Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 23:8  Behold, I go forward, but he is not there ; and backward, but I cannot perceive him:
Job NHEBJE 23:8  "If I go east, he is not there; if west, I can't find him;
Job ABP 23:8  For at first I shall go, and no longer am I; and the things of the latter end, what do I know?
Job NHEBME 23:8  "If I go east, he is not there; if west, I can't find him;
Job Rotherha 23:8  Behold! eastward, I go, but he is not there, and, westward, but I perceive him not;
Job LEB 23:8  “When I go forward, ⌞he is not there⌟, or backward, I cannot see him.
Job RNKJV 23:8  Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:
Job Jubilee2 23:8  Behold, I shall go to the east and not find him; and to the west, but I cannot perceive him;
Job Webster 23:8  Behold, I go forward, but he [is] not [there]; and backward, but I cannot perceive him:
Job Darby 23:8  Lo, I go forward, but he is not there; and backward, but I do not perceive him;
Job ASV 23:8  Behold, I go forward, but he is notthere; And backward, but I cannot perceive him;
Job LITV 23:8  Behold, I go forward, but He is not there ; and backward, but I do not see Him;
Job Geneva15 23:8  Behold, if I go to the East, he is not there: if to the West, yet I can not perceiue him:
Job CPDV 23:8  If I go to the east, he does not appear; if I go to the west, I will not understand him.
Job BBE 23:8  See, I go forward, but he is not there; and back, but I do not see him;
Job DRC 23:8  But if I go to the east, he appeareth not; if to the west, I shall not understand him.
Job GodsWord 23:8  However, if I go east, he isn't there. If I go west, I can't find him.
Job JPS 23:8  Behold, I go forward, but He is not there, and backward, but I cannot perceive Him;
Job KJVPCE 23:8  Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:
Job NETfree 23:8  "If I go to the east, he is not there, and to the west, yet I do not perceive him.
Job AB 23:8  For if I shall go first, and exist no longer, still what do I know concerning the latter end?
Job AFV2020 23:8  Behold, I go forward, but He is not there; and backward, but I cannot see Him;
Job NHEB 23:8  "If I go east, he is not there; if west, I can't find him;
Job NETtext 23:8  "If I go to the east, he is not there, and to the west, yet I do not perceive him.
Job UKJV 23:8  Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:
Job Noyes 23:8  But, behold, I go eastward, and he is not there; And westward, but I cannot perceive him;
Job KJV 23:8  Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:
Job KJVA 23:8  Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:
Job AKJV 23:8  Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:
Job RLT 23:8  Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:
Job MKJV 23:8  Behold, I go forward, but He is not there; and backward, but I cannot see Him;
Job YLT 23:8  Lo, forward I go--and He is not, And backward--and I perceive him not.
Job ACV 23:8  Behold, I go forward, but he is not there, and backward, but I cannot perceive him,
Job VulgSist 23:8  Si ad Orientem iero, non apparet: si ad Occidentem, non intelligam eum.
Job VulgCont 23:8  Si ad Orientem iero, non apparet: si ad Occidentem, non intelligam eum.
Job Vulgate 23:8  si ad orientem iero non apparet si ad occidentem non intellegam eum
Job VulgHetz 23:8  Si ad Orientem iero, non apparet: si ad Occidentem, non intelligam eum.
Job VulgClem 23:8  Si ad orientem iero, non apparet ; si ad occidentem, non intelligam eum.
Job CzeBKR 23:8  Ale aj, půjdu-li upřímo dále, tam ho není; pakli nazpět, nepostihnu ho.
Job CzeB21 23:8  Jdu-li však na východ, není tam, ani na západě ho nevnímám.
Job CzeCEP 23:8  Půjdu-li vpřed, není nikde, jestliže zpět, též ho nepostřehnu,
Job CzeCSP 23:8  Půjdu–li na východ, on tam není, pakliže nazpět, nepochopím ho;
Job PorBLivr 23:8  Eis que se eu for ao oriente, ele não está ali; se for ao ocidente, e não o percebo;
Job Mg1865 23:8  Indro, miantsinanana aho, fa tsy any Izy; Ary miankandrefana aho, fa tsy hitako Izy;
Job FinPR 23:8  Katso, minä menen itään, mutta ei ole hän siellä; menen länteen, enkä häntä huomaa;
Job FinRK 23:8  Minä menen itään, mutta ei hän ole siellä, menen länteen, mutta en häntä havaitse.
Job ChiSB 23:8  可是我往東行,他不在那裏;我往西行,也找不到他;
Job CopSahBi 23:8  ⲉⲓϣⲁⲛⲡⲱϩ ⲅⲁⲣ ϣⲁ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲛⲧⲁⲧⲙϣⲱⲡⲉ ⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛ ⲛϩⲁⲉⲩⲉ
Job ChiUns 23:8  只是,我往前行,他不在那里,往后退,也不能见他。
Job BulVeren 23:8  Ето, отивам напред, но Него Го няма; и назад, но не Го забелязвам;
Job AraSVD 23:8  هَأَنَذَا أَذْهَبُ شَرْقًا فَلَيْسَ هُوَ هُنَاكَ، وَغَرْبًا فَلَا أَشْعُرُ بِهِ.
Job Esperant 23:8  Sed jen mi iras antaŭen, kaj Li tie ne estas; Mi iras malantaŭen, kaj mi Lin ne rimarkas;
Job ThaiKJV 23:8  ดูเถิด ข้าเดินไปข้างหน้า แต่พระองค์มิได้ทรงสถิตที่นั่น และเดินไปข้างหลัง แต่ข้าก็ไม่สังเกตเห็นพระองค์
Job OSHB 23:8  הֵ֤ן קֶ֣דֶם אֶהֱלֹ֣ךְ וְאֵינֶ֑נּוּ וְ֝אָח֗וֹר וְֽלֹא־אָבִ֥ין לֽוֹ׃
Job BurJudso 23:8  ယခုမူကား၊ ငါတက်လျှင် ဘုရားသခင်ရှိတော်မမူ။ ဆုတ်လျှင် ကိုယ်တော်ကို မရိပ်မိ၊
Job FarTPV 23:8  امّا جستجوی من بی‌فایده است، او را نه در شرق پیدا می‌کنم و نه در غرب.
Job UrduGeoR 23:8  Lekin afsos, agar maiṅ mashriq kī taraf jāūṅ to wuh wahāṅ nahīṅ hotā, maġhrib kī jānib baṛhūṅ to wahāṅ bhī nahīṅ miltā.
Job SweFolk 23:8  Se, går jag mot öster är han inte där, går jag mot väster finner jag honom inte.
Job GerSch 23:8  Wenn ich aber schon nach Osten gehe, so ist er nirgends; wende ich mich nach Westen, so werde ich seiner nicht gewahr;
Job TagAngBi 23:8  Narito, ako'y nagpapatuloy, nguni't wala siya; at sa dakong likuran, nguni't hindi ko siya mamataan:
Job FinSTLK2 23:8  Katso, menen itään, mutta hän ei ole siellä; menen länteen, enkä häntä huomaa.
Job Dari 23:8  اما وقتی به شرق می روم، او آنجا نیست و به جستجوی او به غرب می روم او را نمی یابم.
Job SomKQA 23:8  Bal eega, hore baan u socdaa, laakiinse isagu halkaas ma joogo, Oo dib baan u socdaa, laakiinse ma aan heli karo.
Job NorSMB 23:8  Gjeng eg i aust, han er ’kje der; mot vest, eg vert han ikkje var;
Job Alb 23:8  Ja, po shkoj në lindje, por aty nuk është; në perëndim, por nuk e shoh;
Job KorHKJV 23:8  보라, 내가 앞으로 나아가도 그분께서 거기에 계시지 아니하고 뒤로 나아가도 내가 그분을 감지하지 못하며
Job SrKDIjek 23:8  Гле, ако пођем напријед, нема га; ако ли натраг, не находим га;
Job Wycliffe 23:8  If Y go to the eest, God apperith not; if Y go to the west, Y schal not vndurstonde hym; if Y go to the left side,
Job Mal1910 23:8  ഞാൻ കിഴക്കോട്ടു ചെന്നാൽ അവൻ അവിടെ ഇല്ല; പടിഞ്ഞാറോട്ടു ചെന്നാൽ അവനെ കാണുകയില്ല.
Job KorRV 23:8  그런데 내가 앞으로 가도 그가 아니 계시고 뒤로 가도 보이지 아니하며
Job Azeri 23:8  باخين، ائره‌لي گدئرم، اورادا ديئل. دالييا گدئرم، اونو تاپا بئلمئرم.
Job SweKarlX 23:8  Men går jag rätt framåt, så är han der intet; går jag tillbaka, så varder jag honom intet varse.
Job KLV 23:8  “ chugh jIH jaH pemHov 'o', ghaH ghaH ghobe' pa'; chugh pemHov 'et, jIH ta'laHbe' tu' ghaH;
Job ItaDio 23:8  Ecco, se io vo innanzi, egli non vi è; Se indietro, io non lo scorgo;
Job RusSynod 23:8  Но вот, я иду вперед — и нет Его, назад — и не нахожу Его;
Job CSlEliza 23:8  Аще бо во первых пойду, ктому несмь: в последних же, како вем Его?
Job ABPGRK 23:8  εις γαρ πρώτα πορεύσομαι και ουκέτι ειμί τα δε επ΄ εσχάτοις τι οίδα
Job FreBBB 23:8  Mais maintenant, que j'aille devant moi, il n'y est pas ; Derrière, je ne l'aperçois pas.
Job LinVB 23:8  Kasi soko nakei epai ya Esti, azali wana te, to epai ya Westi, nakomono ye te.
Job HunIMIT 23:8  Lám, keletre megyek – s ő nincs ott, nyugatra: s nem veszem észre;
Job ChiUnL 23:8  我行於前、彼不在焉、我退於後、亦不見之、
Job VietNVB 23:8  Kìa, tôi đi tới trước, nhưng Ngài không có ở đó,Tôi đi lui về phía sau, cũng chẳng thấy Ngài.
Job LXX 23:8  εἰς γὰρ πρῶτα πορεύσομαι καὶ οὐκέτι εἰμί τὰ δὲ ἐπ’ ἐσχάτοις τί οἶδα
Job CebPinad 23:8  Ania karon, moadto ako sa unahan, apan siya wala didto ; Ug moari ako sa pangulahian, apan dili ko siya igkita,
Job RomCor 23:8  Dar, dacă mă duc la răsărit, nu este acolo; dacă mă duc la apus, nu-L găsesc:
Job Pohnpeia 23:8  I rapahkiher Koht ni Palimese, ahpw e sohte ket wasao; I sohte diar ni ei rapahki ni Palikapi.
Job HunUj 23:8  De ha kelet felé megyek, nincs ott, ha nyugat felé, nem veszem észre.
Job GerZurch 23:8  Siehe, ich gehe nach Osten - da ist er nicht, / nach Westen - ich gewahre ihn nicht; /
Job PorAR 23:8  Eis que vou adiante, mas não está ali; volto para trás, e não o percebo;
Job DutSVVA 23:8  Zie, ga ik voorwaarts, zo is Hij er niet, of achterwaarts, zo verneem ik Hem niet.
Job FarOPV 23:8  اینک به طرف مشرق می‌روم و اویافت نمی شود و به طرف مغرب و او را نمی بینم.
Job Ndebele 23:8  Khangelani ngiya phambili, kodwa kakho, lemuva, kodwa kangimboni.
Job PorBLivr 23:8  Eis que se eu for ao oriente, ele não está ali; se for ao ocidente, e não o percebo;
Job Norsk 23:8  Men går jeg mot øst, så er han ikke der; går jeg mot vest, så blir jeg ikke var ham;
Job SloChras 23:8  Glej pa, če grem proti vzhodu, tam ga ni, in proti zahodu, ga ne zasledim;
Job Northern 23:8  Şərqə getsəm, Allah orada deyil, Qərbə getsəm, Onu tapa bilmirəm.
Job GerElb19 23:8  Siehe, gehe ich vorwärts, so ist er nicht da; und rückwärts, so bemerke ich ihn nicht;
Job LvGluck8 23:8  Bet, ja es eju pret rītiem, tad Viņa tur nav, ja eju pret vakariem, tad Viņu nemanu.
Job PorAlmei 23:8  Eis que se me adianto, ali não está: se torno para traz, não o percebo.
Job ChiUn 23:8  只是,我往前行,他不在那裡,往後退,也不能見他。
Job SweKarlX 23:8  Men går jag rätt framåt, så är han der intet; går jag tillbaka, så varder jag honom intet varse.
Job FreKhan 23:8  Mais quoi! Je me dirige vers l’Orient: il n’y est pas! vers l’Occident, je ne le remarque point!
Job FrePGR 23:8  Mais voici, vais-je à l'Orient ; Il n'y est pas ! à l'Occident ; je ne l'aperçois pas !
Job PorCap 23:8  Mas, se eu for ao oriente, Ele não está lá, e, se for ao ocidente, não o encontrarei;
Job JapKougo 23:8  見よ、わたしが進んでも、彼を見ない。退いても、彼を認めることができない。
Job GerTextb 23:8  Doch - gehe ich ostwärts, so ist er nicht da, und westwärts - so gewahre ich ihn nicht.
Job SpaPlate 23:8  Pero si voy al oriente, no está allí, si hacia el occidente, no le diviso,
Job Kapingam 23:8  “Au gu-halahala God i-di baahi-gi-dua, gei Mee hagalee i-golo. Au digi gidee-au a-Mee i-dogu halahala a-Mee i-di baahi-gi-dai.
Job WLC 23:8  הֵ֤ן קֶ֣דֶם אֶהֱלֹ֣ךְ וְאֵינֶ֑נּוּ וְ֝אָח֗וֹר וְֽלֹא־אָבִ֥ין לֽוֹ׃
Job LtKBB 23:8  Jei einu pirmyn, ten Jo nėra, o jei atgal, Jo nerandu.
Job Bela 23:8  Але вось, я іду наперад — і няма Яго, назад — і не знаходжу Яго;
Job GerBoLut 23:8  Aber gehe ich nun stracks vor mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück, so spüre ich ihn nicht.
Job FinPR92 23:8  Jos minä menen itään, ei hän ole siellä, jos länteen -- ei merkkiäkään hänestä!
Job SpaRV186 23:8  He aquí, yo iré al oriente, y no le hallaré, y al occidente, y no le entenderé.
Job NlCanisi 23:8  Maar ga ik naar het oosten, Hij is er niet, Of naar het westen, ik bespeur Hem niet;
Job GerNeUe 23:8  Geh ich nach Osten, ist er nicht da, / und nach Westen, bemerke ich ihn nicht.
Job UrduGeo 23:8  لیکن افسوس، اگر مَیں مشرق کی طرف جاؤں تو وہ وہاں نہیں ہوتا، مغرب کی جانب بڑھوں تو وہاں بھی نہیں ملتا۔
Job AraNAV 23:8  وَلَكِنْ هَا أَنَا أَتَّجِهُ شَرْقاً فَلاَ أَجِدُهُ، وَإِنْ قَصَدْتُ غَرْباً لاَ أَشْعُرُ بِهِ،
Job ChiNCVs 23:8  可是我往前走,他不在那里;我若往后退,我也不能见他。
Job ItaRive 23:8  Ma, ecco, se vo ad oriente, egli non c’è; se ad occidente, non lo trovo;
Job Afr1953 23:8  Kyk, ek gaan na die ooste, en Hy is nie daar nie; en na die weste, maar ek bemerk Hom nie.
Job RusSynod 23:8  Но вот, я иду вперед – и нет Его, назад – и не нахожу Его;
Job UrduGeoD 23:8  लेकिन अफ़सोस, अगर मैं मशरिक़ की तरफ़ जाऊँ तो वह वहाँ नहीं होता, मग़रिब की जानिब बढ़ूँ तो वहाँ भी नहीं मिलता।
Job TurNTB 23:8  “Doğuya gitsem orada değil, Batıya gitsem O'nu bulamıyorum.
Job DutSVV 23:8  Zie, ga ik voorwaarts, zo is Hij er niet, of achterwaarts, zo verneem ik Hem niet.
Job HunKNB 23:8  Ha keletnek megyek, nincs ott, ha nyugatnak tartok, nem veszem őt észre,
Job Maori 23:8  Nana, haere ana ahau ki mua, a kahore ia i reira; ki muri, heoi kahore ahau e kite i a ia:
Job HunKar 23:8  Ámde kelet felé megyek és nincsen ő, nyugot felé és nem veszem őt észre.
Job Viet 23:8  Nầy, tôi đi tới trước, nhưng không có Ngài tại đó; Tôi đi lại sau, song tôi cũng chẳng nhìn thấy Ngài;
Job Kekchi 23:8  La̱in ninxic saˈ li este li na-el cuiˈ chak li sakˈe chixsicˈbal li Dios, abanan incˈaˈ nintau aran. Ut ninxic saˈ li oeste li na-oc cuiˈ li sakˈe, ut incˈaˈ ajcuiˈ nintau.
Job Swe1917 23:8  Men går jag mot öster, så är han icke där; går jag mot väster, så varsnar jag honom ej;
Job CroSaric 23:8  Na istok krenem li, naći ga ne mogu; pođem li na zapad, ne razabirem ga.
Job VieLCCMN 23:8  Này có sang đông, tôi sẽ chẳng thấy Người, đi sang Đoài, cũng không gặp được.
Job FreBDM17 23:8  Voici, si je vais à l’Orient, il n’y est pas ; si je vais à l’Occident, je ne le découvre pas.
Job FreLXX 23:8  Si je prends sur lui l'avance, en un instant je ne suis plus ; et les choses de la fin, qu'en sais-je ?
Job Aleppo 23:8    הן קדם אהלך ואיננו    ואחור ולא-אבין לו
Job MapM 23:8  הֵ֤ן קֶ֣דֶם אֶהֱלֹ֣ךְ וְאֵינֶ֑נּוּ וְ֝אָח֗וֹר וְֽלֹא־אָבִ֥ין לֽוֹ׃
Job HebModer 23:8  הן קדם אהלך ואיננו ואחור ולא אבין לו׃
Job Kaz 23:8  Бірақ шығысқа қарай жүрсем, Ол онда жоқ, батысқа қарай жүрсем, Оны сол жерден де таппаймын.
Job FreJND 23:8  Voici, je vais en avant, mais il n’y est pas ; et en arrière, mais je ne l’aperçois pas ;
Job GerGruen 23:8  Doch wenn ich ostwärts geh, so läßt er sich nicht finden, und westwärts, so gewahr ich ihn auch nicht.
Job SloKJV 23:8  Glej, grem naprej, toda ni ga tam, in nazaj, toda ne morem ga zaznati.
Job Haitian 23:8  M' ale bò solèy leve, Bondye pa la. M' ale bò solèy kouche, mwen pa wè l' tou.
Job FinBibli 23:8  Mutta jos minä kohdastansa käyn, niin ei hän ole siellä; jos minä menen takaperin, niin en minä häntä havaitse.
Job SpaRV 23:8  He aquí yo iré al oriente, y no lo hallaré; y al occidente, y no lo percibiré:
Job WelBeibl 23:8  Dw i'n edrych i'r dwyrain, a dydy e ddim yno; i'r gorllewin, ond dw i'n dal ddim yn ei weld.
Job GerMenge 23:8  Doch ach! Gehe ich nach Osten, so ist er nicht da, und gehe ich nach Westen, so gewahre ich ihn nicht;
Job GreVamva 23:8  Ιδού, υπάγω εμπρός, αλλά δεν είναι· και οπίσω, αλλά δεν βλέπω αυτόν·
Job UkrOgien 23:8  Та піду́ я на схід — і немає Його, а на за́хід удамся — Його не побачу,
Job SrKDEkav 23:8  Гле, ако пођем напред, нема Га; ако ли натраг, не находим Га;
Job FreCramp 23:8  Mais si je vais à l'orient, il n'y est pas ; à l'occident, je ne l'aperçois pas.
Job PolUGdan 23:8  Ale oto idę prosto, a jego nie ma; cofam się, a nie dostrzegam go.
Job FreSegon 23:8  Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas;
Job SpaRV190 23:8  He aquí yo iré al oriente, y no lo hallaré; y al occidente, y no lo percibiré:
Job HunRUF 23:8  De ha kelet felé megyek, nincsen ott, ha nyugat felé, nem veszem észre.
Job DaOT1931 23:8  Men gaar jeg mod Øst, da er han der ikke, mod Vest, jeg mærker ej til ham;
Job TpiKJPB 23:8  ¶ Lukim, mi go long fran, tasol Em i no stap long dispela hap. Na mi go bek, tasol mi no kisim save long Em.
Job DaOT1871 23:8  Se, vil jeg gaa fremad, da er han ikke der, eller tilbage, da mærker jeg ham ikke.
Job FreVulgG 23:8  Mais si je vais à l’orient, il ne paraît pas ; si je vais à l’occident, je ne l’aperçois pas.
Job PolGdans 23:8  Ale oto, pójdęli wprost, niemasz go; a jeźli nazad, nie dojdę go.
Job JapBungo 23:8  しかるに我東に往くも彼いまさず 西に往くも亦見たてまつらず
Job GerElb18 23:8  Siehe, gehe ich vorwärts, so ist er nicht da; und rückwärts, so bemerke ich ihn nicht;