Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job AB 28:4  There is a cutting off the torrent by reason of dust, so they that forget the right way are weakened; they are removed from among men.
Job ABP 28:4  There is a breach of the rushing stream from powder; and the ones forgetting [2way 1the just] are weakened; of mortals -- they are shaken.
Job ACV 28:4  He breaks open a shaft away from where men sojourn, paths forgotten by the foot. They hang afar from men; they swing to and fro.
Job AFV2020 28:4  He opens a shaft away from where men travel, in places forgotten by men's feet; they hang and swing to and fro far away from men.
Job AKJV 28:4  The flood breaks out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
Job ASV 28:4  He breaketh open a shaft away from where men sojourn; They are forgotten of the foot; They hang afar from men, they swing to and fro.
Job BBE 28:4  He makes a deep mine far away from those living in the light of day; when they go about on the earth, they have no knowledge of those who are under them, who are hanging far from men, twisting from side to side on a cord.
Job CPDV 28:4  The burning separates a pilgrim people from those who have been forgotten by the feet of the destitute man and from the unapproachable.
Job DRC 28:4  The flood divideth from the people that are on their journey, those whom the food of the needy man hath forgotten, and who cannot be come at.
Job Darby 28:4  He openeth a shaft far from the inhabitants [of the earth]: forgotten of the foot, they hang suspended; away below men they hover.
Job Geneva15 28:4  The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.
Job GodsWord 28:4  They open up a mineshaft far from civilization, where no one has set foot. In this shaft men dangle and swing back and forth.
Job JPS 28:4  He breaketh open a shaft away from where men sojourn; they are forgotten of the foot that passeth by; they hang afar from men, they swing to and fro.
Job Jubilee2 28:4  The river breaks forth next to the inhabitant; [even the waters] forgotten of the foot, that were higher than man, are gone away.
Job KJV 28:4  The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
Job KJVA 28:4  The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
Job KJVPCE 28:4  The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
Job LEB 28:4  He breaks open a mine shaft ⌞away from where people dwell⌟; those who are forgotten ⌞by travelers⌟, they dangle, they sway far away from human beings.
Job LITV 28:4  He opens a shaft far from the visitor; they are forgotten by man's foot; they hang far from men; they swing to and fro.
Job MKJV 28:4  He opens a shaft far from the visitor; they are forgotten by man's foot; they hang far away from men, they swing to and fro.
Job NETfree 28:4  Far from where people live he sinks a shaft, in places travelers have long forgotten, far from other people he dangles and sways.
Job NETtext 28:4  Far from where people live he sinks a shaft, in places travelers have long forgotten, far from other people he dangles and sways.
Job NHEB 28:4  He breaks open a shaft away from where people live. They are forgotten by the foot. They hang far from men, they swing back and forth.
Job NHEBJE 28:4  He breaks open a shaft away from where people live. They are forgotten by the foot. They hang far from men, they swing back and forth.
Job NHEBME 28:4  He breaks open a shaft away from where people live. They are forgotten by the foot. They hang far from men, they swing back and forth.
Job Noyes 28:4  From the place where they dwell they open a shaft; Forgotten by the feet, They hang down, they swing away from men.
Job RLT 28:4  The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
Job RNKJV 28:4  The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
Job RWebster 28:4  The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten by the foot: they are dried up, they have gone away from men.
Job Rotherha 28:4  He hath sunken a shaft, away from the inhabitants; Places forsaken by the foot, they hang down, away from men, sway to and fro;
Job UKJV 28:4  The flood breaks out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
Job Webster 28:4  The flood breaketh out from the inhabitant: [even the waters] forgotten by the foot: they are dried up, they have gone away from men.
Job YLT 28:4  A stream hath broken out from a sojourner, Those forgotten of the foot, They were low, from man they wandered.
Job VulgClem 28:4  Dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominis, et invios.
Job VulgCont 28:4  Dividit torrens a populo peregrinante, eos, quos oblitus est pes egentis hominis, et invios.
Job VulgHetz 28:4  Dividit torrens a populo peregrinante, eos, quos oblitus est pes egentis hominis, et invios.
Job VulgSist 28:4  Dividit torrens a populo peregrinante, eos, quos oblitus est pes egentis hominis, et invios.
Job Vulgate 28:4  dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominum et invios
Job CzeB21 28:4  Šachty razí, kam poutník nezavítá, kam ani nezabloudí noha člověka, spouští se na laně, kde není živáčka.
Job CzeBKR 28:4  Protrhuje se řeka na obyvatele, tak že ji nemůže žádný přebřesti, a svozována bývá uměním smrtelného člověka, i odchází.
Job CzeCEP 28:4  Proráží šachtu daleko od místa, kde přebývá. Zapomenuti, bez půdy pod nohama, na laně se houpou a kývají, vzdáleni lidem.
Job CzeCSP 28:4  ⌈Prorazil šachtu údolím⌉ daleko od místa, kde pobývá člověk. Zapomenutí lidskou nohou houpou se na laně, daleko od člověka se klátí.
Job ABPGRK 28:4  διακοπή χειμάρρου από κονίας οι δε επιλανθανόμενοι οδόν δικαίαν ησθένησαν εκ βροτών εσαλεύθησαν
Job Afr1953 28:4  Hy breek 'n mynskag, wég van hom wat bo woon; hulle wat vergeet is deur die voet daarbo, hulle hang ver van mense af, hulle swaai heen en weer.
Job Alb 28:4  Ai çel një pus larg vendbanimit, në vende të harruara nga këmbësorët; janë pezull dhe lëkunden larg njerëzve.
Job Aleppo 28:4    פרץ נחל מעם-גר—הנשכחים מני-רגל    דלו מאנוש נעו
Job AraNAV 28:4  حَفَرُوا مَنْجَماً بَعِيداً، فِي مَوْضِعٍ مُقْفِرٍ مِنَ السُّكَّانِ، هَجَرَتْهُ أَقْدَامُ النَّاسِ، وَتَدَلُّوْا فِيهِ.
Job AraSVD 28:4  حَفَرَ مَنْجَمًا بَعِيدًا عَنِ ٱلسُّكَّانِ. بِلَا مَوْطِئٍ لِلْقَدَمِ، مُتَدَلِّينَ بَعِيدِينَ مِنَ ٱلنَّاسِ يَتَدَلْدَلُونَ.
Job Azeri 28:4  آداملارين ساکئن اولدوغو يردن اوزاق بئر دلئک آچير؛ ائنسان آياغي دَيمه‌يَن يرلرده. فاني ائنساندان اوزاقدا ساللانيب يِللَنه-يِللَنه قالير.
Job Bela 28:4  Выкопваюць рудню ў мясьцінах, забытых нагою, спускаюцца ўглыбіню, вісяць і зыбаюцца ўдалечыні ад людзей.
Job BulVeren 28:4  Отваря шахта далеч от човешко жилище, в места, забравени от човешки крак, висят и се люлеят, от хората далеч.
Job BurJudso 28:4  တောင်ခြေရင်း၌တွင်းတူး၍၊ ခြေဖြင့် ကိုယ်ကို မထောက်ဘဲ ဆင်း၍၊ လူနေရာကို စွန့်သွားတတ်၏။
Job CSlEliza 28:4  Пресечение потока от праха: забывающии же путь правый изнемогоша, от человек подвигошася.
Job CebPinad 28:4  Halayo sa pinuy-anan sa mga tawo siya magabugwal sa usa ka gahong; Sila hingkalimtan sa tiil nga moagi sa ibabaw, Sila nanagbitay halayo sa mga katawohan, sila nanagtabyog.
Job ChiNCVs 28:4  在无人居住之处,足迹罕至之地开坑探矿,他们与人远离,悬在坑中摇来摇去。
Job ChiSB 28:4  在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。
Job ChiUn 28:4  在無人居住之處刨開礦穴,過路的人也想不到他們;又與人遠離,懸在空中搖來搖去。
Job ChiUnL 28:4  鑿穴於荒墟、人跡不到、縋而下、與人相隔、懸搖靡定、
Job ChiUns 28:4  在无人居住之处刨开矿穴,过路的人也想不到他们;又与人远离,悬在空中摇来摇去。
Job CopSahBi 28:4  ⲛⲉⲧⲣⲡⲱⲃϣ ⲇⲉ ⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲙⲙⲉ ⲁⲩⲣϭⲱⲃ ϩⲛ ⲛⲣⲱⲙⲉ
Job CroSaric 28:4  Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
Job DaOT1871 28:4  Man bryder en Skakt ned fra Jordboen; forglemte af Vandrerens Fod hænge de, borte fra Mennesker svæve de.
Job DaOT1931 28:4  man bryder en Skakt under Foden, og glemte, foruden Fodfæste, hænger de svævende fjernt fra Mennesker.
Job Dari 28:4  در دره هائی که پای بشر نرسیده است نقب می زنند و از طنابها خود را آویزان کرده به درون آن ها می روند.
Job DutSVV 28:4  Breekt er een beek door, bij dengene, die daar woont, de wateren vergeten zijnde van den voet, worden van den mens uitgeput, en gaan weg.
Job DutSVVA 28:4  Breekt er een beek door, bij dengene, die daar woont, de wateren vergeten zijnde van den voet, worden van den mens uitgeput, en gaan weg.
Job Esperant 28:4  Oni fosas kavon tie, kie oni loĝas; Kaj tie, kie paŝas neniu piedo, ili laboras pendante, forgesitaj de homoj.
Job FarOPV 28:4  کانی دور از ساکنان زمین می‌کنند، از راه گذریان فراموش می‌شوند و دور از مردمان آویخته شده، به هر طرف متحرک می‌گردند.
Job FarTPV 28:4  فراتر از جایی که کسی زندگی کند یا پای بشری به آنجا رسیده باشد و از طنابها خود را آویزان کرده به درون می‌روند.
Job FinBibli 28:4  Siitä vuotaa senkaltainen osa, että ympäriasuvaiset ei taida siitä jalkaisin käydä ylitse: se tyhjetään ihmisiltä ja vuotaa pois.
Job FinPR 28:4  Kaivos louhitaan syvälle maan asujain alle; unhotettuina he riippuvat siellä ilman jalan tukea, heiluvat kaukana ihmisten ilmoilta.
Job FinPR92 28:4  Kaukana asutuilta seuduilta hän louhii kaivoskuilun. Missä ei ihmisaskel kulje, siellä miehet ahkeroivat köyden varassa riippuen.
Job FinRK 28:4  Kaivoskuilu louhitaan syvälle maan asukkaiden alle. Unohdettuina, kaukana kulkuteistä, miehet siellä riippuvat, heiluvat kaukana ihmisten ilmoilta.
Job FinSTLK2 28:4  Kaivos louhitaan syvälle paikkoihin, joissa ei ole kuljettu. He riippuvat ja heiluvat poissa ihmisten ilmoilta.
Job FreBBB 28:4  Il creuse un puits loin des habitations ; Il est ignoré des passants, Il est suspendu, balancé loin des mortels.
Job FreBDM17 28:4  Il creuse un puits, loin des passants ; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
Job FreCramp 28:4  Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu'ignore le pied des vivants ; suspendu, il vacille, loin des humains.
Job FreJND 28:4  On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre] ; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
Job FreKhan 28:4  Il perce des tranchées à l’écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
Job FreLXX 28:4  Le lit du torrent d'un amas de poussière ; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
Job FrePGR 28:4  on perce un puits loin des lieux habités ; les pieds [du mineur] oublient de le servir, et il est là suspendu, loin des humains il est balancé,
Job FreSegon 28:4  Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
Job FreVulgG 28:4  Le (Un) torrent sépare du (d’un) peuple voyageur (étranger) ceux qu’a oubliés le pied de l’homme pauvre, et qui sont hors de la voie (inaccessibles).
Job GerBoLut 28:4  Es bricht ein solcher Bach hervor, dafi, die darum wohnen, den Weg daselbst verlieren; und fallt wieder und schief M dahin von den Leuten.
Job GerElb18 28:4  Er bricht einen Schacht fern von dem Wohnenden; die von dem Fuße Vergessenen hangen hinab, fern von den Menschen schweben sie.
Job GerElb19 28:4  Er bricht einen Schacht fern von dem Wohnenden; die von dem Fuße Vergessenen hangen hinab, fern von den Menschen schweben sie.
Job GerGruen 28:4  Man läßt sich einen Schacht von fremdem Volke brechen, das so herabgekommen, daß sie nimmer Männer sind, zu tief gesunken, um noch Menschen gleichzustehen,
Job GerMenge 28:4  Man bricht einen Stollen fern von den im Licht Wohnenden; vergessen und fern vom Fuß der über ihnen Hinschreitenden hangen sie da (an Seilen), fern von den Menschen schweben sie.
Job GerNeUe 28:4  Man teuft einen Schacht von da aus, wo man wohnt. / Und dort, wo kein Wanderer vorüberzieht, / baumeln und schweben sie fern von den Menschen.
Job GerSch 28:4  Einen Schacht bricht man auf, wo kein Wandersmann durchgeht; auf unbetretenen Pfaden lassen sie sich hinab und schweben ferne von den Menschen.
Job GerTextb 28:4  Man bricht einen Schacht fern von den droben Wohnenden; vergessen von dem droben schreitenden Fuß, fern von den Menschen hangen, schweben sie.
Job GerZurch 28:4  Einen Schacht gräbt man fern von den Wohnstätten. / Fern vom Fusse droben, vergessen, / fern von den Menschen hangen, schweben sie. /
Job GreVamva 28:4  Χείμαρρος εξορμά εκ του τόπου όπου κατοικεί· ύδατα αδοκίμαστα υπό του ποδός· ταύτα ολιγοστεύουσι και αναχωρούσιν από των ανθρώπων.
Job Haitian 28:4  Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
Job HebModer 28:4  פרץ נחל מעם גר הנשכחים מני רגל דלו מאנוש נעו׃
Job HunIMIT 28:4  Aknát tört távol a lakóktól; a kik elfelejtvék a lábtól, lebegtek, bolyongtak, távol a halandóktól.
Job HunKNB 28:4  Tárnákat nyit idegen nép, leereszkedik oda, hová ember még nem tette lábát, és lebeg távol az emberektől.
Job HunKar 28:4  Aknát tör távol a lakóktól: mintha lábukról is megfelejtkeznének, alámerülnek és lebegnek emberektől messze.
Job HunRUF 28:4  Aknát törnek lakatlan helyen, elfeledett tájon, ahol senki sem jár, abban függnek, himbálóznak, messze az emberektől.
Job HunUj 28:4  Aknát törnek lakatlan helyen, a járókelők elfeledkeznek róluk, az emberektől messze függnek, himbálóznak.
Job ItaDio 28:4  Ove i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, e se ne vanno per opera degli uomini.
Job ItaRive 28:4  Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali.
Job JapBungo 28:4  その穴を穿つこと深くして上に住む人と遠く相離れ その上を歩む者まつたく之を覺えず 是のごとく身を縋下げ 遙に人と隔りて空に懸る
Job JapKougo 28:4  彼らは人の住む所を離れて縦穴をうがち、道行く人に忘れられ、人を離れて身をつりさげ、揺れ動く。
Job KLV 28:4  ghaH breaks poSmoH a shaft DoH vo' nuqDaq ghotpu yIn. chaH 'oH forgotten Sum the qam. chaH hang Hop vo' loDpu', chaH swing DoH je vo'.
Job Kapingam 28:4  Digaula e-geli nadau bongoo gi-lala-loo bolo gii-gida-ai nadau hadu hagalabagau i-di gowaa e-mogowaa-loo i-daha mo-di gowaa dela e-noho-ai nia daangada, be i-di gowaa dela digi tale ginai di wae tangada. Digaula e-ngalua modo-ginaadou, deai tangada i-golo ai, e-kaga nia hali gi-lodo nia bongoo aalaa.
Job Kaz 28:4  Ұсталар шалғай, адам аяғыБаспайтын жерлерде құдық қазады,Төменге түскенде арқанға асылады,Содан олай-бұлай тербеліп тұрады.
Job Kekchi 28:4  Nequeˈxbec li xni̱nkal jul rubel chˈochˈ saˈ li naˈajej ma̱ ani naru nacuan. Nequeˈcubeˈ riqˈuin cˈa̱m saˈ li naˈajej aˈan. Ut aran nequeˈtrabajic xjuneseb.
Job KorHKJV 28:4  큰물이 그 거주자로부터 터져 나오나니 곧 사람의 발이 잊어버린 물들이라. 그 물들이 말라서 사람들로부터 떠나갔느니라.
Job KorRV 28:4  사람 사는 곳에서 멀리 떠나 구멍을 깊이 뚫고 발이 땅에 닿지 않게 달려 내리니 멀리 사람과 격절되고 흔들흔들 하느니라
Job LXX 28:4  διακοπὴ χειμάρρου ἀπὸ κονίας οἱ δὲ ἐπιλανθανόμενοι ὁδὸν δικαίαν ἠσθένησαν ἐκ βροτῶν
Job LinVB 28:4  Basili kopasola nzela mosika na mboka ya bato, o bisika moto moko akolekaka te : bakokitaka na nsinga o esika moto akokomaka te.
Job LtKBB 28:4  Jis įrengia kasyklas vietose, kur nėra žengusi koja, leidžiasi į gelmes toli nuo žmonių.
Job LvGluck8 28:4  Viņš izrok ceļu turp, kur neviens nedzīvo, un kur neviena kāja neved; tur viņš karājās un nolaižās tālu no cilvēkiem.
Job Mal1910 28:4  പാൎപ്പുള്ളേടത്തുനിന്നു ദൂരെ അവർ കുഴികുത്തുന്നു; കടന്നുപോകുന്ന കാലിന്നു അവർ മറന്നു പോയവർ തന്നേ; മനുഷ്യൎക്കു അകലെ അവർ തൂങ്ങി ആടുന്നു.
Job Maori 28:4  E pakaruhia mai ana e ia he rua i ko ake o nga nohoanga tangata; kua wareware ratou i te waewae e haere ana; he tawhiti i te tangata to ratou tarenga, e piu atu ana, e piu ana mai.
Job MapM 28:4  פָּ֤רַץ נַ֨חַל ׀ מֵֽעִם־גָּ֗ר הַֽנִּשְׁכָּחִ֥ים מִנִּי־רָ֑גֶל דַּ֖לּוּ מֵאֱנ֣וֹשׁ נָֽעוּ׃
Job Mg1865 28:4  Mihady lavaka mihalavitra amin’ izay itoeran’ olona izy ka tsy ampoizin’ ny tongotra akory, ary mihantona sy mitsingevaheva any ambany lavitra ny olona izy.
Job Ndebele 28:4  Uqhekeza umgodi khatshana lalapho okuhlala khona abantu, lapho abakhohlwe khona lunyawo; bayalenga bejikajika khatshana labantu.
Job NlCanisi 28:4  Worden schachten gehakt door een volk, dat er niet hoort, Dat door de wandelaars wordt vergeten, Daar ver van de mensen hangt en zweeft;
Job NorSMB 28:4  Djupt under by med annsamt liv i gruvor bergmenn kliv og sviv.
Job Norsk 28:4  de bryter en sjakt langt borte fra menneskers bolig; der ferdes de glemt, dypt under menneskers føtter; der henger de og svever langt borte fra mennesker.
Job Northern 28:4  İnsan məskənlərindən uzaq bir çuxur açır, İnsan ayağı dəyməyən yerlərdə, İnsanlardan uzaqlarda ilişib yellənə-yellənə qalır.
Job OSHB 28:4  פָּ֤רַץ נַ֨חַל ׀ מֵֽעִם־גָּ֗ר הַֽנִּשְׁכָּחִ֥ים מִנִּי־רָ֑גֶל דַּ֖לּוּ מֵאֱנ֣וֹשׁ נָֽעוּ׃
Job Pohnpeia 28:4  Dohsang wasa me aramas kin kousoan ie De wasa me nehn aramas saikinte sok ie Aramas kin weirada pwoahr loal kan pwe re en rapahki takai kesempwal kan. Re kin wie doadoahk nan ar sangat, Doudouki sahl nan pwoahr akan.
Job PolGdans 28:4  Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
Job PolUGdan 28:4  Rzeka wyleje ze swego miejsca, tak że nie sposób ją przejść, zostaje jednak zahamowana przemysłem człowieka i odchodzi.
Job PorAR 28:4  Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
Job PorAlmei 28:4  Trasborda o ribeiro junto ao que habita ali, de maneira que se não possa passar a pé: então se esgota do homem, e as aguas se vão.
Job PorBLivr 28:4  Abre um poço onde não há morador, lugares esquecidos por quem passa a pé; pendurados longe da humanidade, vão de um lado para o outro.
Job PorBLivr 28:4  Abre um poço onde não há morador, lugares esquecidos por quem passa a pé; pendurados longe da humanidade, vão de um lado para o outro.
Job PorCap 28:4  Abre galerias longe dos lugares habitados, que são ignoradas pelos pés dos caminhantes, porque estão em sítios inacessíveis.
Job RomCor 28:4  Sapă o fântână departe de locurile locuite; picioarele nu-i mai sunt de ajutor, stă atârnat şi se clatină, departe de locuinţele omeneşti.
Job RusSynod 28:4  Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
Job RusSynod 28:4  Вырывают рудокопный колодец в местах, забытых ногой, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
Job SloChras 28:4  Navpik izkopljejo predor, koder popotnik ne hodi, po stezah, ki nanje noga ne stopi, se spuščajo doli in zibljejo semtertja daleč od ljudi.
Job SloKJV 28:4  § Poplava izbruhne iz prebivalca, celo vode pozabljene od stopala. Posušile so se, odtekle so proč od ljudi.
Job SomKQA 28:4  Isagu god dheer ayuu ka qodaa meel ka fog meesha dadku deggan yahay. Iyaga waxaa illooba qofka ag mara; Oo waxay ka laallaadaan meel dadka ka fog, oo hor iyo dib bay u ruxmadaan.
Job SpaPlate 28:4  Abre galerías, lejos de la habitación humana donde, ignorado de los transeúntes, (trabaja) descolgándose y balanceando el cuerpo.
Job SpaRV 28:4  Brota el torrente de junto al morador, aguas que el pie había olvidado: sécanse luego, vanse del hombre.
Job SpaRV186 28:4  Sale el río junto al morador; y las aguas sin pie, más altas que el hombre, se fueron.
Job SpaRV190 28:4  Brota el torrente de junto al morador, aguas que el pie había olvidado: sécanse luego, vanse del hombre.
Job SrKDEkav 28:4  Река навре с места свог да јој нико не може приступити; али се одбије и одлази трудом човечјим.
Job SrKDIjek 28:4  Ријека навре с мјеста својега да јој нико не може приступити; али се одбије и одлази трудом човјечјим.
Job Swe1917 28:4  Där spränger man schakt långt under markens bebyggare, där färdas man förgäten djupt under vandrarens fot, där hänger man svävande, fjärran ifrån människor.
Job SweFolk 28:4  De spränger schakt långt från människors boningar, där ingen har satt sin fot, de hänger och svajar fjärran från människor.
Job SweKarlX 28:4  Det springer ut en sådana bäck, att de, som bo deromkring, icke kunna gå deröfver till fots; han varder menniskomen allt för djup, och flyter sin kos.
Job SweKarlX 28:4  Det springer ut en sådana bäck, att de, som bo deromkring, icke kunna gå deröfver till fots; han varder menniskomen allt för djup, och flyter sin kos.
Job TagAngBi 28:4  Siya'y humuhukay ng malayo sa tinatahanan ng mga tao: nililimot ng paa na dumadaan nagbibitin doong malayo sa mga tao, sila'y umuugoy na paroo't parito.
Job ThaiKJV 28:4  เขาขุดปล่องไกลจากที่ฝูงคนอาศัยอยู่ คนสัญจรไปมาลืมเขาแล้ว เขาแขวนอยู่แกว่งไปแกว่งมาไกลจากฝูงคน
Job TpiKJPB 28:4  Tait i bruk ausait long man i stap long en. Yes, ol wara ol lek i lusim tingting long ol. Ol i go drai, ol i go lusim ol man.
Job TurNTB 28:4  Maden kuyusunu insanların oturduğu yerden uzakta açar, İnsan ayağının unuttuğu yerlerde, Herkesten uzak iplere sarılıp sallanır.
Job UkrOgien 28:4  ламає в копа́льні далеко від ме́шканця; забуті ногою люди́ни, ви́сять місця́, відда́лені від чоловіка.
Job UrduGeo 28:4  ایک اجنبی قوم سرنگ لگاتی ہے۔ جب رسّوں سے لٹکے ہوئے کام کرتے اور انسانوں سے دُور کان میں جھومتے ہیں تو زمین پر گزرنے والوں کو اُن کی یاد ہی نہیں رہتی۔
Job UrduGeoD 28:4  एक अजनबी क़ौम सुरंग लगाती है। जब रस्सों से लटके हुए काम करते और इनसानों से दूर कान में झूमते हैं तो ज़मीन पर गुज़रनेवालों को उनकी याद ही नहीं रहती।
Job UrduGeoR 28:4  Ek ajnabī qaum surang lagātī hai. Jab rassoṅ se laṭke hue kām karte aur insānoṅ se dūr kān meṅ jhūmte haiṅ to zamīn par guzarne wāloṅ ko un kī yād hī nahīṅ rahtī.
Job VieLCCMN 28:4  Những kẻ xa lạ đào đường hầm tại những nơi không người qua lại ; chúng bị treo lơ lửng, đu đưa xa cõi người phàm.
Job Viet 28:4  Người ta đào mỏ xa chỗ loài người ở trên thế, Tại trong nơi vắng vẻ không chơn người đi đến; Chúng bị treo và đòng đưa xa cách loài người,
Job VietNVB 28:4  Họ khai thông đường hầm cách xa nơi người ở,Họ bị quên lãng vì không ai đặt chân tới đó,Họ buộc mình lủng lẳng vào sợi dây, làm việc nơi hoang vắng.
Job WLC 28:4  פָּ֤רַץ נַ֨חַל ׀ מֵֽעִם־גָּ֗ר הַֽנִּשְׁכָּחִ֥ים מִנִּי־רָ֑גֶל דַּ֖לּוּ מֵאֱנ֣וֹשׁ נָֽעוּ׃
Job WelBeibl 28:4  Maen nhw'n agor siafft ymhell oddi wrth bawb, mewn lleoedd nad oes neb wedi cerdded, ac yn siglo wrth hongian ymhell o olwg pobl.
Job Wycliffe 28:4  Also a stronde departith a stoon of derknesse, and the schadewe of deth, fro the puple goynge in pilgrymage; it departith tho hillis, whiche the foot of a nedi man foryat, and hillis with out weie.