Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 28:22  Destruction and death say, We have heard the fame of it with our ears.
Job NHEBJE 28:22  Destruction and Death say, 'We have heard a rumor of it with our ears.'
Job ABP 28:22  Destruction and death said, We have heard of her fame.
Job NHEBME 28:22  Destruction and Death say, 'We have heard a rumor of it with our ears.'
Job Rotherha 28:22  Destruction and death, have said, With our ears, have we heard the report thereof!
Job LEB 28:22  Abaddon and Death say, ‘We heard its rumor with our ears.’
Job RNKJV 28:22  Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
Job Jubilee2 28:22  Hell and death say, We have heard its fame with our ears.
Job Webster 28:22  Destruction and death say, We have heard the fame of it with our ears.
Job Darby 28:22  Destruction and death say, We have heard its report with our ears.
Job ASV 28:22  Destruction and Death say, We have heard a rumor thereof with our ears.
Job LITV 28:22  the Place of Ruin and death say, We have heard its fame with our ears.
Job Geneva15 28:22  Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.
Job CPDV 28:22  Perdition and death have said, “With our ears, we have heard its fame.”
Job BBE 28:22  Destruction and Death say, We have only had word of it with our ears.
Job DRC 28:22  Destruction and death have said: With our ears we have heard the fame thereof.
Job GodsWord 28:22  Decay and Death say, 'We've heard a rumor about it.'
Job JPS 28:22  Destruction and Death say: 'We have heard a rumor thereof with our ears.'
Job KJVPCE 28:22  Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
Job NETfree 28:22  Destruction and Death say, 'With our ears we have heard a rumor about where it can be found.'
Job AB 28:22  Destruction and Death said, We have heard the report of it.
Job AFV2020 28:22  Destruction and death say, 'We have heard the fame of it with our ears.'
Job NHEB 28:22  Destruction and Death say, 'We have heard a rumor of it with our ears.'
Job NETtext 28:22  Destruction and Death say, 'With our ears we have heard a rumor about where it can be found.'
Job UKJV 28:22  Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
Job Noyes 28:22  Destruction and Death say, We have heard a rumor of it with our ears.
Job KJV 28:22  Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
Job KJVA 28:22  Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
Job AKJV 28:22  Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
Job RLT 28:22  Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
Job MKJV 28:22  The place of ruin and death say, We have heard the fame of it with our ears.
Job YLT 28:22  Destruction and death have said: `With our ears we have heard its fame.'
Job ACV 28:22  Destruction and Death say, We have heard a rumor of it with our ears.
Job VulgSist 28:22  Perditio et mors dixerunt: Auribus nostris audivimus famam eius.
Job VulgCont 28:22  Perditio et mors dixerunt: Auribus nostris audivimus famam eius.
Job Vulgate 28:22  perditio et mors dixerunt auribus nostris audivimus famam eius
Job VulgHetz 28:22  Perditio et mors dixerunt: Auribus nostris audivimus famam eius.
Job VulgClem 28:22  Perditio et mors dixerunt : Auribus nostris audivimus famam ejus.
Job CzeBKR 28:22  Zahynutí i smrt praví: Ušima svýma slyšely jsme pověst o ní.
Job CzeB21 28:22  Záhuba i Smrt praví: „Samy jsme o ní jen slyšely.“
Job CzeCEP 28:22  Říše zkázy a smrt říkají: ‚Pouze jsme zaslechly pověst o ní.‘
Job CzeCSP 28:22  Říše mrtvých a smrt říkají: Zprávu o ní jsme slyšely na vlastní uši.
Job PorBLivr 28:22  O perdição e a morte dizem: Com nossos ouvidos ouvimos sua fama.
Job Mg1865 28:22  Hoy Abadona sy Ifahafatesana: Ny sofinay ihany no nandrenesany ny filazana azy.
Job FinPR 28:22  Manala ja kuolema sanovat: 'Korvamme ovat kuulleet siitä vain kerrottavan'.
Job FinRK 28:22  Manala ja kuolema sanovat: ’Korvamme ovat kuulleet siitä kerrottavan.’
Job ChiSB 28:22  毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」
Job CopSahBi 28:22  ⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲉⲥⲉⲟⲟⲩ
Job ChiUns 28:22  灭没和死亡说:我们风闻其名。
Job BulVeren 28:22  Авадон и смъртта казват: С ушите си сме чули слух за нея.
Job AraSVD 28:22  اَلْهَلَاكُ وَٱلْمَوْتُ يَقُولَانِ: بِآذَانِنَا قَدْ سَمِعْنَا خَبَرَهَا.
Job Esperant 28:22  La abismo kaj la morto diras: Per niaj oreloj ni aŭdis nur famon pri ĝi.
Job ThaiKJV 28:22  แดนพินาศและมัจจุราชกล่าวว่า ‘เราได้ยินเสียงลือเรื่องพระปัญญากับหูของเรา’
Job OSHB 28:22  אֲבַדּ֣וֹן וָ֭מָוֶת אָ֣מְר֑וּ בְּ֝אָזְנֵ֗ינוּ שָׁמַ֥עְנוּ שִׁמְעָֽהּ׃
Job BurJudso 28:22  အဗဒ္ဒုန်မင်းနှင့်သေမင်းတို့က၊ ပညာ၏သိတင်းကို နားနှင့် ကြားရုံမျှသာရှိသည်ဟု ဆိုတတ်ကြ၏။
Job FarTPV 28:22  مرگ و نیستی ادّعا می‌کنند که فقط شایعه‌ای از آن شنیده‌اند.
Job UrduGeoR 28:22  Pātāl aur Maut us ke bāre meṅ kahte haiṅ, ‘Ham ne us ke bāre meṅ sirf afwāheṅ sunī haiṅ.’
Job SweFolk 28:22  Avgrunden och döden säger: ”Endast hennes rykte har nått våra öron.”
Job GerSch 28:22  Der Abgrund und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren von ihr gehört.
Job TagAngBi 28:22  Ang kapahamakan at ang kamatayan ay nagsasabi, narinig namin ng aming mga pakinig ang bulungbulungan niyaon.
Job FinSTLK2 28:22  Kadotus ja kuolema sanovat: 'Korvamme ovat kuulleet siitä vain kerrottavan.'
Job Dari 28:22  مرگ و نیستی ادعا می کنند که فقط آوازۀ آن را شنیده اند.
Job SomKQA 28:22  Halligaadda iyo Dhimashadu waxay leeyihiin, Dhegahayaga ayaannu warkeeda ku maqalnay.
Job NorSMB 28:22  Avgrunn og daude segjer greidt: «Eit gjetord er alt det me veit.»
Job Alb 28:22  Abadoni dhe vdekja thonë: "Kemi dëgjuar të flitet për të me veshët tona".
Job KorHKJV 28:22  멸망과 죽음도 말하기를, 우리가 우리의 귀로 그것의 명성을 들었노라, 하느니라.
Job SrKDIjek 28:22  Погибао и смрт говоре: ушима својима чусмо славу њезину.
Job Wycliffe 28:22  Perdicioun and deeth seiden, With oure eeris we herden the fame therof.
Job Mal1910 28:22  ഞങ്ങളുടെ ചെവികൊണ്ടു അതിന്റെ കേൾവി കേട്ടിട്ടുണ്ടു എന്നു നരകവും മരണവും പറയുന്നു.
Job KorRV 28:22  멸망과 사망도 이르기를 우리가 귀로 그 소문은 들었다 하느니라
Job Azeri 28:22  هلاکت يري ائله اؤلوم بله ديئر: قولاقلاريميز آنجاق سوراغيني اشئدئب.
Job SweKarlX 28:22  Fördömelsen och döden säga: Vi hafve med vår öron hört hennes rykte.
Job KLV 28:22  QIH je Hegh jatlh, ‘ maH ghaj Qoyta' a rumor vo' 'oH tlhej maj qoghDu'.'
Job ItaDio 28:22  Il luogo della perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi solo udita la fama di essa.
Job RusSynod 28:22  Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.
Job CSlEliza 28:22  Пагуба и смерть рекосте: слышахом ея славу.
Job ABPGRK 28:22  η απώλεια και ο θάνατος είπαν ακηκόαμεν αυτής το κλέος
Job FreBBB 28:22  Le lieu de destruction et la mort disent : Nous en avons entendu parler.
Job LinVB 28:22  O mai bozindo mpe o mboka ya bawa bakolobaka : « Toyoki likambo lya Bwanya se na matoi. »
Job HunIMIT 28:22  Enyészet és halál mondták: füleinkkel hallottuk hírét.
Job ChiUnL 28:22  死域與淪亡曰、我聞其名、
Job VietNVB 28:22  Cõi diệt vong và sự chết nói:Tai chúng tôi có nghe đồn về nó.
Job LXX 28:22  ἡ ἀπώλεια καὶ ὁ θάνατος εἶπαν ἀκηκόαμεν δὲ αὐτῆς τὸ κλέος
Job CebPinad 28:22  Ang Kagun-oban ug Kamatayon nanag-ingon: Ang kagahub niana nabatian namo sa among mga igdulungog.
Job RomCor 28:22  Adâncul şi moartea zic: ‘Noi am auzit vorbindu-se de ea’.
Job Pohnpeia 28:22  Pil mehla oh mwomwla Koasoia me ira rongorongete koasoiepe.
Job HunUj 28:22  A pusztulás és a halál ezt mondja: Csak hírét hallottuk fülünkkel.
Job GerZurch 28:22  Abgrund und Tod, sie sprechen: / Nur ein Gerücht von ihr haben wir gehört. /
Job PorAR 28:22  O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
Job DutSVVA 28:22  Het verderf en de dood zeggen: Haar gerucht hebben wij met onze oren gehoord.
Job FarOPV 28:22  ابدون و موت می‌گویند که آوازه آن را به گوش خود شنیده‌ایم.
Job Ndebele 28:22  Ukubhujiswa lokufa kuthi: Sizwile ngendlebe zethu umbiko wakho.
Job PorBLivr 28:22  O perdição e a morte dizem: Com nossos ouvidos ouvimos sua fama.
Job Norsk 28:22  avgrunnen og døden sier: Bare et frasagn om den er kommet oss for øre.
Job SloChras 28:22  Pogubljenje in smrt pravita: Glas o njej smo čuli z ušesi svojimi.
Job Northern 28:22  Həlak yeri ilə ölüm belə deyir: “Qulaqlarımız yalnız sorağını eşidir”.
Job GerElb19 28:22  Der Abgrund und der Tod sagen: Mit unseren Ohren haben wir ein Gerücht von ihr gehört.
Job LvGluck8 28:22  Elle un nāve saka: ar savām ausīm gan esam dzirdējuši viņas slavu.
Job PorAlmei 28:22  A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
Job ChiUn 28:22  滅沒和死亡說:我們風聞其名。
Job SweKarlX 28:22  Fördömelsen och döden säga: Vi hafve med vår öron hört hennes rykte.
Job FreKhan 28:22  L’Abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d’elle."
Job FrePGR 28:22  L'abîme et la mort disent : De nos oreilles nous en ouïmes parler.
Job PorCap 28:22  O abismo e a morte dizem: ‘Apenas ouvimos falar dela.’
Job JapKougo 28:22  滅びも死も言う、『われわれはそのうわさを耳に聞いただけだ』。
Job GerTextb 28:22  Abgrund und Tod sprechen: “Wir haben mit unseren Ohren ein Gerücht von ihr gehört.”
Job SpaPlate 28:22  El abismo y la muerte dicen: «Hemos oído hablar de ella.»
Job Kapingam 28:22  Di hagahuaidu mo-di made hogi, meemaa e-helekai-hua bolo ginaua ne-hagalongo-hua gi-di kai o di-maa.
Job WLC 28:22  אֲבַדּ֣וֹן וָ֭מָוֶת אָ֣מְר֑וּ בְּ֝אָזְנֵ֗ינוּ שָׁמַ֥עְנוּ שִׁמְעָֽהּ׃
Job LtKBB 28:22  Mirtis ir prapultis sako: ‘Mes girdėjome apie jos garsą’.
Job Bela 28:22  Авадон і сьмерць кажуць: вушамі нашымі чулі мы чутку пра яе.
Job GerBoLut 28:22  Die Verdammnis und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerucht gehoret.
Job FinPR92 28:22  Kuolema sanoo, tuonela sanoo: "Vain huhu siitä on kulkenut korviimme."
Job SpaRV186 28:22  La perdición y la muerte dijeron: Su fama hemos escuchado con nuestros oídos.
Job NlCanisi 28:22  De onderwereld en dood roepen uit: Onze oren hebben enkel van haar bij geruchte gehoord.
Job GerNeUe 28:22  Selbst Abgrund und Tod müssen bekennen: / 'Wir haben bloß von ihr reden gehört.'
Job UrduGeo 28:22  پاتال اور موت اُس کے بارے میں کہتے ہیں، ’ہم نے اُس کے بارے میں صرف افواہیں سنی ہیں۔‘
Job AraNAV 28:22  الْهَلاكُ وَالْمَوْتُ قَالاَ: قَدْ بَلَغَتْ مَسَامِعَنَا شَائِعَةٌ عَنْهَا.
Job ChiNCVs 28:22  灭亡和死亡都说:‘我们只风闻它的事罢了。’
Job ItaRive 28:22  L’abisso e la morte dicono: "Ne abbiamo avuto qualche sentore".
Job Afr1953 28:22  Die plek van vertering en die dood sê: Met ons ore het ons die gerug daarvan gehoor.
Job RusSynod 28:22  Аваддон и смерть говорят: „Ушами нашими слышали мы слух о ней“.
Job UrduGeoD 28:22  पाताल और मौत उसके बारे में कहते हैं, ‘हमने उसके बारे में सिर्फ़ अफ़वाहें सुनी हैं।’
Job TurNTB 28:22  Yıkım'la Ölüm: “Kulaklarımız ancak fısıltısını duydu” der.
Job DutSVV 28:22  Het verderf en de dood zeggen: Haar gerucht hebben wij met onze oren gehoord.
Job HunKNB 28:22  Az Enyészet és a Halál mondják: ‘Csak hallomásból tudunk róla!’
Job Maori 28:22  E ki ake ana te whakangaromanga raua ko te mate, i hakiri o maua taringa ki tona rongo.
Job HunKar 28:22  A pokol és halál azt mondják: Csak hírét hallottuk füleinkkel!
Job Viet 28:22  Chốn trầm luân và sự chết nói rằng: Lỗ tai chúng tôi có nghe tiếng đồn về nó.
Job Kekchi 28:22  Lix naˈajeb li camenak ut eb li camenak rabiomeb resil nak cuan li naˈleb abanan incˈaˈ nequeˈxnau bar natauman.
Job Swe1917 28:22  avgrunden och döden giva till känna; »Blott hörsägner om henne förnummo våra öron.»
Job CroSaric 28:22  Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.'
Job VieLCCMN 28:22  Âm ty và tử thần lên tiếng bảo : Tiếng tăm của khôn ngoan tai chúng tôi đã được biết.
Job FreBDM17 28:22  Le gouffre et la mort disent : Nous avons de nos oreilles entendu parler d’elle.
Job FreLXX 28:22  La perdition et la mort ont dit : Nous avons entendu parler de sa gloire.
Job Aleppo 28:22    אבדון ומות אמרו    באזנינו שמענו שמעה
Job MapM 28:22  אֲבַדּ֣וֹן וָ֭מָוֶת אָ֣מְר֑וּ בְּ֝אׇזְנֵ֗ינוּ שָׁמַ֥עְנוּ שִׁמְעָֽהּ׃
Job HebModer 28:22  אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה׃
Job Kaz 28:22  О дүние мен өлім былай дер ол жайлы:«Тек сыбыс қана естідік сол туралы».
Job FreJND 28:22  La destruction et la mort disent : De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
Job GerGruen 28:22  Es sprechen Tod und Totenreich: 'Wir haben nur von ihr gehört.'
Job SloKJV 28:22  Uničenje in smrt pravita: ‚O njeni slavi smo slišali z našimi ušesi.‘
Job Haitian 28:22  Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
Job FinBibli 28:22  Kadotus ja kuolema sanovat: me olemme korvillamme kuulleet hänen sanomansa.
Job SpaRV 28:22  El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos.
Job WelBeibl 28:22  Mae Abadon a Marwolaeth yn dweud, ‘Dŷn ni ond wedi clywed rhyw si amdano.’
Job GerMenge 28:22  Die Unterwelt und das Totenreich sagen von ihr: ›Nur ein Gerücht von ihr ist uns zu Ohren gedrungen.‹«
Job GreVamva 28:22  Η απώλεια και ο θάνατος λέγουσι, Διά των ώτων ημών ηκούσαμεν την φήμην αυτής.
Job UkrOgien 28:22  Аваддо́н той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
Job SrKDEkav 28:22  Погибао и смрт говоре: Ушима својим чусмо славу њену.
Job FreCramp 28:22  L'enfer et la mort disent : « Nous en avons entendu parler. »
Job PolUGdan 28:22  Zniszczenie i śmierć mówią: Własnymi uszami usłyszałyśmy o jej sławie.
Job FreSegon 28:22  Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
Job SpaRV190 28:22  El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos.
Job HunRUF 28:22  Az enyészet helye és a halál így szól: Csak hírét hallottuk fülünkkel.
Job DaOT1931 28:22  Afgrund og Død maa sige: »Vi hørte kun tale derom.«
Job TpiKJPB 28:22  Bagarap olgeta na dai i tok, Mipela bin harim biknem tru bilong en wantaim ol ia bilong mipela.
Job DaOT1871 28:22  Afgrunden og Døden sige: Kun et Rygte om den hørte vi med vore Øren.
Job FreVulgG 28:22  La perdition et la mort ont dit : Nous avons entendu parler d’elle (ouï son nom de nos oreilles).
Job PolGdans 28:22  Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
Job JapBungo 28:22  滅亡も死も言ふ 我等はその風聲を耳に聞し而已
Job GerElb18 28:22  Der Abgrund und der Tod sagen: Mit unseren Ohren haben wir ein Gerücht von ihr gehört.