Job
|
RWebster
|
28:14 |
The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
|
Job
|
NHEBJE
|
28:14 |
The deep says, 'It isn't in me.' The sea says, 'It isn't with me.'
|
Job
|
ABP
|
28:14 |
The abyss said, She is not in me; and the sea said, She is not with me.
|
Job
|
NHEBME
|
28:14 |
The deep says, 'It isn't in me.' The sea says, 'It isn't with me.'
|
Job
|
Rotherha
|
28:14 |
The resounding deep, hath said, It is not in me! And, the sea, hath said, It is not with me!
|
Job
|
LEB
|
28:14 |
The deep says, ‘It is not in me,’ and the sea says, ‘It is not with me.’
|
Job
|
RNKJV
|
28:14 |
The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
|
Job
|
Jubilee2
|
28:14 |
The deep saith, It [is] not in me; and the sea saith, [It is] not with me.
|
Job
|
Webster
|
28:14 |
The depth saith, It [is] not in me: and the sea saith, [It is] not with me.
|
Job
|
Darby
|
28:14 |
The deep saith, It is not in me; and the sea saith, It is not with me.
|
Job
|
ASV
|
28:14 |
The deep saith, It is not in me; And the sea saith, It is not with me.
|
Job
|
LITV
|
28:14 |
The deep says, It is not in me; and the sea says, It is not with me.
|
Job
|
Geneva15
|
28:14 |
The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.
|
Job
|
CPDV
|
28:14 |
The abyss declares, “It is not in me.” And the sea says, “It is not with me.”
|
Job
|
BBE
|
28:14 |
The deep waters say, It is not in me: and the sea says, It is not with me.
|
Job
|
DRC
|
28:14 |
The depth saith: It is not in me: and the sea saith: It is not with me.
|
Job
|
GodsWord
|
28:14 |
The deep ocean says, 'It isn't in me.' The sea says, 'It isn't with me.'
|
Job
|
JPS
|
28:14 |
The deep saith: 'It is not in me'; and the sea saith: 'It is not with me.'
|
Job
|
KJVPCE
|
28:14 |
The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
|
Job
|
NETfree
|
28:14 |
The deep says, 'It is not with me.' And the sea says, 'It is not with me.'
|
Job
|
AB
|
28:14 |
The depth said, It is not in me, and the sea said, It is not with me.
|
Job
|
AFV2020
|
28:14 |
The deep says, 'It is not in me;' and the sea says, ' It is not in me.'
|
Job
|
NHEB
|
28:14 |
The deep says, 'It isn't in me.' The sea says, 'It isn't with me.'
|
Job
|
NETtext
|
28:14 |
The deep says, 'It is not with me.' And the sea says, 'It is not with me.'
|
Job
|
UKJV
|
28:14 |
The depth says, It is not in me: and the sea says, It is not with me.
|
Job
|
Noyes
|
28:14 |
The deep saith, It is not in me; And the sea saith, It is not with me.
|
Job
|
KJV
|
28:14 |
The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
|
Job
|
KJVA
|
28:14 |
The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
|
Job
|
AKJV
|
28:14 |
The depth said, It is not in me: and the sea said, It is not with me.
|
Job
|
RLT
|
28:14 |
The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
|
Job
|
MKJV
|
28:14 |
The deep says, It is not in me; and the sea says, It is not in me.
|
Job
|
YLT
|
28:14 |
The deep hath said, `It is not in me,' And the sea hath said, `It is not with me.'
|
Job
|
ACV
|
28:14 |
The deep says, It is not in me. And the sea says, It is not with me.
|
Job
|
PorBLivr
|
28:14 |
O abismo diz: Não está em mim; E o mar diz: Nem comigo.
|
Job
|
Mg1865
|
28:14 |
Hoy ny lalina: Tsy ato anatiko izy; Ary, tsy ato amiko izy, hoy ny ranomasina.
|
Job
|
FinPR
|
28:14 |
Syvyys sanoo: 'Ei ole se minussa', ja meri sanoo: 'Ei se ole minunkaan tykönäni'.
|
Job
|
FinRK
|
28:14 |
Syvyys sanoo: ’Ei se ole minussa’, ja meri sanoo: ’Ei se ole minun luonani.’
|
Job
|
ChiSB
|
28:14 |
深淵說:「她不在我這裏。」海洋說:「她不與我同域。」
|
Job
|
ChiUns
|
28:14 |
深渊说:不在我内;沧海说:不在我中。
|
Job
|
BulVeren
|
28:14 |
Бездната казва: Не е в мен. И морето казва: Не е при мен.
|
Job
|
AraSVD
|
28:14 |
ٱلْغَمْرُ يَقُولُ: لَيْسَتْ هِيَ فِيَّ، وَٱلْبَحْرُ يَقُولُ: لَيْسَتْ هِيَ عِنْدِي.
|
Job
|
Esperant
|
28:14 |
La abismo diras: Ne en mi ĝi estas; La maro diras: Ĝi ne troviĝas ĉe mi.
|
Job
|
ThaiKJV
|
28:14 |
บาดาลพูดว่า ‘ที่ข้าไม่มี’ และทะเลกล่าวว่า ‘ไม่อยู่กับข้า’
|
Job
|
OSHB
|
28:14 |
תְּה֣וֹם אָ֭מַר לֹ֣א בִי־הִ֑יא וְיָ֥ם אָ֝מַ֗ר אֵ֣ין עִמָּדִֽי׃
|
Job
|
BurJudso
|
28:14 |
နက်နဲသော အရပ်ကငါ၌မရှိ။ ပင်လယ်က လည်း၊ ငါ၌မရှိဟုဆို တတ်၏။
|
Job
|
FarTPV
|
28:14 |
اعماق اقیانوسها میگویند که حکمت پیش ما نیست و در اینجا پیدا نمیشود.
|
Job
|
UrduGeoR
|
28:14 |
Samundar kahtā hai, ‘Hikmat mere pās nahīṅ hai,’ aur us kī gahrāiyāṅ bayān kartī haiṅ, ‘Yahāṅ bhī nahīṅ hai.’
|
Job
|
SweFolk
|
28:14 |
Djupet säger: ”Hon är inte i mig”, havet säger: ”Hon finns inte hos mig.”
|
Job
|
GerSch
|
28:14 |
Die Tiefe spricht: »Sie ist nicht in mir«, und das Meer: »Sie ist nicht bei mir.«
|
Job
|
TagAngBi
|
28:14 |
Sinasabi ng kalaliman. Wala sa akin: at sinasabi ng dagat: Hindi sumasaakin.
|
Job
|
FinSTLK2
|
28:14 |
Syvyys sanoo: 'Se ei ole minussa', ja meri sanoo: 'Se ei ole minunkaan luonani.'
|
Job
|
Dari
|
28:14 |
اعماق اوقیانوسها می گویند: «حکمت نزد ما نیست و در اینجا پیدا نمی شود.»
|
Job
|
SomKQA
|
28:14 |
Moolku wuxuu leeyahay, Iguma jirto, Badduna waxay leedahay, Aniga ilama jirto.
|
Job
|
NorSMB
|
28:14 |
Avgrunnen dyn: «Her ei han er!» Og havet segjer: «Ikkje her!»
|
Job
|
Alb
|
28:14 |
Humnera thotë: "Nuk është tek unë"; deti thotë: "Nuk qëndron pranë meje".
|
Job
|
KorHKJV
|
28:14 |
깊음이 이르되, 그것이 내 속에 있지 아니하다, 하며 바다도 이르되, 그것이 내게 있지 아니하다, 하느니라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
28:14 |
Бездана вели: није у мени; и море вели: није код мене.
|
Job
|
Wycliffe
|
28:14 |
The depthe of watris seith, It is not in me; and the see spekith, It is not with me.
|
Job
|
Mal1910
|
28:14 |
അതു എന്നിൽ ഇല്ല എന്നു ആഴി പറയുന്നു; അതു എന്റെ പക്കൽ ഇല്ല എന്നു സമുദ്രവും പറയുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
28:14 |
깊은 물이 이르기를 내 속에 있지 아니하다 하며 바다가 이르기를 나와 함께 있지 아니하다 하느니라
|
Job
|
Azeri
|
28:14 |
درئنلئکلر ديئر: «مَنده يوخدور.» دهنز ديئر: «مَنده ديئل.»
|
Job
|
SweKarlX
|
28:14 |
Afgrundet säger: Hon är icke i mig; och hafvet säger: När mig är hon icke.
|
Job
|
KLV
|
28:14 |
The deep jatlhtaH, ‘ 'oH 'oHbe' Daq jIH.' The biQ'a' jatlhtaH, ‘ 'oH 'oHbe' tlhej jIH.'
|
Job
|
ItaDio
|
28:14 |
L’abisso dice: Ella non è in me; E il mare dice: Ella non è appresso di me.
|
Job
|
RusSynod
|
28:14 |
Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня.
|
Job
|
CSlEliza
|
28:14 |
Бездна рече: несть во мне: и море рече: несть со мною.
|
Job
|
ABPGRK
|
28:14 |
άβυσσος είπεν ουκ έστιν εν εμοί και η θάλασσα είπεν ουκ έστι μετ΄ εμού
|
Job
|
FreBBB
|
28:14 |
L'abîme dit : Elle n'est point en moi ! La mer dit : Elle n'est point chez moi !
|
Job
|
LinVB
|
28:14 |
Etima ekoloba : « Ngai nazali na bwango te. » Mbu se bongo : « Epai ya ngai bozali te. »
|
Job
|
HunIMIT
|
28:14 |
A mélység mondta: nincs bennem, s a tenger mondta: nincsen nálam.
|
Job
|
ChiUnL
|
28:14 |
深淵曰、不在我中、滄海曰、不與我偕、
|
Job
|
VietNVB
|
28:14 |
Vực sâu nói: Nó không có trong tôi,Biển cả nói: Nó không ở cùng tôi.
|
Job
|
LXX
|
28:14 |
ἄβυσσος εἶπεν οὐκ ἔστιν ἐν ἐμοί καὶ θάλασσα εἶπεν οὐκ ἔστιν μετ’ ἐμοῦ
|
Job
|
CebPinad
|
28:14 |
Ang kahiladman nagaingon: Kini wala diri kanako; Ug ang dagat nagaingon: Kana wala diri kanako.
|
Job
|
RomCor
|
28:14 |
Adâncul zice: ‘Nu este în mine’, şi marea zice: ‘Nu este la mine’.
|
Job
|
Pohnpeia
|
28:14 |
Pahn kepin madau oh sehd kan Koasoia me sohte kupwurokong kak dierek wasa pwuko.
|
Job
|
HunUj
|
28:14 |
A mélység ezt mondja: Nincs bennem! A tenger ezt mondja: Nálam sincsen!
|
Job
|
GerZurch
|
28:14 |
Die Flut spricht: In mir ist sie nicht, / und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir. /
|
Job
|
PorAR
|
28:14 |
O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
|
Job
|
DutSVVA
|
28:14 |
De afgrond zegt: Zij is in mij niet; en de zee zegt: Zij is niet bij mij.
|
Job
|
FarOPV
|
28:14 |
لجه میگوید که در من نیست، و دریا میگوید که نزدمن نمی باشد.
|
Job
|
Ndebele
|
28:14 |
Ukujula kuthi: Kakukho kimi. Lolwandle luthi: Kakulami.
|
Job
|
PorBLivr
|
28:14 |
O abismo diz: Não está em mim; E o mar diz: Nem comigo.
|
Job
|
Norsk
|
28:14 |
Dypet sier: I mig er den ikke, og havet sier: Den er ikke hos mig.
|
Job
|
SloChras
|
28:14 |
Brezno pravi: Ni je v meni, in morje govori: Ni je pri meni.
|
Job
|
Northern
|
28:14 |
Dərinliklər deyər: “Məndə yoxdur”, Dəniz deyər: “Yanımda yoxdur”.
|
Job
|
GerElb19
|
28:14 |
Die Tiefe spricht: Sie ist nicht in mir, und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
|
Job
|
LvGluck8
|
28:14 |
Bezdibenis saka: te viņas nav; un jūra saka: tā nav pie manis.
|
Job
|
PorAlmei
|
28:14 |
O abysmo diz: Não está em mim: e o mar diz: Ella não está comigo.
|
Job
|
ChiUn
|
28:14 |
深淵說:不在我內;滄海說:不在我中。
|
Job
|
SweKarlX
|
28:14 |
Afgrundet säger: Hon är icke i mig; och hafvet säger: När mig är hon icke.
|
Job
|
FreKhan
|
28:14 |
L’Abîme dit: "Elle n’est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n’est pas chez moi!"
|
Job
|
FrePGR
|
28:14 |
L'abîme dit : Elle n'est pas chez moi ! et la mer dit : Elle n'est pas avec moi !
|
Job
|
PorCap
|
28:14 |
O abismo diz: ‘Ela não está aqui.’ E o mar afirma: ‘Não está dentro de mim.’
|
Job
|
JapKougo
|
28:14 |
淵は言う、『それはわたしのうちにない』と。また海は言う、『わたしのもとにない』と。
|
Job
|
GerTextb
|
28:14 |
Die Meerestiefe spricht: “In mir ist sie nicht!” und das Meer spricht: “Sie ist nicht bei mir!”
|
Job
|
SpaPlate
|
28:14 |
El abismo dice: «No está en mí»; y el mar responde: «Tampoco conmigo está».
|
Job
|
Kapingam
|
28:14 |
I-tua di moana mo i-lala di tai e-helekai bolo deai di kabemee i-nau baahi ai.
|
Job
|
WLC
|
28:14 |
תְּה֣וֹם אָ֭מַר לֹ֣א בִי־הִ֑יא וְיָ֥ם אָ֝מַ֗ר אֵ֣ין עִמָּדִֽי׃
|
Job
|
LtKBB
|
28:14 |
Gelmė sako: ‘Ji ne pas mane’, jūra sako: ‘Jos nėra manyje’.
|
Job
|
Bela
|
28:14 |
Бездань кажа: не ўва мне яна; і мора кажа: не ў мяне.
|
Job
|
GerBoLut
|
28:14 |
Der Abgrund spricht: Sie ist in mir nicht; und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
|
Job
|
FinPR92
|
28:14 |
Syvyydet sanovat: "Ei viisaus ole täällä", ja meri sanoo: "Ei liioin täällä minun luonani."
|
Job
|
SpaRV186
|
28:14 |
El abismo dice: No está en mí: y la mar dijo: Ni conmigo.
|
Job
|
NlCanisi
|
28:14 |
De afgrond roept: In mij is ze niet! De zee herhaalt: Ze is niet bij mij!
|
Job
|
GerNeUe
|
28:14 |
Die Tiefe sagt: 'Sie ist nicht hier!', / und das Meer: 'Auch nicht bei mir.'
|
Job
|
UrduGeo
|
28:14 |
سمندر کہتا ہے، ’حکمت میرے پاس نہیں ہے،‘ اور اُس کی گہرائیاں بیان کرتی ہیں، ’یہاں بھی نہیں ہے۔‘
|
Job
|
AraNAV
|
28:14 |
يَقُولُ الْغَمْرُ: لَيْسَتْ هِيَ فِيَّ؛ وَيَقُولُ الْبَحْرُ إِنِّي لاَ أَمْلِكُهَا.
|
Job
|
ChiNCVs
|
28:14 |
深渊说:‘不在我里面’,沧海说:‘不在我这里’。
|
Job
|
ItaRive
|
28:14 |
L’abisso dice: "Non è in me"; il mare dice: "Non sta da me".
|
Job
|
Afr1953
|
28:14 |
Die wêreldvloed sê: In my is dit nie; en die see sê: By my is dit nie.
|
Job
|
RusSynod
|
28:14 |
Бездна говорит: „Не во мне она“; и море говорит: „Не у меня“.
|
Job
|
UrduGeoD
|
28:14 |
समुंदर कहता है, ‘हिक्मत मेरे पास नहीं है,’ और उस की गहराइयाँ बयान करती हैं, ‘यहाँ भी नहीं है।’
|
Job
|
TurNTB
|
28:14 |
Engin, “Bende değil” der, Deniz, “Yanımda değil.”
|
Job
|
DutSVV
|
28:14 |
De afgrond zegt: Zij is in mij niet; en de zee zegt: Zij is niet bij mij.
|
Job
|
HunKNB
|
28:14 |
A mélység mondja: ‘Nincsen bennem!’ S a tenger így szól: ‘Nincsen nálam!’
|
Job
|
Maori
|
28:14 |
E ki ake ana te rire, Kahore i ahau; e ki mai ana hoki te moana, Kahore i ahau.
|
Job
|
HunKar
|
28:14 |
A mélység azt mondja: Nincsen az bennem; a tenger azt mondja: én nálam sincsen.
|
Job
|
Viet
|
28:14 |
Vực sâu rằng: Nó chẳng có trong tôi, Và biển rằng: Nó không ở cùng tôi.
|
Job
|
Kekchi
|
28:14 |
Li naˈleb incˈaˈ natauman saˈ li palau usta nequeˈxic chixsicˈbal toj saˈ xchamal.
|
Job
|
Swe1917
|
28:14 |
Djupet säger: »Hon är icke här», och havet säger: »Hos mig är hon icke.»
|
Job
|
CroSaric
|
28:14 |
Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
|
Job
|
VieLCCMN
|
28:14 |
Vực thẳm nói : Tôi không chứa khôn ngoan ! Đại dương bảo : Khôn ngoan không ở nơi tôi bao giờ !
|
Job
|
FreBDM17
|
28:14 |
L’abîme dit : Elle n’est pas en moi ; et la mer dit : Elle n’est pas avec moi.
|
Job
|
FreLXX
|
28:14 |
L'abîme dit : Elle n'est point en moi ; la mer a dit : Elle n'est pas avec moi.
|
Job
|
Aleppo
|
28:14 |
תהום אמר לא בי-היא וים אמר אין עמדי
|
Job
|
MapM
|
28:14 |
תְּה֣וֹם אָ֭מַר לֹ֣א בִי־הִ֑יא וְיָ֥ם אָ֝מַ֗ר אֵ֣ין עִמָּדִֽי׃
|
Job
|
HebModer
|
28:14 |
תהום אמר לא בי היא וים אמר אין עמדי׃
|
Job
|
Kaz
|
28:14 |
Терең тұңғиық: «Ол менде емес!» дейді,Теңіз де: «Менде ол жоқ!» деп мәлімдейді.
|
Job
|
FreJND
|
28:14 |
L’abîme dit : Elle n’est pas en moi ; et la mer dit : Elle n’est pas chez moi.
|
Job
|
GerGruen
|
28:14 |
Der Ozean erklärt: 'Ich hab sie nicht'; das Meer sagt: 'Ich besitz sie nimmer'.
|
Job
|
SloKJV
|
28:14 |
Globina pravi: ‚V meni je ni.‘ Morje pravi: ‚Ta ni z menoj.‘
|
Job
|
Haitian
|
28:14 |
Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
|
Job
|
FinBibli
|
28:14 |
Syvyys sanoo: ei se ole minussa, ja meri sanoo: ei se ole minun tykönäni.
|
Job
|
SpaRV
|
28:14 |
El abismo dice: No está en mí: y la mar dijo: Ni conmigo.
|
Job
|
WelBeibl
|
28:14 |
Mae'r dyfnder yn dweud, ‘Dydy e ddim yma,’ a'r môr yn dweud, ‘Dydy e ddim gen i.’
|
Job
|
GerMenge
|
28:14 |
Die Flut der Tiefe sagt: ›In mir ist sie nicht‹; und das Meer erklärt: ›Bei mir weilt sie nicht‹.
|
Job
|
GreVamva
|
28:14 |
Η άβυσσος λέγει, δεν είναι εν εμοί· και η θάλασσα λέγει, δεν είναι μετ' εμού.
|
Job
|
UkrOgien
|
28:14 |
Безо́дня говорить: „Вона не в мені!“ і море звіщає: „Вона не зо мною!“
|
Job
|
SrKDEkav
|
28:14 |
Бездана вели: Није у мени; и море вели: Није код мене.
|
Job
|
FreCramp
|
28:14 |
L'abîme dit : « Elle n'est pas dans mon sein ; » la mer dit : « Elle n'est pas avec moi. »
|
Job
|
PolUGdan
|
28:14 |
Głębia mówi: Nie ma jej we mnie. Morze powiada: U mnie też jej nie ma.
|
Job
|
FreSegon
|
28:14 |
L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
|
Job
|
SpaRV190
|
28:14 |
El abismo dice: No está en mí: y la mar dijo: Ni conmigo.
|
Job
|
HunRUF
|
28:14 |
A mélység ezt mondja: Nincs bennem! A tenger ezt mondja: Nálam sincsen!
|
Job
|
DaOT1931
|
28:14 |
Dybet siger: »I mig er den ikke!« Havet: »Ej heller hos mig!«
|
Job
|
TpiKJPB
|
28:14 |
¶ Ples daun tru i tok, Em i no stap insait long mi. Na biksi i tok, Em i no stap wantaim mi.
|
Job
|
DaOT1871
|
28:14 |
Afgrunden siger: Den er ikke i mig, og Havet siger: Den er ikke hos mig.
|
Job
|
FreVulgG
|
28:14 |
L’abîme dit : Elle n’est pas en moi ; et la mer aussi : Elle n’est pas avec moi.
|
Job
|
PolGdans
|
28:14 |
Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
|
Job
|
JapBungo
|
28:14 |
淵は言ふ我の内に在ずと 海は言ふ我と偕ならずと
|
Job
|
GerElb18
|
28:14 |
Die Tiefe spricht: Sie ist nicht in mir, und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
|