Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 23:7  There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.
Job NHEBJE 23:7  There the upright might reason with him, so I should be delivered forever from my judge.
Job ABP 23:7  For truth and reproof are from him; and may he bring [2unto 3my end 1equity].
Job NHEBME 23:7  There the upright might reason with him, so I should be delivered forever from my judge.
Job Rotherha 23:7  There an upright man, might reason with him, so should I deliver myself completely from my judge.
Job LEB 23:7  There an upright person could reason with him, and I would be acquitted forever by my judge.
Job RNKJV 23:7  There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.
Job Jubilee2 23:7  There the righteous might dispute with him; and should I escape for ever from the one who condemns me.
Job Webster 23:7  There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.
Job Darby 23:7  There would an upright man reason with him; and I should be delivered for ever from my judge.
Job ASV 23:7  There the upright might reason with him; So should I be delivered for ever from my judge.
Job LITV 23:7  There the righteous might reason with Him; and I would be forever delivered from my Judge.
Job Geneva15 23:7  There the righteous might reason with him, so I shoulde be deliuered for euer from my Iudge.
Job CPDV 23:7  Let him show fairness in response to me, and let my judgment reach to victory.
Job BBE 23:7  There an upright man might put his cause before him; and I would be free for ever from my judge.
Job DRC 23:7  Let him propose equity against me, and let my judgment come to victory.
Job GodsWord 23:7  Then decent people could argue with him, and I would escape my judgment forever.
Job JPS 23:7  There the upright might reason with Him; so should I be delivered for ever from my Judge.
Job KJVPCE 23:7  There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.
Job NETfree 23:7  There an upright person could present his case before him, and I would be delivered forever from my judge.
Job AB 23:7  for truth and reproof are from Him, and He would bring forth my judgment to an end.
Job AFV2020 23:7  There the righteous might reason with Him; and I would be acquitted from my Judge forever.
Job NHEB 23:7  There the upright might reason with him, so I should be delivered forever from my judge.
Job NETtext 23:7  There an upright person could present his case before him, and I would be delivered forever from my judge.
Job UKJV 23:7  There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.
Job Noyes 23:7  Then would an upright man contend with him, And I should be fully acquitted by my judge.
Job KJV 23:7  There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.
Job KJVA 23:7  There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.
Job AKJV 23:7  There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.
Job RLT 23:7  There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.
Job MKJV 23:7  There the righteous might reason with Him; and I would be delivered forever from my Judge.
Job YLT 23:7  There the upright doth reason with Him, And I escape for ever from my judge.
Job ACV 23:7  There the upright might reason with him. So I should be delivered forever from my judge.
Job VulgSist 23:7  Proponat aequitatem contra me, et perveniet ad victoriam iudicium meum.
Job VulgCont 23:7  Proponat æquitatem contra me, et perveniat ad victoriam iudicium meum.
Job Vulgate 23:7  proponat aequitatem contra me et perveniat ad victoriam iudicium meum
Job VulgHetz 23:7  Proponat æquitatem contra me, et perveniat ad victoriam iudicium meum.
Job VulgClem 23:7  Proponat æquitatem contra me, et perveniat ad victoriam judicium meum.
Job CzeBKR 23:7  Tuť by upřímý hádati se mohl s ním, a byl bych osvobozen všelijak od soudce svého.
Job CzeB21 23:7  Kdyby se s ním poctivý mohl přít, vyhrál bych svůj soud navždycky.
Job CzeCEP 23:7  Jako přímý bych se před ním obhajoval, navždy unikl bych svému soudci.
Job CzeCSP 23:7  Tam by se s ním přímý domlouval a já bych navždy unikl svému soudci.
Job PorBLivr 23:7  Ali o íntegro pleitearia com ele, e eu me livraria para sempre de meu Juiz.
Job Mg1865 23:7  Fa amin’ izany dia olona marina no ho nifandahatra taminy; Ka dia ho nanan-drariny mihitsy aho tamin’ ny Mpitsara ahy.
Job FinPR 23:7  Silloin käräjöisi hänen kanssaan rehellinen mies, ja minä pelastuisin tuomaristani ainiaaksi.
Job FinRK 23:7  Silloin olisi hänen vastapuolenaan oikeamielinen mies. Olisin vapaa tuomaristani ainiaaksi.
Job ChiSB 23:7  如此,他會分辨出同他爭論的是個正直人,也許我可永久不再受裁判!
Job CopSahBi 23:7  ⲉⲣⲉ ⲧⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲛ ⲡⲉϫⲡⲓⲟ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲉϥⲉⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲁϩⲁⲡ ϣⲁⲃⲟⲗ
Job ChiUns 23:7  在他那里正直人可以与他辩论;这样,我必永远脱离那审判我的。
Job BulVeren 23:7  Тогава праведникът би разисквал с Него и аз бих се избавил завинаги от Съдията си.
Job AraSVD 23:7  هُنَالِكَ كَانَ يُحَاجُّهُ ٱلْمُسْتَقِيمُ، وَكُنْتُ أَنْجُو إِلَى ٱلْأَبَدِ مِنْ قَاضِيَّ.
Job Esperant 23:7  Tiam pravulo procesus kun Li, Kaj mi liberiĝus por ĉiam de mia Juĝanto.
Job ThaiKJV 23:7  ณ ที่นั่นคนเที่ยงธรรมจะสู้ความกับพระองค์ได้ และข้าจะรับการช่วยให้พ้นจากผู้พิพากษาของข้าเป็นนิตย์
Job OSHB 23:7  שָׁ֗ם יָ֭שָׁר נוֹכָ֣ח עִמּ֑וֹ וַאֲפַלְּטָ֥ה לָ֝נֶ֗צַח מִשֹּׁפְטִֽי׃
Job BurJudso 23:7  ဖြောင့်မတ်သောသူသည် ရှေ့တော်၌ဆွေးနွေးသော အခွင့်ရှိ၍၊ တရားရှင်သည် ငါ့အမှုကို အစဉ် ရှင်းလင်းစေတော်မူမည်။
Job FarTPV 23:7  چون من شخص درستکاری هستم، می‌توانم با او گفت‌وگو کنم و او که داور من است، مرا برای همیشه تبرئه خواهد کرد.
Job UrduGeoR 23:7  Agar maiṅ wahāṅ us ke huzūr ā saktā to diyānatdār ādmī kī tarah us ke sāth muqaddamā laṛtā. Tab maiṅ hameshā ke lie apne munsif se bach nikaltā!
Job SweFolk 23:7  En rättfärdig skulle då vara hans motpart, jag skulle för alltid bli frikänd av min domare.
Job GerSch 23:7  Da würde der Redliche bei ihm Recht finden, und ich würde auf ewig frei ausgehen von meinem Richter.
Job TagAngBi 23:7  Doo'y makapangangatuwiran sa kaniya ang matuwid; sa gayo'y maliligtas ako magpakailan man sa aking hukom.
Job FinSTLK2 23:7  Silloin käräjöisi hänen kanssaan rehellinen mies, ja pelastuisin tuomaristani ainiaaksi.
Job Dari 23:7  چون من شخص راستکاری هستم، می توانم با او گفتگو کنم و او که داور من است، برای همیشه تبرئه ام می کند.
Job SomKQA 23:7  Kii qummanu halkaasuu isaga kula xaajoon kari lahaa, Oo anna saasaan xaakinkayga uga samatabbixi lahaa weligayba.
Job NorSMB 23:7  Ein skuldfri stod då for han fram; for alltid slapp eg domar min.
Job Alb 23:7  Atje njeriu i drejtë do të mund të diskutonte me të, kështu gjyqtari im do të më shpallte të pafajshëm përjetë.
Job KorHKJV 23:7  거기서는 의로운 자가 그분과 논쟁할 수 있은즉 내가 내 심판자로부터 영원토록 구출되리로다.
Job SrKDIjek 23:7  Ондје би се праведан човјек могао правдати с њим, и ослободио бих се за свагда од свога судије.
Job Wycliffe 23:7  Sette he forth equite ayens me, and my doom come perfitli to victorie.
Job Mal1910 23:7  അവിടെ നേരുള്ളവൻ അവനോടു വാദിക്കുമായിരുന്നു; ഞാൻ സദാകാലത്തേക്കും എന്റെ ന്യായാധിപന്റെ കയ്യിൽനിന്നു രക്ഷപ്പെടുമായിരുന്നു.
Job KorRV 23:7  거기서는 정직자가 그와 변론할 수 있은즉 내가 심판자에게서 영영히 벗어나리라
Job Azeri 23:7  اورادا دوز بئر آدام اونونلا دلئل‌له‌شَردي؛ من ده حؤکم اده‌نئمئن اَلئندن همئشه‌لئک قورتارارديم.
Job SweKarlX 23:7  Utan lägge mig före hvad likt är, så vill jag väl vinna min rätt.
Job KLV 23:7  pa' the upright might meq tlhej ghaH, vaj jIH should taH toDta' reH vo' wIj noH.
Job ItaDio 23:7  Ivi l’uomo diritto verrebbe a ragione con lui, Ed io sarei in perpetuo liberato dal mio giudice.
Job RusSynod 23:7  Тогда праведник мог бы состязаться с Ним, — и я навсегда получил бы свободу от Судии моего.
Job CSlEliza 23:7  Истина бо и обличение от Него: да изведет же в конец суд мой.
Job ABPGRK 23:7  αλήθεια γαρ και έλεγχος παρ΄ αυτού εξαγαγοι δε εις τέλος μου το κρίμα
Job FreBBB 23:7  Alors ce serait un juste qui plaiderait contre lui, Je serais délivré à toujours de mon juge.
Job LinVB 23:7  Mbele akondima ’te nazali kosamba lokola moto semba, mpe akomono ’te akoki kokitisa ngai te.
Job HunIMIT 23:7  Akkor az egyenes szállt vele vitára, s örökre megmenekülnék bírámtól.
Job ChiUnL 23:7  在彼、正人可與之辯、則我得永脫於鞫者、
Job VietNVB 23:7  Nơi tòa Ngài, người công chính được phép trình bày,Và Đấng xét xử tôi sẽ tuyên bố tôi vĩnh viễn trắng án.
Job LXX 23:7  ἀλήθεια γὰρ καὶ ἔλεγχος παρ’ αὐτοῦ ἐξαγάγοι δὲ εἰς τέλος τὸ κρίμα μου
Job CebPinad 23:7  Didto ang tawo nga matul-id arang makapahayag kaniya sa iyang katarungan; Busa ako pagabuhian sa walay katapusan gikan sa akong maghuhukom.
Job RomCor 23:7  Doar un om fără prihană ar vorbi cu El, şi aş fi iertat pentru totdeauna de Judecătorul meu.
Job Pohnpeia 23:7  I me mehlel; I kak patohwanohng Koht ei pwung; e ahpw pahn ketin kasalehda ei mwakelekel met oh kohkohlahte.
Job HunUj 23:7  Becsületes emberként vitatkoznék vele, és végleg fölmentene engem a bírám.
Job GerZurch 23:7  Da würde ein Redlicher mit ihm rechten, / und für immer rettete ich mein Recht. /
Job PorAR 23:7  Ali o reto pleitearia com ele, e eu seria absolvido para sempre por meu Juiz.
Job DutSVVA 23:7  Daar zou de oprechte met Hem pleiten; en ik zou mij in eeuwigheid van mijn Rechter vrijmaken.
Job FarOPV 23:7  آنگاه مرد راست با اومحاجه می‌نمود و از داور خود تا به ابد نجات می‌یافتم.
Job Ndebele 23:7  Lapho oqotho angaphikisana laye; ngakho bengizaphepha phakade kumahluleli wami.
Job PorBLivr 23:7  Ali o íntegro pleitearia com ele, e eu me livraria para sempre de meu Juiz.
Job Norsk 23:7  Da skulde en rettskaffen mann gå i rette med ham, og jeg skulde slippe fra min dommer for all tid.
Job SloChras 23:7  Tedaj bi se jaz poštenjak pravdal ž njim, in za večno bi se rešil sodnika svojega.
Job Northern 23:7  Hüzurunda bir haqlı insan mübahisə etsəydi, Mən hakimimin yanında haqq qazanardım.
Job GerElb19 23:7  Alsdann würde ein Rechtschaffener mit ihm rechten, und auf ewig würde ich meinem Richter entkommen.
Job LvGluck8 23:7  Tad taisns ar Viņu tiesātos, un es mūžam taptu izglābts no sava soģa.
Job PorAlmei 23:7  Ali o recto pleitearia com elle, e eu me livraria para sempre do meu Juiz.
Job ChiUn 23:7  在他那裡正直人可以與他辯論;這樣,我必永遠脫離那審判我的。
Job SweKarlX 23:7  Utan lägge mig före hvad likt är, så vill jag väl vinna min rätt.
Job FreKhan 23:7  C’Est un homme droit qui se trouverait alors en face de lui, et pour toujours je serais quitte envers mon juge.
Job FrePGR 23:7  Alors ce serait un juste qui plaiderait avec Lui, et j'échapperais pour toujours à mon juge.
Job PorCap 23:7  Ali, como homem reto poderia discutir com Ele e seria absolvido para sempre pelo meu juiz.
Job JapKougo 23:7  かしこでは正しい人は彼と言い争うことができる。そうすれば、わたしはわたしをさばく者から永久に救われるであろう。
Job GerTextb 23:7  Dann würde ein Redlicher mit ihm rechten, und für immer machte ich mich von meinem Richter frei!
Job Kapingam 23:7  Koau dela e-donu. Au e-mee di-hagadonudonu gimaua mo God, gei Mee ga-hagamodongoohia-aga dogu madammaa dolomeenei gaa-hana-hua beelaa.
Job SpaPlate 23:7  Entonces el justo disputaría con Él; para siempre quedaría yo absuelto por el que me juzga.
Job WLC 23:7  שָׁ֗ם יָ֭שָׁר נוֹכָ֣ח עִמּ֑וֹ וַאֲפַלְּטָ֥ה לָ֝נֶ֗צַח מִשֹּׁפְטִֽי׃
Job LtKBB 23:7  Teisusis galėtų aiškintis su Juo, taip aš būčiau išlaisvintas amžiams nuo savo teisėjo.
Job Bela 23:7  Тады праведнік мог бы спаборнічаць зь Ім, — і я назаўсёды атрымаў бы свабоду ад Судзьдзі майго.
Job GerBoLut 23:7  sondern lege mir's gleich vor, so will ich mein Recht wohl gewinnen.
Job FinPR92 23:7  Hänen vastapuolenaan seisoisi nuhteeton mies, ja tuomarini vapauttaisi minut syytteestä lopullisesti.
Job SpaRV186 23:7  Allí el recto disputaría con él; y escaparía para siempre de él que me condena.
Job NlCanisi 23:7  Dan zou Hij bemerken dat er bij Hem een onschuldige pleit, En ik was voorgoed van mijn Rechter bevrijd!
Job GerNeUe 23:7  Ein Aufrechter würde dort mit ihm streiten, / und ich hätte mein Recht für immer gesichert.
Job UrduGeo 23:7  اگر مَیں وہاں اُس کے حضور آ سکتا تو دیانت دار آدمی کی طرح اُس کے ساتھ مقدمہ لڑتا۔ تب مَیں ہمیشہ کے لئے اپنے منصف سے بچ نکلتا!
Job AraNAV 23:7  هُنَاكَ يُمْكِنُ لِلْمُسْتَقِيمِ أَنْ يُحَاجَّهُ، وَأُبْرِئُ سَاحَتِي إِلَى الأَبَدِ مِنْ قَاضِيَّ.
Job ChiNCVs 23:7  在他那里正直人可以与他彼此辩论,这样,我就必永远摆脱那审判我的。
Job ItaRive 23:7  Là sarebbe un uomo retto a discutere con lui, e sarei dal mio giudice assolto per sempre.
Job Afr1953 23:7  Dan sou daar 'n opregte met Hom staan en pleit, en ek sou vir ewig van my regter vrykom.
Job RusSynod 23:7  Тогда праведник мог бы состязаться с Ним, и я навсегда получил бы свободу от Судьи моего.
Job UrduGeoD 23:7  अगर मैं वहाँ उसके हुज़ूर आ सकता तो दियानतदार आदमी की तरह उसके साथ मुक़दमा लड़ता। तब मैं हमेशा के लिए अपने मुंसिफ़ से बच निकलता!
Job TurNTB 23:7  Haklı kişi davasını oraya, O'nun önüne getirebilirdi, Ben de yargılanmaktan sonsuza dek kurtulurdum.
Job DutSVV 23:7  Daar zou de oprechte met Hem pleiten; en ik zou mij in eeuwigheid van mijn Rechter vrijmaken.
Job HunKNB 23:7  Akkor igazságot tenne velem szemben, és perem győzelemmel végződnék.
Job Maori 23:7  Ko reira te tangata tika tautohetohe ai ki a ia: a ora tonu ake ahau i toku kaiwhakawa ake tonu atu.
Job HunKar 23:7  Ott egy igaz perelne ő vele; azért megszabadulhatnék birámtól örökre!
Job Viet 23:7  Tại đó người ngay thẳng sẽ luận biện với Ngài, Và tôi được thoát khỏi kẻ đoán xét tôi đến mãi mãi.
Job Kekchi 23:7  Nak tina̱tinak riqˈuin tixqˈue retal nak ma̱cˈaˈ inma̱c ut tinrisi raj libre chi junaj cua.
Job Swe1917 23:7  Då skulle hans motpart stå här såsom en redlig man, ja, då skulle jag för alltid komma undan min domare.
Job CroSaric 23:7  U protivniku bi vidio pravedna, i parnica moja tad bi pobijedila.
Job VieLCCMN 23:7  Bấy giờ sẽ có kẻ lòng ngay tranh luận với Người, và muôn đời tôi sẽ thoát khỏi tay Người xét xử.
Job FreBDM17 23:7  Ce serait alors un juste qui raisonnerait avec lui, et je serais absous pour toujours par mon juge.
Job FreLXX 23:7  Toute vérité, toute preuve procèdent de lui ; puisse-t-il enfin prononcer mon arrêt !
Job Aleppo 23:7    שם—ישר נוכח עמו    ואפלטה לנצח משפטי
Job MapM 23:7  שָׁ֗ם יָ֭שָׁר נוֹכָ֣ח עִמּ֑וֹ וַאֲפַלְּטָ֥ה לָ֝נֶ֗צַח מִשֹּׁפְטִֽי׃
Job HebModer 23:7  שם ישר נוכח עמו ואפלטה לנצח משפטי׃
Job Kaz 23:7  Әділ жан сол жерде Онымен пікірталасқа түсер еді. Мен де өзімді соттаушы Құдайдан біржола ақталып құтылар едім.
Job FreJND 23:7  Là, un homme droit raisonnerait avec lui, et je serais délivré pour toujours de mon juge.
Job GerGruen 23:7  Da stünde dann ein braver Mann vor ihm; ich wäre dann für immer meiner Richter ledig.
Job SloKJV 23:7  Tam se lahko pravični prereka z njim, tako bi bil na veke osvobojen pred svojim sodnikom.
Job Haitian 23:7  Li ta wè moun k'ap pale avè l' la se yon moun ki toujou mache dwat. Li menm k'ap jije m' lan, li ta rekonèt mwen inonsan.
Job FinBibli 23:7  Sillä minä vakuuteni osoittaisin hänen edessänsä, ja pääsisin ijäti vapaaksi siitä, joka minun tuomitsee.
Job SpaRV 23:7  Allí el justo razonaría con él: y escaparía para siempre de mi juez.
Job WelBeibl 23:7  Yno gall dyn gonest gyflwyno ei achos o'i flaen. Byddai fy marnwr yn fy nghael yn ddieuog am byth!
Job GerMenge 23:7  Da würde sich dann ein Rechtschaffener vor ihm verantworten, und für immer würde ich von meinem Richter freikommen.
Job GreVamva 23:7  Τότε ηδύνατο ο δίκαιος να διαλεχθή μετ' αυτού· και ήθελον ελευθερωθή διαπαντός από του κριτού μου.
Job UkrOgien 23:7  Справедливий судився б там з Ним, я ж наза́вжди б звільни́всь від свойого Судді.
Job FreCramp 23:7  Alors l'innocent discuterait avec lui, et je m'en irais absous pour toujours par mon juge.
Job SrKDEkav 23:7  Онде би се праведан човек могао правдати с Њим, и ослободио бих се за свагда од свог судије.
Job PolUGdan 23:7  Tam człowiek prawy rozprawiałby z nim, a ja na zawsze byłbym wolny od mojego sędziego.
Job FreSegon 23:7  Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.
Job SpaRV190 23:7  Allí el justo razonaría con él: y escaparía para siempre de mi juez.
Job HunRUF 23:7  Becsületes emberként vitatkoznék vele, és végleg fölmentene engem a bírám.
Job DaOT1931 23:7  da gik en oprigtig i Rette med ham, og jeg bjærged for evigt min Ret.
Job TpiKJPB 23:7  Long dispela hap ol stretpela man i ken tok pait wantaim Em. Olsem tasol bai Em i ken kisim bek mi oltaim oltaim long jas bilong mi.
Job DaOT1871 23:7  Da vilde en retfærdig gaa i Rette med ham, og for evigt vilde jeg gaa fri ud fra den, som dømmer mig.
Job FreVulgG 23:7  Qu’il propose contre moi l’équité, et ma cause obtiendra la victoire.
Job PolGdans 23:7  Tamby się człowiek szczery rozprawił z nim, i byłbym wolnym wiecznie od sędziego mego.
Job JapBungo 23:7  彼處にては正義人かれと辨爭ふことを得 斯せば我を鞫く者の手を永く免かるべし
Job GerElb18 23:7  Alsdann würde ein Rechtschaffener mit ihm rechten, und auf ewig würde ich meinem Richter entkommen.