|
Job
|
AB
|
28:4 |
There is a cutting off the torrent by reason of dust, so they that forget the right way are weakened; they are removed from among men.
|
|
Job
|
ABP
|
28:4 |
There is a breach of the rushing stream from powder; and the ones forgetting [2way 1the just] are weakened; of mortals -- they are shaken.
|
|
Job
|
ACV
|
28:4 |
He breaks open a shaft away from where men sojourn, paths forgotten by the foot. They hang afar from men; they swing to and fro.
|
|
Job
|
AFV2020
|
28:4 |
He opens a shaft away from where men travel, in places forgotten by men's feet; they hang and swing to and fro far away from men.
|
|
Job
|
AKJV
|
28:4 |
The flood breaks out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
|
|
Job
|
ASV
|
28:4 |
He breaketh open a shaft away from where men sojourn; They are forgotten of the foot; They hang afar from men, they swing to and fro.
|
|
Job
|
BBE
|
28:4 |
He makes a deep mine far away from those living in the light of day; when they go about on the earth, they have no knowledge of those who are under them, who are hanging far from men, twisting from side to side on a cord.
|
|
Job
|
CPDV
|
28:4 |
The burning separates a pilgrim people from those who have been forgotten by the feet of the destitute man and from the unapproachable.
|
|
Job
|
DRC
|
28:4 |
The flood divideth from the people that are on their journey, those whom the food of the needy man hath forgotten, and who cannot be come at.
|
|
Job
|
Darby
|
28:4 |
He openeth a shaft far from the inhabitants [of the earth]: forgotten of the foot, they hang suspended; away below men they hover.
|
|
Job
|
Geneva15
|
28:4 |
The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.
|
|
Job
|
GodsWord
|
28:4 |
They open up a mineshaft far from civilization, where no one has set foot. In this shaft men dangle and swing back and forth.
|
|
Job
|
JPS
|
28:4 |
He breaketh open a shaft away from where men sojourn; they are forgotten of the foot that passeth by; they hang afar from men, they swing to and fro.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
28:4 |
The river breaks forth next to the inhabitant; [even the waters] forgotten of the foot, that were higher than man, are gone away.
|
|
Job
|
KJV
|
28:4 |
The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
|
|
Job
|
KJVA
|
28:4 |
The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
28:4 |
The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
|
|
Job
|
LEB
|
28:4 |
He breaks open a mine shaft ⌞away from where people dwell⌟; those who are forgotten ⌞by travelers⌟, they dangle, they sway far away from human beings.
|
|
Job
|
LITV
|
28:4 |
He opens a shaft far from the visitor; they are forgotten by man's foot; they hang far from men; they swing to and fro.
|
|
Job
|
MKJV
|
28:4 |
He opens a shaft far from the visitor; they are forgotten by man's foot; they hang far away from men, they swing to and fro.
|
|
Job
|
NETfree
|
28:4 |
Far from where people live he sinks a shaft, in places travelers have long forgotten, far from other people he dangles and sways.
|
|
Job
|
NETtext
|
28:4 |
Far from where people live he sinks a shaft, in places travelers have long forgotten, far from other people he dangles and sways.
|
|
Job
|
NHEB
|
28:4 |
He breaks open a shaft away from where people live. They are forgotten by the foot. They hang far from men, they swing back and forth.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
28:4 |
He breaks open a shaft away from where people live. They are forgotten by the foot. They hang far from men, they swing back and forth.
|
|
Job
|
NHEBME
|
28:4 |
He breaks open a shaft away from where people live. They are forgotten by the foot. They hang far from men, they swing back and forth.
|
|
Job
|
Noyes
|
28:4 |
From the place where they dwell they open a shaft; Forgotten by the feet, They hang down, they swing away from men.
|
|
Job
|
RLT
|
28:4 |
The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
|
|
Job
|
RNKJV
|
28:4 |
The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
|
|
Job
|
RWebster
|
28:4 |
The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten by the foot: they are dried up, they have gone away from men.
|
|
Job
|
Rotherha
|
28:4 |
He hath sunken a shaft, away from the inhabitants; Places forsaken by the foot, they hang down, away from men, sway to and fro;
|
|
Job
|
UKJV
|
28:4 |
The flood breaks out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
|
|
Job
|
Webster
|
28:4 |
The flood breaketh out from the inhabitant: [even the waters] forgotten by the foot: they are dried up, they have gone away from men.
|
|
Job
|
YLT
|
28:4 |
A stream hath broken out from a sojourner, Those forgotten of the foot, They were low, from man they wandered.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
28:4 |
διακοπή χειμάρρου από κονίας οι δε επιλανθανόμενοι οδόν δικαίαν ησθένησαν εκ βροτών εσαλεύθησαν
|
|
Job
|
Afr1953
|
28:4 |
Hy breek 'n mynskag, wég van hom wat bo woon; hulle wat vergeet is deur die voet daarbo, hulle hang ver van mense af, hulle swaai heen en weer.
|
|
Job
|
Alb
|
28:4 |
Ai çel një pus larg vendbanimit, në vende të harruara nga këmbësorët; janë pezull dhe lëkunden larg njerëzve.
|
|
Job
|
Aleppo
|
28:4 |
פרץ נחל מעם-גר—הנשכחים מני-רגל דלו מאנוש נעו
|
|
Job
|
AraNAV
|
28:4 |
حَفَرُوا مَنْجَماً بَعِيداً، فِي مَوْضِعٍ مُقْفِرٍ مِنَ السُّكَّانِ، هَجَرَتْهُ أَقْدَامُ النَّاسِ، وَتَدَلُّوْا فِيهِ.
|
|
Job
|
AraSVD
|
28:4 |
حَفَرَ مَنْجَمًا بَعِيدًا عَنِ ٱلسُّكَّانِ. بِلَا مَوْطِئٍ لِلْقَدَمِ، مُتَدَلِّينَ بَعِيدِينَ مِنَ ٱلنَّاسِ يَتَدَلْدَلُونَ.
|
|
Job
|
Azeri
|
28:4 |
آداملارين ساکئن اولدوغو يردن اوزاق بئر دلئک آچير؛ ائنسان آياغي دَيمهيَن يرلرده. فاني ائنساندان اوزاقدا ساللانيب يِللَنه-يِللَنه قالير.
|
|
Job
|
Bela
|
28:4 |
Выкопваюць рудню ў мясьцінах, забытых нагою, спускаюцца ўглыбіню, вісяць і зыбаюцца ўдалечыні ад людзей.
|
|
Job
|
BulVeren
|
28:4 |
Отваря шахта далеч от човешко жилище, в места, забравени от човешки крак, висят и се люлеят, от хората далеч.
|
|
Job
|
BurJudso
|
28:4 |
တောင်ခြေရင်း၌တွင်းတူး၍၊ ခြေဖြင့် ကိုယ်ကို မထောက်ဘဲ ဆင်း၍၊ လူနေရာကို စွန့်သွားတတ်၏။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
28:4 |
Пресечение потока от праха: забывающии же путь правый изнемогоша, от человек подвигошася.
|
|
Job
|
CebPinad
|
28:4 |
Halayo sa pinuy-anan sa mga tawo siya magabugwal sa usa ka gahong; Sila hingkalimtan sa tiil nga moagi sa ibabaw, Sila nanagbitay halayo sa mga katawohan, sila nanagtabyog.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
28:4 |
在无人居住之处,足迹罕至之地开坑探矿,他们与人远离,悬在坑中摇来摇去。
|
|
Job
|
ChiSB
|
28:4 |
在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。
|
|
Job
|
ChiUn
|
28:4 |
在無人居住之處刨開礦穴,過路的人也想不到他們;又與人遠離,懸在空中搖來搖去。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
28:4 |
鑿穴於荒墟、人跡不到、縋而下、與人相隔、懸搖靡定、
|
|
Job
|
ChiUns
|
28:4 |
在无人居住之处刨开矿穴,过路的人也想不到他们;又与人远离,悬在空中摇来摇去。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
28:4 |
ⲛⲉⲧⲣⲡⲱⲃϣ ⲇⲉ ⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲙⲙⲉ ⲁⲩⲣϭⲱⲃ ϩⲛ ⲛⲣⲱⲙⲉ
|
|
Job
|
CroSaric
|
28:4 |
Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
28:4 |
Man bryder en Skakt ned fra Jordboen; forglemte af Vandrerens Fod hænge de, borte fra Mennesker svæve de.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
28:4 |
man bryder en Skakt under Foden, og glemte, foruden Fodfæste, hænger de svævende fjernt fra Mennesker.
|
|
Job
|
Dari
|
28:4 |
در دره هائی که پای بشر نرسیده است نقب می زنند و از طنابها خود را آویزان کرده به درون آن ها می روند.
|
|
Job
|
DutSVV
|
28:4 |
Breekt er een beek door, bij dengene, die daar woont, de wateren vergeten zijnde van den voet, worden van den mens uitgeput, en gaan weg.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
28:4 |
Breekt er een beek door, bij dengene, die daar woont, de wateren vergeten zijnde van den voet, worden van den mens uitgeput, en gaan weg.
|
|
Job
|
Esperant
|
28:4 |
Oni fosas kavon tie, kie oni loĝas; Kaj tie, kie paŝas neniu piedo, ili laboras pendante, forgesitaj de homoj.
|
|
Job
|
FarOPV
|
28:4 |
کانی دور از ساکنان زمین میکنند، از راه گذریان فراموش میشوند و دور از مردمان آویخته شده، به هر طرف متحرک میگردند.
|
|
Job
|
FarTPV
|
28:4 |
فراتر از جایی که کسی زندگی کند یا پای بشری به آنجا رسیده باشد و از طنابها خود را آویزان کرده به درون میروند.
|
|
Job
|
FinBibli
|
28:4 |
Siitä vuotaa senkaltainen osa, että ympäriasuvaiset ei taida siitä jalkaisin käydä ylitse: se tyhjetään ihmisiltä ja vuotaa pois.
|
|
Job
|
FinPR
|
28:4 |
Kaivos louhitaan syvälle maan asujain alle; unhotettuina he riippuvat siellä ilman jalan tukea, heiluvat kaukana ihmisten ilmoilta.
|
|
Job
|
FinPR92
|
28:4 |
Kaukana asutuilta seuduilta hän louhii kaivoskuilun. Missä ei ihmisaskel kulje, siellä miehet ahkeroivat köyden varassa riippuen.
|
|
Job
|
FinRK
|
28:4 |
Kaivoskuilu louhitaan syvälle maan asukkaiden alle. Unohdettuina, kaukana kulkuteistä, miehet siellä riippuvat, heiluvat kaukana ihmisten ilmoilta.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
28:4 |
Kaivos louhitaan syvälle paikkoihin, joissa ei ole kuljettu. He riippuvat ja heiluvat poissa ihmisten ilmoilta.
|
|
Job
|
FreBBB
|
28:4 |
Il creuse un puits loin des habitations ; Il est ignoré des passants, Il est suspendu, balancé loin des mortels.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
28:4 |
Il creuse un puits, loin des passants ; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
|
|
Job
|
FreCramp
|
28:4 |
Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu'ignore le pied des vivants ; suspendu, il vacille, loin des humains.
|
|
Job
|
FreJND
|
28:4 |
On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre] ; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
|
|
Job
|
FreKhan
|
28:4 |
Il perce des tranchées à l’écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
|
|
Job
|
FreLXX
|
28:4 |
Le lit du torrent d'un amas de poussière ; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
|
|
Job
|
FrePGR
|
28:4 |
on perce un puits loin des lieux habités ; les pieds [du mineur] oublient de le servir, et il est là suspendu, loin des humains il est balancé,
|
|
Job
|
FreSegon
|
28:4 |
Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
28:4 |
Le (Un) torrent sépare du (d’un) peuple voyageur (étranger) ceux qu’a oubliés le pied de l’homme pauvre, et qui sont hors de la voie (inaccessibles).
|
|
Job
|
GerBoLut
|
28:4 |
Es bricht ein solcher Bach hervor, dafi, die darum wohnen, den Weg daselbst verlieren; und fallt wieder und schief M dahin von den Leuten.
|
|
Job
|
GerElb18
|
28:4 |
Er bricht einen Schacht fern von dem Wohnenden; die von dem Fuße Vergessenen hangen hinab, fern von den Menschen schweben sie.
|
|
Job
|
GerElb19
|
28:4 |
Er bricht einen Schacht fern von dem Wohnenden; die von dem Fuße Vergessenen hangen hinab, fern von den Menschen schweben sie.
|
|
Job
|
GerGruen
|
28:4 |
Man läßt sich einen Schacht von fremdem Volke brechen, das so herabgekommen, daß sie nimmer Männer sind, zu tief gesunken, um noch Menschen gleichzustehen,
|
|
Job
|
GerMenge
|
28:4 |
Man bricht einen Stollen fern von den im Licht Wohnenden; vergessen und fern vom Fuß der über ihnen Hinschreitenden hangen sie da (an Seilen), fern von den Menschen schweben sie.
|
|
Job
|
GerNeUe
|
28:4 |
Man teuft einen Schacht von da aus, wo man wohnt. / Und dort, wo kein Wanderer vorüberzieht, / baumeln und schweben sie fern von den Menschen.
|
|
Job
|
GerSch
|
28:4 |
Einen Schacht bricht man auf, wo kein Wandersmann durchgeht; auf unbetretenen Pfaden lassen sie sich hinab und schweben ferne von den Menschen.
|
|
Job
|
GerTextb
|
28:4 |
Man bricht einen Schacht fern von den droben Wohnenden; vergessen von dem droben schreitenden Fuß, fern von den Menschen hangen, schweben sie.
|
|
Job
|
GerZurch
|
28:4 |
Einen Schacht gräbt man fern von den Wohnstätten. / Fern vom Fusse droben, vergessen, / fern von den Menschen hangen, schweben sie. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
28:4 |
Χείμαρρος εξορμά εκ του τόπου όπου κατοικεί· ύδατα αδοκίμαστα υπό του ποδός· ταύτα ολιγοστεύουσι και αναχωρούσιν από των ανθρώπων.
|
|
Job
|
Haitian
|
28:4 |
Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
|
|
Job
|
HebModer
|
28:4 |
פרץ נחל מעם גר הנשכחים מני רגל דלו מאנוש נעו׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
28:4 |
Aknát tört távol a lakóktól; a kik elfelejtvék a lábtól, lebegtek, bolyongtak, távol a halandóktól.
|
|
Job
|
HunKNB
|
28:4 |
Tárnákat nyit idegen nép, leereszkedik oda, hová ember még nem tette lábát, és lebeg távol az emberektől.
|
|
Job
|
HunKar
|
28:4 |
Aknát tör távol a lakóktól: mintha lábukról is megfelejtkeznének, alámerülnek és lebegnek emberektől messze.
|
|
Job
|
HunRUF
|
28:4 |
Aknát törnek lakatlan helyen, elfeledett tájon, ahol senki sem jár, abban függnek, himbálóznak, messze az emberektől.
|
|
Job
|
HunUj
|
28:4 |
Aknát törnek lakatlan helyen, a járókelők elfeledkeznek róluk, az emberektől messze függnek, himbálóznak.
|
|
Job
|
ItaDio
|
28:4 |
Ove i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, e se ne vanno per opera degli uomini.
|
|
Job
|
ItaRive
|
28:4 |
Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali.
|
|
Job
|
JapBungo
|
28:4 |
その穴を穿つこと深くして上に住む人と遠く相離れ その上を歩む者まつたく之を覺えず 是のごとく身を縋下げ 遙に人と隔りて空に懸る
|
|
Job
|
JapKougo
|
28:4 |
彼らは人の住む所を離れて縦穴をうがち、道行く人に忘れられ、人を離れて身をつりさげ、揺れ動く。
|
|
Job
|
KLV
|
28:4 |
ghaH breaks poSmoH a shaft DoH vo' nuqDaq ghotpu yIn. chaH 'oH forgotten Sum the qam. chaH hang Hop vo' loDpu', chaH swing DoH je vo'.
|
|
Job
|
Kapingam
|
28:4 |
Digaula e-geli nadau bongoo gi-lala-loo bolo gii-gida-ai nadau hadu hagalabagau i-di gowaa e-mogowaa-loo i-daha mo-di gowaa dela e-noho-ai nia daangada, be i-di gowaa dela digi tale ginai di wae tangada. Digaula e-ngalua modo-ginaadou, deai tangada i-golo ai, e-kaga nia hali gi-lodo nia bongoo aalaa.
|
|
Job
|
Kaz
|
28:4 |
Ұсталар шалғай, адам аяғыБаспайтын жерлерде құдық қазады,Төменге түскенде арқанға асылады,Содан олай-бұлай тербеліп тұрады.
|
|
Job
|
Kekchi
|
28:4 |
Nequeˈxbec li xni̱nkal jul rubel chˈochˈ saˈ li naˈajej ma̱ ani naru nacuan. Nequeˈcubeˈ riqˈuin cˈa̱m saˈ li naˈajej aˈan. Ut aran nequeˈtrabajic xjuneseb.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
28:4 |
큰물이 그 거주자로부터 터져 나오나니 곧 사람의 발이 잊어버린 물들이라. 그 물들이 말라서 사람들로부터 떠나갔느니라.
|
|
Job
|
KorRV
|
28:4 |
사람 사는 곳에서 멀리 떠나 구멍을 깊이 뚫고 발이 땅에 닿지 않게 달려 내리니 멀리 사람과 격절되고 흔들흔들 하느니라
|
|
Job
|
LXX
|
28:4 |
διακοπὴ χειμάρρου ἀπὸ κονίας οἱ δὲ ἐπιλανθανόμενοι ὁδὸν δικαίαν ἠσθένησαν ἐκ βροτῶν
|
|
Job
|
LinVB
|
28:4 |
Basili kopasola nzela mosika na mboka ya bato, o bisika moto moko akolekaka te : bakokitaka na nsinga o esika moto akokomaka te.
|
|
Job
|
LtKBB
|
28:4 |
Jis įrengia kasyklas vietose, kur nėra žengusi koja, leidžiasi į gelmes toli nuo žmonių.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
28:4 |
Viņš izrok ceļu turp, kur neviens nedzīvo, un kur neviena kāja neved; tur viņš karājās un nolaižās tālu no cilvēkiem.
|
|
Job
|
Mal1910
|
28:4 |
പാൎപ്പുള്ളേടത്തുനിന്നു ദൂരെ അവർ കുഴികുത്തുന്നു; കടന്നുപോകുന്ന കാലിന്നു അവർ മറന്നു പോയവർ തന്നേ; മനുഷ്യൎക്കു അകലെ അവർ തൂങ്ങി ആടുന്നു.
|
|
Job
|
Maori
|
28:4 |
E pakaruhia mai ana e ia he rua i ko ake o nga nohoanga tangata; kua wareware ratou i te waewae e haere ana; he tawhiti i te tangata to ratou tarenga, e piu atu ana, e piu ana mai.
|
|
Job
|
MapM
|
28:4 |
פָּ֤רַץ נַ֨חַל ׀ מֵֽעִם־גָּ֗ר הַֽנִּשְׁכָּחִ֥ים מִנִּי־רָ֑גֶל דַּ֖לּוּ מֵאֱנ֣וֹשׁ נָֽעוּ׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
28:4 |
Mihady lavaka mihalavitra amin’ izay itoeran’ olona izy ka tsy ampoizin’ ny tongotra akory, ary mihantona sy mitsingevaheva any ambany lavitra ny olona izy.
|
|
Job
|
Ndebele
|
28:4 |
Uqhekeza umgodi khatshana lalapho okuhlala khona abantu, lapho abakhohlwe khona lunyawo; bayalenga bejikajika khatshana labantu.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
28:4 |
Worden schachten gehakt door een volk, dat er niet hoort, Dat door de wandelaars wordt vergeten, Daar ver van de mensen hangt en zweeft;
|
|
Job
|
NorSMB
|
28:4 |
Djupt under by med annsamt liv i gruvor bergmenn kliv og sviv.
|
|
Job
|
Norsk
|
28:4 |
de bryter en sjakt langt borte fra menneskers bolig; der ferdes de glemt, dypt under menneskers føtter; der henger de og svever langt borte fra mennesker.
|
|
Job
|
Northern
|
28:4 |
İnsan məskənlərindən uzaq bir çuxur açır, İnsan ayağı dəyməyən yerlərdə, İnsanlardan uzaqlarda ilişib yellənə-yellənə qalır.
|
|
Job
|
OSHB
|
28:4 |
פָּ֤רַץ נַ֨חַל ׀ מֵֽעִם־גָּ֗ר הַֽנִּשְׁכָּחִ֥ים מִנִּי־רָ֑גֶל דַּ֖לּוּ מֵאֱנ֣וֹשׁ נָֽעוּ׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
28:4 |
Dohsang wasa me aramas kin kousoan ie De wasa me nehn aramas saikinte sok ie Aramas kin weirada pwoahr loal kan pwe re en rapahki takai kesempwal kan. Re kin wie doadoahk nan ar sangat, Doudouki sahl nan pwoahr akan.
|
|
Job
|
PolGdans
|
28:4 |
Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
28:4 |
Rzeka wyleje ze swego miejsca, tak że nie sposób ją przejść, zostaje jednak zahamowana przemysłem człowieka i odchodzi.
|
|
Job
|
PorAR
|
28:4 |
Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
28:4 |
Trasborda o ribeiro junto ao que habita ali, de maneira que se não possa passar a pé: então se esgota do homem, e as aguas se vão.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
28:4 |
Abre um poço onde não há morador, lugares esquecidos por quem passa a pé; pendurados longe da humanidade, vão de um lado para o outro.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
28:4 |
Abre um poço onde não há morador, lugares esquecidos por quem passa a pé; pendurados longe da humanidade, vão de um lado para o outro.
|
|
Job
|
PorCap
|
28:4 |
Abre galerias longe dos lugares habitados, que são ignoradas pelos pés dos caminhantes, porque estão em sítios inacessíveis.
|
|
Job
|
RomCor
|
28:4 |
Sapă o fântână departe de locurile locuite; picioarele nu-i mai sunt de ajutor, stă atârnat şi se clatină, departe de locuinţele omeneşti.
|
|
Job
|
RusSynod
|
28:4 |
Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
|
|
Job
|
RusSynod
|
28:4 |
Вырывают рудокопный колодец в местах, забытых ногой, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
|
|
Job
|
SloChras
|
28:4 |
Navpik izkopljejo predor, koder popotnik ne hodi, po stezah, ki nanje noga ne stopi, se spuščajo doli in zibljejo semtertja daleč od ljudi.
|
|
Job
|
SloKJV
|
28:4 |
§ Poplava izbruhne iz prebivalca, celo vode pozabljene od stopala. Posušile so se, odtekle so proč od ljudi.
|
|
Job
|
SomKQA
|
28:4 |
Isagu god dheer ayuu ka qodaa meel ka fog meesha dadku deggan yahay. Iyaga waxaa illooba qofka ag mara; Oo waxay ka laallaadaan meel dadka ka fog, oo hor iyo dib bay u ruxmadaan.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
28:4 |
Abre galerías, lejos de la habitación humana donde, ignorado de los transeúntes, (trabaja) descolgándose y balanceando el cuerpo.
|
|
Job
|
SpaRV
|
28:4 |
Brota el torrente de junto al morador, aguas que el pie había olvidado: sécanse luego, vanse del hombre.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
28:4 |
Sale el río junto al morador; y las aguas sin pie, más altas que el hombre, se fueron.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
28:4 |
Brota el torrente de junto al morador, aguas que el pie había olvidado: sécanse luego, vanse del hombre.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
28:4 |
Река навре с места свог да јој нико не може приступити; али се одбије и одлази трудом човечјим.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
28:4 |
Ријека навре с мјеста својега да јој нико не може приступити; али се одбије и одлази трудом човјечјим.
|
|
Job
|
Swe1917
|
28:4 |
Där spränger man schakt långt under markens bebyggare, där färdas man förgäten djupt under vandrarens fot, där hänger man svävande, fjärran ifrån människor.
|
|
Job
|
SweFolk
|
28:4 |
De spränger schakt långt från människors boningar, där ingen har satt sin fot, de hänger och svajar fjärran från människor.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
28:4 |
Det springer ut en sådana bäck, att de, som bo deromkring, icke kunna gå deröfver till fots; han varder menniskomen allt för djup, och flyter sin kos.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
28:4 |
Det springer ut en sådana bäck, att de, som bo deromkring, icke kunna gå deröfver till fots; han varder menniskomen allt för djup, och flyter sin kos.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
28:4 |
Siya'y humuhukay ng malayo sa tinatahanan ng mga tao: nililimot ng paa na dumadaan nagbibitin doong malayo sa mga tao, sila'y umuugoy na paroo't parito.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
28:4 |
เขาขุดปล่องไกลจากที่ฝูงคนอาศัยอยู่ คนสัญจรไปมาลืมเขาแล้ว เขาแขวนอยู่แกว่งไปแกว่งมาไกลจากฝูงคน
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
28:4 |
Tait i bruk ausait long man i stap long en. Yes, ol wara ol lek i lusim tingting long ol. Ol i go drai, ol i go lusim ol man.
|
|
Job
|
TurNTB
|
28:4 |
Maden kuyusunu insanların oturduğu yerden uzakta açar, İnsan ayağının unuttuğu yerlerde, Herkesten uzak iplere sarılıp sallanır.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
28:4 |
ламає в копа́льні далеко від ме́шканця; забуті ногою люди́ни, ви́сять місця́, відда́лені від чоловіка.
|
|
Job
|
UrduGeo
|
28:4 |
ایک اجنبی قوم سرنگ لگاتی ہے۔ جب رسّوں سے لٹکے ہوئے کام کرتے اور انسانوں سے دُور کان میں جھومتے ہیں تو زمین پر گزرنے والوں کو اُن کی یاد ہی نہیں رہتی۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
28:4 |
एक अजनबी क़ौम सुरंग लगाती है। जब रस्सों से लटके हुए काम करते और इनसानों से दूर कान में झूमते हैं तो ज़मीन पर गुज़रनेवालों को उनकी याद ही नहीं रहती।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
28:4 |
Ek ajnabī qaum surang lagātī hai. Jab rassoṅ se laṭke hue kām karte aur insānoṅ se dūr kān meṅ jhūmte haiṅ to zamīn par guzarne wāloṅ ko un kī yād hī nahīṅ rahtī.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
28:4 |
Những kẻ xa lạ đào đường hầm tại những nơi không người qua lại ; chúng bị treo lơ lửng, đu đưa xa cõi người phàm.
|
|
Job
|
Viet
|
28:4 |
Người ta đào mỏ xa chỗ loài người ở trên thế, Tại trong nơi vắng vẻ không chơn người đi đến; Chúng bị treo và đòng đưa xa cách loài người,
|
|
Job
|
VietNVB
|
28:4 |
Họ khai thông đường hầm cách xa nơi người ở,Họ bị quên lãng vì không ai đặt chân tới đó,Họ buộc mình lủng lẳng vào sợi dây, làm việc nơi hoang vắng.
|
|
Job
|
WLC
|
28:4 |
פָּ֤רַץ נַ֨חַל ׀ מֵֽעִם־גָּ֗ר הַֽנִּשְׁכָּחִ֥ים מִנִּי־רָ֑גֶל דַּ֖לּוּ מֵאֱנ֣וֹשׁ נָֽעוּ׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
28:4 |
Maen nhw'n agor siafft ymhell oddi wrth bawb, mewn lleoedd nad oes neb wedi cerdded, ac yn siglo wrth hongian ymhell o olwg pobl.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
28:4 |
Also a stronde departith a stoon of derknesse, and the schadewe of deth, fro the puple goynge in pilgrymage; it departith tho hillis, whiche the foot of a nedi man foryat, and hillis with out weie.
|