Job
|
RWebster
|
28:5 |
As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
|
Job
|
NHEBJE
|
28:5 |
As for the earth, out of it comes bread; Underneath it is turned up as it were by fire.
|
Job
|
ABP
|
28:5 |
As for the earth, out of it shall come forth bread; underneath it, it was turned as fire.
|
Job
|
NHEBME
|
28:5 |
As for the earth, out of it comes bread; Underneath it is turned up as it were by fire.
|
Job
|
Rotherha
|
28:5 |
As for the earth, out of it, cometh forth bread, and, under it, is upturned, as it were fire;
|
Job
|
LEB
|
28:5 |
As for the earth, from it comes food, but underneath it, it is turned up as by fire.
|
Job
|
RNKJV
|
28:5 |
As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
|
Job
|
Jubilee2
|
28:5 |
Land out of which bread comes forth, and underneath it shall be as [if] it were converted in fire.
|
Job
|
Webster
|
28:5 |
[As for] the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
|
Job
|
Darby
|
28:5 |
As for the earth, out of it cometh bread, and underneath it is turned up as by fire;
|
Job
|
ASV
|
28:5 |
As for the earth, out of it cometh bread; And underneath it is turned up as it were by fire.
|
Job
|
LITV
|
28:5 |
As to the earth, out of it comes bread; and underneath it, it is turned up like fire.
|
Job
|
Geneva15
|
28:5 |
Out of the same earth commeth bread, and vnder it, as it were fire is turned vp.
|
Job
|
CPDV
|
28:5 |
The land, where bread appeared in its place, has been destroyed by fire.
|
Job
|
BBE
|
28:5 |
As for the earth, bread comes out of it; but under its face it is turned up as if by fire.
|
Job
|
DRC
|
28:5 |
The land, out of which bread grew in its place, hath been overturned with fire.
|
Job
|
GodsWord
|
28:5 |
"Above the ground food grows, but beneath it the food decays as if it were burned by fire.
|
Job
|
JPS
|
28:5 |
As for the earth, out of it cometh bread, and underneath it is turned up as it were by fire.
|
Job
|
KJVPCE
|
28:5 |
As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
|
Job
|
NETfree
|
28:5 |
The earth, from which food comes, is overturned below as though by fire;
|
Job
|
AB
|
28:5 |
As for the earth, out of it shall come bread; under it has been turned up as it were fire.
|
Job
|
AFV2020
|
28:5 |
As to the earth, out of it comes bread; but from underneath it is turned up like fire.
|
Job
|
NHEB
|
28:5 |
As for the earth, out of it comes bread; Underneath it is turned up as it were by fire.
|
Job
|
NETtext
|
28:5 |
The earth, from which food comes, is overturned below as though by fire;
|
Job
|
UKJV
|
28:5 |
As for the earth, out of it comes bread: and under it is turned up as it were fire.
|
Job
|
Noyes
|
28:5 |
The earth, out of which cometh bread, Is torn up underneath, as it were by fire.
|
Job
|
KJV
|
28:5 |
As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
|
Job
|
KJVA
|
28:5 |
As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
|
Job
|
AKJV
|
28:5 |
As for the earth, out of it comes bread: and under it is turned up as it were fire.
|
Job
|
RLT
|
28:5 |
As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
|
Job
|
MKJV
|
28:5 |
As to the earth, out of it comes bread; and underneath it is turned up like fire.
|
Job
|
YLT
|
28:5 |
The earth! from it cometh forth bread, And its under-part is turned like fire.
|
Job
|
ACV
|
28:5 |
As for the earth, out of it comes bread, and underneath it is turned up as it were by fire.
|
Job
|
PorBLivr
|
28:5 |
Da terra o pão procede, e por debaixo ela é transformada como que pelo fogo.
|
Job
|
Mg1865
|
28:5 |
Ny tany no ihavian’ ny hanina; Ary ny ao ambaniny dia avadika tahaka ny afo.
|
Job
|
FinPR
|
28:5 |
Maasta kasvaa leipä, mutta maan uumenet mullistetaan kuin tulen voimalla.
|
Job
|
FinRK
|
28:5 |
Maasta kasvaa leipä, mutta maan uumenet mullistetaan kuin tulen voimalla.
|
Job
|
ChiSB
|
28:5 |
地上出產食糧,地下有火翻騰。
|
Job
|
ChiUns
|
28:5 |
至于地,能出粮食,地内好像被火翻起来。
|
Job
|
BulVeren
|
28:5 |
Земята – от нея идва хлябът, а се разравя като огън.
|
Job
|
AraSVD
|
28:5 |
أَرْضٌ يَخْرُجُ مِنْهَا ٱلْخُبْزُ، أَسْفَلُهَا يَنْقَلِبُ كَمَا بِٱلنَّارِ.
|
Job
|
Esperant
|
28:5 |
La tero, el kiu devenas pano, Estas trafosata sube kvazaŭ per fajro.
|
Job
|
ThaiKJV
|
28:5 |
ฝ่ายแผ่นดินนั้นมีอาหารออกมา แต่ภายใต้ก็คว่ำอย่างถูกไฟไหม้
|
Job
|
OSHB
|
28:5 |
אֶ֗רֶץ מִמֶּ֥נָּה יֵֽצֵא־לָ֑חֶם וְ֝תַחְתֶּ֗יהָ נֶהְפַּ֥ךְ כְּמוֹ־אֵֽשׁ׃
|
Job
|
BurJudso
|
28:5 |
မြေသည်စားစရာကို ပေးတတ်သော်လည်း၊ အောက်အရပ်၌ မီးဖြင့်ပျက်သကဲ့သို့ အပျက်ခံရ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
28:5 |
سطح زمین خوراک به بار میآورد، درحالیکه در زیر هستهٔ همین زمین، آتش مذاب نهفته است.
|
Job
|
UrduGeoR
|
28:5 |
Zamīn kī satah par ḳhurāk paidā hotī hai jabki us kī gahrāiyāṅ yoṅ tabdīl ho jātī haiṅ jaise us meṅ āg lagī ho.
|
Job
|
SweFolk
|
28:5 |
Från jorden kommer bröd, men där nere förvandlas den som av eld.
|
Job
|
GerSch
|
28:5 |
Aus der Erde wächst Brot hervor, und unter ihr ist's wie vom Feuer durchwühlt.
|
Job
|
TagAngBi
|
28:5 |
Tungkol sa lupa, mula rito'y nanggagaling ang tinapay: at sa ilalim ay wari tinutuklap ng apoy.
|
Job
|
FinSTLK2
|
28:5 |
Maa, josta kasvaa leipä, möyritään kuin tulen voimalla.
|
Job
|
Dari
|
28:5 |
سطح زمین خوراک بار می آورد، در حالیکه در زیر هستۀ همین زمین آتش مذاب نهفته است.
|
Job
|
SomKQA
|
28:5 |
Cuntadu dhulkay ka soo baxdaa, Oo dhankiisa hoosena wuu rogmadaa sida wax dabku rogo oo kale.
|
Job
|
NorSMB
|
28:5 |
På jordi brødkorn fram dei driv, men inni upp som eld dei riv.
|
Job
|
Alb
|
28:5 |
Sa për tokën, prej asaj del buka, por nga poshtë është e trazuar nga zjarri.
|
Job
|
KorHKJV
|
28:5 |
땅으로 말하건대 거기서 빵이 나오며 그것은 밑에서 불같이 솟구치는도다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
28:5 |
Из земље излази хљеб, и под њом је друго, као огањ.
|
Job
|
Wycliffe
|
28:5 |
The erthe, wher of breed cam forth in his place, is destried bi fier.
|
Job
|
Mal1910
|
28:5 |
ഭൂമിയിൽനിന്നു ആഹാരം ഉണ്ടാകുന്നു; അതിന്റെ അധോഭാഗം തീകൊണ്ടെന്നപോലെ മറിയുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
28:5 |
지면은 식물을 내나 지하는 불로 뒤집는 것 같고
|
Job
|
Azeri
|
28:5 |
ير کي، اوندان چؤرک چيخير، دئبي اود کئمي آلت اوست اولور.
|
Job
|
SweKarlX
|
28:5 |
Man får ock eld nedan utu jordene; der dock ofvantill bröd växer.
|
Job
|
KLV
|
28:5 |
As vaD the tera', pa' vo' 'oH choltaH tIr Soj; Underneath 'oH ghaH tlhe'ta' Dung as 'oH were Sum qul.
|
Job
|
ItaDio
|
28:5 |
La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, e pare tutta fuoco.
|
Job
|
RusSynod
|
28:5 |
Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем.
|
Job
|
CSlEliza
|
28:5 |
Есть земля, из неяже изыдет хлеб: под нею обратися яко огнь.
|
Job
|
ABPGRK
|
28:5 |
γη εξ αυτής εξελεύσεται άρτος υποκάτω αυτής εστράφη ωσεί πυρ
|
Job
|
FreBBB
|
28:5 |
La terre d'où sort le pain, On la bouleverse dans ses profondeurs comme par le feu.
|
Job
|
LinVB
|
28:5 |
Mabelé maye makobotaka mbuma ya mampa, mabebi epai ya nse, esika móto mopeli.
|
Job
|
HunIMIT
|
28:5 |
A föld – belőle ered a kenyér, s alatta fel van dúlva, mint tűzzel.
|
Job
|
ChiUnL
|
28:5 |
若夫地上、則產糧食、其下翻起、如被火攻、
|
Job
|
VietNVB
|
28:5 |
Hoa màu mọc lên từ đất,Nhưng lòng đất dường như bị lửa xáo trộn.
|
Job
|
LXX
|
28:5 |
γῆ ἐξ αὐτῆς ἐξελεύσεται ἄρτος ὑποκάτω αὐτῆς ἐστράφη ὡσεὶ πῦρ
|
Job
|
CebPinad
|
28:5 |
Mahitungod sa yuta, gikan niana magagula ang tinapay; Ug ang ilalum niana ingon ug gibali pinaagi sa kalayo.
|
Job
|
RomCor
|
28:5 |
Pământul, de unde iese pâinea, este răscolit înăuntrul lui ca de foc,
|
Job
|
Pohnpeia
|
28:5 |
Kisin mwenge kin wosada sang nin sampah, Ahpw pil pahn kepin sampahohte Soahng koaros kin ohla oh mwutpene.
|
Job
|
HunUj
|
28:5 |
A föld, amelyből kenyér terem, odalent olyan, mintha tűz pusztította volna.
|
Job
|
GerZurch
|
28:5 |
Aus der Erde sprosst das Brot, / und unter der Erde wühlt man wie das Feuer. /
|
Job
|
PorAR
|
28:5 |
Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
|
Job
|
DutSVVA
|
28:5 |
Uit de aarde komt het brood voort, en onder zich wordt zij veranderd, alsof zij vuur ware.
|
Job
|
FarOPV
|
28:5 |
از زمین نان بیرون میآید، و ژرفیهایش مثل آتش سرنگون میشود.
|
Job
|
Ndebele
|
28:5 |
Umhlaba, kuphuma ukudla kuwo, langaphansi kwawo kuphenduka kwangathi ngumlilo.
|
Job
|
PorBLivr
|
28:5 |
Da terra o pão procede, e por debaixo ela é transformada como que pelo fogo.
|
Job
|
Norsk
|
28:5 |
Av jorden kommer det brød; men inne i den blir alt veltet om som av ild.
|
Job
|
SloChras
|
28:5 |
Iz zemlje raste kruh, a pod njo rijejo kakor ogenj.
|
Job
|
Northern
|
28:5 |
Torpaqdan çörək çıxır, Torpağın altı isə fırlanır, elə bil odlar yanır.
|
Job
|
GerElb19
|
28:5 |
Die Erde, aus ihr kommt Brot hervor, und ihr Unteres wird zerwühlt wie vom Feuer.
|
Job
|
LvGluck8
|
28:5 |
No zemes virsas izaug maize, viņas apakša top apgriezta kā no uguns.
|
Job
|
PorAlmei
|
28:5 |
Da terra procede o pão, e debaixo d'ella se converte como em fogo.
|
Job
|
ChiUn
|
28:5 |
至於地,能出糧食,地內好像被火翻起來。
|
Job
|
SweKarlX
|
28:5 |
Man får ock eld nedan utu jordene; der dock ofvantill bröd växer.
|
Job
|
FreKhan
|
28:5 |
La terre d’où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
|
Job
|
FrePGR
|
28:5 |
La terre d'où sort la nourriture, est dans ses profondeurs bouleversée comme par le feu ;
|
Job
|
PorCap
|
28:5 |
A terra que produz o pão é dilacerada por baixo como por um fogo.
|
Job
|
JapKougo
|
28:5 |
地はそこから食物を出す。その下は火でくつがえされるようにくつがえる。
|
Job
|
GerTextb
|
28:5 |
Aus der Erde geht Brotkorn hervor, und ihr Tiefen werden wie mit Feuer umgewühlt.
|
Job
|
Kapingam
|
28:5 |
Nia meegai e-tomo-aga i henuailala, gei i-di gowaa mugi-lala i henuailala nia hadu le e-haga-mooho ge haga-gohugohu.
|
Job
|
SpaPlate
|
28:5 |
La tierra, de donde sale el pan, está revuelta en sus entrañas como por el fuego,
|
Job
|
WLC
|
28:5 |
אֶ֗רֶץ מִמֶּ֥נָּה יֵֽצֵא־לָ֑חֶם וְ֝תַחְתֶּ֗יהָ נֶהְפַּ֥ךְ כְּמוֹ־אֵֽשׁ׃
|
Job
|
LtKBB
|
28:5 |
Žemės paviršiuje užauga duona, o gelmėje žemė išrausiama kaip po gaisro.
|
Job
|
Bela
|
28:5 |
Зямля, на якой вырастае хлеб, усярэдзіне перакапана як бы агнём.
|
Job
|
GerBoLut
|
28:5 |
Man bringet auch Feuer unten aus der Erde, da doch oben Speise auf wachst.
|
Job
|
FinPR92
|
28:5 |
Maasta kasvaa leipä, maan uumenissa myllertää voima kuin tuli.
|
Job
|
SpaRV186
|
28:5 |
Tierra de la cual saldrá pan, y debajo de ella estará como convertida en fuego.
|
Job
|
NlCanisi
|
28:5 |
En de aarde, waaruit het brood ontspruit, Wordt in haar ingewanden omgewoeld als door vuur.
|
Job
|
GerNeUe
|
28:5 |
Oben auf der Erde sprosst das Getreide, / und unten wird sie wie von Feuer zerwühlt.
|
Job
|
UrduGeo
|
28:5 |
زمین کی سطح پر خوراک پیدا ہوتی ہے جبکہ اُس کی گہرائیاں یوں تبدیل ہو جاتی ہیں جیسے اُس میں آگ لگی ہو۔
|
Job
|
AraNAV
|
28:5 |
أَمَّا الأَرْضُ الَّتِي تُنْبِتُ لَنَا خَيْراً فَقَدِ انْقَلَبَ أَسْفَلُهَا كَمَا بِنَارٍ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
28:5 |
至于地,粮食从它而出,地底下却好像被火翻转过来一样。
|
Job
|
ItaRive
|
28:5 |
Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.
|
Job
|
Afr1953
|
28:5 |
Die aarde — daar kom brood uit voort, maar daaronder word dit omgewoel soos deur vuur.
|
Job
|
RusSynod
|
28:5 |
Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем.
|
Job
|
UrduGeoD
|
28:5 |
ज़मीन की सतह पर ख़ुराक पैदा होती है जबकि उस की गहराइयाँ यों तबदील हो जाती हैं जैसे उसमें आग लगी हो।
|
Job
|
TurNTB
|
28:5 |
Ekmek topraktan çıkar, Toprağın altı ise yanmış, altüst olmuştur.
|
Job
|
DutSVV
|
28:5 |
Uit de aarde komt het brood voort, en onder zich wordt zij veranderd, alsof zij vuur ware.
|
Job
|
HunKNB
|
28:5 |
A kenyértermő földet, tűzzel forgatja fel alul,
|
Job
|
Maori
|
28:5 |
Ko te whenua, e puta mai ana he taro i roto i a ia: a e hurihia ake ana a raro iho ano he ahi.
|
Job
|
HunKar
|
28:5 |
Van föld, a melyből kenyér terem, alant pedig fel van forgatva, mintegy tűz által;
|
Job
|
Viet
|
28:5 |
Ðất sanh ra lương thực, Còn ở bên dưới nó dường như bị lửa xao lộn.
|
Job
|
Kekchi
|
28:5 |
Saˈ xbe̱n li chˈochˈ na-el li cˈaˈru natzacaman. Abanan rubel li chˈochˈ na-el li pec nalemtzˈun joˈ li xam.
|
Job
|
Swe1917
|
28:5 |
Ovan ur jorden uppväxer bröd, men därnere omvälves den såsom av eld.
|
Job
|
CroSaric
|
28:5 |
Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
|
Job
|
VieLCCMN
|
28:5 |
Đất trước kia sản xuất ra bánh ăn, thì nay đáy ngửa nghiêng như bị lửa đốt.
|
Job
|
FreBDM17
|
28:5 |
C’est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.
|
Job
|
FreLXX
|
28:5 |
Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
|
Job
|
Aleppo
|
28:5 |
ארץ—ממנה יצא-לחם ותחתיה נהפך כמו-אש
|
Job
|
MapM
|
28:5 |
אֶ֗רֶץ מִמֶּ֥נָּה יֵֽצֵא־לָ֑חֶם וְ֝תַחְתֶּ֗יהָ נֶהְפַּ֥ךְ כְּמוֹ־אֵֽשׁ׃
|
Job
|
HebModer
|
28:5 |
ארץ ממנה יצא לחם ותחתיה נהפך כמו אש׃
|
Job
|
Kaz
|
28:5 |
Жер бетінде астық өсіп-өнеді,Жер астын лаулаған от өзгертеді,
|
Job
|
FreJND
|
28:5 |
La terre,… d’elle sort le pain ; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
|
Job
|
GerGruen
|
28:5 |
das hingezogen ist nach einem Lande, aus dem zwar Brotkorn sprießt, wo's unten aber wird durch Feuer umgewühlt,
|
Job
|
SloKJV
|
28:5 |
Glede zemlje, iz nje prihaja kruh, in pod njo je obrnjeno kakor bi bil ogenj.
|
Job
|
Haitian
|
28:5 |
Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
|
Job
|
FinBibli
|
28:5 |
Vilja kasvaa maasta, jonka alla se muutetaan niinkuin tuulelta.
|
Job
|
SpaRV
|
28:5 |
De la tierra nace el pan, y debajo de ella estará como convertida en fuego.
|
Job
|
WelBeibl
|
28:5 |
Ar y ddaear mae bwyd yn tyfu, ond islaw mae tân yn ei thoddi.
|
Job
|
GerMenge
|
28:5 |
Die Erde, aus welcher Brotkorn hervorwächst, wird in der Tiefe umgewühlt wie mit Feuer.
|
Job
|
GreVamva
|
28:5 |
Περί δε της γης, εξ αυτής εξέρχεται ο άρτος και υποκάτωθεν αυτής ανασκάπτεται ως υπό πυρός·
|
Job
|
UkrOgien
|
28:5 |
Земля — хліб із неї похо́дить, а під нею пори́то, немов би огнем,
|
Job
|
FreCramp
|
28:5 |
La terre, d'où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
|
Job
|
SrKDEkav
|
28:5 |
Из земље излази хлеб, и под њом је друго, као огањ.
|
Job
|
PolUGdan
|
28:5 |
Z ziemi pochodzi chleb, lecz pod nią zamienia się jakby w ogień.
|
Job
|
FreSegon
|
28:5 |
La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
|
Job
|
SpaRV190
|
28:5 |
De la tierra nace el pan, y debajo de ella estará como convertida en fuego.
|
Job
|
HunRUF
|
28:5 |
A föld, amelyből kenyér terem, odalent olyan, mintha tűz pusztította volna.
|
Job
|
DaOT1931
|
28:5 |
Af Jorden fremvokser Brød, imedens dens Indre omvæltes som af Ild;
|
Job
|
TpiKJPB
|
28:5 |
Long sait bilong dispela graun, ausait long en kaikai i kamap. Na aninit long en ol i tanim i kam antap samting olsem paia.
|
Job
|
DaOT1871
|
28:5 |
Af Jorden fremkommer Brød, men indeni omvæltes den som af Ild.
|
Job
|
FreVulgG
|
28:5 |
La (Une) terre, d’où le pain naissait comme de son lieu, a été bouleversée par le feu.
|
Job
|
PolGdans
|
28:5 |
Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
|
Job
|
JapBungo
|
28:5 |
地その上は食物を出し 其下は火に覆へさるるがごとく覆へる
|
Job
|
GerElb18
|
28:5 |
Die Erde, -aus ihr kommt Brot hervor, und ihr Unteres wird zerwühlt wie vom Feuer.
|