|
Job
|
AB
|
28:7 |
There is a path, the fowl has not known it, neither has the eye of the vulture seen it.
|
|
Job
|
ABP
|
28:7 |
There is a road [4not 2knows 3it 1the bird]; and [3looked not over 4it 1the eye 2of the vulture],
|
|
Job
|
ACV
|
28:7 |
No bird of prey knows that path, nor has the falcon's eye seen it.
|
|
Job
|
AFV2020
|
28:7 |
There is a path which no bird knows, nor the vulture's eye has seen it;
|
|
Job
|
AKJV
|
28:7 |
There is a path which no fowl knows, and which the vulture's eye has not seen:
|
|
Job
|
ASV
|
28:7 |
That path no bird of prey knoweth, Neither hath the falcon’s eye seen it:
|
|
Job
|
BBE
|
28:7 |
No bird has knowledge of it, and the hawk's eye has never seen it.
|
|
Job
|
CPDV
|
28:7 |
The bird does not know its path, nor has the eye of the vulture beheld it.
|
|
Job
|
DRC
|
28:7 |
The bird hath not known the path, neither hath the eye of the vulture beheld it.
|
|
Job
|
Darby
|
28:7 |
It is a path no bird of prey knoweth, and the vulture's eye hath not seen it;
|
|
Job
|
Geneva15
|
28:7 |
There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.
|
|
Job
|
GodsWord
|
28:7 |
No bird of prey knows the way to it. No hawk's eye has ever seen it.
|
|
Job
|
JPS
|
28:7 |
That path no bird of prey knoweth, neither hath the falcon's eye seen it;
|
|
Job
|
Jubilee2
|
28:7 |
A path which no fowl knows and which the vulture's eye has never seen;
|
|
Job
|
KJV
|
28:7 |
There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture’s eye hath not seen:
|
|
Job
|
KJVA
|
28:7 |
There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:
|
|
Job
|
KJVPCE
|
28:7 |
There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture’s eye hath not seen:
|
|
Job
|
LEB
|
28:7 |
“It is a path a bird of prey does not know and the black kite’s eye has not seen.
|
|
Job
|
LITV
|
28:7 |
There is a path not known to birds of prey, nor has a falcon's eye caught sight of it;
|
|
Job
|
MKJV
|
28:7 |
There is a path which no bird knows, nor has the vulture's eye caught sight of it;
|
|
Job
|
NETfree
|
28:7 |
a hidden path no bird of prey knows - no falcon's eye has spotted it.
|
|
Job
|
NETtext
|
28:7 |
a hidden path no bird of prey knows - no falcon's eye has spotted it.
|
|
Job
|
NHEB
|
28:7 |
That path no bird of prey knows, neither has the falcon's eye seen it.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
28:7 |
That path no bird of prey knows, neither has the falcon's eye seen it.
|
|
Job
|
NHEBME
|
28:7 |
That path no bird of prey knows, neither has the falcon's eye seen it.
|
|
Job
|
Noyes
|
28:7 |
The path thereto no bird knoweth, And the vulture’s eye hath not seen it;
|
|
Job
|
RLT
|
28:7 |
There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture’s eye hath not seen:
|
|
Job
|
RNKJV
|
28:7 |
There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:
|
|
Job
|
RWebster
|
28:7 |
There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture’s eye hath not seen:
|
|
Job
|
Rotherha
|
28:7 |
A path, the vulture hath not discerned, nor hath the eye of the hawk scanned it;
|
|
Job
|
UKJV
|
28:7 |
There is a path which no fowl knows, and which the vulture's eye has not seen:
|
|
Job
|
Webster
|
28:7 |
[There is] a path which no fowl knoweth, and which the vultur's eye hath not seen:
|
|
Job
|
YLT
|
28:7 |
A path--not known it hath a ravenous fowl, Nor scorched it hath an eye of the kite,
|
|
Job
|
ABPGRK
|
28:7 |
τρίβος ουκ έγνω αυτήν πετεινόν και ου παρέβλεψεν αυτήν οφθαλμός γυπός
|
|
Job
|
Afr1953
|
28:7 |
'n Pad wat die roofvoël nie ken nie, en die oog van die valk het dit nie gespeur nie;
|
|
Job
|
Alb
|
28:7 |
Shpendi grabitqar nuk e njeh shtegun dhe as syri i skifterit nuk e ka parë kurrë.
|
|
Job
|
Aleppo
|
28:7 |
נתיב לא-ידעו עיט ולא שזפתו עין איה
|
|
Job
|
AraNAV
|
28:7 |
لَمْ يَهْتَدِ إِلَى طَرِيقِهَا طَيْرٌ جَارِحٌ، وَلَمْ تُبْصِرْهُ عَيْنُ صَقْرٍ.
|
|
Job
|
AraSVD
|
28:7 |
سَبِيلٌ لَمْ يَعْرِفْهُ كَاسِرٌ، وَلَمْ تُبْصِرْهُ عَيْنُ بَاشِقٍ،
|
|
Job
|
Azeri
|
28:7 |
اورانين يولونو شئکار قوشو دا بئلمئر، شاهئنئن گؤزو ده اوراني گؤرمهيئب.
|
|
Job
|
Bela
|
28:7 |
Сьцежкі туды ня ведае драпежная птушка, і ня бачыла яе вока каршуна;
|
|
Job
|
BulVeren
|
28:7 |
път, който хищна птица не познава, нито око на сокол е видяло;
|
|
Job
|
BurJudso
|
28:7 |
အဘယ်ငှက်မျှမသိ၊ လင်းတမျက်စိလည်း မမြင် သေးသော လမ်းရှိ၏။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
28:7 |
Стезя, не позна ея птица, и не узре ю око супово,
|
|
Job
|
CebPinad
|
28:7 |
Nianang dalana walay langgam nga dumadagit nga nagpanghibalo, Ni makakita niana ang mata sa ananangkil:
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
28:7 |
矿坑中的路,鸷鸟不知道,连鹰的眼也未曾见过;
|
|
Job
|
ChiSB
|
28:7 |
礦中的幽徑,猛禽不知,鷹眼未見。
|
|
Job
|
ChiUn
|
28:7 |
礦中的路鷙鳥不得知道;鷹眼也未見過。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
28:7 |
其道鷙鳥不識、鷹目未窺、
|
|
Job
|
ChiUns
|
28:7 |
矿中的路鸷鸟不得知道;鹰眼也未见过。
|
|
Job
|
CroSaric
|
28:7 |
Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
28:7 |
Stien derhen har ingen Rovfugl kendt, ingen Skades Øjne set.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
28:7 |
Stien derhen er Rovfuglen ukendt, Falkens Øje udspejder den ikke;
|
|
Job
|
Dari
|
28:7 |
حتی پرندگان شکاری و عقابها آن معادن را نمی شناسند و ندیده اند.
|
|
Job
|
DutSVV
|
28:7 |
De roofvogel heeft het pad niet gekend, en het oog der kraai heeft het niet gezien.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
28:7 |
De roofvogel heeft het pad niet gekend, en het oog der kraai heeft het niet gezien.
|
|
Job
|
Esperant
|
28:7 |
La vojon ne konas rabobirdo, Kaj la okulo de falko ĝin ne vidis.
|
|
Job
|
FarOPV
|
28:7 |
آن راه را هیچ مرغ شکاری نمی داند، و چشم شاهین آن را ندیده است،
|
|
Job
|
FarTPV
|
28:7 |
نه پرندگان شکاری راه آن معادن را میدانند و نه لاشخورها در بالای آنها پرواز کردهاند.
|
|
Job
|
FinBibli
|
28:7 |
Sitä polkua ei ole yksikään lintu tuntenut, eikä variksen silmä nähnyt.
|
|
Job
|
FinPR
|
28:7 |
Polkua sinne ei tiedä kotka, eikä haukan silmä sitä havaitse.
|
|
Job
|
FinPR92
|
28:7 |
On tie, jota ei korppikotka näe eikä haarahaukan silmä erota.
|
|
Job
|
FinRK
|
28:7 |
Polkua sinne ei tiedä petolintu, haukan silmä ei sitä havaitse.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
28:7 |
Polkua sinne ei tiedä kotka, eikä haukan silmä sitä havaitse.
|
|
Job
|
FreBBB
|
28:7 |
C'est un chemin que l'aigle ne connaît pas, L'œil du faucon ne l'a pas discerné,
|
|
Job
|
FreBDM17
|
28:7 |
L’oiseau de proie n’en connaît pas le chemin, et l’œil du milan ne le découvre pas.
|
|
Job
|
FreCramp
|
28:7 |
L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, l'œil du vautour ne l'a point aperçu.
|
|
Job
|
FreJND
|
28:7 |
C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu ;
|
|
Job
|
FreKhan
|
28:7 |
On y arrive par un chemin que l’oiseau de proie ne connaît pas, que l’œil du vautour ne distingue point.
|
|
Job
|
FreLXX
|
28:7 |
Le sentier ? L'oiseau ne l'a pas connu ; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
|
|
Job
|
FrePGR
|
28:7 |
nul oiseau de proie n'en sait le sentier, et l'œil du vautour ne le découvre pas,
|
|
Job
|
FreSegon
|
28:7 |
L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'œil du vautour ne l'a point aperçu;
|
|
Job
|
FreVulgG
|
28:7 |
L’oiseau en a ignoré la route, et l’œil du vautour ne l’a pas vue.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
28:7 |
Den Steig kein Vogel erkannt hat und kein Geiersauge gesehen.
|
|
Job
|
GerElb18
|
28:7 |
Ein Pfad, den der Raubvogel nicht kennt, und den das Auge des Habichts nicht erblickt hat;
|
|
Job
|
GerElb19
|
28:7 |
Ein Pfad, den der Raubvogel nicht kennt, und den das Auge des Habichts nicht erblickt hat;
|
|
Job
|
GerGruen
|
28:7 |
und dessen Zugang Adler selbst nicht kennen und den des Geiers Augen nicht erspähen,
|
|
Job
|
GerMenge
|
28:7 |
Den Pfad dorthin kennt der Adler nicht, und das Auge des Falken hat ihn nicht erspäht;
|
|
Job
|
GerNeUe
|
28:7 |
Kein Adler kennt diesen Pfad, / kein Habicht hat ihn je erblickt;
|
|
Job
|
GerSch
|
28:7 |
Ein Pfad ist's, den kein Raubvogel kennt, und den auch des Habichts Auge nicht erspäht,
|
|
Job
|
GerTextb
|
28:7 |
Den Weg kennt nicht der Adler, noch erspäht ihn des Geiers Auge.
|
|
Job
|
GerZurch
|
28:7 |
Ein Pfad ist's, den der Geier nicht kennt / und den des Falken Auge nicht erspäht, /
|
|
Job
|
GreVamva
|
28:7 |
Την οδόν εκείνην δεν γνωρίζει πτηνόν και οφθαλμός γυπός δεν είδεν αυτήν·
|
|
Job
|
Haitian
|
28:7 |
Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
|
|
Job
|
HebModer
|
28:7 |
נתיב לא ידעו עיט ולא שזפתו עין איה׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
28:7 |
Ösvény az, melyet nem ismer ragadozó madár s nem villant rá a sólyom szeme;
|
|
Job
|
HunKNB
|
28:7 |
ösvényét madár nem ismeri, s a keselyű szeme ki nem fürkészi,
|
|
Job
|
HunKar
|
28:7 |
Van ösvény, a melyet nem ismer a sas, sem a sólyom szeme nem látja azt.
|
|
Job
|
HunRUF
|
28:7 |
Ösvényét nem ismeri a ragadozó madár, a sólyom szeme sem pillantja meg.
|
|
Job
|
HunUj
|
28:7 |
Ösvényét nem ismeri a ragadozó madár, a sólyom szeme sem pillantja meg.
|
|
Job
|
ItaDio
|
28:7 |
Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l’occhio dell’avvoltoio non riguardò mai là.
|
|
Job
|
ItaRive
|
28:7 |
L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.
|
|
Job
|
JapBungo
|
28:7 |
その逕は鷙鳥もこれを知ず 鷹の目もこれを看ず
|
|
Job
|
JapKougo
|
28:7 |
その道は猛禽も知らず、たかの目もこれを見ず、
|
|
Job
|
KLV
|
28:7 |
vetlh path ghobe' toQ vo' prey SovtaH, ghobe' ghajtaH the falcon's mIn leghpu' 'oH.
|
|
Job
|
Kapingam
|
28:7 |
Deai dahi manu e-gidee di ala dela e-hana gi-di gowaa dela iai nia hadu hagalabagau ai, gei deai di ‘vulture’ e-maangi gi-golo ai.
|
|
Job
|
Kaz
|
28:7 |
Жыртқыш құс білмейді осы жолдарды,Сұңқардың көзі көрмейді оларды,
|
|
Job
|
Kekchi
|
28:7 |
Ma̱ jun li cˈuch chi moco li soˈsol nequeˈcuulac saˈ li xni̱nkal jul aˈan.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
28:7 |
또 어떤 날짐승도 알지 못하는 길이 있으니 곧 대머리수리의 눈도 보지 못한 길이라.
|
|
Job
|
KorRV
|
28:7 |
그 길은 솔개도 알지 못하고 매의 눈도 보지 못하며
|
|
Job
|
LXX
|
28:7 |
τρίβος οὐκ ἔγνω αὐτὴν πετεινόν καὶ οὐ παρέβλεψεν αὐτὴν ὀφθαλμὸς γυπός
|
|
Job
|
LinVB
|
28:7 |
Mpongo eyebi bisika bina te, mpe engondo ekoki komono byango na miso te.
|
|
Job
|
LtKBB
|
28:7 |
Kelio tenai nežino plėšrus paukštis, nematė jo nė vanago akis.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
28:7 |
Ne ērglis šo ceļu nav ieraudzījis, ne vanaga acs to nav redzējusi.
|
|
Job
|
Mal1910
|
28:7 |
അതിന്റെ പാത കഴുകൻ അറിയുന്നില്ല; പരുന്തിന്റെ കണ്ണു അതിനെ കണ്ടിട്ടില്ല.
|
|
Job
|
Maori
|
28:7 |
He ara tena kahore i mohiotia e te manu, kiano i kitea e te kanohi o te whatura.
|
|
Job
|
MapM
|
28:7 |
נָ֭תִיב לֹא־יְדָ֣עוֹ עָ֑יִט וְלֹ֥א שְׁ֝זָפַ֗תּוּ עֵ֣ין אַיָּֽה׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
28:7 |
Làlana tsy fantatry ny vorona mpihaza ary tsy hitan’ ny mason’ ny voromahery,
|
|
Job
|
Ndebele
|
28:7 |
Inyoni edla inyama kayiyazi indlela, lelihlo lelinqe kaliyibonanga.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
28:7 |
De arend kent er de weg niet heen, Het valkenoog bespeurt hem niet;
|
|
Job
|
NorSMB
|
28:7 |
Ei ørnen kjenner denne veg, for haukesyn han løyner seg.
|
|
Job
|
Norsk
|
28:7 |
Ingen rovfugl kjenner stien dit ned, og intet falkeøie har sett den;
|
|
Job
|
Northern
|
28:7 |
Oranın yolunu yırtıcı quşlar bilmir, Şahinin gözü oranı görməyib.
|
|
Job
|
OSHB
|
28:7 |
נָ֭תִיב לֹֽא־יְדָ֣עוֹ עָ֑יִט וְלֹ֥א שְׁ֝זָפַ֗תּוּ עֵ֣ין אַיָּֽה׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
28:7 |
Sohte likoht kin kilang elen kolahng wasahn dipwisou kesempwal pwukat, Oh sohte puldur kin pihr wasa pwuko.
|
|
Job
|
PolGdans
|
28:7 |
A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
28:7 |
Ścieżki do nich nie zna ptak ani nie widziało jej oko sępa.
|
|
Job
|
PorAR
|
28:7 |
A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
28:7 |
Vereda que ignora a ave de rapina, e que não viu os olhos da gralha.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
28:7 |
A ave de rapina não conhece essa vereda; os olhos do falcão não a viram.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
28:7 |
A ave de rapina não conhece essa vereda; os olhos do falcão não a viram.
|
|
Job
|
PorCap
|
28:7 |
A sua senda não a conheceu a águia, nem a viu o olho do abutre;
|
|
Job
|
RomCor
|
28:7 |
Pasărea de pradă nu-i cunoaşte cărarea. Ochiul vulturului n-a zărit-o,
|
|
Job
|
RusSynod
|
28:7 |
Стези туда не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;
|
|
Job
|
RusSynod
|
28:7 |
Стези туда не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;
|
|
Job
|
SloChras
|
28:7 |
Te steze ropna ptica ni poznala in kraguljevo oko je ni videlo;
|
|
Job
|
SloKJV
|
28:7 |
Je steza, katero nobena perjad ne pozna in katere jastrebovo oko ni videlo,
|
|
Job
|
SomKQA
|
28:7 |
Wadiiqadaas haadka adagu ma yaqaan, Oo gorgorka ishiisuna ma ay arag,
|
|
Job
|
SpaPlate
|
28:7 |
Sendas hay que no conoce el águila, ni puede verlas el ojo del halcón.
|
|
Job
|
SpaRV
|
28:7 |
Senda que nunca la conoció ave, ni ojo de buitre la vió:
|
|
Job
|
SpaRV186
|
28:7 |
Senda que nunca la conoció ave, ni ojo de buitre la vio.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
28:7 |
Senda que nunca la conoció ave, ni ojo de buitre la vió:
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
28:7 |
Те стазе не зна птица, нити је виде око крагујево;
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
28:7 |
Те стазе не зна птица, нити је видје око крагујево;
|
|
Job
|
Swe1917
|
28:7 |
Stigen ditned är ej känd av örnen, och falkens öga har ej utspanat den;
|
|
Job
|
SweFolk
|
28:7 |
Stigen dit är inte känd av örnen, falkens öga har inte upptäckt den.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
28:7 |
Den stigen hafver ingen fogel kunnat, och intet gamsöga sett;
|
|
Job
|
SweKarlX
|
28:7 |
Den stigen hafver ingen fogel kunnat, och intet gamsöga sett;
|
|
Job
|
TagAngBi
|
28:7 |
Yaong landas na walang ibong mangdadagit ay nakakaalam. Ni nakita man ng mata ng falkon:
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
28:7 |
ทางนั้นไม่มีเหยี่ยวรู้ และไม่มีตาเหยี่ยวดำมองเห็น
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
28:7 |
I gat wanpela liklik rot, dispela i no gat wanpela pisin i save, na dispela ai bilong valtsa i no bin lukim.
|
|
Job
|
TurNTB
|
28:7 |
Yırtıcı kuş yolu bilmez, Doğanın gözü onu görmemiştir.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
28:7 |
Стежка туди — не знає її хижий птах, її око орли́не не бачило,
|
|
Job
|
UrduGeo
|
28:7 |
یہ ایسے راستے ہیں جو کوئی بھی شکاری پرندہ نہیں جانتا، جو کسی بھی باز نے نہیں دیکھا۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
28:7 |
यह ऐसे रास्ते हैं जो कोई भी शिकारी परिंदा नहीं जानता, जो किसी भी बाज़ ने नहीं देखा।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
28:7 |
Yih aise rāste haiṅ jo koī bhī shikārī parindā nahīṅ jāntā, jo kisī bhī bāz ne nahīṅ dekhā.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
28:7 |
Mãnh cầm không biết đường tới đó và mắt kền kền cũng chẳng nhận ra.
|
|
Job
|
Viet
|
28:7 |
Chim ăn mồi chẳng biết đường lối nầy; Mắt chim ưng không tìm nó ra được;
|
|
Job
|
VietNVB
|
28:7 |
Con đường này, chim săn mồi không hề biết,Mắt chim ưng cũng chẳng thấy,
|
|
Job
|
WLC
|
28:7 |
נָ֭תִיב לֹֽא־יְדָ֣עוֹ עָ֑יִט וְלֹ֥א שְׁ֝זָפַ֗תּוּ עֵ֣ין אַיָּֽה׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
28:7 |
All aderyn rheibus ddim mynd ato; all llygad barcud ddim gweld y llwybr yno.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
28:7 |
A brid knewe not the weie, and the iye of a vultur, ethir rauenouse brid, bihelde it not.
|