Job
|
RWebster
|
28:8 |
The lion’s whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
|
Job
|
NHEBJE
|
28:8 |
The proud animals have not trodden it, nor has the fierce lion passed by there.
|
Job
|
ABP
|
28:8 |
[5not 3trod 4it 1the sons 2of ostentatious ones]; [3not 2went 4upon 5it 1a lion].
|
Job
|
NHEBME
|
28:8 |
The proud animals have not trodden it, nor has the fierce lion passed by there.
|
Job
|
Rotherha
|
28:8 |
Ravenous beasts have not made a track thereof, neither hath the lion marched thereon:
|
Job
|
LEB
|
28:8 |
⌞Proud wild animals⌟ have not trodden it; the lion in its prime has not prowled over it.
|
Job
|
RNKJV
|
28:8 |
The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
|
Job
|
Jubilee2
|
28:8 |
the young of the proud have not trodden it, nor has the fierce lion passed by it.
|
Job
|
Webster
|
28:8 |
The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
|
Job
|
Darby
|
28:8 |
The proud beasts have not trodden it, nor the fierce lion passed over it.
|
Job
|
ASV
|
28:8 |
The proud beasts have not trodden it, Nor hath the fierce lion passed thereby.
|
Job
|
LITV
|
28:8 |
the sons of pride have not trodden on it; the lion has not passed by it.
|
Job
|
Geneva15
|
28:8 |
The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.
|
Job
|
CPDV
|
28:8 |
The sons of merchants have not walked there, nor has the lioness traveled through it.
|
Job
|
BBE
|
28:8 |
The great beasts have not gone over it, and the cruel lion has not taken that way.
|
Job
|
DRC
|
28:8 |
The children of the merchants have not trodden it, neither hath the lioness passed by it.
|
Job
|
GodsWord
|
28:8 |
No proud beast has ever walked on it. No ferocious lion has ever passed over it.
|
Job
|
JPS
|
28:8 |
The proud beasts have not trodden it, nor hath the lion passed thereby.
|
Job
|
KJVPCE
|
28:8 |
The lion’s whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
|
Job
|
NETfree
|
28:8 |
Proud beasts have not set foot on it, and no lion has passed along it.
|
Job
|
AB
|
28:8 |
Neither have the sons of the proud trodden it, a lion has not passed upon it.
|
Job
|
AFV2020
|
28:8 |
And the proud beasts have not walked on it, nor the fierce lion passed by it.
|
Job
|
NHEB
|
28:8 |
The proud animals have not trodden it, nor has the fierce lion passed by there.
|
Job
|
NETtext
|
28:8 |
Proud beasts have not set foot on it, and no lion has passed along it.
|
Job
|
UKJV
|
28:8 |
The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
|
Job
|
Noyes
|
28:8 |
The fierce wild beast hath not trodden it; The lion hath not passed over it.
|
Job
|
KJV
|
28:8 |
The lion’s whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
|
Job
|
KJVA
|
28:8 |
The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
|
Job
|
AKJV
|
28:8 |
The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
|
Job
|
RLT
|
28:8 |
The lion’s whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
|
Job
|
MKJV
|
28:8 |
the sons of pride have not walked on it, the lion has not passed by.
|
Job
|
YLT
|
28:8 |
Nor trodden it have the sons of pride, Not passed over it hath the fierce lion.
|
Job
|
ACV
|
28:8 |
The proud beasts have not trodden it, nor has the fierce lion passed thereby.
|
Job
|
PorBLivr
|
28:8 |
Os filhotes de animais ferozes nunca a pisaram, nem o feroz leão passou por ela.
|
Job
|
Mg1865
|
28:8 |
Sady tsy nodiavin’ ny zanaky ny bibi-dia ary tsy mba nalehan’ ny liona masiaka.
|
Job
|
FinPR
|
28:8 |
Sitä eivät astu ylväät eläimet, ei leijona sitä kulje.
|
Job
|
FinRK
|
28:8 |
Sitä eivät astele ylväät eläimet, leijona ei sitä kulje.
|
Job
|
ChiSB
|
28:8 |
野獸未踐踏,猛獸未經過。
|
Job
|
ChiUns
|
28:8 |
狂傲的野兽未曾行过;猛烈的狮子也未曾经过。
|
Job
|
BulVeren
|
28:8 |
гордите зверове не са стъпвали по него, нито лъвът е минавал над него.
|
Job
|
AraSVD
|
28:8 |
وَلَمْ تَدُسْهُ أَجْرَاءُ ٱلسَّبْعِ، وَلَمْ يَعْدُهُ ٱلزَّائِرُ.
|
Job
|
Esperant
|
28:8 |
Ne paŝis sur ĝi sovaĝaj bestoj, Ne iris sur ĝi leono.
|
Job
|
ThaiKJV
|
28:8 |
ลูกสิงโตไม่เคยเดินที่นั่น สิงโตดุร้ายไม่ผ่านมาที่นั่น
|
Job
|
OSHB
|
28:8 |
לֹֽא־הִדְרִיכֻ֥הוּ בְנֵי־שָׁ֑חַץ לֹֽא־עָדָ֖ה עָלָ֣יו שָֽׁחַל׃
|
Job
|
BurJudso
|
28:8 |
ထိုလမ်းကိုသားရဲမနင်း၊ ခြင်္သေ့မရှောက်သေး။
|
Job
|
FarTPV
|
28:8 |
شیر و حیوان درندهٔ دیگری در آن جاها قدم نزده است.
|
Job
|
UrduGeoR
|
28:8 |
Jangal ke robdār jānwaroṅ meṅ se koī bhī in rāhoṅ par nahīṅ chalā, kisī bhī sherbabar ne in par qadam nahīṅ rakhā.
|
Job
|
SweFolk
|
28:8 |
Stolta vilddjur har inte trampat den, inget lejon har gått fram på den.
|
Job
|
GerSch
|
28:8 |
den auch kein Raubtier betritt, darauf der Löwe nicht schreitet.
|
Job
|
TagAngBi
|
28:8 |
Hindi natungtungan ng mga palalong hayop, ni naraanan man ng mabangis na leon,
|
Job
|
FinSTLK2
|
28:8 |
Sitä eivät astu ylväät eläimet, eikä leijona sitä kulje.
|
Job
|
Dari
|
28:8 |
شیر و حیوان درندۀ دیگر در آن جاها قدم نزده اند.
|
Job
|
SomKQA
|
28:8 |
Bahallada kibirka lahu kuma ay joogsan, Oo libaaxa cadhaysanina ma uu ag marin.
|
Job
|
NorSMB
|
28:8 |
Ei stolte rovdyr vegen fann, og løva aldri gjeng på han.
|
Job
|
Alb
|
28:8 |
Bishat e egra nuk e kanë përshkruar dhe as luani nuk ka kaluar kurrë andej.
|
Job
|
KorHKJV
|
28:8 |
사자 새끼들이 그 길을 밟은 적이 없고 사나운 사자도 그 곁으로 지나가지 아니하였느니라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
28:8 |
Не угази је младо звијерје, нити њом прође лав.
|
Job
|
Wycliffe
|
28:8 |
The sones of marchauntis tretiden not on it, and a lyonesse passide not therbi.
|
Job
|
Mal1910
|
28:8 |
പുളെച്ച കാട്ടുമൃഗങ്ങൾ അതിൽ ചവിട്ടീട്ടില്ല; ഘോരസിംഹം അതിലെ നടന്നിട്ടുമില്ല.
|
Job
|
KorRV
|
28:8 |
위엄스러운 짐승도 밟지 못하였고 사나운 사자도 그리로 지나가지 못하였느니라
|
Job
|
Azeri
|
28:8 |
مغرور وحشي حيوانلار اورايا آياق قويماييبلار، ييرتيجي آصلانلار دا اورادان کچمهيئب.
|
Job
|
SweKarlX
|
28:8 |
De stolta barn hafva icke trampat honom, och intet lejon gångit deruppå.
|
Job
|
KLV
|
28:8 |
The proud Ha'DIbaH ghaj ghobe' trodden 'oH, ghobe' ghajtaH the fierce HaDI'baH juSta' Sum pa'.
|
Job
|
ItaDio
|
28:8 |
I leoncini della leonessa non calcarono giammai que’ luoghi, Il leone non vi passò giammai.
|
Job
|
RusSynod
|
28:8 |
не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал.
|
Job
|
CSlEliza
|
28:8 |
и не ходиша по ней сынове величавых, и не прейде по ней лев.
|
Job
|
ABPGRK
|
28:8 |
ουκ επάτησαν αυτήν υιοί αλαζόνων ου παρήλθεν επ΄ αυτής λέων
|
Job
|
FreBBB
|
28:8 |
Les fauves orgueilleux ne l'ont jamais foulé ; Le lion n'y passe pas.
|
Job
|
LinVB
|
28:8 |
Nyama ya zamba ikoki kokoma kuna te, ata nkosi atii makolo kuna naino te.
|
Job
|
HunIMIT
|
28:8 |
nem tiporták meg a büszke vadak, nem vonult el rajta oroszlán.
|
Job
|
ChiUnL
|
28:8 |
惡獸未履、猛獅未過、
|
Job
|
VietNVB
|
28:8 |
Thú rừng chưa hề giẫm chân lên,Sư tử cũng chẳng đi ngang qua.
|
Job
|
LXX
|
28:8 |
οὐκ ἐπάτησαν αὐτὴν υἱοὶ ἀλαζόνων οὐ παρῆλθεν ἐπ’ αὐτῆς λέων
|
Job
|
CebPinad
|
28:8 |
Ang mga mananap nga palabilabihon wala makatala niana, Ni makaagi dinha ang mabangis nga leon.
|
Job
|
RomCor
|
28:8 |
cele mai trufaşe dobitoace n-au călcat pe ea şi leul n-a trecut niciodată pe ea.
|
Job
|
Pohnpeia
|
28:8 |
Sohte laion de mahn kommwad Kin alu nan ahl tehn pwukat.
|
Job
|
HunUj
|
28:8 |
Nem járnak ott vadállatok, az oroszlán sem lépked rajta.
|
Job
|
GerZurch
|
28:8 |
den die stolzen Tiere nicht wandeln, / den der Löwe nicht beschreitet. /
|
Job
|
PorAR
|
28:8 |
Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
|
Job
|
DutSVVA
|
28:8 |
De jonge hoogmoedige dieren hebben het niet betreden, de felle leeuw is daarover niet heengegaan.
|
Job
|
FarOPV
|
28:8 |
وجانوران درنده بر آن قدم نزدهاند، و شیر غران برآن گذر نکرده.
|
Job
|
Ndebele
|
28:8 |
Imidlwane yokuziqhenyayo kayiyinyathelanga, isilwane kasihambanga kuyo.
|
Job
|
PorBLivr
|
28:8 |
Os filhotes de animais ferozes nunca a pisaram, nem o feroz leão passou por ela.
|
Job
|
Norsk
|
28:8 |
stolte rovdyr har ikke trådt på den, ingen løve har skredet frem over den.
|
Job
|
SloChras
|
28:8 |
ni po njej stopala ponosna zver in lev rjoveči ni po njej hodil.
|
Job
|
Northern
|
28:8 |
Ora məğrur heyvanların ayağı dəyməyib, Yırtıcı aslanlar oradan keçməyib.
|
Job
|
GerElb19
|
28:8 |
den die wilden Tiere nicht betreten, über den der Löwe nicht hingeschritten ist.
|
Job
|
LvGluck8
|
28:8 |
Briesmīgi zvēri pa to nav gājuši, un lauva pa to nav staigājis.
|
Job
|
PorAlmei
|
28:8 |
Nunca a pisaram filhos d'animaes altivos, nem o feroz leão passou por ella.
|
Job
|
ChiUn
|
28:8 |
狂傲的野獸未曾行過;猛烈的獅子也未曾經過。
|
Job
|
SweKarlX
|
28:8 |
De stolta barn hafva icke trampat honom, och intet lejon gångit deruppå.
|
Job
|
FreKhan
|
28:8 |
Les fauves altiers ne l’ont pas foulé, le lion ne l’a pas franchi.
|
Job
|
FrePGR
|
28:8 |
il n'est point foulé par les bêtes sauvages, et le lion n'y passe point.
|
Job
|
PorCap
|
28:8 |
os animais ferozes não a pisaram, nem o leão passou por ela.
|
Job
|
JapKougo
|
28:8 |
猛獣もこれを踏まず、ししもこれを通らなかった。
|
Job
|
GerTextb
|
28:8 |
Nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet auf ihm der Leu.
|
Job
|
SpaPlate
|
28:8 |
No las pisan las fieras, ni pasó jamás por ellas león.
|
Job
|
Kapingam
|
28:8 |
Deai di laion be tei manu e-haele i-di ala lomo deenei ai.
|
Job
|
WLC
|
28:8 |
לֹֽא־הִדְרִיכֻ֥הוּ בְנֵי־שָׁ֑חַץ לֹֽא־עָדָ֖ה עָלָ֣יו שָֽׁחַל׃
|
Job
|
LtKBB
|
28:8 |
Liūto jaunikliai jų nemindo, ir liūtas tais takais nevaikštinėja.
|
Job
|
Bela
|
28:8 |
не тапталі яе львы, і не хадзіў па ёй шакал.
|
Job
|
GerBoLut
|
28:8 |
Es haben die stolzen Kinder nicht drauf getreten, und ist kein Lowe drauf gegangen.
|
Job
|
FinPR92
|
28:8 |
Sitä eivät astele vuorten pedot eivätkä leijonat kulje sitä pitkin.
|
Job
|
SpaRV186
|
28:8 |
Nunca la pisaron animales fieros, ni pasó por ella león.
|
Job
|
NlCanisi
|
28:8 |
De roofdieren betreden hem niet, De luipaard gaat er niet heen.
|
Job
|
GerNeUe
|
28:8 |
nie betrat ihn ein wildes Tier, / kein Löwe ging je dort entlang.
|
Job
|
UrduGeo
|
28:8 |
جنگل کے رُعب دار جانوروں میں سے کوئی بھی اِن راہوں پر نہیں چلا، کسی بھی شیرببر نے اِن پر قدم نہیں رکھا۔
|
Job
|
AraNAV
|
28:8 |
لَمْ تَطَأْهُ أَقْدَامُ الضَّوَارِي أَوْ يَسْلُكْ فِيهِ اللَّيْثُ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
28:8 |
狂傲的野兽未曾行过,猛狮也未曾经过。
|
Job
|
ItaRive
|
28:8 |
Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai.
|
Job
|
Afr1953
|
28:8 |
waar die trotse roofdiere nie op trap nie, waar die leeu nie oor stap nie.
|
Job
|
RusSynod
|
28:8 |
не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал.
|
Job
|
UrduGeoD
|
28:8 |
जंगल के रोबदार जानवरों में से कोई भी इन राहों पर नहीं चला, किसी भी शेरबबर ने इन पर क़दम नहीं रखा।
|
Job
|
TurNTB
|
28:8 |
Güçlü hayvanlar oraya ayak basmamış, Aslan oradan geçmemiştir.
|
Job
|
DutSVV
|
28:8 |
De jonge hoogmoedige dieren hebben het niet betreden, de felle leeuw is daarover niet heengegaan.
|
Job
|
HunKNB
|
28:8 |
nem tapossák azt büszke vadak, nem jár azon oroszlán.
|
Job
|
Maori
|
28:8 |
Kahore nga kirehe whakahi kia takahi i taua ara kahore hoki a reira kia haerea e te raiona tutu.
|
Job
|
HunKar
|
28:8 |
Nem tudják azt büszke vadak, az oroszlán sem lépked azon.
|
Job
|
Viet
|
28:8 |
Thú dữ không hề bước trên nó, Sư tử chẳng có đi ngang qua đó.
|
Job
|
Kekchi
|
28:8 |
Eb li joskˈ aj xul incˈaˈ nequeˈcuulac aran, chi moco eb li cakcoj.
|
Job
|
Swe1917
|
28:8 |
den har ej blivit trampad av stolta vilddjur, intet lejon har gått därfram.
|
Job
|
CroSaric
|
28:8 |
Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
|
Job
|
VieLCCMN
|
28:8 |
Loài mãnh thú chưa từng đặt chân đến, và sư tử con chưa qua đó bao giờ.
|
Job
|
FreBDM17
|
28:8 |
Les bêtes féroces n’y ont point marché, le lion n’a point passé par là.
|
Job
|
FreLXX
|
28:8 |
Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas ; le lion n'a point passé auprès.
|
Job
|
Aleppo
|
28:8 |
לא-הדריכוהו בני-שחץ לא-עדה עליו שחל
|
Job
|
MapM
|
28:8 |
לֹֽא־הִדְרִיכ֥וּהוּ בְנֵֽי־שָׁ֑חַץ לֹֽא־עָדָ֖ה עָלָ֣יו שָֽׁחַל׃
|
Job
|
HebModer
|
28:8 |
לא הדריכהו בני שחץ לא עדה עליו שחל׃
|
Job
|
Kaz
|
28:8 |
Маңғаз аңдар соларды басқан емес,Арыстан да үстімен өткен емес.
|
Job
|
FreJND
|
28:8 |
La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé.
|
Job
|
GerGruen
|
28:8 |
den nie die Raubtiere betreten und den der Löwe nie beschreitet.
|
Job
|
SloKJV
|
28:8 |
levji mladiči je niso pomendrali niti krut lev ni šel mimo nje.
|
Job
|
Haitian
|
28:8 |
Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
|
Job
|
FinBibli
|
28:8 |
Ne ylpiät sikiät ei ole sitä sotkuneet, eikä jalopeura käynyt sen päällä.
|
Job
|
SpaRV
|
28:8 |
Nunca la pisaron animales fieros, ni león pasó por ella.
|
Job
|
WelBeibl
|
28:8 |
Fu anifeiliaid rheibus ddim yn troedio yno; does dim llew wedi pasio heibio.
|
Job
|
GerMenge
|
28:8 |
nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet der Leu auf ihm einher.
|
Job
|
GreVamva
|
28:8 |
τα θηρία δεν επάτησαν αυτήν, ο άγριος λέων δεν επέρασε δι' αυτής.
|
Job
|
UkrOgien
|
28:8 |
не ступала по ній молода звірина́, не ходив нею лев.
|
Job
|
SrKDEkav
|
28:8 |
Не угази је младо зверје, нити њом прође лав.
|
Job
|
FreCramp
|
28:8 |
Les animaux sauvages ne l'ont point foulé, le lion n'y a jamais passé.
|
Job
|
PolUGdan
|
28:8 |
Nie kroczą po niej dzikie zwierzęta ani lew nią nie przeszedł.
|
Job
|
FreSegon
|
28:8 |
Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.
|
Job
|
SpaRV190
|
28:8 |
Nunca la pisaron animales fieros, ni león pasó por ella.
|
Job
|
HunRUF
|
28:8 |
Nem járnak ott vadállatok, az oroszlán sem lépked rajta.
|
Job
|
DaOT1931
|
28:8 |
den trædes ikke af stolte Vilddyr, Løven skrider ej frem ad den.
|
Job
|
TpiKJPB
|
28:8 |
Ol pikinini bilong laion i no bin wokabaut antap long en, o laion i strong tru i wokabaut klostu long en.
|
Job
|
DaOT1871
|
28:8 |
De stolte Dyr have ikke betraadt den, og ingen Løve har gaaet ad den.
|
Job
|
FreVulgG
|
28:8 |
Les fils des marchands n’y ont pas marché, et la lionne n’y a pas passé.
|
Job
|
PolGdans
|
28:8 |
Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
|
Job
|
JapBungo
|
28:8 |
鷙き獸も未だこれを踐ず 猛き獅子も未だこれを通らず
|
Job
|
GerElb18
|
28:8 |
den die wilden Tiere nicht betreten, über den der Löwe nicht hingeschritten ist.
|