|
Job
|
AB
|
28:25 |
all that He has made; the weight of the winds, the measures of the water.
|
|
Job
|
ABP
|
28:25 |
all which he made, [2of the winds 1even the weight], [2of water 1and the measures].
|
|
Job
|
ACV
|
28:25 |
to make a weight for the wind. Yea, he distributes the waters by measure.
|
|
Job
|
AFV2020
|
28:25 |
He endowed the winds with weight, and gauged the waters by measure.
|
|
Job
|
AKJV
|
28:25 |
To make the weight for the winds; and he weighs the waters by measure.
|
|
Job
|
ASV
|
28:25 |
To make a weight for the wind: Yea, he meteth out the waters by measure.
|
|
Job
|
BBE
|
28:25 |
When he made a weight for the wind, measuring out the waters;
|
|
Job
|
CPDV
|
28:25 |
He created a counterweight for the winds, and he suspended the waters to measure them.
|
|
Job
|
DRC
|
28:25 |
Who made a weight for the winds, and weighed the waters by measure.
|
|
Job
|
Darby
|
28:25 |
In making a weight for the wind, and meting out the waters by measure,
|
|
Job
|
Geneva15
|
28:25 |
To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.
|
|
Job
|
GodsWord
|
28:25 |
When he gave the wind its force and measured the water in the sea,
|
|
Job
|
JPS
|
28:25 |
When He maketh a weight for the wind, and meteth out the waters by measure.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
28:25 |
To make a weight for the wind and to supply water by measure,
|
|
Job
|
KJV
|
28:25 |
To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
|
|
Job
|
KJVA
|
28:25 |
To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
28:25 |
To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
|
|
Job
|
LEB
|
28:25 |
⌞When he gave⌟ weight to the wind and he apportioned the waters by measure,
|
|
Job
|
LITV
|
28:25 |
making a weight for the winds and measuring out the waters by measure.
|
|
Job
|
MKJV
|
28:25 |
making a weight for the winds, and measuring out the waters by measure.
|
|
Job
|
NETfree
|
28:25 |
When he made the force of the wind and measured the waters with a gauge.
|
|
Job
|
NETtext
|
28:25 |
When he made the force of the wind and measured the waters with a gauge.
|
|
Job
|
NHEB
|
28:25 |
He establishes the force of the wind. Yes, he measures out the waters by measure.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
28:25 |
He establishes the force of the wind. Yes, he measures out the waters by measure.
|
|
Job
|
NHEBME
|
28:25 |
He establishes the force of the wind. Yes, he measures out the waters by measure.
|
|
Job
|
Noyes
|
28:25 |
When he gave the winds their weight, And meted out the waters by measure;
|
|
Job
|
RLT
|
28:25 |
To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
|
|
Job
|
RNKJV
|
28:25 |
To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
|
|
Job
|
RWebster
|
28:25 |
To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
|
|
Job
|
Rotherha
|
28:25 |
Making, for the wind, a weight, and, the waters, he proved by measure,
|
|
Job
|
UKJV
|
28:25 |
To make the weight for the winds; and he weights the waters by measure.
|
|
Job
|
Webster
|
28:25 |
To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
|
|
Job
|
YLT
|
28:25 |
To make for the wind a weight, And the waters He meted out in measure.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
28:25 |
πάντα α εποίησεν ανέμων σταθμόν ύδατος μέτρα
|
|
Job
|
Afr1953
|
28:25 |
Toe Hy vir die wind die gewig bepaal en die waters met die maat afgemeet het,
|
|
Job
|
Alb
|
28:25 |
Kur caktoi peshën e erës dhe u caktoi ujërave një masë,
|
|
Job
|
Aleppo
|
28:25 |
לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה
|
|
Job
|
AraNAV
|
28:25 |
عِنْدَمَا جَعَلَ لِلرِّيحِ وَزْناً وَعَايَرَ الْمِيَاهَ بِمِقْيَاسٍ،
|
|
Job
|
AraSVD
|
28:25 |
لِيَجْعَلَ لِلرِّيحِ وَزْنًا، وَيُعَايِرَ ٱلْمِيَاهَ بِمِقْيَاسٍ.
|
|
Job
|
Azeri
|
28:25 |
يِله گوجونو تعيئن ادنده، سولاري اؤلچَنده،
|
|
Job
|
Bela
|
28:25 |
Калі Ён ветру даваў вагу і разьмяшчаў ваду па меры,
|
|
Job
|
BulVeren
|
28:25 |
Щом определи тегло на ветровете и претегли с мярка водите,
|
|
Job
|
BurJudso
|
28:25 |
လေကိုချိန်လျက်၊ ရေကိုလည်းခြင်လျက်၊ မြေကြီး စွန်းတိုင်အောင် ကြည့်ရှု၍၊ ကောင်းကင်အောက်၌ ရှိသမျှ တို့ကို မြင်တော်မူ၏။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
28:25 |
Ветров вес и воде меру егда сотворил,
|
|
Job
|
CebPinad
|
28:25 |
Sa iyang pagtimbang sa hangin: Oo, sa taksanan ang katubigan iyang gitakus.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
28:25 |
他为风定轻重,又度量众水;
|
|
Job
|
ChiSB
|
28:25 |
當他劃定風的重量,規定水的定量,
|
|
Job
|
ChiUn
|
28:25 |
要為風定輕重,又度量諸水;
|
|
Job
|
ChiUnL
|
28:25 |
爲風定其輕重、量度諸水、
|
|
Job
|
ChiUns
|
28:25 |
要为风定轻重,又度量诸水;
|
|
Job
|
CopSahBi
|
28:25 |
ⲡϣⲓ ⲛⲛⲧⲏⲩ ⲙⲛ ⲧⲏⲡⲉ ⲛⲙⲙⲟⲟⲩ
|
|
Job
|
CroSaric
|
28:25 |
Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
|
|
Job
|
DaOT1871
|
28:25 |
Der han gav Vinden sin Vægt og bestemte Vandet dets Maal,
|
|
Job
|
DaOT1931
|
28:25 |
Dengang han fastsatte Vindens Vægt og maalte Vandet med Maal,
|
|
Job
|
Dari
|
28:25 |
خدا به باد قدرت وزیدن را می دهد و حدود و اندازۀ بحرها را تعیین می کند.
|
|
Job
|
DutSVV
|
28:25 |
Als Hij den wind het gewicht maakte, en de wateren opwoog in mate;
|
|
Job
|
DutSVVA
|
28:25 |
Als Hij den wind het gewicht maakte, en de wateren opwoog in mate;
|
|
Job
|
Esperant
|
28:25 |
Kiam Li donis pezon al la vento Kaj aranĝis la akvon laŭmezure,
|
|
Job
|
FarOPV
|
28:25 |
تا وزن از برای بادقرار دهد، و آبها را به میزان بپیماید.
|
|
Job
|
FarTPV
|
28:25 |
خدا، به باد قدرت وزیدن میدهد و حدود و اندازهٔ دریاها را تعیین میکند.
|
|
Job
|
FinBibli
|
28:25 |
Niin että hän antaa tuulelle hänen painonsa ja vedelle hänen mittansa.
|
|
Job
|
FinPR
|
28:25 |
Kun hän antoi tuulelle voiman ja määräsi mitalla vedet,
|
|
Job
|
FinPR92
|
28:25 |
Kun hän antoi tuulelle voiman, kun hän osoitti vesille rajat,
|
|
Job
|
FinRK
|
28:25 |
Kun hän antoi tuulelle voiman ja määräsi mitalla vedet,
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
28:25 |
Kun hän antoi tuulelle voiman ja asetti vedelle rajansa,
|
|
Job
|
FreBBB
|
28:25 |
Quand il réglait le poids du vent, Qu'il fixait la mesure des eaux,
|
|
Job
|
FreBDM17
|
28:25 |
Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,
|
|
Job
|
FreCramp
|
28:25 |
Quand il réglait le poids des vents, qu'il mettait les eaux dans la balance,
|
|
Job
|
FreJND
|
28:25 |
Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure ;
|
|
Job
|
FreKhan
|
28:25 |
Lorsqu’il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
|
|
Job
|
FreLXX
|
28:25 |
Il voit et il connaît ce qu'il a créé : la force des vents et la mesure des eaux.
|
|
Job
|
FrePGR
|
28:25 |
Quand Il donnait une pesanteur au vent, et qu'il pondérait les eaux avec mesure ;
|
|
Job
|
FreSegon
|
28:25 |
Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
|
|
Job
|
FreVulgG
|
28:25 |
C’est lui qui a réglé le poids des (aux) vents ; lui qui a pesé et mesuré les eaux (avec mesure).
|
|
Job
|
GerBoLut
|
28:25 |
Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Mali,
|
|
Job
|
GerElb18
|
28:25 |
Als er dem Winde ein Gewicht bestimmte, und die Wasser mit dem Maße abwog,
|
|
Job
|
GerElb19
|
28:25 |
Als er dem Winde ein Gewicht bestimmte, und die Wasser mit dem Maße abwog,
|
|
Job
|
GerGruen
|
28:25 |
Als er des Windes Wucht abwog, sein Maß dem Wasser fest bestimmte,
|
|
Job
|
GerMenge
|
28:25 |
Als er dem Winde seine Wucht bestimmte und die Wasser mit dem Maß abwog,
|
|
Job
|
GerNeUe
|
28:25 |
Als er dem Wind sein Gewicht gab, / als er das Maß des Wassers bestimmte,
|
|
Job
|
GerSch
|
28:25 |
Als er dem Winde sein Gewicht gab und den Wassern ihr Maß,
|
|
Job
|
GerTextb
|
28:25 |
Als er des Windes Wucht abwog und dem Wasser sein Maß bestimmte,
|
|
Job
|
GerZurch
|
28:25 |
Als er dem Winde seine Wucht zuwog / und den Wassern ihr Mass bestimmte, / (a) Hio 26:10; Ps 135:7
|
|
Job
|
GreVamva
|
28:25 |
διά να ζυγίζη το βάρος των ανέμων, και να σταθμίζη τα ύδατα με μέτρον.
|
|
Job
|
Haitian
|
28:25 |
Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
|
|
Job
|
HebModer
|
28:25 |
לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
28:25 |
hogy a szélnek súlyát szabja, s a vizet mérték szerint határozza meg.
|
|
Job
|
HunKNB
|
28:25 |
Amikor a szeleknek súlyt adott s a vizeket kimérte mértékkel,
|
|
Job
|
HunKar
|
28:25 |
Mikor a szélnek súlyt szerzett, és a vizeket mértékre vette;
|
|
Job
|
HunRUF
|
28:25 |
Amikor megszabta a szél erejét, és megállapította a vizek mértékét,
|
|
Job
|
HunUj
|
28:25 |
Amikor megszabta a szél erejét, és megállapította a vizek mértékét,
|
|
Job
|
ItaDio
|
28:25 |
Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a certa misura;
|
|
Job
|
ItaRive
|
28:25 |
Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque,
|
|
Job
|
JapBungo
|
28:25 |
風にその重量を與へ 水を度りてその量を定めたまひし時
|
|
Job
|
JapKougo
|
28:25 |
彼が風に重さを与え、水をますで量られたとき、
|
|
Job
|
KLV
|
28:25 |
ghaH establishes the force vo' the SuS. HIja', ghaH juvtaH pa' the bIQmey Sum juv.
|
|
Job
|
Kapingam
|
28:25 |
Di madagoaa God ne-dugu-anga di mogobuna gi-di madangi, ge ne-hagamaanadu be-di moana le e-hai gi damana behee,
|
|
Job
|
Kaz
|
28:25 |
Құдай желдің қуатын белгіледі,Бүкіл судың мөлшерін де өлшеді,
|
|
Job
|
Kekchi
|
28:25 |
Aˈan quibisoc re xcacuil li ikˈ. Ut aˈan ajcuiˈ quibisoc re li xcacuil rok li haˈ.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
28:25 |
바람들의 무게를 정하시고 물들을 되어 무게를 정하시느니라.
|
|
Job
|
KorRV
|
28:25 |
바람의 경중을 정하시며 물을 되어 그 분량을 정하시며
|
|
Job
|
LXX
|
28:25 |
ἀνέμων σταθμὸν ὕδατός τε μέτρα
|
|
Job
|
LinVB
|
28:25 |
Oyo akopesaka mompepe bozito mpe akotondisaka mai o bibale,
|
|
Job
|
LtKBB
|
28:25 |
Jis pasveria vėją ir išmatuoja vandenis.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
28:25 |
Kad Viņš vējam deva savu svaru un ūdeni nosvēra pēc mēra,
|
|
Job
|
Mal1910
|
28:25 |
അവൻ കാറ്റിനെ തൂക്കിനോക്കുകയും വെള്ളത്തിന്റെ അളവു നിശ്ചയിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
|
|
Job
|
Maori
|
28:25 |
E mea ana i te whakataimaha mo te hau; ae, e mehua ana ia i nga wai ki te mehua.
|
|
Job
|
MapM
|
28:25 |
לַעֲשׂ֣וֹת לָר֣וּחַ מִשְׁקָ֑ל וּ֝מַ֗יִם תִּכֵּ֥ן בְּמִדָּֽה׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
28:25 |
Ka manendry ny lanjan’ ny rivotra ary mamatra ny rano amin’ ny famarana.
|
|
Job
|
Ndebele
|
28:25 |
Esenzela umoya isisindo, walinganisa amanzi ngesilinganiso.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
28:25 |
Toen Hij het gewicht van de wind bepaalde, De maat voor het water bestemde;
|
|
Job
|
NorSMB
|
28:25 |
Då vinden han med vegti vog og sette mål for vatnet og,
|
|
Job
|
Norsk
|
28:25 |
Da han fastsatte vindens vekt og gav vannet dets mål,
|
|
Job
|
Northern
|
28:25 |
Küləyin gücünü təyin edəndə, Suları ölçəndə,
|
|
Job
|
OSHB
|
28:25 |
לַעֲשׂ֣וֹת לָר֣וּחַ מִשְׁקָ֑ל וּ֝מַ֗יִם תִּכֵּ֥ן בְּמִדָּֽה׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
28:25 |
Ni ahnsou me Koht ketikihong manaman kisinieng Oh kupwurehda ia pahn laud en madau;
|
|
Job
|
PolGdans
|
28:25 |
Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
28:25 |
Określił wagę wiatrom i odważył miarą wody.
|
|
Job
|
PorAR
|
28:25 |
Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
|
|
Job
|
PorAlmei
|
28:25 |
Dando peso ao vento, e tomando a medida das aguas.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
28:25 |
Quando ele deu peso ao vento, e estabeleceu medida para as águas;
|
|
Job
|
PorBLivr
|
28:25 |
Quando ele deu peso ao vento, e estabeleceu medida para as águas;
|
|
Job
|
PorCap
|
28:25 |
Quando se ocupou em pesar os ventos e em regular a medida das águas,
|
|
Job
|
RomCor
|
28:25 |
Când a rânduit greutatea vântului şi când a hotărât măsura apelor,
|
|
Job
|
RusSynod
|
28:25 |
Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
|
|
Job
|
RusSynod
|
28:25 |
Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
|
|
Job
|
SloChras
|
28:25 |
Ko je vetru določal težo in vode tehtal in meril,
|
|
Job
|
SloKJV
|
28:25 |
da naredi težo za vetrove in vode odmerja z mero.
|
|
Job
|
SomKQA
|
28:25 |
Markuu dabaysha miisaamo, Oo uu biyahana qiyaaso.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
28:25 |
Cuando fijó el peso del viento, y estableció la medida de las aguas;
|
|
Job
|
SpaRV
|
28:25 |
Al dar peso al viento, y poner las aguas por medida;
|
|
Job
|
SpaRV186
|
28:25 |
Haciendo peso al viento, y poniendo las aguas por medida.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
28:25 |
Al dar peso al viento, y poner las aguas por medida;
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
28:25 |
Кад даваше ветру тежину, и мераше воду мером,
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
28:25 |
Кад даваше вјетру тежину, и мјераше воду мјером,
|
|
Job
|
Swe1917
|
28:25 |
När han mätte ut åt vinden dess styrka och avvägde vattnen efter mått,
|
|
Job
|
SweFolk
|
28:25 |
När han mätte upp vindens vikt och vägde vattnen efter mått,
|
|
Job
|
SweKarlX
|
28:25 |
Så att han gifver vädrena sina vigt, och vattnena sitt matt.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
28:25 |
Så att han gifver vädrena sina vigt, och vattnena sitt matt.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
28:25 |
Upang bigyan ng timbang ang hangin; Oo, kaniyang tinatakal ang tubig sa takalan.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
28:25 |
ในเมื่อพระองค์ทรงกำหนดน้ำหนักให้แก่ลม และทรงกะน้ำด้วยเครื่องตวง
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
28:25 |
Bilong wokim dispela hevi bilong ol win. Na Em i skelim ol wara wantaim skel.
|
|
Job
|
TurNTB
|
28:25 |
Rüzgara güç verdiği, Suları ölçtüğü,
|
|
Job
|
UkrOgien
|
28:25 |
Коли́ Він чинив вагу ві́трові, а воду утво́рював мірою,
|
|
Job
|
UrduGeo
|
28:25 |
تاکہ ہَوا کا وزن مقرر کرے اور پانی کی پیمائش کر کے اُس کی حدود متعین کرے۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
28:25 |
ताकि हवा का वज़न मुक़र्रर करे और पानी की पैमाइश करके उस की हुदूद मुतैयिन करे।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
28:25 |
tāki hawā kā wazn muqarrar kare aur pānī kī paimāish karke us kī hudūd muta'ayyin kare.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
28:25 |
Khi Người ban sức mạnh cho gió và định mức cho nước thuỷ triều,
|
|
Job
|
Viet
|
28:25 |
Khi Ngài định sức nặng cho gió, độ lượng cho các nước,
|
|
Job
|
VietNVB
|
28:25 |
Khi Ngài ban sức mạnh cho gió,Đo lường mức độ nước,
|
|
Job
|
WLC
|
28:25 |
לַעֲשׂ֣וֹת לָר֣וּחַ מִשְׁקָ֑ל וּ֝מַ֗יִם תִּכֵּ֥ן בְּמִדָּֽה׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
28:25 |
Pan benderfynodd pa mor gryf ydy'r gwynt, a mesur maint y dyfroedd;
|
|
Job
|
Wycliffe
|
28:25 |
`Which God made weiyte to wyndis, and weiede watris in mesure.
|