – выйду как золото.
|
Job
|
UrduGeoD
|
23:10 |
क्योंकि वह मेरी राह को जानता है। अगर वह मेरी जाँच-पड़ताल करता तो मैं ख़ालिस सोना साबित होता।
|
Job
|
TurNTB
|
23:10 |
Ama O tuttuğum yolu biliyor, Beni sınadığında altın gibi çıkacağım.
|
Job
|
DutSVV
|
23:10 |
Doch Hij kent den weg, die bij mij is; Hij beproeve mij; als goud zal ik uitkomen.
|
Job
|
HunKNB
|
23:10 |
Ismeri ő az utamat; próbára tett engem, mint az aranyat, amely átmegy a tűzön.
|
Job
|
Maori
|
23:10 |
Otiia e mohio ana ia ki te ara e anga atu ai ahau: kia oti ahau te titiro iho e ia, ano he koura ahau i toku putanga mai.
|
Job
|
HunKar
|
23:10 |
De ő jól tudja az én utamat. Ha megvizsgálna engem, úgy kerülnék ki, mint az arany.
|
Job
|
Viet
|
23:10 |
Nhưng Chúa biết con đường tôi đi; Khi Ngài đã thử rèn tôi, tôi sẽ ra như vàng.
|
Job
|
Kekchi
|
23:10 |
Abanan aˈan naxnau chixjunil li cˈaˈru ninba̱nu. Nak naxyal rix lin pa̱ba̱l, naril nak ma̱cˈaˈ inma̱c. Chanchan li tzˈakal oro li ma̱cˈaˈ xtzˈajnil.
|
Job
|
Swe1917
|
23:10 |
Han vet ju vilken väg jag har vandrat; han har prövat mig, och jag har befunnits lik guld.
|
Job
|
CroSaric
|
23:10 |
Pa ipak, on dobro zna put kojim kročim! Neka me kuša: čist k'o zlato ću izići!
|
Job
|
VieLCCMN
|
23:10 |
Quả thật, con đường tôi đi, Người đã biết, Người có đem tôi thử trong lò, tôi sẽ nên như vàng tinh luyện.
|
Job
|
FreBDM17
|
23:10 |
Il sait la voie que j’ai suivie ; qu’il m’éprouve, j’en sortirai comme l’or.
|
Job
|
FreLXX
|
23:10 |
Déjà il connaît ma voie ; il m'a éprouvé comme on éprouve l'or.
|
Job
|
Aleppo
|
23:10 |
כי-ידע דרך עמדי בחנני כזהב אצא
|
Job
|
MapM
|
23:10 |
כִּֽי־יָ֭דַע דֶּ֣רֶךְ עִמָּדִ֑י בְּ֝חָנַ֗נִי כַּזָּהָ֥ב אֵצֵֽא׃
|
Job
|
HebModer
|
23:10 |
כי ידע דרך עמדי בחנני כזהב אצא׃
|
Job
|
Kaz
|
23:10 |
Құдай жүретін жолымды жақсы біледі. Ол мені сынап тексергенде, алтын сияқты таза болып шыға келемін.
|
Job
|
FreJND
|
23:10 |
Mais il connaît la voie que je suis ; il m’éprouve, je sortirai comme de l’or.
|
Job
|
GerGruen
|
23:10 |
Mein Weg, auf dem ich stehe, ist ihm wohlbekannt, und prüft er mich, dann würde er wie Gold mich finden.
|
Job
|
SloKJV
|
23:10 |
Toda pozna pot, katere se držim. Ko me preizkuša, bom izšel kakor zlato.
|
Job
|
Haitian
|
23:10 |
Men, Bondye konnen tout ti vire tounen mwen. Si li sonde m', l'a wè m' bon tankou bon lò ki pase nan dife.
|
Job
|
FinBibli
|
23:10 |
Mutta hän tuntee minun tieni; koetelkaan minua, niin minä löydetään niinkuin kulta;
|
Job
|
SpaRV
|
23:10 |
Mas él conoció mi camino: probaráme, y saldré como oro.
|
Job
|
WelBeibl
|
23:10 |
Ond mae e'n gwybod popeth amdana i; wedi iddo fy mhrofi, bydda i'n dod allan fel aur pur.
|
Job
|
GerMenge
|
23:10 |
Er kennt ja doch den von mir eingehaltenen Weg, und prüfte er mich – wie Gold aus der Schmelze würde ich hervorgehen!
|
Job
|
GreVamva
|
23:10 |
Γνωρίζει όμως την οδόν μου· με εδοκίμασε· θέλω εξέλθει ως χρυσίον.
|
Job
|
UkrOgien
|
23:10 |
А Він знає дорогу, яка при мені, — хай би ви́пробував Він мене, — мов те золото, вийду!
|
Job
|
FreCramp
|
23:10 |
Cependant il connaît les sentiers où je marche ; qu'il m'examine, je sortirai pur comme l'or.
|
Job
|
SrKDEkav
|
23:10 |
Али Он зна пут мој; кад ме окуша, изаћи ћу као злато.
|
Job
|
PolUGdan
|
23:10 |
Gdyż on zna drogę, którą kroczę; kiedy mnie doświadczy, wyjdę jak złoto.
|
Job
|
FreSegon
|
23:10 |
Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie; Et, s'il m'éprouvait, je sortirais pur comme l'or.
|
Job
|
SpaRV190
|
23:10 |
Mas él conoció mi camino: probaráme, y saldré como oro.
|
Job
|
HunRUF
|
23:10 |
De ő tudja, milyen úton járok: ha megvizsgál, kiderül, hogy arany vagyok.
|
Job
|
DaOT1931
|
23:10 |
Thi han kender min Vej og min Vandel, som Guld gaar jeg frem af hans Prøve.
|
Job
|
TpiKJPB
|
23:10 |
Tasol Em i save dispela rot mi kisim. Taim Em i bin traim mi, mi bai kam ausait olsem gol.
|
Job
|
DaOT1871
|
23:10 |
Thi han kender den Vej, som ligger for mig; prøver han mig, gaar jeg ud som Guldet.
|
Job
|
FreVulgG
|
23:10 |
Mais il connaît lui-même ma voie, et il m’éprouve comme l’or qui passe par le feu.
|
Job
|
PolGdans
|
23:10 |
Gdyż on zna drogę moję; a będzieli mię doświadczał, jako złoto wynijdę.
|
Job
|
JapBungo
|
23:10 |
わが平生の道は彼知たまふ 彼われを試みたまはば我は金のごとくして出きたらん
|
Job
|
GerElb18
|
23:10 |
Denn er kennt den Weg, der bei mir ist; prüfte er mich, wie Gold würde ich hervorgehen.
|