|
Job
|
AB
|
28:11 |
And he has laid bare the depths of rivers, and has brought his power to light.
|
|
Job
|
ABP
|
28:11 |
And the depths of the rivers he uncovered, and he shows his power in light.
|
|
Job
|
ACV
|
28:11 |
He binds the streams that they not trickle. And the thing that is hid he brings forth to light.
|
|
Job
|
AFV2020
|
28:11 |
He holds back the streams from flowing; and the hidden thing He brings to light.
|
|
Job
|
AKJV
|
28:11 |
He binds the floods from overflowing; and the thing that is hid brings he forth to light.
|
|
Job
|
ASV
|
28:11 |
He bindeth the streams that they trickle not; And the thing that is hid bringeth he forth to light.
|
|
Job
|
BBE
|
28:11 |
He keeps back the streams from flowing, and makes the secret things come out into the light.
|
|
Job
|
CPDV
|
28:11 |
The depths of rivers he has also examined, and he has brought hidden things into the light.
|
|
Job
|
DRC
|
28:11 |
The depths also of rivers he hath searched, and hidden things he hath brought forth to light.
|
|
Job
|
Darby
|
28:11 |
He bindeth the streams that they drip not, and what is hidden he bringeth forth to light.
|
|
Job
|
Geneva15
|
28:11 |
He bindeth the floods, that they doe not ouerflowe, and the thing that is hid, bringeth he to light.
|
|
Job
|
GodsWord
|
28:11 |
They explore the sources of rivers so that they bring hidden treasures to light.
|
|
Job
|
JPS
|
28:11 |
He bindeth the streams that they trickle not; and the thing that is hid bringeth he forth to light.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
28:11 |
He detained the rivers in their source and caused that which was hid to be brought to light.
|
|
Job
|
KJV
|
28:11 |
He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.
|
|
Job
|
KJVA
|
28:11 |
He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
28:11 |
He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.
|
|
Job
|
LEB
|
28:11 |
He dams up rivers from their sources, and he brings secret things to the light.
|
|
Job
|
LITV
|
28:11 |
He restrains the floods from overflowing; and He brings the hidden thing to light.
|
|
Job
|
MKJV
|
28:11 |
He holds back the floods from overflowing; and the hidden thing, He brings to light.
|
|
Job
|
NETfree
|
28:11 |
He has searched the sources of the rivers and what was hidden he has brought into the light.
|
|
Job
|
NETtext
|
28:11 |
He has searched the sources of the rivers and what was hidden he has brought into the light.
|
|
Job
|
NHEB
|
28:11 |
He binds the streams that they do not trickle. The thing that is hidden he brings forth to light.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
28:11 |
He binds the streams that they do not trickle. The thing that is hidden he brings forth to light.
|
|
Job
|
NHEBME
|
28:11 |
He binds the streams that they do not trickle. The thing that is hidden he brings forth to light.
|
|
Job
|
Noyes
|
28:11 |
He bindeth up the streams, that they trickle not, And bringeth hidden things to light.
|
|
Job
|
RLT
|
28:11 |
He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.
|
|
Job
|
RNKJV
|
28:11 |
He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.
|
|
Job
|
RWebster
|
28:11 |
He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid he bringeth forth to light.
|
|
Job
|
Rotherha
|
28:11 |
From trickling, he restraineth, rivers, and, some hidden thing, is he bringing out to light.
|
|
Job
|
UKJV
|
28:11 |
He binds the floods from overflowing; and the thing that is hid brings he forth to light.
|
|
Job
|
Webster
|
28:11 |
He bindeth the floods from overflowing; and [the thing that is] hid he bringeth forth to light.
|
|
Job
|
YLT
|
28:11 |
From overflowing floods he hath bound, And the hidden thing bringeth out to light.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
28:11 |
βάθη δε ποταμών ανεκάλυψεν έδειξε δε αυτού δύναμιν εις φως
|
|
Job
|
Afr1953
|
28:11 |
Hy stop waterare toe, dat hulle nie drup nie; en wat verborge was, bring hy aan die lig.
|
|
Job
|
Alb
|
28:11 |
Zë rrjedhat ujore që të mos rrjedhin, dhe nxjerr në dritë gjërat e fshehura.
|
|
Job
|
Aleppo
|
28:11 |
מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור
|
|
Job
|
AraNAV
|
28:11 |
سَدُّوا مَجَارِيَ الأَنْهَارِ، وَأَبْرَزُوا مَكْنُونَاتِ قِيعَانِهَا إِلَى النَّورِ.
|
|
Job
|
AraSVD
|
28:11 |
يَمْنَعُ رَشْحَ ٱلْأَنْهَارِ، وَأَبْرَزَ ٱلْخَفِيَّاتِ إِلَى ٱلنُّورِ.
|
|
Job
|
Azeri
|
28:11 |
چايلارين آخينتيسينا سدّ چکئر؛ گئزلئني آشکارا چيخاردير.
|
|
Job
|
Bela
|
28:11 |
спыняе цячэньне патокаў і схаванае выносіць на сьвятло.
|
|
Job
|
BulVeren
|
28:11 |
Заприщва водните жили да не сълзят и изважда скритото на светлина.
|
|
Job
|
BurJudso
|
28:11 |
စီးသောရေကို တဖန်ဖြတ်၍၊ ဝှက်ထားသော အရာတို့ကို ထုတ်ဘော်တတ်၏။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
28:11 |
глубины же рек откры и показа силу свою на свет.
|
|
Job
|
CebPinad
|
28:11 |
Siya magabugkos sa mga kasapaan aron dili na manaligdig; Ug ang butang nga tinago, iyang gibutyag sa kahayag.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
28:11 |
他堵住水源,不让滴漏,又使隐藏之物显露在光中。
|
|
Job
|
ChiSB
|
28:11 |
探察江河之源流,使寶藏顯露於外。
|
|
Job
|
ChiUn
|
28:11 |
他封閉水不得滴流,使隱藏的物顯露出來。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
28:11 |
杜塞滲漏、蘊藏畢見、
|
|
Job
|
ChiUns
|
28:11 |
他封闭水不得滴流,使隐藏的物显露出来。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
28:11 |
ⲁϥϭⲱⲗⲡ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛϣⲓⲕ ⲛⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉϥϭⲟⲙ ⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ
|
|
Job
|
CroSaric
|
28:11 |
Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
28:11 |
Man binder for Strømmene, saa at ikke en Draabe siver ud, og fører de skjulte Ting frem til Lyset.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
28:11 |
man tilstopper Strømmenes Kilder og bringer det skjulte for Lyset.
|
|
Job
|
Dari
|
28:11 |
سرچشمۀ دریاها را می کاوند و اشیای نهفته را بیرون می آورند.
|
|
Job
|
DutSVV
|
28:11 |
Hij bindt de rivier toe, dat niet een traan uitkomt, en het verborgene brengt hij uit in het licht.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
28:11 |
Hij bindt de rivier toe, dat niet een traan uitkomt, en het verborgene brengt hij uit in het licht.
|
|
Job
|
Esperant
|
28:11 |
Oni haltigas la fluon de riveroj, Kaj kaŝitaĵon oni eltiras al la lumo.
|
|
Job
|
FarOPV
|
28:11 |
نهرها را از تراوش میبندند وچیزهای پنهان شده را به روشنایی بیرون میآورند.
|
|
Job
|
FarTPV
|
28:11 |
سرچشمهٔ دریاها را میکاوند و چیزهای نهفته را بیرون میآورند.
|
|
Job
|
FinBibli
|
28:11 |
Virrat estetään juoksemasta, ja ne ilmoitetaan, mitkä näissä peitetyt ovat.
|
|
Job
|
FinPR
|
28:11 |
Vesisuonet estetään tihkumasta, ja salatut saatetaan päivänvaloon.
|
|
Job
|
FinPR92
|
28:11 |
Virtojen lähteetkin ihminen patoaa, tuo päivänvaloon sen, mitä ei silmä ole nähnyt.
|
|
Job
|
FinRK
|
28:11 |
Vesisuonet estetään tihkumasta, salattu tuodaan päivänvaloon.”
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
28:11 |
Vesisuonet estetään tihkumasta, ja salassa olleet saatetaan päivänvaloon.
|
|
Job
|
FreBBB
|
28:11 |
Il arrête le suintement des eaux, Et il sort à la lumière les choses cachées.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
28:11 |
Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.
|
|
Job
|
FreCramp
|
28:11 |
Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
|
|
Job
|
FreJND
|
28:11 |
Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas ; et il produit à la lumière les choses cachées.
|
|
Job
|
FreKhan
|
28:11 |
Il aveugle les voies d’eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
|
|
Job
|
FreLXX
|
28:11 |
L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance.
|
|
Job
|
FrePGR
|
28:11 |
il arrête les eaux qui suintent, et produit au jour ce qui était caché.
|
|
Job
|
FreSegon
|
28:11 |
Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
28:11 |
Il a scruté le fond des fleuves, et il a produit au jour les trésors cachés.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
28:11 |
Man wehret dem Strom des Wassers und bringet, das verborgen drinnen ist, ans Licht.
|
|
Job
|
GerElb18
|
28:11 |
Er dämmt Flüsse ein, daß sie nicht durchsickern, und Verborgenes zieht er hervor an das Licht.
|
|
Job
|
GerElb19
|
28:11 |
Er dämmt Flüsse ein, daß sie nicht durchsickern, und Verborgenes zieht er hervor an das Licht.
|
|
Job
|
GerGruen
|
28:11 |
Der Ströme Quellen unterbindet man und bringt Verborgenes ans Licht.
|
|
Job
|
GerMenge
|
28:11 |
Die Wasseradern verbaut er, daß sie nicht durchsickern, und zieht so die verborgenen Schätze ans Licht hervor.«
|
|
Job
|
GerNeUe
|
28:11 |
Die Wasseradern hat man eingedämmt. / Verborgenes zieht man ans Licht.
|
|
Job
|
GerSch
|
28:11 |
Damit sie nicht tränen, verstopft er die Wasserrinnen; das Verborgene bringt er ans Licht.
|
|
Job
|
GerTextb
|
28:11 |
Die Wasseradern verbindet man, daß sie nicht thränen, und bringt Verborgenes ans Licht.
|
|
Job
|
GerZurch
|
28:11 |
Der Wasseradern Tränen hemmt er, / und das Verborgene bringt er ans Licht. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
28:11 |
Δεσμεύει των ποταμών την πλημμύραν· και το κεκρυμμένον εκφέρει εις φως.
|
|
Job
|
Haitian
|
28:11 |
Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
|
|
Job
|
HebModer
|
28:11 |
מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
28:11 |
Hogy ne könnyezzenek, elkötötte a vízereket s a rejtelmet napvilágra hozza.
|
|
Job
|
HunKNB
|
28:11 |
megvizsgálja a folyók fenekét és rejtett dolgokat hoz napvilágra.
|
|
Job
|
HunKar
|
28:11 |
Elköti a folyók szivárgását, az elrejtett dolgot pedig világosságra hozza.
|
|
Job
|
HunRUF
|
28:11 |
A beszivárgó víz útját eltömi, és napvilágra hozza, ami rejtve van.
|
|
Job
|
HunUj
|
28:11 |
Eltömi a beszivárgó vizet, napvilágra hozza, ami rejtve van.
|
|
Job
|
ItaDio
|
28:11 |
Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste.
|
|
Job
|
ItaRive
|
28:11 |
Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce.
|
|
Job
|
JapBungo
|
28:11 |
水路を塞ぎて漏ざらしめ隱れたる寳物を光明に取いだすなり
|
|
Job
|
JapKougo
|
28:11 |
彼は水路をふさいで、漏れないようにし、隠れた物を光に取り出す。
|
|
Job
|
KLV
|
28:11 |
ghaH binds the streams vetlh chaH yImev trickle. The Doch vetlh ghaH hidden ghaH brings vo' Daq wov.
|
|
Job
|
Kapingam
|
28:11 |
Digaula e-geli-loo gi-lala gii-tugi nia wai, gaa-kae gi-di gowaa maalama nia mee ala nogo de-gidee.
|
|
Job
|
Kaz
|
28:11 |
Өзен бастауларын іздеп табады,Тығылған заттарды жарыққа шығарады.
|
|
Job
|
Kekchi
|
28:11 |
Nequeˈxsicˈ chak li cˈaˈak re ru incˈaˈ na-ilman ru saˈ li nayoˈla cuiˈ chak li nimaˈ.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
28:11 |
큰물을 싸매어 넘치지 못하게 하고 숨겨진 것을 빛으로 가져오는도다.
|
|
Job
|
KorRV
|
28:11 |
시냇물을 막아 스미지 않게 하고 감취었던 것을 밝은 데로 내느니라
|
|
Job
|
LXX
|
28:11 |
βάθη δὲ ποταμῶν ἀνεκάλυψεν ἔδειξεν δὲ ἑαυτοῦ δύναμιν εἰς φῶς
|
|
Job
|
LinVB
|
28:11 |
Babongoli nzela ya mai, bakaukisi maziba, mpe babimisi biloko bibombami kuna.
|
|
Job
|
LtKBB
|
28:11 |
Jis užtvenkia upes ir tai, kas jose paslėpta, iškelia į šviesą.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
28:11 |
Viņš aizdara ūdeņus, kā nesūcās cauri, un izved gaismā, kas ir apslēpts.
|
|
Job
|
Mal1910
|
28:11 |
അവർ നീരൊഴുക്കുകളെ ചോരാതവണ്ണം അടെച്ചു നിൎത്തുന്നു; ഗുപ്തമായിരിക്കുന്നതു അവർ വെളിച്ചത്തു കൊണ്ടുവരുന്നു.
|
|
Job
|
Maori
|
28:11 |
E herea ana e ia nga awa kei maturuturu; e whakaputa mai ana hoki i nga mea ngaro ki te marama.
|
|
Job
|
MapM
|
28:11 |
מִ֭בְּכִי נְהָר֣וֹת חִבֵּ֑שׁ וְ֝תַעֲלֻמָ֗הּ יֹ֣צִא אֽוֹר׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
28:11 |
Tampenany ny lalan-drano mba tsy hisy mitete. Ary izay zava-miafina dia avoakany ho amin’ ny mazava.
|
|
Job
|
Ndebele
|
28:11 |
Uyabopha izifula zingathonti, lokufihlakeleyo ukukhuphela ekukhanyeni.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
28:11 |
Hij zoekt de bronnen der stromen af, En brengt wat verborgen lag aan het licht.
|
|
Job
|
NorSMB
|
28:11 |
Dei dytter til for rennand’ å, det løynde fram for ljoset må.
|
|
Job
|
Norsk
|
28:11 |
De demmer for dryppet av vannårene og fører skjulte ting frem i lyset.
|
|
Job
|
Northern
|
28:11 |
Çayların mənbələrini bağlayır, Gizlini aşkara çıxarır.
|
|
Job
|
OSHB
|
28:11 |
מִ֭בְּכִי נְהָר֣וֹת חִבֵּ֑שׁ וְ֝תַעֲלֻמָ֗הּ יֹ֣צִא אֽוֹר׃ פ
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
28:11 |
Re kin weiredi lel pahn kepin pihl akan Oh kin walahng nan marain dahme rir.
|
|
Job
|
PolGdans
|
28:11 |
Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
28:11 |
Nie pozwala rozlewać się rzekom, a ukryte rzeczy wywodzi na światło.
|
|
Job
|
PorAR
|
28:11 |
Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
28:11 |
Os rios tapa, e nem uma gotta sae d'elles, e tira á luz o que estava escondido.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
28:11 |
Ele tapa os rios desde suas nascentes, e faz o oculto sair para a luz.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
28:11 |
Ele tapa os rios desde suas nascentes, e faz o oculto sair para a luz.
|
|
Job
|
PorCap
|
28:11 |
Explora o leito dos rios e põe a descoberto os tesouros escondidos.
|
|
Job
|
RomCor
|
28:11 |
Opreşte curgerea apelor şi scoate la lumină ce este ascuns.
|
|
Job
|
RusSynod
|
28:11 |
останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
|
|
Job
|
RusSynod
|
28:11 |
останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
|
|
Job
|
SloChras
|
28:11 |
Zajezuje struge, da ne solzé, in kar je skrito, prinaša na luč.
|
|
Job
|
SloKJV
|
28:11 |
Poplave zvezuje pred poplavljanjem in stvar, ki je skrita, prinaša na svetlobo.
|
|
Job
|
SomKQA
|
28:11 |
Wuxuu xidhaa durdurrada si ayan u dareerin, Oo waxa qarsoonna wuxuu u soo bannaan bixiyaa iftiinka.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
28:11 |
Detiene las goteras de las aguas y saca a luz lo que estaba escondido.
|
|
Job
|
SpaRV
|
28:11 |
Detuvo los ríos en su nacimiento, é hizo salir á luz lo escondido.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
28:11 |
Los ríos detuvo en su nacimiento, y lo escondido hizo salir a luz.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
28:11 |
Detuvo los ríos en su nacimiento, é hizo salir á luz lo escondido.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
28:11 |
Уставља реке да не теку, и шта је сакривено износи на видело.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
28:11 |
Уставља ријеке да не теку, и што је сакривено износи на видјело.
|
|
Job
|
Swe1917
|
28:11 |
Vattenådror täppas till och hindras att gråta. Så dragas dolda skatter fram i ljuset.
|
|
Job
|
SweFolk
|
28:11 |
De stoppar upp vattenådrornas gråt, de drar fram dolda skatter i ljuset.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
28:11 |
Man förtager strömmom vattnet, och hafver fram i ljuset det derutinnan fördoldt är.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
28:11 |
Man förtager strömmom vattnet, och hafver fram i ljuset det derutinnan fördoldt är.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
28:11 |
Kaniyang tinatalian ang mga lagaslas upang huwag umagos; at ang bagay na nakukubli ay inililitaw niya sa liwanag.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
28:11 |
เขากันตาน้ำไว้ เพื่อมิให้มีน้ำย้อย และสิ่งที่ปิดบังไว้ เขานำมาให้แจ้ง
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
28:11 |
Em i pasim ol tait long karamapim olgeta. Na dispela samting i stap hait em i bringim i kam ausait long lait.
|
|
Job
|
TurNTB
|
28:11 |
Irmakların kaynağını tıkar, Gizli olanı ışığa çıkarır.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
28:11 |
Він зага́чує рі́ки від ви́ливу, а захо́вані речі виво́дить на світло.
|
|
Job
|
UrduGeo
|
28:11 |
اور زمین دوز ندیوں کو بند کر کے پوشیدہ چیزیں روشنی میں لاتا ہے۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
28:11 |
और ज़मीनदोज़ नदियों को बंद करके पोशीदा चीज़ें रौशनी में लाता है।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
28:11 |
aur zamīndoz nadiyoṅ ko band karke poshīdā chīzeṅ raushnī meṅ lātā hai.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
28:11 |
Người ta đắp đập chặn các dòng sông, và đưa ra ánh sáng những điều bí ẩn.
|
|
Job
|
Viet
|
28:11 |
Người ngăn nước sông để chẳng rịnh ra; Ðem ra sáng điều chi ẩn bí.
|
|
Job
|
VietNVB
|
28:11 |
Họ xây đập ngăn sông tận nguồn,Để phơi ra ánh sáng những vật giấu kín.
|
|
Job
|
WLC
|
28:11 |
מִ֭בְּכִי נְהָר֣וֹת חִבֵּ֑שׁ וְ֝תַעֲלֻמָ֗הּ יֹ֣צִא אֽוֹר׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
28:11 |
Maen nhw'n archwilio ble mae afonydd yn tarddu a dod â'r hyn oedd o'r golwg i'r golau.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
28:11 |
And he souyte out the depthis of floodis; and he brouyte forth hid thingis in to liyt.
|