Job
|
RWebster
|
28:3 |
He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
|
Job
|
NHEBJE
|
28:3 |
Man sets an end to darkness, and searches out, to the furthest bound, the stones of obscurity and of thick darkness.
|
Job
|
ABP
|
28:3 |
[2an order 1He established] for darkness, and every limit he determines exactly; [5is as a stone 1darkness 2and 3the shadow 4of death].
|
Job
|
NHEBME
|
28:3 |
Man sets an end to darkness, and searches out, to the furthest bound, the stones of obscurity and of thick darkness.
|
Job
|
Rotherha
|
28:3 |
An end, hath one set to the darkness, and, into every extremity, is, he, making search, for the stone of darkness and death-shade;
|
Job
|
LEB
|
28:3 |
He puts an end to darkness, and he searches out the farthest limits for the ore in gloom and deep shadow.
|
Job
|
RNKJV
|
28:3 |
He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
|
Job
|
Jubilee2
|
28:3 |
He set a border unto the darkness, and unto every perfect work that he made, he [placed] a stone of darkness and shadow of death.
|
Job
|
Webster
|
28:3 |
He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shades of death.
|
Job
|
Darby
|
28:3 |
[Man] putteth an end to the darkness, and exploreth to the utmost limit, the stones of darkness and of the shadow of death.
|
Job
|
ASV
|
28:3 |
Man setteth an end to darkness, And searcheth out, to the furthest bound, The stones of obscurity and of thick darkness.
|
Job
|
LITV
|
28:3 |
He sets an end to darkness, and to every extremity He searches out a stone of darkness and death-shade.
|
Job
|
Geneva15
|
28:3 |
God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.
|
Job
|
CPDV
|
28:3 |
He has established a time for darkness, and he has settled on an end for all things, as well as for the stone that is in the gloom and shadow of death.
|
Job
|
BBE
|
28:3 |
Man puts an end to the dark, searching out to the farthest limit the stones of the deep places of the dark.
|
Job
|
DRC
|
28:3 |
He hath set a time for darkness, and the end of all things he considereth, the stone also that is in the dark and the shadow of death.
|
Job
|
GodsWord
|
28:3 |
Humans bring an end to darkness there and search to the limit of the gloomy, pitch-black rock.
|
Job
|
JPS
|
28:3 |
Man setteth an end to darkness, and searcheth out to the furthest bound the stones of thick darkness and of the shadow of death.
|
Job
|
KJVPCE
|
28:3 |
He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
|
Job
|
NETfree
|
28:3 |
Man puts an end to the darkness; he searches the farthest recesses for the ore in the deepest darkness.
|
Job
|
AB
|
28:3 |
He has set a bound to darkness, and he searches out every limit: a stone is darkness, and the shadow of death.
|
Job
|
AFV2020
|
28:3 |
Man puts an end to darkness, and to the farthest limits they search out the ore in the darkness of the mine and in the shadow of death.
|
Job
|
NHEB
|
28:3 |
Man sets an end to darkness, and searches out, to the furthest bound, the stones of obscurity and of thick darkness.
|
Job
|
NETtext
|
28:3 |
Man puts an end to the darkness; he searches the farthest recesses for the ore in the deepest darkness.
|
Job
|
UKJV
|
28:3 |
He sets an end to darkness, and searches out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
|
Job
|
Noyes
|
28:3 |
Man putteth an end to darkness; He searcheth to the lowest depths For the stone of darkness and the shadow of death.
|
Job
|
KJV
|
28:3 |
He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
|
Job
|
KJVA
|
28:3 |
He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
|
Job
|
AKJV
|
28:3 |
He sets an end to darkness, and searches out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
|
Job
|
RLT
|
28:3 |
He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
|
Job
|
MKJV
|
28:3 |
He sets an end to darkness, and to every extremity He searches out the stones of darkness and the shadow of death.
|
Job
|
YLT
|
28:3 |
An end hath he set to darkness, And to all perfection he is searching, A stone of darkness and death-shade.
|
Job
|
ACV
|
28:3 |
Man sets an end to darkness, and searches out to the furthest bound the stones of obscurity and of thick darkness.
|
Job
|
PorBLivr
|
28:3 |
O homem põe fim às trevas, e investiga em toda extremidade, as pedras que estão na escuridão e nas mais sombrias trevas.
|
Job
|
Mg1865
|
28:3 |
Ny mpihady vola mampisava ny maizina ka mizaha hatramin’ ny faran’ ny zavatra rehetra ao, dia ny vaton’ ny aizim-pito sy ny aloky ny fahafatesana;
|
Job
|
FinPR
|
28:3 |
Tehdään loppu pimeydestä, ja tutkitaan tyystin kivi, jonka synkkä pilkkopimeä peittää.
|
Job
|
FinRK
|
28:3 |
Pimeydestä tehdään loppu, ja pilkkopimeässä olevat kivet tutkitaan perin pohjin.
|
Job
|
ChiSB
|
28:3 |
人給黑暗制定了界限,探討幽暗陰晦的堅石,挖至地層深處。
|
Job
|
CopSahBi
|
28:3 |
ⲁϥⲕⲱ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲇⲁⲝⲓⲥ ⲙⲡⲕⲁⲕⲉ
|
Job
|
ChiUns
|
28:3 |
人为黑暗定界限,查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
|
Job
|
BulVeren
|
28:3 |
Човек е сложил край на тъмнината и издирва скалите докрай в мрака и смъртната сянка.
|
Job
|
AraSVD
|
28:3 |
قَدْ جَعَلَ لِلظُّلْمَةِ نَهَايَةً، وَإِلَى كُلِّ طَرَفٍ هُوَ يَفْحَصُ. حَجَرَ ٱلظُّلْمَةِ وَظِلَّ ٱلْمَوْتِ.
|
Job
|
Esperant
|
28:3 |
Oni faras finon al la mallumo, Kaj rezulte oni trovas la ŝtonojn el grandega mallumo.
|
Job
|
ThaiKJV
|
28:3 |
มนุษย์กำจัดความมืด และค้นหาไปยังเขตไกลที่สุด ค้นแร่ดิบในที่มืดครึ้มและเงามัจจุราช
|
Job
|
OSHB
|
28:3 |
קֵ֤ץ ׀ שָׂ֤ם לַחֹ֗שֶׁךְ וּֽלְכָל־תַּ֭כְלִית ה֣וּא חוֹקֵ֑ר אֶ֖בֶן אֹ֣פֶל וְצַלְמָֽוֶת׃
|
Job
|
BurJudso
|
28:3 |
လူသည် မှောင်မိုက်ကို ပျောက်စေတတ်၏။ အဆုံးတိုင်အောင်၎င်း မှောင်မိုက်ကျောက်၊ သေမင်း အရိပ်တိုင်အောင်၎င်း လိုက်၍ စစ်တတ်၏။
|
Job
|
FarTPV
|
28:3 |
مردم در اعماق تاریکی جستجو میکنند و برای سنگهای معدنی تا دورترین نقطهٔ زمین به جستجو میپردازند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
28:3 |
Insān andhere ko ḳhatm karke zamīn kī gahrī gahrī jaghoṅ tak kachchī dhāt kā khoj lagātā hai, ḳhāh wuh kitne andhere meṅ kyoṅ na ho.
|
Job
|
SweFolk
|
28:3 |
Människan sätter gränser för mörkret och utforskar det yttersta djupet, där stenen är natt och svartaste skugga.
|
Job
|
GerSch
|
28:3 |
Man macht der Finsternis ein Ende und forscht alles vollkommen aus, die Steine, die in Finsternis und Todesschatten liegen.
|
Job
|
TagAngBi
|
28:3 |
Ang tao'y naglalagay ng wakas sa kadiliman, at sumisiyasat hanggang sa kalayulayuang hangganan ng mga bato ng kadiliman at salimuot na kadiliman.
|
Job
|
FinSTLK2
|
28:3 |
Tehdään loppu pimeydestä, ja tutkitaan tarkasti pimeässä ja kuolemanvarjossa ollut kivi.
|
Job
|
Dari
|
28:3 |
مردم در اعماق تاریکی تفحص می کنند و برای سنگهای معدنی به دورترین نقطۀ زمین به جستجو می پردازند.
|
Job
|
SomKQA
|
28:3 |
Dadku gudcurkuu dhammeeyaa, Oo tan iyo soohdinta ugu shishaysana waxay baadhaan Dhagaxyada ku jira gudcurka qarada leh iyo hooska dhimashada.
|
Job
|
NorSMB
|
28:3 |
På natteskuggen gjer dei slutt og myrkheims steinar granskar ut.
|
Job
|
Alb
|
28:3 |
Njeriu i jep fund territ dhe hulumton thellësitë më të mëdha në kërkim të gurëve të varrosur në terr dhe në hijen e vdekjes.
|
Job
|
KorHKJV
|
28:3 |
그가 어둠에게 끝을 정해 주며 전적으로 완전한 것을 찾아내나니 곧 어둠의 돌들과 사망의 그늘이라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
28:3 |
Мраку поставља међу, и све истражује човјек до краја, и камење у тами и у сјену смртном.
|
Job
|
Wycliffe
|
28:3 |
God hath set tyme to derknessis, and he biholdith the ende of alle thingis.
|
Job
|
Mal1910
|
28:3 |
മനുഷ്യൻ അന്ധകാരത്തിന്നു ഒരതിർ വെക്കുന്നു; കൂരിരുളിലെയും അന്ധതമസ്സിലെയും കല്ലിനെ അങ്ങേയറ്റംവരെ ശോധന ചെയ്യുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
28:3 |
사람이 흑암을 파하고 끝까지 궁구하여 음예와 유암 중의 광석을 구하되
|
Job
|
Azeri
|
28:3 |
ائنسان قارانليغا نهايت قويور. قارانليقدا، ظولمتده قاياني آخير حدّئنه قدر قازيب آختارير.
|
Job
|
SweKarlX
|
28:3 |
På mörkret varder ju en tid ände, och finner ju någor på sistone det fördolda.
|
Job
|
KLV
|
28:3 |
loD sets an pItlh Daq HurghtaHghach, je searches pa', Daq the furthest bagh, the naghmey vo' obscurity je vo' thick HurghtaHghach.
|
Job
|
ItaDio
|
28:3 |
L’uomo ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell’oscurità e nell’ombra della morte;
|
Job
|
RusSynod
|
28:3 |
Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
|
Job
|
CSlEliza
|
28:3 |
Чин положи тме, и вся концы сам испытует, камык тмы и сень смерти.
|
Job
|
ABPGRK
|
28:3 |
τάξιν έθετο σκότει και παν πέρας αυτός εξακριβάζεται λίθος σκοτία και σκιά θανάτου
|
Job
|
FreBBB
|
28:3 |
L'homme a mis fin à l'obscurité ; Il explore, jusqu'aux dernières profondeurs, Les pierres cachées dans la plus sombre nuit.
|
Job
|
LinVB
|
28:3 |
Bato basili kokita o mabulu ma molili, mpe kokende koluka tee o nse ya mabelé, esika mabanga mabombami o mboka ya molili.
|
Job
|
HunIMIT
|
28:3 |
Véget vetett a sötétségnek és végesvégig kutatja át a homálynak és vakhomálynak kövét.
|
Job
|
ChiUnL
|
28:3 |
人立限於晦冥、究幽暗陰翳之礦石、至乎其極、
|
Job
|
VietNVB
|
28:3 |
Công nhân hầm mỏ rọi ánh sáng vào nơi tối tăm,Đào cuốc đến tận hang cùng ngõ hẻm,Tìm quặng trong bóng tối âm u.
|
Job
|
LXX
|
28:3 |
τάξιν ἔθετο σκότει καὶ πᾶν πέρας αὐτὸς ἐξακριβάζεται λίθος σκοτία καὶ σκιὰ θανάτου
|
Job
|
CebPinad
|
28:3 |
Ang tawo magapahunong sa kangitngit, Ug didto sa kahiladman magapangita, Sa mga bato nga atua sa mangitngit ug landong sa kamatayon.
|
Job
|
RomCor
|
28:3 |
Omul pune capăt întunericului, cercetează, până în ţinuturile cele mai adânci, pietrele ascunse în negura şi în umbra morţii.
|
Job
|
Pohnpeia
|
28:3 |
Aramas kin lel wasa me keieu rotorot pahn pwehl. Re kin wie roporop lellahng pahn kepin sampah Oh weirada takai sang wasa rotorot.
|
Job
|
HunUj
|
28:3 |
Véget vet az ember a sötétségnek, sorra végigkutatja a sűrű homályban és sötétségben levő köveket.
|
Job
|
GerZurch
|
28:3 |
Man setzt der Finsternis ein Ende; / bis auf den tiefsten Grund / durchforscht man das Gestein des Dunkels und der Nacht. /
|
Job
|
PorAR
|
28:3 |
Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
|
Job
|
DutSVVA
|
28:3 |
Het einde, dat God gesteld heeft voor de duisternis, en al het uiterste onderzoekt hij; het gesteente der donkerheid en der schaduw des doods.
|
Job
|
FarOPV
|
28:3 |
مردم برای تاریکی حدمی گذارند و تا نهایت تمام تفحص مینمایند، تابه سنگهای ظلمت غلیظ و سایه موت.
|
Job
|
Ndebele
|
28:3 |
Umisela umnyama umngcele, udingisisa kuze kube sekupheleleni konke, amatshe obumnyama lethunzi lokufa.
|
Job
|
PorBLivr
|
28:3 |
O homem põe fim às trevas, e investiga em toda extremidade, as pedras que estão na escuridão e nas mais sombrias trevas.
|
Job
|
Norsk
|
28:3 |
De gjør ende på mørket, og inn i de innerste kroker gransker de stener som ligger i det sorte mørke;
|
Job
|
SloChras
|
28:3 |
Temi napravljajo konec in preiskujejo do najskrajnejših mej kamene, skrite v temini in v smrtni senci.
|
Job
|
Northern
|
28:3 |
İnsan qaranlığa son qoyur, Sonacan qatı qaranlıqda, zülmətdə filiz axtarır.
|
Job
|
GerElb19
|
28:3 |
Er hat der Finsternis ein Ende gesetzt, und durchforscht bis zur äußersten Grenze das Gestein der Finsternis und des Todesschattens.
|
Job
|
LvGluck8
|
28:3 |
Tumsai gals likts, un caur caurim cilvēks izmeklē arī pašā galējā tumsā apslēptos akmeņus.
|
Job
|
PorAlmei
|
28:3 |
Elle poz fim ás trevas, e toda a extremidade elle esquadrinha, a pedra da escuridão e da sombra da morte.
|
Job
|
ChiUn
|
28:3 |
人為黑暗定界限,查究幽暗陰翳的石頭,直到極處,
|
Job
|
SweKarlX
|
28:3 |
På mörkret varder ju en tid ände, och finner ju någor på sistone det fördolda.
|
Job
|
FreKhan
|
28:3 |
Le mineur a posé des limites à l’obscurité; jusqu’aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
|
Job
|
FrePGR
|
28:3 |
on sait faire cesser les ténèbres, et sonder parfaitement la roche obscure et sombre :
|
Job
|
PorCap
|
28:3 |
O homem põe um fim às trevas, e esquadrinha, com exatidão, as rochas que estão escondidas na escuridão.
|
Job
|
JapKougo
|
28:3 |
人は暗やみを破り、いやはてまでも尋ねきわめて、暗やみおよび暗黒の中から鉱石を取る。
|
Job
|
GerTextb
|
28:3 |
Ein Ende hat man der Finsternis gemacht und bis zur äußersten Grenze durchforscht man das im tiefsten Dunkel verborgene Gestein.
|
Job
|
Kapingam
|
28:3 |
Nia daangada e-hula-loo gi-lodo nia gelegele i-di gowaa llala-loo. Digaula e-hula e-halahala-mee gi-lodo-loo henuailala, e-geli aga nadau hadu i-lodo di gowaa bouli dongoeho.
|
Job
|
SpaPlate
|
28:3 |
El (hombre) pone fin a las tinieblas, y hasta en lo más profundo, excava las piedras (escondidas) en densa oscuridad.
|
Job
|
WLC
|
28:3 |
קֵ֤ץ ׀ שָׂ֤ם לַחֹ֗שֶׁךְ וּֽלְכָל־תַּ֭כְלִית ה֣וּא חוֹקֵ֑ר אֶ֖בֶן אֹ֣פֶל וְצַלְמָֽוֶת׃
|
Job
|
LtKBB
|
28:3 |
Žmogus nustato ribą tamsai ir ieško visose įdubose rūdos – tamsos ir mirties šešėlio akmens.
|
Job
|
Bela
|
28:3 |
Чалавек кладзе мяжу цемры і старанна шукае камень у змроку і цяні сьмяротным.
|
Job
|
GerBoLut
|
28:3 |
Es wird je des Finstern etwa ein Ende, und jemand findet ja zuletzt den Schiefer tief verborgen.
|
Job
|
FinPR92
|
28:3 |
Ihminen lannistaa pimeyden, hän tutkii kaiken pohjia myöten, tutkii kallion pimeät uumenet.
|
Job
|
SpaRV186
|
28:3 |
A las tinieblas puso término, y a toda obra perfecta que él hizo puso piedra de oscuridad y de sombra de muerte.
|
Job
|
NlCanisi
|
28:3 |
Waar men in de uiterste duisternis doordringt, En de diepste plekken doorvorst. In de rotsen, duister en somber.
|
Job
|
GerNeUe
|
28:3 |
Man setzt der Finsternis ein Ende; / bis in die letzten Winkel stößt man vor; / aus tiefem Dunkel holt man das Gestein.
|
Job
|
UrduGeo
|
28:3 |
انسان اندھیرے کو ختم کر کے زمین کی گہری گہری جگہوں تک کچی دھات کا کھوج لگاتا ہے، خواہ وہ کتنے اندھیرے میں کیوں نہ ہو۔
|
Job
|
AraNAV
|
28:3 |
قَدْ وَضَعَ الإِنْسَانُ حَدّاً لِلظُّلْمَةِ، وَبَحَثَ فِي أَقْصَى طَرَفٍ عَنِ الْمَعْدَنِ فِي الظُّلُمَاتِ الْعَمِيقَةِ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
28:3 |
人探求黑暗的尽头,查明在阴暗中的石矿,直到极处。
|
Job
|
ItaRive
|
28:3 |
L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte.
|
Job
|
Afr1953
|
28:3 |
'n Einde maak die mens aan die duisternis, en tot die uiterste grens deursoek hy die klip van donkerheid en doodskaduwee.
|
Job
|
RusSynod
|
28:3 |
Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
|
Job
|
UrduGeoD
|
28:3 |
इनसान अंधेरे को ख़त्म करके ज़मीन की गहरी गहरी जगहों तक कच्ची धात का खोज लगाता है, ख़ाह वह कितने अंधेरे में क्यों न हो।
|
Job
|
TurNTB
|
28:3 |
İnsan karanlığa son verir, Koyu karanlığın, ölüm gölgesinin taşlarını Son sınırına kadar araştırır.
|
Job
|
DutSVV
|
28:3 |
Het einde, dat God gesteld heeft voor de duisternis, en al het uiterste onderzoekt hij; het gesteente der donkerheid en der schaduw des doods.
|
Job
|
HunKNB
|
28:3 |
határt vet az ember a sötétségnek, és felkutatja mindennek a végét, a homály köveit és a halál árnyékát is.
|
Job
|
Maori
|
28:3 |
E whakatakotoria ana e te tangata he mutunga mai mo te pouri, e rapua ana e ia ki te tino tutukitanga atu nga kohatu o te pouri, o te atarangi o te mate.
|
Job
|
HunKar
|
28:3 |
Határt vet az ember a setétségnek, és átkutatja egészen és végig a homálynak és a halál árnyékának kövét.
|
Job
|
Viet
|
28:3 |
Loài người làm tan tăm tối, Dò xét đến cùng tột, Hòn đá ở nơi âm ẩm tối tăm đen kịch.
|
Job
|
Kekchi
|
28:3 |
Eb li cui̱nk incˈaˈ nequeˈxucuac chi xic saˈ li naˈajej li kˈaxal kˈojyi̱n. Nequeˈxic aran chixsicˈbal li cha̱bil pec. Usta naru nequeˈcam aran, abanan nequeˈxic aran chixsicˈbal li terto̱quil pec.
|
Job
|
Swe1917
|
28:3 |
Man sätter då gränser för mörkret, och rannsakar ned till yttersta djupet,
|
Job
|
CroSaric
|
28:3 |
Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
|
Job
|
VieLCCMN
|
28:3 |
Người ta xua bóng tối, đào bới cho đến cùng, để lấy đá từ nơi tối tăm mù mịt.
|
Job
|
FreBDM17
|
28:3 |
L’homme dissipe les ténèbres ; il explore, jusqu’aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l’obscurité et l’ombre de la mort.
|
Job
|
FreLXX
|
28:3 |
Le Seigneur a réglé les ténèbres ; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées ; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort,
|
Job
|
Aleppo
|
28:3 |
קץ שם לחשך ולכל-תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות
|
Job
|
MapM
|
28:3 |
קֵ֤ץ ׀ שָׂ֤ם לַחֹ֗שֶׁךְ וּֽלְכׇל־תַּ֭כְלִית ה֣וּא חוֹקֵ֑ר אֶ֖בֶן אֹ֣פֶל וְצַלְמָֽוֶת׃
|
Job
|
HebModer
|
28:3 |
קץ שם לחשך ולכל תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות׃
|
Job
|
Kaz
|
28:3 |
Кеншілер түнекті жарықтандырады,Қараңғыда тіпті ең алыстағыКенді де іздеп тауып алады.
|
Job
|
FreJND
|
28:3 |
[L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort.
|
Job
|
GerGruen
|
28:3 |
Am Ende denkt man an die Finsternis; mit aller Tüchtigkeit durchforscht man das Gestein im Dunkeln und im Finstern.
|
Job
|
SloKJV
|
28:3 |
On postavlja konec temi in preiskuje vso popolnost. Temne kamne in smrtno senco.
|
Job
|
Haitian
|
28:3 |
Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
|
Job
|
FinBibli
|
28:3 |
Pimeydelle asetti hän lopun, ja kaiken täydellisyyden hän tutki, niin myös kiven, joka paksussa pimeydessä on, ja kuoleman varjon.
|
Job
|
SpaRV
|
28:3 |
A las tinieblas puso término, y examina todo á la perfección, las piedras que hay en la oscuridad y en la sombra de muerte.
|
Job
|
WelBeibl
|
28:3 |
Mae dynion yn mynd â golau i'r tywyllwch, ac yn chwilio ym mhob cilfach am y mwynau sydd yn y tywyllwch dudew.
|
Job
|
GerMenge
|
28:3 |
Der Finsternis hat (der Mensch) ein Ziel gesetzt, und bis in die äußersten Tiefen durchforscht das in Nacht und Grauen verborgene Gestein.
|
Job
|
GreVamva
|
28:3 |
Βάλλει μεν ο άνθρωπος όρια εις το σκότος και ανιχνεύει τα πάντα μέχρι τελειότητος· τους λίθους του σκότους και της σκιάς του θανάτου.
|
Job
|
UkrOgien
|
28:3 |
Люди́на кладе для темно́ти кінця́, і докра́ю досліджує все, і шукає камі́ння у те́мряві та в смертній тіні:
|
Job
|
FreCramp
|
28:3 |
L'homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu'au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l'ombre de la mort.
|
Job
|
SrKDEkav
|
28:3 |
Мраку поставља међу, и све истражује човек до краја, и камење у тами и у сену смртном.
|
Job
|
PolUGdan
|
28:3 |
Kładzie się kres ciemności i przeszukuje się wszystko dokładnie, kamienie leżące w ciemności i cieniu śmierci.
|
Job
|
FreSegon
|
28:3 |
L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
|
Job
|
SpaRV190
|
28:3 |
A las tinieblas puso término, y examina todo á la perfección, las piedras que hay en la oscuridad y en la sombra de muerte.
|
Job
|
HunRUF
|
28:3 |
Véget vet az ember a sötétségnek, és végigkutatja sorra a sűrű homályban és sötétségben rejlő köveket.
|
Job
|
DaOT1931
|
28:3 |
Paa Mørket gør man en Ende og ransager indtil de dybeste Kroge Mørkets og Mulmets Sten;
|
Job
|
TpiKJPB
|
28:3 |
Em i putim wanpela pinis long tudak, na painimaut tru olgeta samting i inap tru, ol ston bilong tudak, na tewel bilong dai.
|
Job
|
DaOT1871
|
28:3 |
Man gør Ende paa Mørket, og indtil det yderste ransager man de Stene, som ligge i Mørket og Dødens Skygge.
|
Job
|
FreVulgG
|
28:3 |
L’homme (Il) met fin aux ténèbres ; il considère lui-même la fin de toutes choses, et aussi la pierre ensevelie (cachée) dans l’obscurité et l’ombre de la mort.
|
Job
|
PolGdans
|
28:3 |
Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
|
Job
|
JapBungo
|
28:3 |
人すなはち黑暗を破り極より極まで尋ね窮めて黑暗および死蔭の石を求む
|
Job
|
GerElb18
|
28:3 |
Er hat der Finsternis ein Ende gesetzt, und durchforscht bis zur äußersten Grenze das Gestein der Finsternis und des Todesschattens.
|