Job
|
RWebster
|
23:7 |
There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.
|
Job
|
NHEBJE
|
23:7 |
There the upright might reason with him, so I should be delivered forever from my judge.
|
Job
|
ABP
|
23:7 |
For truth and reproof are from him; and may he bring [2unto 3my end 1equity].
|
Job
|
NHEBME
|
23:7 |
There the upright might reason with him, so I should be delivered forever from my judge.
|
Job
|
Rotherha
|
23:7 |
There an upright man, might reason with him, so should I deliver myself completely from my judge.
|
Job
|
LEB
|
23:7 |
There an upright person could reason with him, and I would be acquitted forever by my judge.
|
Job
|
RNKJV
|
23:7 |
There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.
|
Job
|
Jubilee2
|
23:7 |
There the righteous might dispute with him; and should I escape for ever from the one who condemns me.
|
Job
|
Webster
|
23:7 |
There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.
|
Job
|
Darby
|
23:7 |
There would an upright man reason with him; and I should be delivered for ever from my judge.
|
Job
|
ASV
|
23:7 |
There the upright might reason with him; So should I be delivered for ever from my judge.
|
Job
|
LITV
|
23:7 |
There the righteous might reason with Him; and I would be forever delivered from my Judge.
|
Job
|
Geneva15
|
23:7 |
There the righteous might reason with him, so I shoulde be deliuered for euer from my Iudge.
|
Job
|
CPDV
|
23:7 |
Let him show fairness in response to me, and let my judgment reach to victory.
|
Job
|
BBE
|
23:7 |
There an upright man might put his cause before him; and I would be free for ever from my judge.
|
Job
|
DRC
|
23:7 |
Let him propose equity against me, and let my judgment come to victory.
|
Job
|
GodsWord
|
23:7 |
Then decent people could argue with him, and I would escape my judgment forever.
|
Job
|
JPS
|
23:7 |
There the upright might reason with Him; so should I be delivered for ever from my Judge.
|
Job
|
KJVPCE
|
23:7 |
There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.
|
Job
|
NETfree
|
23:7 |
There an upright person could present his case before him, and I would be delivered forever from my judge.
|
Job
|
AB
|
23:7 |
for truth and reproof are from Him, and He would bring forth my judgment to an end.
|
Job
|
AFV2020
|
23:7 |
There the righteous might reason with Him; and I would be acquitted from my Judge forever.
|
Job
|
NHEB
|
23:7 |
There the upright might reason with him, so I should be delivered forever from my judge.
|
Job
|
NETtext
|
23:7 |
There an upright person could present his case before him, and I would be delivered forever from my judge.
|
Job
|
UKJV
|
23:7 |
There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.
|
Job
|
Noyes
|
23:7 |
Then would an upright man contend with him, And I should be fully acquitted by my judge.
|
Job
|
KJV
|
23:7 |
There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.
|
Job
|
KJVA
|
23:7 |
There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.
|
Job
|
AKJV
|
23:7 |
There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.
|
Job
|
RLT
|
23:7 |
There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.
|
Job
|
MKJV
|
23:7 |
There the righteous might reason with Him; and I would be delivered forever from my Judge.
|
Job
|
YLT
|
23:7 |
There the upright doth reason with Him, And I escape for ever from my judge.
|
Job
|
ACV
|
23:7 |
There the upright might reason with him. So I should be delivered forever from my judge.
|
Job
|
PorBLivr
|
23:7 |
Ali o íntegro pleitearia com ele, e eu me livraria para sempre de meu Juiz.
|
Job
|
Mg1865
|
23:7 |
Fa amin’ izany dia olona marina no ho nifandahatra taminy; Ka dia ho nanan-drariny mihitsy aho tamin’ ny Mpitsara ahy.
|
Job
|
FinPR
|
23:7 |
Silloin käräjöisi hänen kanssaan rehellinen mies, ja minä pelastuisin tuomaristani ainiaaksi.
|
Job
|
FinRK
|
23:7 |
Silloin olisi hänen vastapuolenaan oikeamielinen mies. Olisin vapaa tuomaristani ainiaaksi.
|
Job
|
ChiSB
|
23:7 |
如此,他會分辨出同他爭論的是個正直人,也許我可永久不再受裁判!
|
Job
|
CopSahBi
|
23:7 |
ⲉⲣⲉ ⲧⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲛ ⲡⲉϫⲡⲓⲟ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲉϥⲉⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲁϩⲁⲡ ϣⲁⲃⲟⲗ
|
Job
|
ChiUns
|
23:7 |
在他那里正直人可以与他辩论;这样,我必永远脱离那审判我的。
|
Job
|
BulVeren
|
23:7 |
Тогава праведникът би разисквал с Него и аз бих се избавил завинаги от Съдията си.
|
Job
|
AraSVD
|
23:7 |
هُنَالِكَ كَانَ يُحَاجُّهُ ٱلْمُسْتَقِيمُ، وَكُنْتُ أَنْجُو إِلَى ٱلْأَبَدِ مِنْ قَاضِيَّ.
|
Job
|
Esperant
|
23:7 |
Tiam pravulo procesus kun Li, Kaj mi liberiĝus por ĉiam de mia Juĝanto.
|
Job
|
ThaiKJV
|
23:7 |
ณ ที่นั่นคนเที่ยงธรรมจะสู้ความกับพระองค์ได้ และข้าจะรับการช่วยให้พ้นจากผู้พิพากษาของข้าเป็นนิตย์
|
Job
|
OSHB
|
23:7 |
שָׁ֗ם יָ֭שָׁר נוֹכָ֣ח עִמּ֑וֹ וַאֲפַלְּטָ֥ה לָ֝נֶ֗צַח מִשֹּׁפְטִֽי׃
|
Job
|
BurJudso
|
23:7 |
ဖြောင့်မတ်သောသူသည် ရှေ့တော်၌ဆွေးနွေးသော အခွင့်ရှိ၍၊ တရားရှင်သည် ငါ့အမှုကို အစဉ် ရှင်းလင်းစေတော်မူမည်။
|
Job
|
FarTPV
|
23:7 |
چون من شخص درستکاری هستم، میتوانم با او گفتوگو کنم و او که داور من است، مرا برای همیشه تبرئه خواهد کرد.
|
Job
|
UrduGeoR
|
23:7 |
Agar maiṅ wahāṅ us ke huzūr ā saktā to diyānatdār ādmī kī tarah us ke sāth muqaddamā laṛtā. Tab maiṅ hameshā ke lie apne munsif se bach nikaltā!
|
Job
|
SweFolk
|
23:7 |
En rättfärdig skulle då vara hans motpart, jag skulle för alltid bli frikänd av min domare.
|
Job
|
GerSch
|
23:7 |
Da würde der Redliche bei ihm Recht finden, und ich würde auf ewig frei ausgehen von meinem Richter.
|
Job
|
TagAngBi
|
23:7 |
Doo'y makapangangatuwiran sa kaniya ang matuwid; sa gayo'y maliligtas ako magpakailan man sa aking hukom.
|
Job
|
FinSTLK2
|
23:7 |
Silloin käräjöisi hänen kanssaan rehellinen mies, ja pelastuisin tuomaristani ainiaaksi.
|
Job
|
Dari
|
23:7 |
چون من شخص راستکاری هستم، می توانم با او گفتگو کنم و او که داور من است، برای همیشه تبرئه ام می کند.
|
Job
|
SomKQA
|
23:7 |
Kii qummanu halkaasuu isaga kula xaajoon kari lahaa, Oo anna saasaan xaakinkayga uga samatabbixi lahaa weligayba.
|
Job
|
NorSMB
|
23:7 |
Ein skuldfri stod då for han fram; for alltid slapp eg domar min.
|
Job
|
Alb
|
23:7 |
Atje njeriu i drejtë do të mund të diskutonte me të, kështu gjyqtari im do të më shpallte të pafajshëm përjetë.
|
Job
|
KorHKJV
|
23:7 |
거기서는 의로운 자가 그분과 논쟁할 수 있은즉 내가 내 심판자로부터 영원토록 구출되리로다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
23:7 |
Ондје би се праведан човјек могао правдати с њим, и ослободио бих се за свагда од свога судије.
|
Job
|
Wycliffe
|
23:7 |
Sette he forth equite ayens me, and my doom come perfitli to victorie.
|
Job
|
Mal1910
|
23:7 |
അവിടെ നേരുള്ളവൻ അവനോടു വാദിക്കുമായിരുന്നു; ഞാൻ സദാകാലത്തേക്കും എന്റെ ന്യായാധിപന്റെ കയ്യിൽനിന്നു രക്ഷപ്പെടുമായിരുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
23:7 |
거기서는 정직자가 그와 변론할 수 있은즉 내가 심판자에게서 영영히 벗어나리라
|
Job
|
Azeri
|
23:7 |
اورادا دوز بئر آدام اونونلا دلئللهشَردي؛ من ده حؤکم ادهنئمئن اَلئندن همئشهلئک قورتارارديم.
|
Job
|
SweKarlX
|
23:7 |
Utan lägge mig före hvad likt är, så vill jag väl vinna min rätt.
|
Job
|
KLV
|
23:7 |
pa' the upright might meq tlhej ghaH, vaj jIH should taH toDta' reH vo' wIj noH.
|
Job
|
ItaDio
|
23:7 |
Ivi l’uomo diritto verrebbe a ragione con lui, Ed io sarei in perpetuo liberato dal mio giudice.
|
Job
|
RusSynod
|
23:7 |
Тогда праведник мог бы состязаться с Ним, — и я навсегда получил бы свободу от Судии моего.
|
Job
|
CSlEliza
|
23:7 |
Истина бо и обличение от Него: да изведет же в конец суд мой.
|
Job
|
ABPGRK
|
23:7 |
αλήθεια γαρ και έλεγχος παρ΄ αυτού εξαγαγοι δε εις τέλος μου το κρίμα
|
Job
|
FreBBB
|
23:7 |
Alors ce serait un juste qui plaiderait contre lui, Je serais délivré à toujours de mon juge.
|
Job
|
LinVB
|
23:7 |
Mbele akondima ’te nazali kosamba lokola moto semba, mpe akomono ’te akoki kokitisa ngai te.
|
Job
|
HunIMIT
|
23:7 |
Akkor az egyenes szállt vele vitára, s örökre megmenekülnék bírámtól.
|
Job
|
ChiUnL
|
23:7 |
在彼、正人可與之辯、則我得永脫於鞫者、
|
Job
|
VietNVB
|
23:7 |
Nơi tòa Ngài, người công chính được phép trình bày,Và Đấng xét xử tôi sẽ tuyên bố tôi vĩnh viễn trắng án.
|
Job
|
LXX
|
23:7 |
ἀλήθεια γὰρ καὶ ἔλεγχος παρ’ αὐτοῦ ἐξαγάγοι δὲ εἰς τέλος τὸ κρίμα μου
|
Job
|
CebPinad
|
23:7 |
Didto ang tawo nga matul-id arang makapahayag kaniya sa iyang katarungan; Busa ako pagabuhian sa walay katapusan gikan sa akong maghuhukom.
|
Job
|
RomCor
|
23:7 |
Doar un om fără prihană ar vorbi cu El, şi aş fi iertat pentru totdeauna de Judecătorul meu.
|
Job
|
Pohnpeia
|
23:7 |
I me mehlel; I kak patohwanohng Koht ei pwung; e ahpw pahn ketin kasalehda ei mwakelekel met oh kohkohlahte.
|
Job
|
HunUj
|
23:7 |
Becsületes emberként vitatkoznék vele, és végleg fölmentene engem a bírám.
|
Job
|
GerZurch
|
23:7 |
Da würde ein Redlicher mit ihm rechten, / und für immer rettete ich mein Recht. /
|
Job
|
PorAR
|
23:7 |
Ali o reto pleitearia com ele, e eu seria absolvido para sempre por meu Juiz.
|
Job
|
DutSVVA
|
23:7 |
Daar zou de oprechte met Hem pleiten; en ik zou mij in eeuwigheid van mijn Rechter vrijmaken.
|
Job
|
FarOPV
|
23:7 |
آنگاه مرد راست با اومحاجه مینمود و از داور خود تا به ابد نجات مییافتم.
|
Job
|
Ndebele
|
23:7 |
Lapho oqotho angaphikisana laye; ngakho bengizaphepha phakade kumahluleli wami.
|
Job
|
PorBLivr
|
23:7 |
Ali o íntegro pleitearia com ele, e eu me livraria para sempre de meu Juiz.
|
Job
|
Norsk
|
23:7 |
Da skulde en rettskaffen mann gå i rette med ham, og jeg skulde slippe fra min dommer for all tid.
|
Job
|
SloChras
|
23:7 |
Tedaj bi se jaz poštenjak pravdal ž njim, in za večno bi se rešil sodnika svojega.
|
Job
|
Northern
|
23:7 |
Hüzurunda bir haqlı insan mübahisə etsəydi, Mən hakimimin yanında haqq qazanardım.
|
Job
|
GerElb19
|
23:7 |
Alsdann würde ein Rechtschaffener mit ihm rechten, und auf ewig würde ich meinem Richter entkommen.
|
Job
|
LvGluck8
|
23:7 |
Tad taisns ar Viņu tiesātos, un es mūžam taptu izglābts no sava soģa.
|
Job
|
PorAlmei
|
23:7 |
Ali o recto pleitearia com elle, e eu me livraria para sempre do meu Juiz.
|
Job
|
ChiUn
|
23:7 |
在他那裡正直人可以與他辯論;這樣,我必永遠脫離那審判我的。
|
Job
|
SweKarlX
|
23:7 |
Utan lägge mig före hvad likt är, så vill jag väl vinna min rätt.
|
Job
|
FreKhan
|
23:7 |
C’Est un homme droit qui se trouverait alors en face de lui, et pour toujours je serais quitte envers mon juge.
|
Job
|
FrePGR
|
23:7 |
Alors ce serait un juste qui plaiderait avec Lui, et j'échapperais pour toujours à mon juge.
|
Job
|
PorCap
|
23:7 |
Ali, como homem reto poderia discutir com Ele e seria absolvido para sempre pelo meu juiz.
|
Job
|
JapKougo
|
23:7 |
かしこでは正しい人は彼と言い争うことができる。そうすれば、わたしはわたしをさばく者から永久に救われるであろう。
|
Job
|
GerTextb
|
23:7 |
Dann würde ein Redlicher mit ihm rechten, und für immer machte ich mich von meinem Richter frei!
|
Job
|
Kapingam
|
23:7 |
Koau dela e-donu. Au e-mee di-hagadonudonu gimaua mo God, gei Mee ga-hagamodongoohia-aga dogu madammaa dolomeenei gaa-hana-hua beelaa.
|
Job
|
SpaPlate
|
23:7 |
Entonces el justo disputaría con Él; para siempre quedaría yo absuelto por el que me juzga.
|
Job
|
WLC
|
23:7 |
שָׁ֗ם יָ֭שָׁר נוֹכָ֣ח עִמּ֑וֹ וַאֲפַלְּטָ֥ה לָ֝נֶ֗צַח מִשֹּׁפְטִֽי׃
|
Job
|
LtKBB
|
23:7 |
Teisusis galėtų aiškintis su Juo, taip aš būčiau išlaisvintas amžiams nuo savo teisėjo.
|
Job
|
Bela
|
23:7 |
Тады праведнік мог бы спаборнічаць зь Ім, — і я назаўсёды атрымаў бы свабоду ад Судзьдзі майго.
|
Job
|
GerBoLut
|
23:7 |
sondern lege mir's gleich vor, so will ich mein Recht wohl gewinnen.
|
Job
|
FinPR92
|
23:7 |
Hänen vastapuolenaan seisoisi nuhteeton mies, ja tuomarini vapauttaisi minut syytteestä lopullisesti.
|
Job
|
SpaRV186
|
23:7 |
Allí el recto disputaría con él; y escaparía para siempre de él que me condena.
|
Job
|
NlCanisi
|
23:7 |
Dan zou Hij bemerken dat er bij Hem een onschuldige pleit, En ik was voorgoed van mijn Rechter bevrijd!
|
Job
|
GerNeUe
|
23:7 |
Ein Aufrechter würde dort mit ihm streiten, / und ich hätte mein Recht für immer gesichert.
|
Job
|
UrduGeo
|
23:7 |
اگر مَیں وہاں اُس کے حضور آ سکتا تو دیانت دار آدمی کی طرح اُس کے ساتھ مقدمہ لڑتا۔ تب مَیں ہمیشہ کے لئے اپنے منصف سے بچ نکلتا!
|
Job
|
AraNAV
|
23:7 |
هُنَاكَ يُمْكِنُ لِلْمُسْتَقِيمِ أَنْ يُحَاجَّهُ، وَأُبْرِئُ سَاحَتِي إِلَى الأَبَدِ مِنْ قَاضِيَّ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
23:7 |
在他那里正直人可以与他彼此辩论,这样,我就必永远摆脱那审判我的。
|
Job
|
ItaRive
|
23:7 |
Là sarebbe un uomo retto a discutere con lui, e sarei dal mio giudice assolto per sempre.
|
Job
|
Afr1953
|
23:7 |
Dan sou daar 'n opregte met Hom staan en pleit, en ek sou vir ewig van my regter vrykom.
|
Job
|
RusSynod
|
23:7 |
Тогда праведник мог бы состязаться с Ним, и я навсегда получил бы свободу от Судьи моего.
|
Job
|
UrduGeoD
|
23:7 |
अगर मैं वहाँ उसके हुज़ूर आ सकता तो दियानतदार आदमी की तरह उसके साथ मुक़दमा लड़ता। तब मैं हमेशा के लिए अपने मुंसिफ़ से बच निकलता!
|
Job
|
TurNTB
|
23:7 |
Haklı kişi davasını oraya, O'nun önüne getirebilirdi, Ben de yargılanmaktan sonsuza dek kurtulurdum.
|
Job
|
DutSVV
|
23:7 |
Daar zou de oprechte met Hem pleiten; en ik zou mij in eeuwigheid van mijn Rechter vrijmaken.
|
Job
|
HunKNB
|
23:7 |
Akkor igazságot tenne velem szemben, és perem győzelemmel végződnék.
|
Job
|
Maori
|
23:7 |
Ko reira te tangata tika tautohetohe ai ki a ia: a ora tonu ake ahau i toku kaiwhakawa ake tonu atu.
|
Job
|
HunKar
|
23:7 |
Ott egy igaz perelne ő vele; azért megszabadulhatnék birámtól örökre!
|
Job
|
Viet
|
23:7 |
Tại đó người ngay thẳng sẽ luận biện với Ngài, Và tôi được thoát khỏi kẻ đoán xét tôi đến mãi mãi.
|
Job
|
Kekchi
|
23:7 |
Nak tina̱tinak riqˈuin tixqˈue retal nak ma̱cˈaˈ inma̱c ut tinrisi raj libre chi junaj cua.
|
Job
|
Swe1917
|
23:7 |
Då skulle hans motpart stå här såsom en redlig man, ja, då skulle jag för alltid komma undan min domare.
|
Job
|
CroSaric
|
23:7 |
U protivniku bi vidio pravedna, i parnica moja tad bi pobijedila.
|
Job
|
VieLCCMN
|
23:7 |
Bấy giờ sẽ có kẻ lòng ngay tranh luận với Người, và muôn đời tôi sẽ thoát khỏi tay Người xét xử.
|
Job
|
FreBDM17
|
23:7 |
Ce serait alors un juste qui raisonnerait avec lui, et je serais absous pour toujours par mon juge.
|
Job
|
FreLXX
|
23:7 |
Toute vérité, toute preuve procèdent de lui ; puisse-t-il enfin prononcer mon arrêt !
|
Job
|
Aleppo
|
23:7 |
שם—ישר נוכח עמו ואפלטה לנצח משפטי
|
Job
|
MapM
|
23:7 |
שָׁ֗ם יָ֭שָׁר נוֹכָ֣ח עִמּ֑וֹ וַאֲפַלְּטָ֥ה לָ֝נֶ֗צַח מִשֹּׁפְטִֽי׃
|
Job
|
HebModer
|
23:7 |
שם ישר נוכח עמו ואפלטה לנצח משפטי׃
|
Job
|
Kaz
|
23:7 |
Әділ жан сол жерде Онымен пікірталасқа түсер еді. Мен де өзімді соттаушы Құдайдан біржола ақталып құтылар едім.
|
Job
|
FreJND
|
23:7 |
Là, un homme droit raisonnerait avec lui, et je serais délivré pour toujours de mon juge.
|
Job
|
GerGruen
|
23:7 |
Da stünde dann ein braver Mann vor ihm; ich wäre dann für immer meiner Richter ledig.
|
Job
|
SloKJV
|
23:7 |
Tam se lahko pravični prereka z njim, tako bi bil na veke osvobojen pred svojim sodnikom.
|
Job
|
Haitian
|
23:7 |
Li ta wè moun k'ap pale avè l' la se yon moun ki toujou mache dwat. Li menm k'ap jije m' lan, li ta rekonèt mwen inonsan.
|
Job
|
FinBibli
|
23:7 |
Sillä minä vakuuteni osoittaisin hänen edessänsä, ja pääsisin ijäti vapaaksi siitä, joka minun tuomitsee.
|
Job
|
SpaRV
|
23:7 |
Allí el justo razonaría con él: y escaparía para siempre de mi juez.
|
Job
|
WelBeibl
|
23:7 |
Yno gall dyn gonest gyflwyno ei achos o'i flaen. Byddai fy marnwr yn fy nghael yn ddieuog am byth!
|
Job
|
GerMenge
|
23:7 |
Da würde sich dann ein Rechtschaffener vor ihm verantworten, und für immer würde ich von meinem Richter freikommen.
|
Job
|
GreVamva
|
23:7 |
Τότε ηδύνατο ο δίκαιος να διαλεχθή μετ' αυτού· και ήθελον ελευθερωθή διαπαντός από του κριτού μου.
|
Job
|
UkrOgien
|
23:7 |
Справедливий судився б там з Ним, я ж наза́вжди б звільни́всь від свойого Судді.
|
Job
|
FreCramp
|
23:7 |
Alors l'innocent discuterait avec lui, et je m'en irais absous pour toujours par mon juge.
|
Job
|
SrKDEkav
|
23:7 |
Онде би се праведан човек могао правдати с Њим, и ослободио бих се за свагда од свог судије.
|
Job
|
PolUGdan
|
23:7 |
Tam człowiek prawy rozprawiałby z nim, a ja na zawsze byłbym wolny od mojego sędziego.
|
Job
|
FreSegon
|
23:7 |
Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.
|
Job
|
SpaRV190
|
23:7 |
Allí el justo razonaría con él: y escaparía para siempre de mi juez.
|
Job
|
HunRUF
|
23:7 |
Becsületes emberként vitatkoznék vele, és végleg fölmentene engem a bírám.
|
Job
|
DaOT1931
|
23:7 |
da gik en oprigtig i Rette med ham, og jeg bjærged for evigt min Ret.
|
Job
|
TpiKJPB
|
23:7 |
Long dispela hap ol stretpela man i ken tok pait wantaim Em. Olsem tasol bai Em i ken kisim bek mi oltaim oltaim long jas bilong mi.
|
Job
|
DaOT1871
|
23:7 |
Da vilde en retfærdig gaa i Rette med ham, og for evigt vilde jeg gaa fri ud fra den, som dømmer mig.
|
Job
|
FreVulgG
|
23:7 |
Qu’il propose contre moi l’équité, et ma cause obtiendra la victoire.
|
Job
|
PolGdans
|
23:7 |
Tamby się człowiek szczery rozprawił z nim, i byłbym wolnym wiecznie od sędziego mego.
|
Job
|
JapBungo
|
23:7 |
彼處にては正義人かれと辨爭ふことを得 斯せば我を鞫く者の手を永く免かるべし
|
Job
|
GerElb18
|
23:7 |
Alsdann würde ein Rechtschaffener mit ihm rechten, und auf ewig würde ich meinem Richter entkommen.
|