Job
|
RWebster
|
23:11 |
My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined.
|
Job
|
NHEBJE
|
23:11 |
My foot has held fast to his steps. I have kept his way, and not turned aside.
|
Job
|
ABP
|
23:11 |
And I shall go forth in his precepts, [3ways 1for 2his] I kept; and in no way shall I turn aside from his precepts;
|
Job
|
NHEBME
|
23:11 |
My foot has held fast to his steps. I have kept his way, and not turned aside.
|
Job
|
Rotherha
|
23:11 |
Of his steps, my foot taketh hold, His way, have I kept, and not swerved;
|
Job
|
LEB
|
23:11 |
My foot has held on to his steps; I have kept his way, and I have not turned aside.
|
Job
|
RNKJV
|
23:11 |
My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined.
|
Job
|
Jubilee2
|
23:11 |
My feet have held to his steps, I have kept his way, and have not departed.
|
Job
|
Webster
|
23:11 |
My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined.
|
Job
|
Darby
|
23:11 |
My foot hath held to his steps; his way have I kept, and not turned aside.
|
Job
|
ASV
|
23:11 |
My foot hath held fast to his steps; His way have I kept, and turned not aside.
|
Job
|
LITV
|
23:11 |
My foot has held fast in His steps; I have kept His way and have not turned;
|
Job
|
Geneva15
|
23:11 |
My foote hath followed his steps: his way haue I kept, and haue not declined.
|
Job
|
CPDV
|
23:11 |
My feet have been following his footsteps; I have kept to his way and have not strayed from it.
|
Job
|
BBE
|
23:11 |
My feet have gone in his steps; I have kept in his way, without turning to one side or to the other.
|
Job
|
DRC
|
23:11 |
My foot hath followed his steps, I have kept his way, and have not declined from it.
|
Job
|
GodsWord
|
23:11 |
I have followed his footsteps closely. I have stayed on his path and did not turn from it.
|
Job
|
JPS
|
23:11 |
My foot hath held fast to His steps, His way have I kept, and turned not aside.
|
Job
|
KJVPCE
|
23:11 |
My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined.
|
Job
|
NETfree
|
23:11 |
My feet have followed his steps closely; I have kept to his way and have not turned aside.
|
Job
|
AB
|
23:11 |
And I will go forth according to His commandments, for I have kept His ways; and I shall not turn aside from His commandments,
|
Job
|
AFV2020
|
23:11 |
My foot has held fast in His steps; I have kept His way, and have not turned aside;
|
Job
|
NHEB
|
23:11 |
My foot has held fast to his steps. I have kept his way, and not turned aside.
|
Job
|
NETtext
|
23:11 |
My feet have followed his steps closely; I have kept to his way and have not turned aside.
|
Job
|
UKJV
|
23:11 |
My foot has held his steps, his way have I kept, and not declined.
|
Job
|
Noyes
|
23:11 |
My feet have trodden in his steps; His way I have kept, and have not turned aside from it.
|
Job
|
KJV
|
23:11 |
My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined.
|
Job
|
KJVA
|
23:11 |
My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined.
|
Job
|
AKJV
|
23:11 |
My foot has held his steps, his way have I kept, and not declined.
|
Job
|
RLT
|
23:11 |
My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined.
|
Job
|
MKJV
|
23:11 |
My foot has held fast in His steps; I have kept His way, and have not fallen away;
|
Job
|
YLT
|
23:11 |
On His step hath my foot laid hold, His way I have kept, and turn not aside,
|
Job
|
ACV
|
23:11 |
My foot has held fast to his steps. I have kept his way, and not turned aside.
|
Job
|
PorBLivr
|
23:11 |
Meus pés seguiram seus passos; guardei seu caminho, e não me desviei.
|
Job
|
Mg1865
|
23:11 |
Ny tongotro nifikitra tamin’ ny lalany; Eny, ny lalany no nizorako tsara, ka tsy nivily aho.
|
Job
|
FinPR
|
23:11 |
Hänen askeleissaan on minun jalkani pysynyt, hänen tietänsä olen noudattanut siltä poikkeamatta.
|
Job
|
FinRK
|
23:11 |
Hänen askeleissaan on jalkani pysynyt, hänen tietään olen noudattanut siltä poikkeamatta.
|
Job
|
ChiSB
|
23:11 |
我的腳緊隨著他的足跡,謹守他的道,總沒有偏離。
|
Job
|
CopSahBi
|
23:11 |
ϯⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲁⲓϩⲁⲣⲉϩ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲉϥϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲁⲥⲁⲁⲧⲟⲩ
|
Job
|
ChiUns
|
23:11 |
我脚追随他的步履;我谨守他的道,并不偏离。
|
Job
|
BulVeren
|
23:11 |
Кракът ми се е държал здраво за Неговите стъпки и пътя Му съм пазил, не съм се отклонил.
|
Job
|
AraSVD
|
23:11 |
بِخَطَوَاتِهِ ٱسْتَمْسَكَتْ رِجْلِي. حَفِظْتُ طَرِيقَهُ وَلَمْ أَحِدْ.
|
Job
|
Esperant
|
23:11 |
Sur Lia irejo forte teniĝas mia piedo; Lian vojon mi konservis, kaj ne forkliniĝis.
|
Job
|
ThaiKJV
|
23:11 |
เท้าของข้าติดรอยพระบาทของพระองค์แน่น ข้าตามมรรคาของพระองค์ และมิได้หันไปข้างๆเลย
|
Job
|
OSHB
|
23:11 |
בַּ֭אֲשֻׁרוֹ אָחֲזָ֣ה רַגְלִ֑י דַּרְכּ֖וֹ שָׁמַ֣רְתִּי וְלֹא־אָֽט׃
|
Job
|
BurJudso
|
23:11 |
ခြေတော်ရာကိုအစဉ်တစိုက် ငါရှောက်သွား၍၊ ကြွတော်မူရာလမ်းကို မလွှဲမရှောင်လိုက်ပါ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
23:11 |
من با ایمان کامل راه او را دنبال نموده و از راه او انحراف نورزیدهام.
|
Job
|
UrduGeoR
|
23:11 |
Mere qadam us kī rāh meṅ rahe haiṅ, maiṅ rāh se na bāīṅ, na dāīṅ taraf haṭā balki sīdhā us par chaltā rahā.
|
Job
|
SweFolk
|
23:11 |
Min fot har hållit fast vid hans spår, jag har följt hans väg utan att vika av.
|
Job
|
GerSch
|
23:11 |
Mein Fuß hat seinen Pfad innegehalten; seinen Weg habe ich bewahrt, ich bog nicht davon ab;
|
Job
|
TagAngBi
|
23:11 |
Ang aking paa ay sumunod na lubos sa kaniyang mga hakbang. Ang kaniyang daan ay aking iningatan, at hindi ako lumiko.
|
Job
|
FinSTLK2
|
23:11 |
Hänen askeleissaan on jalkani pysynyt, hänen tietään olen noudattanut siltä poikkeamatta.
|
Job
|
Dari
|
23:11 |
من وفادارانه طریق او را دنبال نموده و از راه او انحراف نکرده ام.
|
Job
|
SomKQA
|
23:11 |
Cagtaydu waxay ku adkaatay tallaabooyinkiisa, Jidkiisii waan xajiyey, oo dhanna ugama aan leexan.
|
Job
|
NorSMB
|
23:11 |
Min fot hev fylgt i faret hans; hans veg eg gjeng ubrigdeleg,
|
Job
|
Alb
|
23:11 |
Këmba ime ka ndjekur me përpikmëri gjurmët e tij, i jam përmbajtur rrugës së tij pa devijuar;
|
Job
|
KorHKJV
|
23:11 |
내 발이 그분의 발걸음을 붙들고 내가 그분의 길을 지켜 치우치지 아니하였으며
|
Job
|
SrKDIjek
|
23:11 |
По стопама је његовијем ступала нога моја; пута његова држао сам се, и не зађох.
|
Job
|
Wycliffe
|
23:11 |
My foot suede hise steppis; Y kepte his weie, and Y bowide not awey fro it.
|
Job
|
Mal1910
|
23:11 |
എന്റെ കാലടി അവന്റെ ചുവടു തുടൎന്നു ചെല്ലുന്നു; ഞാൻ വിട്ടുമാറാതെ അവന്റെ വഴി പ്രമാണിക്കുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
23:11 |
내 발이 그의 걸음을 바로 따랐으며 내가 그의 길을 지켜 치우치지 아니하였고
|
Job
|
Azeri
|
23:11 |
آياغيم اونون يولونو بَرک توتوب؛ يولونو توتموشام و اوندان دؤنمهمئشم.
|
Job
|
SweKarlX
|
23:11 |
Ty jag sätter min fot uppå hans fjät, och håller hans väg, och viker intet deraf;
|
Job
|
KLV
|
23:11 |
wIj qam ghajtaH held fast Daq Daj steps. jIH ghaj polta' Daj way, je ghobe' tlhe'ta' aside.
|
Job
|
ItaDio
|
23:11 |
Il mio piè si è attenuto alle sue pedate; Io ho guardata la sua via, e non me ne son rivolto.
|
Job
|
RusSynod
|
23:11 |
Нога моя твердо держится стези Его; пути Его я хранил и не уклонялся.
|
Job
|
CSlEliza
|
23:11 |
Изыду же в заповедех Его, пути бо Его сохраних, и не уклонюся от заповедий Его
|
Job
|
ABPGRK
|
23:11 |
εξελεύσομαι δε εν εντάλμασιν αυτού οδούς γαρ αυτού εφύλαξα και ου μη εκκλίνω από ενταλμάτων αυτού
|
Job
|
FreBBB
|
23:11 |
Mon pied s'en est tenu à ses pas, J'ai observé sa voie sans m'en écarter.
|
Job
|
LinVB
|
23:11 |
Nalandaki bobele matambi ma ye, natikaki nzela ya ye te, napengwaki mbala yoko te.
|
Job
|
HunIMIT
|
23:11 |
Ösvényéhez ragaszkodott lábam, útját őriztem meg és nem hajlok el.
|
Job
|
ChiUnL
|
23:11 |
我足謹履其步武、我守其道而不離、
|
Job
|
VietNVB
|
23:11 |
Chân tôi bám sát theo bước Ngài,Tôi giữ theo đường Ngài, không rẽ lối.
|
Job
|
LXX
|
23:11 |
ἐξελεύσομαι δὲ ἐν ἐντάλμασιν αὐτοῦ ὁδοὺς γὰρ αὐτοῦ ἐφύλαξα καὶ οὐ μὴ ἐκκλίνω
|
Job
|
CebPinad
|
23:11 |
Ang akong tiil nagsubay pag-ayo sa iyang mga lakang; Ang iyang dalan maoy akong gibantayan, ug wala ako motipas.
|
Job
|
RomCor
|
23:11 |
Piciorul meu s-a ţinut de paşii Lui; am ţinut calea Lui şi nu m-am abătut de la ea.
|
Job
|
Pohnpeia
|
23:11 |
I idawehn ni loalopwoat ahl akan me e kin ketin pilada, oh sohte kin pireksang loale.
|
Job
|
HunUj
|
23:11 |
Szorosan járok a nyomában, az ő útján maradok, nem térek le róla.
|
Job
|
GerZurch
|
23:11 |
In seiner Spur blieb fest mein Fuss; / ich hielt ein seinen Weg und wich nicht ab. /
|
Job
|
PorAR
|
23:11 |
Os meus pés se mantiveram nas suas pisadas; guardei o seu caminho, e não me desviei dele.
|
Job
|
DutSVVA
|
23:11 |
Aan Zijn gang heeft mijn voet vastgehouden; Zijn weg heb ik bewaard, en ben niet afgeweken.
|
Job
|
FarOPV
|
23:11 |
پایم اثر اقدام او را گرفته است وطریق او را نگاه داشته، از آن تجاوز نمی کنم.
|
Job
|
Ndebele
|
23:11 |
Unyawo lwami lubambelele enyathelweni lakhe, ngiyigcinile indlela yakhe, kangiphambukanga.
|
Job
|
PorBLivr
|
23:11 |
Meus pés seguiram seus passos; guardei seu caminho, e não me desviei.
|
Job
|
Norsk
|
23:11 |
Min fot holdt sig i hans spor; jeg fulgte hans vei og bøide ikke av.
|
Job
|
SloChras
|
23:11 |
Koraka njegovega se je trdno držala noga moja, na pot njegovo sem pazil in nisem stopil ž nje;
|
Job
|
Northern
|
23:11 |
Hər addımını yaxından izlədim, Azmadan yoluna bağlı qaldım.
|
Job
|
GerElb19
|
23:11 |
An seinem Schritte hat mein Fuß festgehalten, und seinen Weg habe ich beobachtet und bin nicht abgebogen;
|
Job
|
LvGluck8
|
23:11 |
Mana kāja turējās Viņa pēdās, es Viņa ceļu esmu sargājis un neesmu atkāpies.
|
Job
|
PorAlmei
|
23:11 |
Nas suas pizadas os meus pés se affirmaram: guardei o seu caminho, e não me desviei d'elle.
|
Job
|
ChiUn
|
23:11 |
我腳追隨他的步履;我謹守他的道,並不偏離。
|
Job
|
SweKarlX
|
23:11 |
Ty jag sätter min fot uppå hans fjät, och håller hans väg, och viker intet deraf;
|
Job
|
FreKhan
|
23:11 |
Mon pied s’est attaché fidèlement à ses traces; j’ai suivi ses voies sans dévier.
|
Job
|
FrePGR
|
23:11 |
Mon pied a tenu ferme sur Ses pas, j'ai gardé sa voie, et n'ai point dévié.
|
Job
|
PorCap
|
23:11 |
Os meus pés seguiram sempre as suas pegadas; segui os seus caminhos sem me desviar.
|
Job
|
JapKougo
|
23:11 |
わたしの足は彼の歩みに堅く従った。わたしは彼の道を守って離れなかった。
|
Job
|
GerTextb
|
23:11 |
An seiner Spur hat fest mein Fuß gehalten, seinen Weg hab' ich verfolgt, ohne abzuweichen.
|
Job
|
SpaPlate
|
23:11 |
Mi pie siguió siempre sus pasos, guardé siempre su camino sin desviarme en nada.
|
Job
|
Kapingam
|
23:11 |
Au e-haele i-hongo ono ala ne-hagi-mai gi-di-au, gei hagalee e-geleu gi tei baahi.
|
Job
|
WLC
|
23:11 |
בַּ֭אֲשֻׁרוֹ אָחֲזָ֣ה רַגְלִ֑י דַּרְכּ֖וֹ שָׁמַ֣רְתִּי וְלֹא־אָֽט׃
|
Job
|
LtKBB
|
23:11 |
Ėjau Jo pėdomis, iš Jo kelio neiškrypau.
|
Job
|
Bela
|
23:11 |
Нага мая цвёрда трымаецца сьцежкі Ягонай; шляхі Ягоныя я захоўваў і ня ўхіляўся зь іх.
|
Job
|
GerBoLut
|
23:11 |
Denn ich setze meinen Fuli auf seine Bahn und halte seinen Weg und weiche nicht ab
|
Job
|
FinPR92
|
23:11 |
Hänen jalanjälkiinsä olen sovittanut askeleni, hänen tietään olen seurannut. En ole siltä poikennut.
|
Job
|
SpaRV186
|
23:11 |
Mis pies tomaron su rastro: guardé su camino, y no me aparté.
|
Job
|
NlCanisi
|
23:11 |
Want mijn voet bleef steeds in zijn spoor, Ik hield zijn pad, en verliet het nooit!
|
Job
|
GerNeUe
|
23:11 |
Mein Fuß blieb in seiner Spur; / ich blieb auf seinem Weg und wich nicht ab.
|
Job
|
UrduGeo
|
23:11 |
میرے قدم اُس کی راہ میں رہے ہیں، مَیں راہ سے نہ بائیں، نہ دائیں طرف ہٹا بلکہ سیدھا اُس پر چلتا رہا۔
|
Job
|
AraNAV
|
23:11 |
اقْتَفَتْ قَدَمَايَ إِثْرَ خُطَاهُ، وَسَلَكْتُ بِحِرْصٍ فِي سُبُلِهِ وَلَمْ أَحِدْ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
23:11 |
我的脚紧随他的脚步,我谨守他的道,并不偏离。
|
Job
|
ItaRive
|
23:11 |
Il mio piede ha seguito fedelmente le sue orme, mi son tenuto sulla sua via senza deviare;
|
Job
|
Afr1953
|
23:11 |
Aan sy voetstap het my voet vasgehou; sy weg het ek bewaar sonder om uit te draai.
|
Job
|
RusSynod
|
23:11 |
Нога моя твердо держится стези Его; пути Его я хранил и не уклонялся.
|
Job
|
UrduGeoD
|
23:11 |
मेरे क़दम उस की राह में रहे हैं, मैं राह से न बाईं, न दाईं तरफ़ हटा बल्कि सीधा उस पर चलता रहा।
|
Job
|
TurNTB
|
23:11 |
Adımlarını yakından izledim, Sapmadan yolunu tuttum.
|
Job
|
DutSVV
|
23:11 |
Aan Zijn gang heeft mijn voet vastgehouden; Zijn weg heb ik bewaard, en ben niet afgeweken.
|
Job
|
HunKNB
|
23:11 |
Lábam követte nyomdokait, megőriztem útját és nem tértem le róla,
|
Job
|
Maori
|
23:11 |
Mau pu ona takahanga i toku waewae; u pu ahau ki tona ara, kihai hoki i peka ke.
|
Job
|
HunKar
|
23:11 |
Lábam az ő nyomdokát követte; utát megőriztem és nem hajoltam el.
|
Job
|
Viet
|
23:11 |
Chơn tôi bén theo bước Chúa; Tôi giữ đi theo đường Ngài, chẳng hề sai lệch.
|
Job
|
Kekchi
|
23:11 |
La̱in junelic ninba̱nu li cˈaˈru naraj aˈan. Ut incˈaˈ xincanab xba̱nunquil li cˈaˈru quixcˈut chicuu.
|
Job
|
Swe1917
|
23:11 |
Vid hans spår har min for hållit fast, hans väg har jag följt, utan att vika av.
|
Job
|
CroSaric
|
23:11 |
Noga mi se stopa njegovih držala, putem sam njegovim išao ne skrećuć';
|
Job
|
VieLCCMN
|
23:11 |
Chân tôi bước theo vết chân Người, tôi đã giữ đúng đường của Người, không trệch hướng.
|
Job
|
FreBDM17
|
23:11 |
Mon pied s’est attaché à ses pas, j’ai gardé sa voie, et je ne m’en suis pas détourné.
|
Job
|
FreLXX
|
23:11 |
J'exécuterai ses commandements, j'ai toujours été attentif à les suivre et je ne me suis point écarté
|
Job
|
Aleppo
|
23:11 |
באשרו אחזה רגלי דרכו שמרתי ולא-אט
|
Job
|
MapM
|
23:11 |
בַּ֭אֲשֻׁרוֹ אָחֲזָ֣ה רַגְלִ֑י דַּרְכּ֖וֹ שָׁמַ֣רְתִּי וְלֹא־אָֽט׃
|
Job
|
HebModer
|
23:11 |
באשרו אחזה רגלי דרכו שמרתי ולא אט׃
|
Job
|
Kaz
|
23:11 |
Себебі Оның жолымен аяқ басып, содан еш бұрылмай жүріп келдім.
|
Job
|
FreJND
|
23:11 |
★ Mon pied s’attache à ses pas ; j’ai gardé sa voie, et je n’en ai point dévié.
|
Job
|
GerGruen
|
23:11 |
Mein Fuß ging stets in seinen Gleisen; ich wankte nicht von seinem Weg.
|
Job
|
SloKJV
|
23:11 |
Moje stopalo se je držalo njegovih korakov, njegove poti sem se držal in nisem skrenil.
|
Job
|
Haitian
|
23:11 |
M' mache pye pou pye dèyè l'. M' swiv chemen li mete devan m' lan. M' pa janm devire ni adwat ni agoch.
|
Job
|
FinBibli
|
23:11 |
Sillä minä panen jalkani hänen askeleillensa, pidän hänen tiensä, ja en poikkee siitä.
|
Job
|
SpaRV
|
23:11 |
Mis pies tomaron su rastro; guardé su camino, y no me aparté.
|
Job
|
WelBeibl
|
23:11 |
Dw i wedi'i ddilyn yn ffyddlon, ac wedi cadw ei ffyrdd heb wyro.
|
Job
|
GerMenge
|
23:11 |
Denn an seine Spur hat mein Fuß sich angeschlossen; den von ihm gewiesenen Weg habe ich eingehalten, ohne davon abzuweichen;
|
Job
|
GreVamva
|
23:11 |
Ο πους μου ενέμεινεν εις τα βήματα αυτού· εφύλαξα την οδόν αυτού και δεν εξέκλινα·
|
Job
|
UkrOgien
|
23:11 |
Трималась нога моя коло стопи́ Його, доро́ги Його я держа́вся й не збо́чив.
|
Job
|
SrKDEkav
|
23:11 |
По стопама је Његовим ступала нога моја; пута Његова држао сам се, и не зађох.
|
Job
|
FreCramp
|
23:11 |
Mon pied a toujours foulé ses traces ; je me suis tenu dans sa voie sans dévier.
|
Job
|
PolUGdan
|
23:11 |
Moja noga trzymała się jego śladu, przestrzegałem jego drogi i nie zbaczałem z niej.
|
Job
|
FreSegon
|
23:11 |
Mon pied s'est attaché à ses pas; J'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné.
|
Job
|
SpaRV190
|
23:11 |
Mis pies tomaron su rastro; guardé su camino, y no me aparté.
|
Job
|
HunRUF
|
23:11 |
Szorosan járok a nyomában, az ő útján maradok, nem térek le róla.
|
Job
|
DaOT1931
|
23:11 |
Min Fod har holdt fast ved hans Spor, hans Vej har jeg fulgt, veg ikke derfra,
|
Job
|
TpiKJPB
|
23:11 |
Fut bilong mi i bin holim ol step bilong Em, rot bilong Em mi bin holimpas, na mi no bin go daun.
|
Job
|
DaOT1871
|
23:11 |
Min Fod holdt fast ved hans Spor, jeg tog Vare paa hans Vej og afveg ikke.
|
Job
|
FreVulgG
|
23:11 |
Mon pied a suivi ses traces ; j’ai gardé sa voie, et je ne m’en suis pas détourné.
|
Job
|
PolGdans
|
23:11 |
Śladu jego trzymała się noga moja; drogim jego przestrzegał, a nie zstępowałem z niej.
|
Job
|
JapBungo
|
23:11 |
わが足は彼の歩履に堅く隨がへり 我はかれの道を守りて離れざりき
|
Job
|
GerElb18
|
23:11 |
An seinem Schritte hat mein Fuß festgehalten, und seinen Weg habe ich beobachtet und bin nicht abgebogen;
|