Job
|
RWebster
|
28:15 |
It cannot be obtained for gold, neither shall silver be weighed for the price of it.
|
Job
|
NHEBJE
|
28:15 |
It can't be gotten for gold, neither shall silver be weighed for its price.
|
Job
|
ABP
|
28:15 |
One shall not give an investment for her, and shall not set silver as a bargain for her.
|
Job
|
NHEBME
|
28:15 |
It can't be gotten for gold, neither shall silver be weighed for its price.
|
Job
|
Rotherha
|
28:15 |
Pure gold cannot be given in its stead, neither can silver he weighed as the value thereof;
|
Job
|
LEB
|
28:15 |
“Refined gold cannot be gotten in its place, and silver cannot be weighed out as its price.
|
Job
|
RNKJV
|
28:15 |
It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
|
Job
|
Jubilee2
|
28:15 |
It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed [for] its price.
|
Job
|
Webster
|
28:15 |
It cannot be obtained for gold, neither shall silver be weighed [for] the price of it.
|
Job
|
Darby
|
28:15 |
Choice gold cannot be given for it, nor silver be weighed for its price.
|
Job
|
ASV
|
28:15 |
It cannot be gotten for gold, Neither shall silver be weighed for the price thereof.
|
Job
|
LITV
|
28:15 |
Pure gold cannot be given instead of it, and silver cannot be weighed as its price.
|
Job
|
Geneva15
|
28:15 |
Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof.
|
Job
|
CPDV
|
28:15 |
The finest gold will not be paid for it, nor will silver be weighed in exchange for it.
|
Job
|
BBE
|
28:15 |
Gold may not be given for it, or a weight of silver in payment for it.
|
Job
|
DRC
|
28:15 |
The finest gold shall not purchase it, neither shall silver be weighed in exchange for it.
|
Job
|
GodsWord
|
28:15 |
You cannot obtain it with solid gold or buy it for any amount of silver.
|
Job
|
JPS
|
28:15 |
It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
|
Job
|
KJVPCE
|
28:15 |
It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
|
Job
|
NETfree
|
28:15 |
Fine gold cannot be given in exchange for it, nor can its price be weighed out in silver.
|
Job
|
AB
|
28:15 |
One shall not give fine gold instead of it, neither shall silver be weighed in exchange for it.
|
Job
|
AFV2020
|
28:15 |
Pure gold cannot be given instead of it, nor silver be weighed as its price.
|
Job
|
NHEB
|
28:15 |
It can't be gotten for gold, neither shall silver be weighed for its price.
|
Job
|
NETtext
|
28:15 |
Fine gold cannot be given in exchange for it, nor can its price be weighed out in silver.
|
Job
|
UKJV
|
28:15 |
It cannot be got for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
|
Job
|
Noyes
|
28:15 |
It cannot be gotten for gold, Nor shall silver be weighed out as the price thereof.
|
Job
|
KJV
|
28:15 |
It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
|
Job
|
KJVA
|
28:15 |
It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
|
Job
|
AKJV
|
28:15 |
It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
|
Job
|
RLT
|
28:15 |
It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
|
Job
|
MKJV
|
28:15 |
Pure gold cannot be given in its stead, and silver be weighed as its price.
|
Job
|
YLT
|
28:15 |
Gold is not given for it, Nor is silver weighed--its price.
|
Job
|
ACV
|
28:15 |
It cannot be gotten for gold, nor shall silver be weighed for the price of it.
|
Job
|
PorBLivr
|
28:15 |
Nem por ouro fino se pode comprar, nem se pesar em troca de prata.
|
Job
|
Mg1865
|
28:15 |
Ny volamena tsara tsy mahatakalo azy, ary ny volafotsy tsy azo lanjaina ho vidiny;
|
Job
|
FinPR
|
28:15 |
Sitä ei voida ostaa puhtaalla kullalla, eikä sen hintaa punnita hopeassa.
|
Job
|
FinRK
|
28:15 |
Sitä ei voi ostaa puhtaalla kullalla, hopeaa ei voi punnita sen maksuksi.
|
Job
|
ChiSB
|
28:15 |
她非精金所能購買,也不能稱量銀子作她的代價。
|
Job
|
ChiUns
|
28:15 |
智慧非用黄金可得,也不能平白银为它的价值。
|
Job
|
BulVeren
|
28:15 |
Не може да се даде за нея пречистено злато, ни сребро да се претегли като нейна цена.
|
Job
|
AraSVD
|
28:15 |
لَا يُعْطَى ذَهَبٌ خَالِصٌ بَدَلَهَا، وَلَا تُوزَنُ فِضَّةٌ ثَمَنًا لَهَا.
|
Job
|
Esperant
|
28:15 |
Oni ne povas doni por ĝi plej bonan oron, Oni ne pesas arĝenton page por ĝi.
|
Job
|
ThaiKJV
|
28:15 |
จะเอาทองคำซื้อก็ไม่ได้ และจะชั่งเงินให้ตามราคาก็ไม่ได้
|
Job
|
OSHB
|
28:15 |
לֹא־יֻתַּ֣ן סְג֣וֹר תַּחְתֶּ֑יהָ וְלֹ֥א יִ֝שָּׁקֵ֗ל כֶּ֣סֶף מְחִירָֽהּ׃
|
Job
|
BurJudso
|
28:15 |
ရွှေစင်ကို ပေး၍ပညာကိုမရ။ ငွေကိုချိန်၍ ပညာအဘိုးကို မမှီနိုင်။
|
Job
|
FarTPV
|
28:15 |
حکمت را نمیتوان با طلا خرید و ارزش آن بیشتر از نقره است،
|
Job
|
UrduGeoR
|
28:15 |
Hikmat ko na ḳhālis sone, na chāṅdī se ḳharīdā jā saktā hai.
|
Job
|
SweFolk
|
28:15 |
Hon kan inte köpas för guld, hennes värde kan inte vägas upp med silver.
|
Job
|
GerSch
|
28:15 |
Sie wird mit keinem Geld bezahlt und nicht mit Silber aufgewogen.
|
Job
|
TagAngBi
|
28:15 |
Hindi mabibili ng ginto, ni matitimbangan man ng pilak ang halaga niyaon.
|
Job
|
FinSTLK2
|
28:15 |
Sitä ei voida ostaa puhtaalla kullalla, eikä sen hintaa punnita hopeassa.
|
Job
|
Dari
|
28:15 |
حکمت را نمی توان با طلا خرید و ارزش آن بیشتر از نقره است.
|
Job
|
SomKQA
|
28:15 |
Dahab laguma heli karo, Lacagna looma miisaamo.
|
Job
|
NorSMB
|
28:15 |
Du kann ’kje kjøpa han for gull, men sylv ei vega prisen full,
|
Job
|
Alb
|
28:15 |
Nuk përftohet duke e shkëmbyer me ar të rafinuar as blihet duke peshuar argjend.
|
Job
|
KorHKJV
|
28:15 |
그것은 금으로도 얻지 못하며 은을 달아서도 그것의 값을 치르지 못하리로다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
28:15 |
Не може се дати чисто злато за њу, нити се сребро измјерити у промјену за њу.
|
Job
|
Wycliffe
|
28:15 |
Gold ful cleene schal not be youun for wisdom, nether siluer schal be weied in the chaungyng therof.
|
Job
|
Mal1910
|
28:15 |
തങ്കം കൊടുത്താൽ അതു കിട്ടുന്നതല്ല; അതിന്റെ വിലയായി വെള്ളി തൂക്കിക്കൊടുക്കാറുമില്ല.
|
Job
|
KorRV
|
28:15 |
정금으로도 바꿀 수 없고 은을 달아도 그 값을 당치 못하리니
|
Job
|
Azeri
|
28:15 |
اونون عوضئنده خالئص قيزيل ورئله بئلمز، قئيمتي گوموشله اؤلچولمَز.
|
Job
|
SweKarlX
|
28:15 |
Man kan icke gifva der penningar före, ej heller silfver uppväga, till att betala henne med.
|
Job
|
KLV
|
28:15 |
'oH ta'laHbe' taH gotten vaD SuD baS, ghobe' DIchDaq baS chIS taH weighed vaD its price.
|
Job
|
ItaDio
|
28:15 |
Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo.
|
Job
|
RusSynod
|
28:15 |
Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра;
|
Job
|
CSlEliza
|
28:15 |
Не дастся сокровище за ню, и не извесится сребро на изменение ея,
|
Job
|
ABPGRK
|
28:15 |
ου δώσει συγκλεισμόν αντ΄ αυτής και ου σταθήσεται αργύριον αντάλλαγμα αυτής
|
Job
|
FreBBB
|
28:15 |
On ne l'obtient pas contre de l'or pur, Et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
|
Job
|
LinVB
|
28:15 |
Bakoki kosomba bwango na mosolo mwa wolo te, bokozwama ata na mosolo mwa palata te.
|
Job
|
HunIMIT
|
28:15 |
Finom arany nem adható helyébe s árául nem mérhető le ezüst;
|
Job
|
ChiUnL
|
28:15 |
不能以金購之、不能衡銀、以爲其值、
|
Job
|
VietNVB
|
28:15 |
Không thể trao vàng khối đổi lấy nó,Cũng không cân bạc mua được nó.
|
Job
|
LXX
|
28:15 |
οὐ δώσει συγκλεισμὸν ἀντ’ αὐτῆς καὶ οὐ σταθήσεται ἀργύριον ἀντάλλαγμα αὐτῆς
|
Job
|
CebPinad
|
28:15 |
Kana dili mabatonan tungod sa bulawan, Ni ang salapi pagatimbangon tungod sa bili niini.
|
Job
|
RomCor
|
28:15 |
Ea nu se dă în schimbul aurului curat, nu se cumpără cântărindu-se cu argint;
|
Job
|
Pohnpeia
|
28:15 |
Sohte me kak pwainkihda silper de kohl.
|
Job
|
HunUj
|
28:15 |
Nem lehet megvenni színaranyért, nem lehet árát ezüstben kimérni.
|
Job
|
GerZurch
|
28:15 |
Man kann nicht Feingold für sie geben / und nicht in Silber ihren Preis darwägen. / (a) Spr 3:14
|
Job
|
PorAR
|
28:15 |
Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
|
Job
|
DutSVVA
|
28:15 |
Het gesloten goud kan voor haar niet gegeven worden, en met zilver kan haar prijs niet worden opgewogen.
|
Job
|
FarOPV
|
28:15 |
زر خالص به عوضش داده نمی شود و نقره برای قیمتش سنجیده نمی گردد.
|
Job
|
Ndebele
|
28:15 |
Igolide elihle lingenikwe endaweni yakho, lesiliva singelinganiselwe intengo yakho.
|
Job
|
PorBLivr
|
28:15 |
Nem por ouro fino se pode comprar, nem se pesar em troca de prata.
|
Job
|
Norsk
|
28:15 |
Den kan ikke kjøpes for kostelig gull, og dens pris ikke opveies med sølv.
|
Job
|
SloChras
|
28:15 |
Prečiščenega zlata ne moreš zanjo dati, ne dosti srebra odtehtati, da bi jo plačal.
|
Job
|
Northern
|
28:15 |
Saf qızıl onu əvəz edə bilməz, Qiyməti gümüşlə ölçülməz.
|
Job
|
GerElb19
|
28:15 |
Geläutertes Gold kann nicht für sie gegeben, und Silber nicht dargewogen werden als ihr Kaufpreis.
|
Job
|
LvGluck8
|
28:15 |
Zeltu par viņu nevar dot, nedz sudraba maksu par viņu iesvērt.
|
Job
|
PorAlmei
|
28:15 |
Não se dará por ella oiro fino, nem se pesará prata em cambio d'ella.
|
Job
|
ChiUn
|
28:15 |
智慧非用黃金可得,也不能平白銀為它的價值。
|
Job
|
SweKarlX
|
28:15 |
Man kan icke gifva der penningar före, ej heller silfver uppväga, till att betala henne med.
|
Job
|
FreKhan
|
28:15 |
On ne peut l’acquérir pour de l’or de choix, on ne l’achète pas au poids de l’argent.
|
Job
|
FrePGR
|
28:15 |
On ne l'obtient point contre de l'or fin, et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
|
Job
|
PorCap
|
28:15 |
*Não se compra com o ouro mais fino, nem se troca a peso de prata.
|
Job
|
JapKougo
|
28:15 |
精金もこれと換えることはできない。銀も量ってその価とすることはできない。
|
Job
|
GerTextb
|
28:15 |
Mit gediegenem Golde wird sie nicht erkauft, noch wird Silber dargewogen als ihr Preis.
|
Job
|
Kapingam
|
28:15 |
Deai tangada e-mee di-hui di-maa gi-nia silber mo-nia goolo ai.
|
Job
|
SpaPlate
|
28:15 |
No se compra con oro finísimo, ni se pesa plata a cambio de ella.
|
Job
|
WLC
|
28:15 |
לֹא־יֻתַּ֣ן סְג֣וֹר תַּחְתֶּ֑יהָ וְלֹ֥א יִ֝שָּׁקֵ֗ל כֶּ֣סֶף מְחִירָֽהּ׃
|
Job
|
LtKBB
|
28:15 |
Jos negali pirkti už auksą nė įsigyti už sidabrą.
|
Job
|
Bela
|
28:15 |
Не даецца яна за золата, і не набываецца яна за вагу срэбра.
|
Job
|
GerBoLut
|
28:15 |
Man kann nicht Gold urn sie geben, noch Silber darwagen, sie zu bezahlen.
|
Job
|
FinPR92
|
28:15 |
Puhtaalla kullallakaan sitä ei voi ostaa, hopeaa ei punnita sen hinnaksi.
|
Job
|
SpaRV186
|
28:15 |
No se dará por oro, ni su precio será a peso de plata.
|
Job
|
NlCanisi
|
28:15 |
Zij wordt niet gekocht voor het fijnste goud, Geen zilver gewogen, om haar te betalen;
|
Job
|
GerNeUe
|
28:15 |
Sie wird mit keinem Geld gekauft / und nicht mit Silber aufgewogen.
|
Job
|
UrduGeo
|
28:15 |
حکمت کو نہ خالص سونے، نہ چاندی سے خریدا جا سکتا ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
28:15 |
لاَ تُقَايَضُ بِالذَّهَبِ الْخَالِصِ، وَلاَ تُوْزَنُ الْفِضَّةُ ثَمَناً لَهَا.
|
Job
|
ChiNCVs
|
28:15 |
智慧不能用纯金购买,也不能称银子作它的代价。
|
Job
|
ItaRive
|
28:15 |
Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento.
|
Job
|
Afr1953
|
28:15 |
Fyn goud kan daarvoor nie gegee word nie, en geen silwer as koopprys daarvan afgeweeg word nie.
|
Job
|
RusSynod
|
28:15 |
Не дается она за золото, и не приобретается она за вес серебра;
|
Job
|
UrduGeoD
|
28:15 |
हिकमत को न ख़ालिस सोने, न चाँदी से ख़रीदा जा सकता है।
|
Job
|
TurNTB
|
28:15 |
Onun bedeli saf altınla ödenmez, Değeri gümüşle ölçülmez.
|
Job
|
DutSVV
|
28:15 |
Het gesloten goud kan voor haar niet gegeven worden, en met zilver kan haar prijs niet worden opgewogen.
|
Job
|
HunKNB
|
28:15 |
Nem lehet azt megszerezni színarannyal, nem lehet árát lemérni ezüstben;
|
Job
|
Maori
|
28:15 |
E kore e hokona ki te koura, e kore ano hoki e taea te pauna te hiriwa hei utu mona.
|
Job
|
HunKar
|
28:15 |
Színaranyért meg nem szerezhető, ára ezüsttel meg nem fizethető.
|
Job
|
Viet
|
28:15 |
Chẳng dùng vàng ròng đổi lấy nó đặng, Cũng không hề cân bạc mà mua được nó.
|
Job
|
Kekchi
|
28:15 |
Incˈaˈ naru xlokˈbal riqˈuin oro, chi moco riqˈuin li plata.
|
Job
|
Swe1917
|
28:15 |
Hon köper icke för ädlaste metall, med silver gäldas ej hennes värde.
|
Job
|
CroSaric
|
28:15 |
Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
|
Job
|
VieLCCMN
|
28:15 |
Người ta không thể lấy vàng ròng thay thế, cũng không đem tiền rừng bạc bể mà mua.
|
Job
|
FreBDM17
|
28:15 |
Elle ne se donne pas pour de l’or fin, elle ne s’achète pas au poids de l’argent.
|
Job
|
FreLXX
|
28:15 |
On ne l'obtient pas au prix de trésors ; elle ne s'échange pas contre de l'argent.
|
Job
|
Aleppo
|
28:15 |
לא-יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה
|
Job
|
MapM
|
28:15 |
לֹֽא־יֻתַּ֣ן סְג֣וֹר תַּחְתֶּ֑יהָ וְלֹ֥א יִ֝שָּׁקֵ֗ל כֶּ֣סֶף מְחִירָֽהּ׃
|
Job
|
HebModer
|
28:15 |
לא יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה׃
|
Job
|
Kaz
|
28:15 |
Саф алтынға оны сатып ала алмайсың,Құнын күміспен төлей де алмайсың.
|
Job
|
FreJND
|
28:15 |
Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter.
|
Job
|
GerGruen
|
28:15 |
Mit gutem Golde kann man sie nicht kaufen; nicht wird ihr Preis mit Silber dargewogen.
|
Job
|
SloKJV
|
28:15 |
Ni je moč dobiti za zlato, niti ne bo srebro odtehtano za njeno vrednost.
|
Job
|
Haitian
|
28:15 |
Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
|
Job
|
FinBibli
|
28:15 |
Ei hänestä anneta kultaa, eikä hopiaa punnita sen hinnaksi.
|
Job
|
SpaRV
|
28:15 |
No se dará por oro, ni su precio será á peso de plata.
|
Job
|
WelBeibl
|
28:15 |
Does dim modd ei brynu gyda bar o aur, na thalu amdano drwy bwyso arian.
|
Job
|
GerMenge
|
28:15 |
Für geläutertes Gold ist sie nicht feil, und Silber kann nicht als Kaufpreis für sie dargewogen werden;
|
Job
|
GreVamva
|
28:15 |
Δεν δύναται να δοθή χρυσίον αντ' αυτής· και αργύριον δεν δύναται να ζυγισθή εις αντάλλαγμα αυτής.
|
Job
|
UkrOgien
|
28:15 |
Щирого золота дати за неї не можна, і не ва́житься срі́бло ціною за неї.
|
Job
|
FreCramp
|
28:15 |
Elle ne se donne pas contre de l'or pur, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
|
Job
|
SrKDEkav
|
28:15 |
Не може се дати чисто злато за њу, нити се сребро измерити у промену за њу.
|
Job
|
PolUGdan
|
28:15 |
Nie nabywa się jej za szczere złoto ani nie odważa się zapłaty za nią w srebrze.
|
Job
|
FreSegon
|
28:15 |
Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;
|
Job
|
SpaRV190
|
28:15 |
No se dará por oro, ni su precio será á peso de plata.
|
Job
|
HunRUF
|
28:15 |
Nem lehet megvenni színaranyért, nem lehet árát ezüstben kimérni.
|
Job
|
DaOT1931
|
28:15 |
Man faar den ej for det fineste Guld, for Sølv kan den ikke købes,
|
Job
|
TpiKJPB
|
28:15 |
Yumi no inap kisim dispela long gol, na tu bai yumi no inap skelim silva long pe bilong en.
|
Job
|
DaOT1871
|
28:15 |
Den kan ikke faas for det fineste Guld, ej heller dens Værdi opvejes med Sølv.
|
Job
|
FreVulgG
|
28:15 |
Elle ne se donne pas pour l’or le plus pur, et elle ne s’achète pas au poids de l’argent (au poids).
|
Job
|
PolGdans
|
28:15 |
Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
|
Job
|
JapBungo
|
28:15 |
精金も之に換るに足ず 銀も秤りてその價となすを得ず
|
Job
|
GerElb18
|
28:15 |
Geläutertes Gold kann nicht für sie gegeben, und Silber nicht dargewogen werden als ihr Kaufpreis.
|