Job
|
RWebster
|
23:8 |
Behold, I go forward, but he is not there ; and backward, but I cannot perceive him:
|
Job
|
NHEBJE
|
23:8 |
"If I go east, he is not there; if west, I can't find him;
|
Job
|
ABP
|
23:8 |
For at first I shall go, and no longer am I; and the things of the latter end, what do I know?
|
Job
|
NHEBME
|
23:8 |
"If I go east, he is not there; if west, I can't find him;
|
Job
|
Rotherha
|
23:8 |
Behold! eastward, I go, but he is not there, and, westward, but I perceive him not;
|
Job
|
LEB
|
23:8 |
“When I go forward, ⌞he is not there⌟, or backward, I cannot see him.
|
Job
|
RNKJV
|
23:8 |
Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:
|
Job
|
Jubilee2
|
23:8 |
Behold, I shall go to the east and not find him; and to the west, but I cannot perceive him;
|
Job
|
Webster
|
23:8 |
Behold, I go forward, but he [is] not [there]; and backward, but I cannot perceive him:
|
Job
|
Darby
|
23:8 |
Lo, I go forward, but he is not there; and backward, but I do not perceive him;
|
Job
|
ASV
|
23:8 |
Behold, I go forward, but he is notthere; And backward, but I cannot perceive him;
|
Job
|
LITV
|
23:8 |
Behold, I go forward, but He is not there ; and backward, but I do not see Him;
|
Job
|
Geneva15
|
23:8 |
Behold, if I go to the East, he is not there: if to the West, yet I can not perceiue him:
|
Job
|
CPDV
|
23:8 |
If I go to the east, he does not appear; if I go to the west, I will not understand him.
|
Job
|
BBE
|
23:8 |
See, I go forward, but he is not there; and back, but I do not see him;
|
Job
|
DRC
|
23:8 |
But if I go to the east, he appeareth not; if to the west, I shall not understand him.
|
Job
|
GodsWord
|
23:8 |
However, if I go east, he isn't there. If I go west, I can't find him.
|
Job
|
JPS
|
23:8 |
Behold, I go forward, but He is not there, and backward, but I cannot perceive Him;
|
Job
|
KJVPCE
|
23:8 |
Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:
|
Job
|
NETfree
|
23:8 |
"If I go to the east, he is not there, and to the west, yet I do not perceive him.
|
Job
|
AB
|
23:8 |
For if I shall go first, and exist no longer, still what do I know concerning the latter end?
|
Job
|
AFV2020
|
23:8 |
Behold, I go forward, but He is not there; and backward, but I cannot see Him;
|
Job
|
NHEB
|
23:8 |
"If I go east, he is not there; if west, I can't find him;
|
Job
|
NETtext
|
23:8 |
"If I go to the east, he is not there, and to the west, yet I do not perceive him.
|
Job
|
UKJV
|
23:8 |
Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:
|
Job
|
Noyes
|
23:8 |
But, behold, I go eastward, and he is not there; And westward, but I cannot perceive him;
|
Job
|
KJV
|
23:8 |
Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:
|
Job
|
KJVA
|
23:8 |
Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:
|
Job
|
AKJV
|
23:8 |
Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:
|
Job
|
RLT
|
23:8 |
Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:
|
Job
|
MKJV
|
23:8 |
Behold, I go forward, but He is not there; and backward, but I cannot see Him;
|
Job
|
YLT
|
23:8 |
Lo, forward I go--and He is not, And backward--and I perceive him not.
|
Job
|
ACV
|
23:8 |
Behold, I go forward, but he is not there, and backward, but I cannot perceive him,
|
Job
|
PorBLivr
|
23:8 |
Eis que se eu for ao oriente, ele não está ali; se for ao ocidente, e não o percebo;
|
Job
|
Mg1865
|
23:8 |
Indro, miantsinanana aho, fa tsy any Izy; Ary miankandrefana aho, fa tsy hitako Izy;
|
Job
|
FinPR
|
23:8 |
Katso, minä menen itään, mutta ei ole hän siellä; menen länteen, enkä häntä huomaa;
|
Job
|
FinRK
|
23:8 |
Minä menen itään, mutta ei hän ole siellä, menen länteen, mutta en häntä havaitse.
|
Job
|
ChiSB
|
23:8 |
可是我往東行,他不在那裏;我往西行,也找不到他;
|
Job
|
CopSahBi
|
23:8 |
ⲉⲓϣⲁⲛⲡⲱϩ ⲅⲁⲣ ϣⲁ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲛⲧⲁⲧⲙϣⲱⲡⲉ ⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛ ⲛϩⲁⲉⲩⲉ
|
Job
|
ChiUns
|
23:8 |
只是,我往前行,他不在那里,往后退,也不能见他。
|
Job
|
BulVeren
|
23:8 |
Ето, отивам напред, но Него Го няма; и назад, но не Го забелязвам;
|
Job
|
AraSVD
|
23:8 |
هَأَنَذَا أَذْهَبُ شَرْقًا فَلَيْسَ هُوَ هُنَاكَ، وَغَرْبًا فَلَا أَشْعُرُ بِهِ.
|
Job
|
Esperant
|
23:8 |
Sed jen mi iras antaŭen, kaj Li tie ne estas; Mi iras malantaŭen, kaj mi Lin ne rimarkas;
|
Job
|
ThaiKJV
|
23:8 |
ดูเถิด ข้าเดินไปข้างหน้า แต่พระองค์มิได้ทรงสถิตที่นั่น และเดินไปข้างหลัง แต่ข้าก็ไม่สังเกตเห็นพระองค์
|
Job
|
OSHB
|
23:8 |
הֵ֤ן קֶ֣דֶם אֶהֱלֹ֣ךְ וְאֵינֶ֑נּוּ וְ֝אָח֗וֹר וְֽלֹא־אָבִ֥ין לֽוֹ׃
|
Job
|
BurJudso
|
23:8 |
ယခုမူကား၊ ငါတက်လျှင် ဘုရားသခင်ရှိတော်မမူ။ ဆုတ်လျှင် ကိုယ်တော်ကို မရိပ်မိ၊
|
Job
|
FarTPV
|
23:8 |
امّا جستجوی من بیفایده است، او را نه در شرق پیدا میکنم و نه در غرب.
|
Job
|
UrduGeoR
|
23:8 |
Lekin afsos, agar maiṅ mashriq kī taraf jāūṅ to wuh wahāṅ nahīṅ hotā, maġhrib kī jānib baṛhūṅ to wahāṅ bhī nahīṅ miltā.
|
Job
|
SweFolk
|
23:8 |
Se, går jag mot öster är han inte där, går jag mot väster finner jag honom inte.
|
Job
|
GerSch
|
23:8 |
Wenn ich aber schon nach Osten gehe, so ist er nirgends; wende ich mich nach Westen, so werde ich seiner nicht gewahr;
|
Job
|
TagAngBi
|
23:8 |
Narito, ako'y nagpapatuloy, nguni't wala siya; at sa dakong likuran, nguni't hindi ko siya mamataan:
|
Job
|
FinSTLK2
|
23:8 |
Katso, menen itään, mutta hän ei ole siellä; menen länteen, enkä häntä huomaa.
|
Job
|
Dari
|
23:8 |
اما وقتی به شرق می روم، او آنجا نیست و به جستجوی او به غرب می روم او را نمی یابم.
|
Job
|
SomKQA
|
23:8 |
Bal eega, hore baan u socdaa, laakiinse isagu halkaas ma joogo, Oo dib baan u socdaa, laakiinse ma aan heli karo.
|
Job
|
NorSMB
|
23:8 |
Gjeng eg i aust, han er ’kje der; mot vest, eg vert han ikkje var;
|
Job
|
Alb
|
23:8 |
Ja, po shkoj në lindje, por aty nuk është; në perëndim, por nuk e shoh;
|
Job
|
KorHKJV
|
23:8 |
보라, 내가 앞으로 나아가도 그분께서 거기에 계시지 아니하고 뒤로 나아가도 내가 그분을 감지하지 못하며
|
Job
|
SrKDIjek
|
23:8 |
Гле, ако пођем напријед, нема га; ако ли натраг, не находим га;
|
Job
|
Wycliffe
|
23:8 |
If Y go to the eest, God apperith not; if Y go to the west, Y schal not vndurstonde hym; if Y go to the left side,
|
Job
|
Mal1910
|
23:8 |
ഞാൻ കിഴക്കോട്ടു ചെന്നാൽ അവൻ അവിടെ ഇല്ല; പടിഞ്ഞാറോട്ടു ചെന്നാൽ അവനെ കാണുകയില്ല.
|
Job
|
KorRV
|
23:8 |
그런데 내가 앞으로 가도 그가 아니 계시고 뒤로 가도 보이지 아니하며
|
Job
|
Azeri
|
23:8 |
باخين، ائرهلي گدئرم، اورادا ديئل. دالييا گدئرم، اونو تاپا بئلمئرم.
|
Job
|
SweKarlX
|
23:8 |
Men går jag rätt framåt, så är han der intet; går jag tillbaka, så varder jag honom intet varse.
|
Job
|
KLV
|
23:8 |
“ chugh jIH jaH pemHov 'o', ghaH ghaH ghobe' pa'; chugh pemHov 'et, jIH ta'laHbe' tu' ghaH;
|
Job
|
ItaDio
|
23:8 |
Ecco, se io vo innanzi, egli non vi è; Se indietro, io non lo scorgo;
|
Job
|
RusSynod
|
23:8 |
Но вот, я иду вперед — и нет Его, назад — и не нахожу Его;
|
Job
|
CSlEliza
|
23:8 |
Аще бо во первых пойду, ктому несмь: в последних же, како вем Его?
|
Job
|
ABPGRK
|
23:8 |
εις γαρ πρώτα πορεύσομαι και ουκέτι ειμί τα δε επ΄ εσχάτοις τι οίδα
|
Job
|
FreBBB
|
23:8 |
Mais maintenant, que j'aille devant moi, il n'y est pas ; Derrière, je ne l'aperçois pas.
|
Job
|
LinVB
|
23:8 |
Kasi soko nakei epai ya Esti, azali wana te, to epai ya Westi, nakomono ye te.
|
Job
|
HunIMIT
|
23:8 |
Lám, keletre megyek – s ő nincs ott, nyugatra: s nem veszem észre;
|
Job
|
ChiUnL
|
23:8 |
我行於前、彼不在焉、我退於後、亦不見之、
|
Job
|
VietNVB
|
23:8 |
Kìa, tôi đi tới trước, nhưng Ngài không có ở đó,Tôi đi lui về phía sau, cũng chẳng thấy Ngài.
|
Job
|
LXX
|
23:8 |
εἰς γὰρ πρῶτα πορεύσομαι καὶ οὐκέτι εἰμί τὰ δὲ ἐπ’ ἐσχάτοις τί οἶδα
|
Job
|
CebPinad
|
23:8 |
Ania karon, moadto ako sa unahan, apan siya wala didto ; Ug moari ako sa pangulahian, apan dili ko siya igkita,
|
Job
|
RomCor
|
23:8 |
Dar, dacă mă duc la răsărit, nu este acolo; dacă mă duc la apus, nu-L găsesc:
|
Job
|
Pohnpeia
|
23:8 |
I rapahkiher Koht ni Palimese, ahpw e sohte ket wasao; I sohte diar ni ei rapahki ni Palikapi.
|
Job
|
HunUj
|
23:8 |
De ha kelet felé megyek, nincs ott, ha nyugat felé, nem veszem észre.
|
Job
|
GerZurch
|
23:8 |
Siehe, ich gehe nach Osten - da ist er nicht, / nach Westen - ich gewahre ihn nicht; /
|
Job
|
PorAR
|
23:8 |
Eis que vou adiante, mas não está ali; volto para trás, e não o percebo;
|
Job
|
DutSVVA
|
23:8 |
Zie, ga ik voorwaarts, zo is Hij er niet, of achterwaarts, zo verneem ik Hem niet.
|
Job
|
FarOPV
|
23:8 |
اینک به طرف مشرق میروم و اویافت نمی شود و به طرف مغرب و او را نمی بینم.
|
Job
|
Ndebele
|
23:8 |
Khangelani ngiya phambili, kodwa kakho, lemuva, kodwa kangimboni.
|
Job
|
PorBLivr
|
23:8 |
Eis que se eu for ao oriente, ele não está ali; se for ao ocidente, e não o percebo;
|
Job
|
Norsk
|
23:8 |
Men går jeg mot øst, så er han ikke der; går jeg mot vest, så blir jeg ikke var ham;
|
Job
|
SloChras
|
23:8 |
Glej pa, če grem proti vzhodu, tam ga ni, in proti zahodu, ga ne zasledim;
|
Job
|
Northern
|
23:8 |
Şərqə getsəm, Allah orada deyil, Qərbə getsəm, Onu tapa bilmirəm.
|
Job
|
GerElb19
|
23:8 |
Siehe, gehe ich vorwärts, so ist er nicht da; und rückwärts, so bemerke ich ihn nicht;
|
Job
|
LvGluck8
|
23:8 |
Bet, ja es eju pret rītiem, tad Viņa tur nav, ja eju pret vakariem, tad Viņu nemanu.
|
Job
|
PorAlmei
|
23:8 |
Eis que se me adianto, ali não está: se torno para traz, não o percebo.
|
Job
|
ChiUn
|
23:8 |
只是,我往前行,他不在那裡,往後退,也不能見他。
|
Job
|
SweKarlX
|
23:8 |
Men går jag rätt framåt, så är han der intet; går jag tillbaka, så varder jag honom intet varse.
|
Job
|
FreKhan
|
23:8 |
Mais quoi! Je me dirige vers l’Orient: il n’y est pas! vers l’Occident, je ne le remarque point!
|
Job
|
FrePGR
|
23:8 |
Mais voici, vais-je à l'Orient ; Il n'y est pas ! à l'Occident ; je ne l'aperçois pas !
|
Job
|
PorCap
|
23:8 |
Mas, se eu for ao oriente, Ele não está lá, e, se for ao ocidente, não o encontrarei;
|
Job
|
JapKougo
|
23:8 |
見よ、わたしが進んでも、彼を見ない。退いても、彼を認めることができない。
|
Job
|
GerTextb
|
23:8 |
Doch - gehe ich ostwärts, so ist er nicht da, und westwärts - so gewahre ich ihn nicht.
|
Job
|
SpaPlate
|
23:8 |
Pero si voy al oriente, no está allí, si hacia el occidente, no le diviso,
|
Job
|
Kapingam
|
23:8 |
“Au gu-halahala God i-di baahi-gi-dua, gei Mee hagalee i-golo. Au digi gidee-au a-Mee i-dogu halahala a-Mee i-di baahi-gi-dai.
|
Job
|
WLC
|
23:8 |
הֵ֤ן קֶ֣דֶם אֶהֱלֹ֣ךְ וְאֵינֶ֑נּוּ וְ֝אָח֗וֹר וְֽלֹא־אָבִ֥ין לֽוֹ׃
|
Job
|
LtKBB
|
23:8 |
Jei einu pirmyn, ten Jo nėra, o jei atgal, Jo nerandu.
|
Job
|
Bela
|
23:8 |
Але вось, я іду наперад — і няма Яго, назад — і не знаходжу Яго;
|
Job
|
GerBoLut
|
23:8 |
Aber gehe ich nun stracks vor mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück, so spüre ich ihn nicht.
|
Job
|
FinPR92
|
23:8 |
Jos minä menen itään, ei hän ole siellä, jos länteen -- ei merkkiäkään hänestä!
|
Job
|
SpaRV186
|
23:8 |
He aquí, yo iré al oriente, y no le hallaré, y al occidente, y no le entenderé.
|
Job
|
NlCanisi
|
23:8 |
Maar ga ik naar het oosten, Hij is er niet, Of naar het westen, ik bespeur Hem niet;
|
Job
|
GerNeUe
|
23:8 |
Geh ich nach Osten, ist er nicht da, / und nach Westen, bemerke ich ihn nicht.
|
Job
|
UrduGeo
|
23:8 |
لیکن افسوس، اگر مَیں مشرق کی طرف جاؤں تو وہ وہاں نہیں ہوتا، مغرب کی جانب بڑھوں تو وہاں بھی نہیں ملتا۔
|
Job
|
AraNAV
|
23:8 |
وَلَكِنْ هَا أَنَا أَتَّجِهُ شَرْقاً فَلاَ أَجِدُهُ، وَإِنْ قَصَدْتُ غَرْباً لاَ أَشْعُرُ بِهِ،
|
Job
|
ChiNCVs
|
23:8 |
可是我往前走,他不在那里;我若往后退,我也不能见他。
|
Job
|
ItaRive
|
23:8 |
Ma, ecco, se vo ad oriente, egli non c’è; se ad occidente, non lo trovo;
|
Job
|
Afr1953
|
23:8 |
Kyk, ek gaan na die ooste, en Hy is nie daar nie; en na die weste, maar ek bemerk Hom nie.
|
Job
|
RusSynod
|
23:8 |
Но вот, я иду вперед – и нет Его, назад – и не нахожу Его;
|
Job
|
UrduGeoD
|
23:8 |
लेकिन अफ़सोस, अगर मैं मशरिक़ की तरफ़ जाऊँ तो वह वहाँ नहीं होता, मग़रिब की जानिब बढ़ूँ तो वहाँ भी नहीं मिलता।
|
Job
|
TurNTB
|
23:8 |
“Doğuya gitsem orada değil, Batıya gitsem O'nu bulamıyorum.
|
Job
|
DutSVV
|
23:8 |
Zie, ga ik voorwaarts, zo is Hij er niet, of achterwaarts, zo verneem ik Hem niet.
|
Job
|
HunKNB
|
23:8 |
Ha keletnek megyek, nincs ott, ha nyugatnak tartok, nem veszem őt észre,
|
Job
|
Maori
|
23:8 |
Nana, haere ana ahau ki mua, a kahore ia i reira; ki muri, heoi kahore ahau e kite i a ia:
|
Job
|
HunKar
|
23:8 |
Ámde kelet felé megyek és nincsen ő, nyugot felé és nem veszem őt észre.
|
Job
|
Viet
|
23:8 |
Nầy, tôi đi tới trước, nhưng không có Ngài tại đó; Tôi đi lại sau, song tôi cũng chẳng nhìn thấy Ngài;
|
Job
|
Kekchi
|
23:8 |
La̱in ninxic saˈ li este li na-el cuiˈ chak li sakˈe chixsicˈbal li Dios, abanan incˈaˈ nintau aran. Ut ninxic saˈ li oeste li na-oc cuiˈ li sakˈe, ut incˈaˈ ajcuiˈ nintau.
|
Job
|
Swe1917
|
23:8 |
Men går jag mot öster, så är han icke där; går jag mot väster, så varsnar jag honom ej;
|
Job
|
CroSaric
|
23:8 |
Na istok krenem li, naći ga ne mogu; pođem li na zapad, ne razabirem ga.
|
Job
|
VieLCCMN
|
23:8 |
Này có sang đông, tôi sẽ chẳng thấy Người, đi sang Đoài, cũng không gặp được.
|
Job
|
FreBDM17
|
23:8 |
Voici, si je vais à l’Orient, il n’y est pas ; si je vais à l’Occident, je ne le découvre pas.
|
Job
|
FreLXX
|
23:8 |
Si je prends sur lui l'avance, en un instant je ne suis plus ; et les choses de la fin, qu'en sais-je ?
|
Job
|
Aleppo
|
23:8 |
הן קדם אהלך ואיננו ואחור ולא-אבין לו
|
Job
|
MapM
|
23:8 |
הֵ֤ן קֶ֣דֶם אֶהֱלֹ֣ךְ וְאֵינֶ֑נּוּ וְ֝אָח֗וֹר וְֽלֹא־אָבִ֥ין לֽוֹ׃
|
Job
|
HebModer
|
23:8 |
הן קדם אהלך ואיננו ואחור ולא אבין לו׃
|
Job
|
Kaz
|
23:8 |
Бірақ шығысқа қарай жүрсем, Ол онда жоқ, батысқа қарай жүрсем, Оны сол жерден де таппаймын.
|
Job
|
FreJND
|
23:8 |
Voici, je vais en avant, mais il n’y est pas ; et en arrière, mais je ne l’aperçois pas ;
|
Job
|
GerGruen
|
23:8 |
Doch wenn ich ostwärts geh, so läßt er sich nicht finden, und westwärts, so gewahr ich ihn auch nicht.
|
Job
|
SloKJV
|
23:8 |
Glej, grem naprej, toda ni ga tam, in nazaj, toda ne morem ga zaznati.
|
Job
|
Haitian
|
23:8 |
M' ale bò solèy leve, Bondye pa la. M' ale bò solèy kouche, mwen pa wè l' tou.
|
Job
|
FinBibli
|
23:8 |
Mutta jos minä kohdastansa käyn, niin ei hän ole siellä; jos minä menen takaperin, niin en minä häntä havaitse.
|
Job
|
SpaRV
|
23:8 |
He aquí yo iré al oriente, y no lo hallaré; y al occidente, y no lo percibiré:
|
Job
|
WelBeibl
|
23:8 |
Dw i'n edrych i'r dwyrain, a dydy e ddim yno; i'r gorllewin, ond dw i'n dal ddim yn ei weld.
|
Job
|
GerMenge
|
23:8 |
Doch ach! Gehe ich nach Osten, so ist er nicht da, und gehe ich nach Westen, so gewahre ich ihn nicht;
|
Job
|
GreVamva
|
23:8 |
Ιδού, υπάγω εμπρός, αλλά δεν είναι· και οπίσω, αλλά δεν βλέπω αυτόν·
|
Job
|
UkrOgien
|
23:8 |
Та піду́ я на схід — і немає Його, а на за́хід удамся — Його не побачу,
|
Job
|
SrKDEkav
|
23:8 |
Гле, ако пођем напред, нема Га; ако ли натраг, не находим Га;
|
Job
|
FreCramp
|
23:8 |
Mais si je vais à l'orient, il n'y est pas ; à l'occident, je ne l'aperçois pas.
|
Job
|
PolUGdan
|
23:8 |
Ale oto idę prosto, a jego nie ma; cofam się, a nie dostrzegam go.
|
Job
|
FreSegon
|
23:8 |
Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas;
|
Job
|
SpaRV190
|
23:8 |
He aquí yo iré al oriente, y no lo hallaré; y al occidente, y no lo percibiré:
|
Job
|
HunRUF
|
23:8 |
De ha kelet felé megyek, nincsen ott, ha nyugat felé, nem veszem észre.
|
Job
|
DaOT1931
|
23:8 |
Men gaar jeg mod Øst, da er han der ikke, mod Vest, jeg mærker ej til ham;
|
Job
|
TpiKJPB
|
23:8 |
¶ Lukim, mi go long fran, tasol Em i no stap long dispela hap. Na mi go bek, tasol mi no kisim save long Em.
|
Job
|
DaOT1871
|
23:8 |
Se, vil jeg gaa fremad, da er han ikke der, eller tilbage, da mærker jeg ham ikke.
|
Job
|
FreVulgG
|
23:8 |
Mais si je vais à l’orient, il ne paraît pas ; si je vais à l’occident, je ne l’aperçois pas.
|
Job
|
PolGdans
|
23:8 |
Ale oto, pójdęli wprost, niemasz go; a jeźli nazad, nie dojdę go.
|
Job
|
JapBungo
|
23:8 |
しかるに我東に往くも彼いまさず 西に往くも亦見たてまつらず
|
Job
|
GerElb18
|
23:8 |
Siehe, gehe ich vorwärts, so ist er nicht da; und rückwärts, so bemerke ich ihn nicht;
|