Job
|
RWebster
|
23:6 |
Would he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me.
|
Job
|
NHEBJE
|
23:6 |
Would he contend with me in the greatness of his power? No, but he would listen to me.
|
Job
|
ABP
|
23:6 |
And if in much strength he shall come upon me, so then [4with 5intimidation 3me 1he shall not 2treat].
|
Job
|
NHEBME
|
23:6 |
Would he contend with me in the greatness of his power? No, but he would listen to me.
|
Job
|
Rotherha
|
23:6 |
Would he, with fulness of might, contend with me? Nay, surely, he, would give heed to me!
|
Job
|
LEB
|
23:6 |
Would he contend with me in the greatness of his strength? No, but he himself would give heed to me.
|
Job
|
RNKJV
|
23:6 |
Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me.
|
Job
|
Jubilee2
|
23:6 |
Will he plead against me with [his] great power? No, but rather he would put it in me.
|
Job
|
Webster
|
23:6 |
Would he plead against me with [his] great power? No; but he would put [strength] in me.
|
Job
|
Darby
|
23:6 |
Would he plead against me with [his] great power? Nay; but he would give heed unto me.
|
Job
|
ASV
|
23:6 |
Would he contend with me in the greatness of his power? Nay; but he would give heed unto me.
|
Job
|
LITV
|
23:6 |
Would He plead against me with greatness of strength? No, surely He would put it in me.
|
Job
|
Geneva15
|
23:6 |
Would he plead against me with his great power? No, but he would put strength in me.
|
Job
|
CPDV
|
23:6 |
I do not want him to contend with me with much strength, nor to overwhelm me with the bulk of his greatness.
|
Job
|
BBE
|
23:6 |
Would he make use of his great power to overcome me? No, but he would give attention to me.
|
Job
|
DRC
|
23:6 |
I would not that he should contend with me with much strength, nor overwhelm me with the weight of his greatness.
|
Job
|
GodsWord
|
23:6 |
Would he sue me and hide behind great legal maneuvers? No, he certainly would press charges against me.
|
Job
|
JPS
|
23:6 |
Would He contend with me in His great power? Nay; but He would give heed unto me.
|
Job
|
KJVPCE
|
23:6 |
Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me.
|
Job
|
NETfree
|
23:6 |
Would he contend with me with great power? No, he would only pay attention to me.
|
Job
|
AB
|
23:6 |
Though He should come on me in His great strength, then He would not threaten me;
|
Job
|
AFV2020
|
23:6 |
Will He contend against me with His great power? No, surely He would give heed to me.
|
Job
|
NHEB
|
23:6 |
Would he contend with me in the greatness of his power? No, but he would listen to me.
|
Job
|
NETtext
|
23:6 |
Would he contend with me with great power? No, he would only pay attention to me.
|
Job
|
UKJV
|
23:6 |
Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me.
|
Job
|
Noyes
|
23:6 |
Would he contend with me with his mighty power? No! he would have regard to me.
|
Job
|
KJV
|
23:6 |
Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me.
|
Job
|
KJVA
|
23:6 |
Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me.
|
Job
|
AKJV
|
23:6 |
Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me.
|
Job
|
RLT
|
23:6 |
Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me.
|
Job
|
MKJV
|
23:6 |
Will He plead against me with His great power? No, surely He would give heed to me.
|
Job
|
YLT
|
23:6 |
In the abundance of power doth He strive with me? No! surely He putteth it in me.
|
Job
|
ACV
|
23:6 |
Would he contend with me in the greatness of his power? No, but he would give heed to me.
|
Job
|
PorBLivr
|
23:6 |
Por acaso ele brigaria comigo com seu grande poder? Não, pelo contrário, ele me daria atenção.
|
Job
|
Mg1865
|
23:6 |
Hery lehibe va no handaharany teny amiko? Tsia, fa Izy indrindra no hihaino ahy
|
Job
|
FinPR
|
23:6 |
Riitelisikö hän kanssani suurella voimallansa? Ei, hän vain tarkkaisi minua.
|
Job
|
FinRK
|
23:6 |
Kävisikö hän oikeutta minua vastaan suurella voimallaan? Ei, totisesti hän kuuntelisi minua tarkasti.
|
Job
|
ChiSB
|
23:6 |
他豈能靠強力同我爭辯﹖決不,他必留神聽我。
|
Job
|
CopSahBi
|
23:6 |
ⲁⲩⲱ ⲉϥⲛⲁⲉⲓ ⲉϫⲱⲓ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϭⲟⲙ ⲉⲓⲧⲁ ⲛⲛⲉϥⲭⲣⲱ ⲛⲁⲓ ϩⲛ ⲟⲩⲁⲡⲓⲗⲏ
|
Job
|
ChiUns
|
23:6 |
他岂用大能与我争辩吗?必不这样!他必理会我。
|
Job
|
BulVeren
|
23:6 |
Дали Той би се борил с мен с голямата Си сила? Не, на мен Той би внимавал.
|
Job
|
AraSVD
|
23:6 |
أَبِكَثْرَةِ قُوَّةٍ يُخَاصِمُنِي؟ كَّلَّا! وَلَكِنَّهُ كَانَ يَنْتَبِهُ إِلَيَّ.
|
Job
|
Esperant
|
23:6 |
Ĉu en la grandeco de Sia forto Li luktus kontraŭ mi? Ne, Li nur atentu min;
|
Job
|
ThaiKJV
|
23:6 |
พระองค์จะทรงโต้แย้งกับข้าด้วยฤทธานุภาพอันยิ่งใหญ่ของพระองค์หรือ เปล่าน่ะ พระองค์จะทรงให้กำลังแก่ข้า
|
Job
|
OSHB
|
23:6 |
הַבְּרָב־כֹּ֭חַ יָרִ֣יב עִמָּדִ֑י לֹ֥א אַךְ־ה֝֗וּא יָשִׂ֥ם בִּֽי׃
|
Job
|
BurJudso
|
23:6 |
မဟာတန်ခိုးတော်အားဖြင့် ငါနှင့်တရား တွေ့တော်မူမည်လော။ တွေ့တော်မမူ။ ငါ့စကားကို နားထောင် တော်မူမည်။
|
Job
|
FarTPV
|
23:6 |
آیا از قدرت و عظمت خود علیه من استفاده میکند؟ نه، یقین دارم که به سخنان من گوش میدهد.
|
Job
|
UrduGeoR
|
23:6 |
Kyā wuh apnī azīm quwwat mujh se laṛne par sarf kartā? Hargiz nahīṅ! Wuh yaqīnan mujh par tawajjuh detā.
|
Job
|
SweFolk
|
23:6 |
Skulle han bekämpa mig med sin stora makt? Nej, han skulle lyssna på mig.
|
Job
|
GerSch
|
23:6 |
Würde er heftig mit mir streiten? Nein, er würde mich gewiß anhören.
|
Job
|
TagAngBi
|
23:6 |
Makikipagtalo ba siya sa akin sa kalakhan ng kaniyang kapangyarihan? Hindi; kundi pakikinggan niya ako.
|
Job
|
FinSTLK2
|
23:6 |
Riitelisikö hän kanssani suurella voimallaan? Ei, hän vain tarkastelisi minua.
|
Job
|
Dari
|
23:6 |
آیا از قدرت و عظمت خود علیه من کار می گیرد؟ نه، یقین دارم که به سخنان من گوش می دهد.
|
Job
|
SomKQA
|
23:6 |
Ma wuxuu igula diriri lahaa xooggiisa badan? Maya, laakiinse wuu i maqli lahaa.
|
Job
|
NorSMB
|
23:6 |
Vilde med magt han mot meg standa? Nei, lyda på meg vilde han.
|
Job
|
Alb
|
23:6 |
A do të më kundërshtonte me forcë të madhe? Jo, përkundrazi do të më kushtonte vëmendje.
|
Job
|
KorHKJV
|
23:6 |
그분께서 자신의 큰 권능으로 나를 반박하시겠느냐? 아니라. 도리어 그분께서 내게 힘을 넣어 주시리라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
23:6 |
Би ли се према великој својој сили прео са мном? Не; него би ми помогао.
|
Job
|
Wycliffe
|
23:6 |
Y nyle, that he stryue with me bi greet strengthe, nether oppresse me with the heuynesse of his greetnesse.
|
Job
|
Mal1910
|
23:6 |
അവൻ ബലാധിക്യത്തോടെ എന്നോടു വ്യവഹരിക്കുമോ? ഇല്ല; അവൻ എന്നെ ആദരിക്കേയുള്ളു.
|
Job
|
KorRV
|
23:6 |
그가 큰 권능을 가지시고 나로 더불어 다투실까 아니라 도리어 내 말을 들으시리라
|
Job
|
Azeri
|
23:6 |
قودرتئنئن بؤيوکلوغو ائله مگر منئمله داعوالاشاردي؟! خِير! يقئن سؤزومه قولاق آساردي.
|
Job
|
SweKarlX
|
23:6 |
Vill han med stora magt träta med mig? Han ställe sig icke så emot mig;
|
Job
|
KLV
|
23:6 |
Would ghaH contend tlhej jIH Daq the greatness vo' Daj HoS? ghobe', 'ach ghaH would 'Ij Daq jIH.
|
Job
|
ItaDio
|
23:6 |
Contenderebbe egli meco con grandezza di forza? No; anzi egli avrebbe riguardo a me.
|
Job
|
RusSynod
|
23:6 |
Неужели Он в полном могуществе стал бы состязаться со мною? О, нет! Пусть Он только обратил бы внимание на меня.
|
Job
|
CSlEliza
|
23:6 |
И аще со многою крепостию найдет на мя, посем же не воспретит ми.
|
Job
|
ABPGRK
|
23:6 |
και ει εν πολλή ισχύϊ επελεύσεταί μοι είτα εν απειλή μοι ου χρήσεται
|
Job
|
FreBBB
|
23:6 |
Plaiderait-il contre moi dans la plénitude de sa force ? Non ! seulement il ferait attention à moi !
|
Job
|
LinVB
|
23:6 |
Akosamba na ngai na makasi ma ye manso te, kasi akondima koyoka maloba ma ngai.
|
Job
|
HunIMIT
|
23:6 |
Vajon erőnek teljével pörölne-e velem? Nem! Csakhogy ügyelne ő rám!
|
Job
|
ChiUnL
|
23:6 |
彼豈以其大能與我爭乎、非也、必俞允我、
|
Job
|
VietNVB
|
23:6 |
Lẽ nào Ngài đem quyền năng lớn lao ra tranh luận với tôi?Không đâu! Ngài sẽ lắng nghe tôi.
|
Job
|
LXX
|
23:6 |
καὶ εἰ ἐν πολλῇ ἰσχύι ἐπελεύσεταί μοι εἶτα ἐν ἀπειλῇ μοι οὐ χρήσεται
|
Job
|
CebPinad
|
23:6 |
Makiglalis ba siya kanako uban nianang gidak-on sa iyang kagahum? Dili; hinonoa siya magapatalinghug kanako.
|
Job
|
RomCor
|
23:6 |
Şi-ar întrebuinţa El toată puterea ca să lupte împotriva mea? Nu, ci m-ar asculta negreşit.
|
Job
|
Pohnpeia
|
23:6 |
Koht pahn ketin doadoahngki sapwellime kehl unsek pwe en ketin uhkihong ie? Soh, e pahn ketin karonge ei sakarada.
|
Job
|
HunUj
|
23:6 |
teljes erővel perel-e majd velem, vagy pedig csak figyel rám?
|
Job
|
GerZurch
|
23:6 |
Würde er in Allmacht mit mir rechten? / Ach, wollte er nur auf mich achten! /
|
Job
|
PorAR
|
23:6 |
Acaso contenderia ele comigo segundo a grandeza do seu poder? Não; antes ele me daria ouvidos.
|
Job
|
DutSVVA
|
23:6 |
Zou Hij naar de grootheid Zijner macht met mij twisten? Neen; maar Hij zou acht op mij slaan.
|
Job
|
FarOPV
|
23:6 |
آیا به عظمت قوت خود با من مخاصمه مینمود؟ حاشا! بلکه به من التفات میکرد.
|
Job
|
Ndebele
|
23:6 |
Uzaphikisana lami ngobukhulu bamandla yini? Hatshi, kodwa uzabeka inhliziyo yakhe kimi.
|
Job
|
PorBLivr
|
23:6 |
Por acaso ele brigaria comigo com seu grande poder? Não, pelo contrário, ele me daria atenção.
|
Job
|
Norsk
|
23:6 |
Skulde han da med full kraft stride mot mig? Mon ikke just han skulde akte på mine ord?
|
Job
|
SloChras
|
23:6 |
Ali bi se prepiral z menoj v veliki moči svoji? Ne; On bi samo pazil name.
|
Job
|
Northern
|
23:6 |
Əzəməti, qüdrəti ilə əleyhimə çıxardımı? Xeyr, yəqin sözümə qulaq asardı.
|
Job
|
GerElb19
|
23:6 |
Würde er in der Größe seiner Kraft mit mir streiten? Nein; er würde nur acht auf mich haben.
|
Job
|
LvGluck8
|
23:6 |
Vai Viņš pēc Sava lielā spēka ar mani tiesāsies? Nē, Viņš klausīsies uz mani.
|
Job
|
PorAlmei
|
23:6 |
Porventura segundo a grandeza de seu poder contenderia comigo? não; elle só o põe em mim.
|
Job
|
ChiUn
|
23:6 |
他豈用大能與我爭辯嗎?必不這樣!他必理會我。
|
Job
|
SweKarlX
|
23:6 |
Vill han med stora magt träta med mig? Han ställe sig icke så emot mig;
|
Job
|
FreKhan
|
23:6 |
Jetterait-il le poids de sa force dans sa discussion avec moi? Non, mais il me prêterait quelque attention.
|
Job
|
FrePGR
|
23:6 |
Faut-il qu'avec la plénitude de sa puissance, Il se constitue ma partie ? Non ! seulement qu'il me prête attention !
|
Job
|
PorCap
|
23:6 |
Iria Ele opor contra mim o seu grande poder? Com certeza que não! Ele próprio me atenderia!
|
Job
|
JapKougo
|
23:6 |
彼は大いなる力をもって、わたしと争われるであろうか、いな、かえってわたしを顧みられるであろう。
|
Job
|
GerTextb
|
23:6 |
Würde er in der Fülle der Macht mit mir streiten? Nein, nur achten würde er auf mich!
|
Job
|
SpaPlate
|
23:6 |
¿Acaso me opondría Él su gran poder? ¡No! Seguro que me atendería.
|
Job
|
Kapingam
|
23:6 |
E-hai behee? God ga hai-hegau gi ono mahi hagatau e-hai-baahi mai gi-di-au? Deeai, Mee e-hagalongo gi agu helekai.
|
Job
|
WLC
|
23:6 |
הַבְּרָב־כֹּ֭חַ יָרִ֣יב עִמָּדִ֑י לֹ֥א אַךְ־ה֝֗וּא יָשִׂ֥ם בִּֽי׃
|
Job
|
LtKBB
|
23:6 |
Ar Jis priešintųsi man savo galinga jėga? Ne! Jis pažvelgtų į mane.
|
Job
|
Bela
|
23:6 |
Няўжо Ён у поўнай магутнасьці пачаў бы спаборнічаць са мною? О, не! Няхай бы толькі даў увагі мне.
|
Job
|
GerBoLut
|
23:6 |
Will er mit grofier Macht mit mir rechten? Er stelle sich nicht so gegen mich,
|
Job
|
FinPR92
|
23:6 |
Käräjöisikö hän kanssani valtiaan voimalla? Ei, hän kuuntelisi minua.
|
Job
|
SpaRV186
|
23:6 |
¿Pleitearía conmigo con multitud de fuerza? No: antes él la pondría en mí.
|
Job
|
NlCanisi
|
23:6 |
Zou Hij zijn macht in het geding moeten brengen? Neen, als Hij slechts naar mij hoorde!
|
Job
|
GerNeUe
|
23:6 |
Würde er in seiner Allmacht mit mir streiten? / Nein, gerade er wird auf mich achten.
|
Job
|
UrduGeo
|
23:6 |
کیا وہ اپنی عظیم قوت مجھ سے لڑنے پر صَرف کرتا؟ ہرگز نہیں! وہ یقیناً مجھ پر توجہ دیتا۔
|
Job
|
AraNAV
|
23:6 |
أَيُخَاصِمُنِي بِعَظَمَةِ قُوَّتِهِ؟ لا! بَلْ يَلْتَفِتُ مُتَرَئِّفاً عَلَيَّ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
23:6 |
他会以大能与我相争吗?必不会这样,他必关怀我。
|
Job
|
ItaRive
|
23:6 |
Contenderebbe egli meco con la sua gran potenza? No! invece, mi presterebbe attenzione.
|
Job
|
Afr1953
|
23:6 |
Sou Hy met oormag teen my stry? Nee, maar Hy sou ag op my gee.
|
Job
|
RusSynod
|
23:6 |
Неужели Он в полном могуществе стал бы состязаться со мной? О нет! Пусть Он только обратил бы внимание на меня.
|
Job
|
UrduGeoD
|
23:6 |
क्या वह अपनी अज़ीम क़ुव्वत मुझसे लड़ने पर सर्फ़ करता? हरगिज़ नहीं! वह यक़ीनन मुझ पर तवज्जुह देता।
|
Job
|
TurNTB
|
23:6 |
Eşsiz gücüyle bana karşı mı çıkardı? Hayır, yalnızca dinlerdi beni.
|
Job
|
DutSVV
|
23:6 |
Zou Hij naar de grootheid Zijner macht met mij twisten? Neen; maar Hij zou acht op mij slaan.
|
Job
|
HunKNB
|
23:6 |
Ne szálljon velem perbe hatalmas erővel, és ne nyomjon el nagysága súlyával!
|
Job
|
Maori
|
23:6 |
E whakaputaina mai ranei tona kaha nui ina tautohetohe ki ahau? Kahore; engari ka whai whakaaro ia ki ahau.
|
Job
|
HunKar
|
23:6 |
Vajjon erejének nagy volta szerint perelne-é velem? Nem; csak figyelmezne reám!
|
Job
|
Viet
|
23:6 |
Chúa há sẽ lấy quyền năng lớn lao Ngài mà tranh luận với tôi sao? Không, Ngài sẽ chú ý về tôi.
|
Job
|
Kekchi
|
23:6 |
La̱in ninnau nak aˈan kˈaxal nim xcuanquil. Abanan moco xban ta nak nim xcuanquil nak incˈaˈ ta̱rabi li cˈaˈru tintzˈa̱ma chiru.
|
Job
|
Swe1917
|
23:6 |
Icke med övermakt finge han bekämpa mig, nej, han borde allenast lyssna till mig.
|
Job
|
CroSaric
|
23:6 |
Zar mu treba snage velike za raspru? Ne, dosta bi bilo da me on sasluša.
|
Job
|
VieLCCMN
|
23:6 |
Với tôi, Người có phải đem hết sức ra tranh luận ? Không, Người chỉ cần lưu tâm để ý.
|
Job
|
FreBDM17
|
23:6 |
Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force ? Non, seulement il ferait attention à moi.
|
Job
|
FreLXX
|
23:6 |
Mais il viendra à moi avec une force irrésistible ; il ne me menacera même pas.
|
Job
|
Aleppo
|
23:6 |
הברב-כח יריב עמדי לא אך-הוא ישם בי
|
Job
|
MapM
|
23:6 |
הַבְּרׇב־כֹּ֭חַ יָרִ֣יב עִמָּדִ֑י לֹ֥א אַךְ־ה֝֗וּא יָשִׂ֥ם בִּֽי׃
|
Job
|
HebModer
|
23:6 |
הברב כח יריב עמדי לא אך הוא ישם בי׃
|
Job
|
Kaz
|
23:6 |
Сонда Құдай бүкіл құдіретін қолданып мені құртар ма еді? Жоқ, керісінше, мені тыңдаған болар еді.
|
Job
|
FreJND
|
23:6 |
Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force ? Non, mais il ferait attention à moi.
|
Job
|
GerGruen
|
23:6 |
Ob er mit starken Gründen mit mir rechten wollte, ob er in Staunen mich versetzen könnte?
|
Job
|
SloKJV
|
23:6 |
Mar bo navajal dokaze zoper mene s svojo veliko močjo? Ne, temveč bo vame položil moč.
|
Job
|
Haitian
|
23:6 |
Eske Bondye tapral sèvi ak tout fòs li pou diskite avè m'? Non. Li ta rete koute m' ase.
|
Job
|
FinBibli
|
23:6 |
Riiteleekö hän suurella voimalla minun kanssani? Ei, vaan itse antaa minulle voimaa.
|
Job
|
SpaRV
|
23:6 |
¿Pleitearía conmigo con grandeza de fuerza? No: antes él la pondría en mí.
|
Job
|
WelBeibl
|
23:6 |
Fyddai e'n fy sathru drwy ddadlau yn fy erbyn? Na, byddai'n rhoi gwrandawiad teg i mi.
|
Job
|
GerMenge
|
23:6 |
Würde er dann wohl mit der ganzen Fülle seiner Macht mit mir streiten? Nein, nur seine Aufmerksamkeit würde er mir zuwenden.
|
Job
|
GreVamva
|
23:6 |
Μη εν πλήθει δυνάμεως θέλει διαμάχεσθαι μετ' εμού; ουχί· αλλ' ήθελε βάλει εις εμέ προσοχήν.
|
Job
|
UkrOgien
|
23:6 |
Чи зо мною на прю Він з великою силою стане? О ні, — тільки б увагу звернув Він на мене!
|
Job
|
SrKDEkav
|
23:6 |
Би ли се према великој својој сили прео са мном? Не; него би ми помогао.
|
Job
|
FreCramp
|
23:6 |
M'opposerait-il la grandeur de sa puissance ? Ne jetterait-il pas au moins les yeux sur moi ?
|
Job
|
PolUGdan
|
23:6 |
Czy w swojej wielkiej mocy będzie się spierał ze mną? Nie, raczej sam doda mi siły.
|
Job
|
FreSegon
|
23:6 |
Emploierait-il toute sa force à me combattre? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter?
|
Job
|
SpaRV190
|
23:6 |
¿Pleitearía conmigo con grandeza de fuerza? No: antes él la pondría en mí.
|
Job
|
HunRUF
|
23:6 |
teljes erővel perel-e majd velem, vagy meghallgat figyelmesen?
|
Job
|
DaOT1931
|
23:6 |
Mon han da satte sin Almagt imod mig? Nej, visselig agted han paa mig;
|
Job
|
TpiKJPB
|
23:6 |
Ating Em bai toktok wantaim strongpela askim i birua long mi wantaim bikpela pawa bilong Em? Nogat. Tasol Em bai putim strong insait long mi.
|
Job
|
DaOT1871
|
23:6 |
Mon han vilde trætte med mig i sin store Kraft? nej, han vilde kun agte paa mig.
|
Job
|
FreVulgG
|
23:6 |
Je ne voudrais (veux) pas qu’il me combattît de toute sa force (lutte contre moi), ni qu’il m’accablât (accable) par le poids de sa grandeur.
|
Job
|
PolGdans
|
23:6 |
Izaż się w wielkości siły swojej będzie spierał ze mną? Nie; i owszem sam mi doda siły.
|
Job
|
JapBungo
|
23:6 |
かれ大なる能をもて我と爭ひたまはんや 然らじ反つて我を眷みたまふべし
|
Job
|
GerElb18
|
23:6 |
Würde er in der Größe seiner Kraft mit mir streiten? Nein; er würde nur acht auf mich haben.
|