John
|
RWebster
|
14:22 |
Judas, not Iscariot, saith to him, Lord, how is it that thou wilt reveal thyself to us, and not to the world?
|
John
|
EMTV
|
14:22 |
Judas (not Iscariot) said to Him, "Lord, and what has happened that You are about to manifest Yourself to us, and not to the world?"
|
John
|
NHEBJE
|
14:22 |
Judas (not Iscariot) said to him, "Lord, what has happened that you are about to reveal yourself to us, and not to the world?"
|
John
|
Etheridg
|
14:22 |
Jihuda saith to him, (it was not Scarjuta,) My Lord, how to us wilt thou manifest thyself, and not to the world?
|
John
|
ABP
|
14:22 |
[2says 3to him 1Judas] (not Iscariot), O Lord, what has taken place that to us you are about to reveal yourself, and not to the world?
|
John
|
NHEBME
|
14:22 |
Judas (not Iscariot) said to him, "Lord, what has happened that you are about to reveal yourself to us, and not to the world?"
|
John
|
Rotherha
|
14:22 |
Judas, not the Iscariot, saith unto him—Lord! what hath happened, that, unto us, thou art about to manifest thyself, and, not unto the world?
|
John
|
LEB
|
14:22 |
Judas (not Iscariot) said to him, “Lord, why is it that you are going to reveal yourself to us and not to the world?”
|
John
|
BWE
|
14:22 |
Judas (not Iscariot) said to Jesus, ‘Lord, how are you going to make yourself real to us, and not to the rest of the world?’
|
John
|
Twenty
|
14:22 |
"What has happened, Master," said Judas (not Judas Iscariot), "that you are going to reveal yourself to us, and not to the world?"
|
John
|
ISV
|
14:22 |
Judas (not Iscariot) said to him, “Lord, how is it that you are going to reveal yourself to us and not to the world?”
|
John
|
RNKJV
|
14:22 |
Judas saith unto him, not Iscariot, Rabbi, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
|
John
|
Jubilee2
|
14:22 |
Judas, not Iscariot, said unto him, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us and not unto the world?
|
John
|
Webster
|
14:22 |
Judas, not Iscariot, saith to him, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself to us, and not to the world?
|
John
|
Darby
|
14:22 |
Judas, not the Iscariote, says to him, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself to us and not to the world?
|
John
|
OEB
|
14:22 |
“What has happened, Master,” said Judas (not Judas Iscariot), “that you are going to reveal yourself to us, and not to the world?”
|
John
|
ASV
|
14:22 |
Judas (not Iscariot) saith unto him, Lord, what is come to pass that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
|
John
|
Anderson
|
14:22 |
Judas, not Iscariot, said to him: Lord, how is it that thou wilt manifest thyself to us, and not to the world?
|
John
|
Godbey
|
14:22 |
Judas. (not Iscariot), says to Him, Lord, and how is it that you are about to manifest yourself to us, and not to the world?
|
John
|
LITV
|
14:22 |
Judas said to Him, not the Iscariot, Lord, what has happened that You are about to reveal Yourself to us and not at all to the world?
|
John
|
Geneva15
|
14:22 |
Iudas sayd vnto him (not Iscariot) Lord, what is the cause that thou wilt shewe thy selfe vnto vs, and not vnto the world?
|
John
|
Montgome
|
14:22 |
"How is it, Lord," said Judas (not Iscariot) "that you will manifest yourself to us and not to the world?"
|
John
|
CPDV
|
14:22 |
Judas, not the Iscariot, said to him: “Lord, how does it happen that you will manifest yourself to us and not to the world?”
|
John
|
Weymouth
|
14:22 |
Judas (not the Iscariot) asked, "Master, how is it that you will reveal yourself clearly to us and not to the world?"
|
John
|
LO
|
14:22 |
Judas (not Iscariot) said to him, Master, wherefore will you manifest yourself to us, and not to the world?
|
John
|
Common
|
14:22 |
Judas (not Iscariot) said to him, "Lord, how is it that you will manifest yourself to us, and not to the world?"
|
John
|
BBE
|
14:22 |
Judas (not Iscariot) said to him, How is it that you will let yourself be seen clearly by us and not by the world?
|
John
|
Worsley
|
14:22 |
Judas (not the Iscariot) saith unto Him, Lord, how is it that thou wilt manifest thy self to us, and not to the world?
|
John
|
DRC
|
14:22 |
Judas saith to him, not the Iscariot: Lord, how is it that thou wilt manifest thyself to us, and not to the world?
|
John
|
Haweis
|
14:22 |
Then Judas (not Iscariot) said to him, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself to us, and not unto the world?
|
John
|
GodsWord
|
14:22 |
Judas (not Iscariot) asked Jesus, "Lord, what has happened that you are going to reveal yourself to us and not to the world?"
|
John
|
Tyndale
|
14:22 |
Iudas sayde vnto him (not Iudas Iscarioth) Lorde what is the cause that thou wilt shewe thy selfe vnto vs and not vnto the worlde?
|
John
|
KJVPCE
|
14:22 |
Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
|
John
|
NETfree
|
14:22 |
"Lord," Judas (not Judas Iscariot) said, "what has happened that you are going to reveal yourself to us and not to the world?"
|
John
|
RKJNT
|
14:22 |
Judas, not Iscariot, said to him, Lord, how is it that you will manifest yourself to us, and not to the world?
|
John
|
AFV2020
|
14:22 |
Judas (not Iscariot) said to him, "Lord, what has happened that You are about to manifest Yourself to us, and not to the world?"
|
John
|
NHEB
|
14:22 |
Judas (not Iscariot) said to him, "Lord, what has happened that you are about to reveal yourself to us, and not to the world?"
|
John
|
OEBcth
|
14:22 |
“What has happened, Master,” said Judas (not Judas Iscariot), “that you are going to reveal yourself to us, and not to the world?”
|
John
|
NETtext
|
14:22 |
"Lord," Judas (not Judas Iscariot) said, "what has happened that you are going to reveal yourself to us and not to the world?"
|
John
|
UKJV
|
14:22 |
Judas says unto him, not Iscariot, Lord, how is it that you will manifest yourself unto us, and not unto the world?
|
John
|
Noyes
|
14:22 |
Judas, not Iscariot, saith to him, And how is it, Lord, that thou art going to manifest thyself to us, and not to the world?
|
John
|
KJV
|
14:22 |
Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
|
John
|
KJVA
|
14:22 |
Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
|
John
|
AKJV
|
14:22 |
Judas said to him, not Iscariot, Lord, how is it that you will manifest yourself to us, and not to the world?
|
John
|
RLT
|
14:22 |
Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
|
John
|
OrthJBC
|
14:22 |
Yehudah (not the one from K'riot) says to Rebbe, Melech HaMoshiach, "Adoni, and what has transpired that to us you are about to manifest yourself and not to the Olam Hazeh?"
|
John
|
MKJV
|
14:22 |
Judas (not Iscariot) said to Him, Lord, how is it that You will reveal Yourself to us and not to the world?
|
John
|
YLT
|
14:22 |
Judas saith to him, (not the Iscariot), `Sir, what hath come to pass, that to us thou are about to manifest thyself, and not to the world?'
|
John
|
Murdock
|
14:22 |
Judas, not Iscariot, said to him: My Lord, how is it that thou art to manifest thyself to us, and not to the world?
|
John
|
ACV
|
14:22 |
Judas (not Iscariot) says to him, Lord, and what has happened that thou are going to manifest thyself to us, and not to the world?
|
John
|
PorBLivr
|
14:22 |
Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, que há, porque a nós te manifestarás, e não ao mundo?
|
John
|
Mg1865
|
14:22 |
Hoy Jodasy (tsy Iskariota) taminy: Tompoko, nahoana no aminay ihany no hisehoanao, fa tsy amin’ izao tontolo izao koa?
|
John
|
CopNT
|
14:22 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲛⲁϥ ⲡⲓ⳿ⲥⲕⲁⲣⲓⲱⲧⲏⲥ ⲁⲛ ϫⲉ Ⲡ⳪ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϫⲉ ⳿ⲭⲛⲁⲟⲩⲟⲛϩⲕ ⳿ⲉⲣⲟⲛ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲁⲛ.
|
John
|
FinPR
|
14:22 |
Juudas, ei se Iskariot, sanoi hänelle: "Herra, mistä syystä sinä aiot ilmoittaa itsesi meille etkä maailmalle?"
|
John
|
NorBroed
|
14:22 |
Judas sa til ham, ikke Iskariot, Herre, hva har skjedd fordi du er i ferd med å synliggjøre deg selv for oss, og ikke for verden?
|
John
|
FinRK
|
14:22 |
Juudas – ei se Iskariot – sanoi hänelle: ”Herra, mistä syystä sinä aiot ilmaista itsesi meille etkä maailmalle?”
|
John
|
ChiSB
|
14:22 |
猶達斯──不是那個依斯加略人──遂問他說:「主,究竟為了什麼你要將你自己顯示給我們,而不顯示給世界呢?」
|
John
|
CopSahBi
|
14:22 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡⲕⲁⲛⲁⲛⲓⲧⲏⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲉⲕⲛⲁⲟⲩⲟⲛϩⲕ ⲛⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲧⲙⲟⲩⲟⲛϩⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
|
John
|
ArmEaste
|
14:22 |
Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Եթէ մէկը սիրում է ինձ, իմ խօսքը կը պահի, եւ իմ Հայրը նրան կը սիրի. եւ մենք նրա մօտ կը գանք ու նրա մօտ կ՚օթեւանենք:
|
John
|
ChiUns
|
14:22 |
犹大(不是加略人犹大)问耶稣说:「主啊,为甚么要向我们显现,不向世人显现呢?」
|
John
|
BulVeren
|
14:22 |
Юда, не Искариотски, Му каза: Господи, по коя причина ще явиш Себе Си на нас, а не на света?
|
John
|
AraSVD
|
14:22 |
قَالَ لَهُ يَهُوذَا لَيْسَ ٱلْإِسْخَرْيُوطِيَّ: «يَا سَيِّدُ، مَاذَا حَدَثَ حَتَّى إِنَّكَ مُزْمِعٌ أَنْ تُظْهِرَ ذَاتَكَ لَنَا وَلَيْسَ لِلْعَالَمِ؟».
|
John
|
Shona
|
14:22 |
Judhasi, kwete Isikariyoti, akati kwaari: Ishe, chii kuti munozozviratidza kwatiri, asi kwete kunyika?
|
John
|
Esperant
|
14:22 |
Judas (ne la Iskariota) diris al li: Sinjoro, kio okazis, ke vi elmontros vin al ni, kaj ne al la mondo?
|
John
|
ThaiKJV
|
14:22 |
ยูดาส มิใช่อิสคาริโอท ทูลพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า เหตุใดพระองค์จึงจะสำแดงพระองค์แก่พวกข้าพระองค์ และไม่ทรงสำแดงแก่โลก”
|
John
|
BurJudso
|
14:22 |
ယုဒရှကာရုတ်မဟုတ်၊ အခြားသောယုဒက၊ သခင်၊ ကိုယ်တော်သည် လောကီသားတို့အား မထင်ရှား ဘဲ အကျွန်ုပ်တို့အား အဘယ်သို့ ထင်ရှားတော်မူမည်နည်းဟု မေးလျှောက်၏။
|
John
|
SBLGNT
|
14:22 |
λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης· Κύριε, ⸀τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ;
|
John
|
FarTPV
|
14:22 |
یهودا (نه یهودای اسخریوطی) از او پرسید: «ای خداوند، چرا میخواهی خود را به ما ظاهر سازی امّا نه به جهان؟»
|
John
|
UrduGeoR
|
14:22 |
Yahūdāh (Yahūdāh Iskariyotī nahīṅ) ne pūchhā, “Ḳhudāwand, kyā wajah hai ki āp apne āp ko sirf ham par zāhir kareṅge aur duniyā par nahīṅ?”
|
John
|
SweFolk
|
14:22 |
Judas – inte Judas Iskariot – frågade: "Herre, hur kommer det sig att du ska uppenbara dig för oss och inte för världen?"
|
John
|
TNT
|
14:22 |
Λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης, Κύριε, τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτόν, καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ;
|
John
|
GerSch
|
14:22 |
Da spricht zu ihm Judas, nicht der Ischariot: Herr, wie kommt es, daß du dich uns offenbaren willst und nicht der Welt?
|
John
|
TagAngBi
|
14:22 |
Si Judas (hindi ang Iscariote) ay nagsabi sa kaniya, Panginoon, ano't mangyayari na sa amin ka magpapakahayag, at hindi sa sanglibutan?
|
John
|
FinSTLK2
|
14:22 |
Juudas, ei Iskariot, sanoi hänelle: "Herra, miksi tapahtuu, että ilmoitat itsesi meille etkä maailmalle?"
|
John
|
Dari
|
14:22 |
یهودا (نه یهودای اسخریوطی) از او پرسید: «ای خداوند، چرا می خواهی خود را به ما ظاهر سازی اما نه به جهان؟»
|
John
|
SomKQA
|
14:22 |
Yuudas (Yuudas Iskariyod ma aha) ayaa ku yidhi isaga, Sayidow, maxaa dhacay oo annaga aad isugu kaaya muujin doontaa, dunidana aadan isugu muujin doonin?
|
John
|
NorSMB
|
14:22 |
Judas - ikkje Iskariot - segjer til honom: «Herre, kva hev hendt, sidan du vil syna deg for oss og ikkje for verdi?»
|
John
|
Alb
|
14:22 |
Juda, jo Iskarioti, i tha: ''Zot, si vallë do të na dëftehesh neve dhe jo botës?''.
|
John
|
GerLeoRP
|
14:22 |
Judas (nicht Iskariot) sagt zu ihm: „Herr, und was ist geschehen, dass du dich uns offenbaren willst und nicht der Welt?“
|
John
|
UyCyr
|
14:22 |
Йәһуда исимлиқ башқа бир шагирт (Йәһуда Ишқарийот әмәс) һәзрити Әйсадин: — Әй Рәббим, немә үчүн Өзиңизни бу дунияниң адәмлиригә аян қилмай, бизгила аян қилисиз? — дәп сориди.
|
John
|
KorHKJV
|
14:22 |
가룟이 아닌 유다가 그분께 이르되, 주여, 어찌 주께서 우리에게는 자신을 나타내시고 세상에는 아니하려 하시나이까? 하매
|
John
|
MorphGNT
|
14:22 |
λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης· Κύριε, ⸀τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ;
|
John
|
SrKDIjek
|
14:22 |
И рече му Јуда, не Искариотски: Господе! шта је то да ћеш се нама јавити а не свијету?
|
John
|
Wycliffe
|
14:22 |
Judas seith to hym, not he of Scarioth, Lord, what is don, that thou schalt schewe thi silf to vs, and not to the world?
|
John
|
Mal1910
|
14:22 |
ഈസ്കൎയ്യോത്താവല്ലാത്ത യൂദാ അവനോടു: കൎത്താവേ, എന്തു സംഭവിച്ചിട്ടാകുന്നു നീ ലോകത്തിന്നല്ല ഞങ്ങൾക്കത്രേ നിന്നെ വെളിപ്പെടുത്തുവാൻ പോകുന്നതു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
John
|
KorRV
|
14:22 |
가룟인 아닌 유다가 가로되 주여 어찌하여 자기를 우리에게는 나타내시고 세상에게는 아니하려 하시나이까
|
John
|
Azeri
|
14:22 |
يهودا (نه او ائسکاريوتلو) عئسايا ددي: "يارب، نه اولوب کي، اؤزونو آرتيق دونيايا يوخ، بئزه ظاهئر ادهجکسن؟"
|
John
|
GerReinh
|
14:22 |
Sagt ihm Judas, nicht der Ischariot: Herr, wie kommt es, daß du dich uns offenbaren willst, und nicht der Welt?
|
John
|
SweKarlX
|
14:22 |
Sade till honom Judas, icke den Ischarioth: Herre, hvad är det då, att du skall uppenbara dig oss, och icke verldene
|
John
|
KLV
|
14:22 |
Judas ( ghobe' Iscariot) ja'ta' Daq ghaH, “ joH, nuq ghajtaH qaSta' vetlh SoH 'oH about Daq reveal SoH'egh Daq maH, je ghobe' Daq the qo'?”
|
John
|
ItaDio
|
14:22 |
Giuda, non l’Iscariot, gli disse: Signore, che vuol dire che tu ti manifesterai a noi, e non al mondo? Gesù rispose, e gli disse:
|
John
|
RusSynod
|
14:22 |
Иуда — не Искариот — говорит Ему: Господи! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру?
|
John
|
CSlEliza
|
14:22 |
Глагола Ему Иуда не Искариотский: Господи, и что бысть, яко нам хощеши явитися, а не мирови?
|
John
|
ABPGRK
|
14:22 |
λέγει αυτώ Ιούδας ουχ ο Ισκαριώτης κύριε τι γέγονεν ότι ημίν μέλλεις εμφανίζειν σεαυτόν και ουχί τω κόσμω
|
John
|
FreBBB
|
14:22 |
Judas, non pas l'Iscariot, lui dit : Seigneur, et qu'est-il arrivé pour que tu doives te manifester à nous, et non pas au monde ?
|
John
|
LinVB
|
14:22 |
Yudási, kasi Iskarióte té, alobí na yě : « Mokonzi, bóníbóní okomílakisa na bísó, kasi na bato basúsu té ? »
|
John
|
BurCBCM
|
14:22 |
အစ္စကာရီယုဒ်မဟုတ်သော အခြားဂျုဒက ကိုယ်တော်သည် လောကီသားတို့အား မပြဘဲ တပည့်တော်တို့အား မိမိကိုယ်ကို မည်ကဲ့သို့ ထင် ရှားပြတော်မူမည်နည်းဟု မေးလျှောက်လေ၏။-
|
John
|
Che1860
|
14:22 |
ᏧᏓᏏ, ᎥᏝ ᎢᏍᎦᎳᏗ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎦᏙ ᏓᎦᎵᏍᏙᏔᏂ ᎬᏂᎨᏒ ᎠᏴ ᏅᏛᏍᎩᏯᏛᏁᎵ, ᎥᏝᏃ ᎡᎶᎯ?
|
John
|
ChiUnL
|
14:22 |
有猶大者、非加畧之猶大、曰、主、顯示我儕、而不顯示於世何也、
|
John
|
VietNVB
|
14:22 |
Giu-đa (không phải là Giu-đa Ích-ca-ri-ốt) hỏi: Thưa Chúa, sao Chúa lại tỏ mình cho chúng con mà không tỏ cho thế gian?
|
John
|
CebPinad
|
14:22 |
Si Judas (dili ang Iscariote) miingon kaniya, "Ginoo, naunsa ba nga anhi ka man kanamo magpadayag sa imong kaugalingon, ug dili hinoon ngadto sa kalibutan?"
|
John
|
RomCor
|
14:22 |
Iuda, nu Iscarioteanul, I-a zis: „Doamne, cum se face că Te vei arăta nouă, şi nu lumii?”
|
John
|
Pohnpeia
|
14:22 |
Sudas (kaidehn Sudas Iskariot) ahpw patohwanohng, “Maing at Kaun, ia duwen omwi pahn ketin kasalehiong kiht pein komwi, a kaidehn ong sampah?”
|
John
|
HunUj
|
14:22 |
Így szólt hozzá Júdás, de nem az Iskáriótes: „Uram, miért van az, hogy nekünk akarod kijelenti magadat, és nem a világnak?”
|
John
|
GerZurch
|
14:22 |
Judas - nicht der Ischarioth - sagt zu ihm: Herr, was ist denn geschehen, dass du dich uns offenbaren willst und nicht der Welt? (a) Apg 10:41
|
John
|
GerTafel
|
14:22 |
Spricht zu Ihm Judas: Herr, wie geschieht es, daß Du Dich uns willst offenbaren, und nicht der Welt?
|
John
|
PorAR
|
14:22 |
Perguntou-lhe Judas (não o Iscariotes): Como é, Senhor, que vais manifestar-te a nós, e não ao mundo?
|
John
|
DutSVVA
|
14:22 |
Judas, niet de Iskariot, zeide tot Hem: Heere, wat is het, dat Gij Uzelven aan ons zult openbaren, en niet aan de wereld?
|
John
|
Byz
|
14:22 |
λεγει αυτω ιουδας ουχ ο ισκαριωτης κυριε και τι γεγονεν οτι ημιν μελλεις εμφανιζειν σεαυτον και ουχι τω κοσμω
|
John
|
FarOPV
|
14:22 |
یهودا، نه آن اسخریوطی، به وی گفت: «ای آقا چگونه میخواهی خود را بما بنمایی و نه بر جهان؟»
|
John
|
Ndebele
|
14:22 |
UJudasi, ongesuye uIskariyothi, wathi kuye: Nkosi, kungani uzazibonakalisa kithi, kodwa kungeyisikho kumhlaba?
|
John
|
PorBLivr
|
14:22 |
Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, que há, porque a nós te manifestarás, e não ao mundo?
|
John
|
StatResG
|
14:22 |
Λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης, “˚Κύριε, τί γέγονεν, ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν, καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ;”
|
John
|
SloStrit
|
14:22 |
Reče mu Juda, ne Iškarijan: Gospod! kako je to, da se boš nam razodel, in ne svetu?
|
John
|
Norsk
|
14:22 |
Judas - ikke Iskariot - sier til ham: Herre! hvad kommer det av at du vil åpenbare dig for oss og ikke for verden?
|
John
|
SloChras
|
14:22 |
Reče mu Juda (ne Iškariot): Gospod, kaj se je zgodilo, da hočeš sebe razodeti nam in ne svetu?
|
John
|
Northern
|
14:22 |
İskaryot deyil, o biri Yəhuda Ona dedi: «Ya Rəbb, necə olacaq ki, Özünü dünyaya deyil, bizə zahir edəcəksən?»
|
John
|
GerElb19
|
14:22 |
Judas, nicht der Iskariot, spricht zu ihm: Herr, wie ist es, daß du dich uns offenbar machen willst, und nicht der Welt?
|
John
|
PohnOld
|
14:22 |
Iudas, kaidik Iskariot, potoan ong i: Maing, iaduen re pan kotin kasansale ong kit pein ir, a ong sappa so?
|
John
|
LvGluck8
|
14:22 |
Jūda (ne tas Iskariots) uz Viņu saka: “Kungs, kas tas ir, ka Tu mums parādīsies un ne pasaulei?”
|
John
|
PorAlmei
|
14:22 |
Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, d'onde vem que te has de manifestar a nós, e não ao mundo?
|
John
|
ChiUn
|
14:22 |
猶大(不是加略人猶大)問耶穌說:「主啊,為甚麼要向我們顯現,不向世人顯現呢?」
|
John
|
SweKarlX
|
14:22 |
Sade till honom Judas, icke den Ischarioth: Herre, hvad är det då, att du skall uppenbara dig oss, och icke verldene?
|
John
|
Antoniad
|
14:22 |
λεγει αυτω ιουδας ουχ ο ισκαριωτης κυριε και τι γεγονεν οτι ημιν μελλεις εμφανιζειν σεαυτον και ουχι τω κοσμω
|
John
|
CopSahid
|
14:22 |
ⲡⲉϫⲉⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡⲕⲁⲛⲁⲛⲓⲧⲏⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲉⲕⲛⲁⲟⲩⲟⲛϩⲕ ⲛⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲧⲙⲟⲩⲟⲛϩⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
|
John
|
GerAlbre
|
14:22 |
Da fragte ihn Judas, nicht der aus Kariot: "Herr, wie kommt es, daß du nur uns dich offenbaren willst und nicht auch der Welt?"
|
John
|
BulCarig
|
14:22 |
Казва му Юда (не Искариотски): Господи, що е това дето ще явиш себе си нам а не на света?
|
John
|
FrePGR
|
14:22 |
Judas, non pas l'Iscariote, lui dit : « Seigneur, que s'est-il passé pour que tu doives te manifester à nous, et non pas au monde ? »
|
John
|
JapDenmo
|
14:22 |
(イスカリオトでない)ユダがイエスに言った,「主よ,わたしたちにご自分を示そうとしておられるのに,世にはそうしようとされないとは,何が起きているのですか」。
|
John
|
PorCap
|
14:22 |
*Perguntou-lhe Judas, não o Iscariotes: «Porque te hás de manifestar a nós e não te manifestarás ao mundo?»
|
John
|
JapKougo
|
14:22 |
イスカリオテでない方のユダがイエスに言った、「主よ、あなたご自身をわたしたちにあらわそうとして、世にはあらわそうとされないのはなぜですか」。
|
John
|
Tausug
|
14:22 |
Sakali laung hi Judas, bukun hi Judas tau dayn ha Kiriyud, “Panghu', mayta' kami sadja in paingatun mu sin kahālan mu, hāti in mānusiya' katān di' mu paingatun?”
|
John
|
GerTextb
|
14:22 |
Sagt zu ihm Judas, nicht der Iskariote: Herr, was ist der Grund, daß du uns erscheinen willst, und der Welt nicht?
|
John
|
SpaPlate
|
14:22 |
Díjole Judas —no el Iscariote—: “Señor, ¿cómo es eso: que te has de manifestar a nosotros y no al mundo?”
|
John
|
Kapingam
|
14:22 |
Judas (hagalee go Judas Iscariot) ga-helekai, “Meenei Tagi, ma e-hai behee go dau haga-modongoohia Goe mai gi gimaadou, ge hagalee ang-gi henuailala?”
|
John
|
RusVZh
|
14:22 |
Иуда (не Искариот) говорит Ему: Господи! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру?
|
John
|
GerOffBi
|
14:22 |
Sagt ihm Judas, nicht der Iskariot: Herr, was ist geschehen, daß Du im Begriff bist, Dich selbst uns zu zeigen (offenbaren; warum willst Du Dich selbst uns offenbaren) und nicht der Welt?
|
John
|
CopSahid
|
14:22 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡⲕⲁⲛⲁⲛⲓⲧⲏⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲉⲕⲛⲁⲟⲩⲟⲛϩⲕ ⲛⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲧⲙⲟⲩⲟⲛϩⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
|
John
|
LtKBB
|
14:22 |
Judas – ne Iskarijotas – paklausė: „Viešpatie, kas atsitiko, jog ketini apsireikšti mums, o ne pasauliui?“
|
John
|
Bela
|
14:22 |
Юда, не Іскарыёт, кажа Яму: Госпадзе! што гэта, што Ты хочаш зьявіць Сябе нам, а ня сьвету?
|
John
|
CopSahHo
|
14:22 |
ⲡⲉϫⲉⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡⲕⲁⲛⲁⲛⲓⲧⲏⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲉⲕⲛⲁⲟⲩⲟⲛϩⲕ ⲛⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ⲧⲙ̅ⲟⲩⲟⲛϩⲕʾ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
|
John
|
BretonNT
|
14:22 |
Judaz, nann an Iskariod, a lavaras dezhañ: Aotrou, a-belec'h e teu ma en em ziskouezi deomp ha nann d'ar bed?
|
John
|
GerBoLut
|
14:22 |
Spricht zu ihm Judas, nicht der Ischariot: Herr, was ist's, daß du uns willst dich offenbaren und nicht der Welt?
|
John
|
FinPR92
|
14:22 |
Juudas -- se toinen, ei Iskariot -- sanoi hänelle: "Herra, miksi teet niin? Miksi ilmaiset itsesi vain meille etkä maailmalle?"
|
John
|
DaNT1819
|
14:22 |
Judas (ikke Ischariotes) siger til ham: Herre! hvor kommer det, at du vil aabenbare dig for os, og ikke for Verden?
|
John
|
Uma
|
14:22 |
Yudas (aga bela Yudas Iskariot) mpekune' Yesus: "Pue', napa pai' nupopehuwu woto-nu hi kai' -wadi, uma hi hawe'ea tauna hi dunia'?"
|
John
|
GerLeoNA
|
14:22 |
Judas (nicht Iskariot) sagt zu ihm: „Herr, und was ist geschehen, dass du dich uns offenbaren willst und nicht der Welt?“
|
John
|
SpaVNT
|
14:22 |
Dícele Júdas, no el Iscariote: Señor, ¿qué hay porque te hayas de manifestar á nosotros, y no al mundo?
|
John
|
Latvian
|
14:22 |
Jūda, ne Iskariots, sacīja Viņam: Kungs, kas noticis, ka Tu gribi mums sevi atklāt, bet ne pasaulei?
|
John
|
SpaRV186
|
14:22 |
Dícele Júdas, no el Iscariote: ¿Señor, qué hay porque te has de manifestar a nosotros, y no al mundo?
|
John
|
FreStapf
|
14:22 |
Judas (qu'il ne faut pas confondre avec l'Iskariôte) lui dit : «Seigneur, qu'est-il arrivé pour que tu veuilles te manifester à nous et non pas au monde?»
|
John
|
NlCanisi
|
14:22 |
Judas, maar niet de Iskáriot, sprak tot Hem: Heer, hoe komt het, dat Gij U wel aan ons wilt openbaren, maar niet aan de wereld?
|
John
|
GerNeUe
|
14:22 |
Da fragte ihn Judas (nicht der Iskariot): "Herr, wie kommt es, dass du dich nur uns zu erkennen geben willst und nicht der Welt?"
|
John
|
Est
|
14:22 |
Temale ütleb Juudas, mitte Iskariot: "Issand, millest see oleneb, et Sa meile tahad Ennast ilmutada, aga mitte maailmale?"
|
John
|
UrduGeo
|
14:22 |
یہوداہ (یہوداہ اسکریوتی نہیں) نے پوچھا، ”خداوند، کیا وجہ ہے کہ آپ اپنے آپ کو صرف ہم پر ظاہر کریں گے اور دنیا پر نہیں؟“
|
John
|
AraNAV
|
14:22 |
فَسَأَلَهُ يَهُوذَا، غَيْرُ الإِسْخَرْيُوطِيِّ: «يَاسَيِّدُ، مَاذَا جَرَى حَتَّى تُعْلِنَ لَنَا ذَاتَكَ وَلاَ تُعْلِنَهَا لِلْعَالَمِ؟»
|
John
|
ChiNCVs
|
14:22 |
犹大(不是加略人犹大)对耶稣说:“主啊,你为什么要亲自向我们显现,不向世人显现呢?”
|
John
|
f35
|
14:22 |
λεγει αυτω ιουδας ουχ ο ισκαριωτης κυριε και τι γεγονεν οτι ημιν μελλεις εμφανιζειν σεαυτον και ουχι τω κοσμω
|
John
|
vlsJoNT
|
14:22 |
Judas— niet Iskariot— zeide tot Hem: Heere, wat zal er gebeuren, dat Gij U zelven zult openbaren aan ons, en niet aan de wereld?
|
John
|
ItaRive
|
14:22 |
Giuda (non l’Iscariota) gli domandò: Signore, come mai ti manifesterai a noi e non al mondo?
|
John
|
Afr1953
|
14:22 |
Judas, nie die Iskáriot nie, sê vir Hom: Here, hoe is dit dat U aan ons U sal openbaar en nie aan die wêreld nie?
|
John
|
RusSynod
|
14:22 |
Иуда – не Искариот – говорит Ему: «Господи! Что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру?»
|
John
|
FreOltra
|
14:22 |
Judas, non pas l’Iscariote, lui dit: «Seigneur, et d'où vient que tu te feras connaître à nous, mais non pas au monde?»
|
John
|
Tagalog
|
14:22 |
Sinabi sa kaniya ni Judas na hindi taga-Keriot: Pangi-noon, papaanong ipahahayag mo ang iyong sarili sa amin at hindi sa sanlibutan?
|
John
|
UrduGeoD
|
14:22 |
यहूदाह (यहूदाह इस्करियोती नहीं) ने पूछा, “ख़ुदावंद, क्या वजह है कि आप अपने आपको सिर्फ़ हम पर ज़ाहिर करेंगे और दुनिया पर नहीं?”
|
John
|
TurNTB
|
14:22 |
Yahuda –İskariot değil– O'na, “Ya Rab, nasıl olur da kendini dünyaya göstermeyip bize göstereceksin?” diye sordu.
|
John
|
DutSVV
|
14:22 |
Judas, niet de Iskariot, zeide tot Hem: Heere, wat is het, dat Gij Uzelven aan ons zult openbaren, en niet aan de wereld?
|
John
|
HunKNB
|
14:22 |
Ekkor megszólalt Júdás, nem az iskarióti: »Uram, miért van az, hogy nekünk akarod magadat kinyilatkoztatni, és nem a világnak?«
|
John
|
Maori
|
14:22 |
Ka mea a Hura ki a ia, haunga a Ikariote, E te Ariki, he pehea i whakaatu ai koe i a koe ki a matou, a kahore ki te ao?
|
John
|
sml_BL_2
|
14:22 |
Sakali tinilaw si Isa e' si Judas, (ya ngga'i ka Judas Iskariyut.) “Panghū',” yukna, “ai sababna angkan hal kami ya pata'unu ma pasalnu, ngga'i ka manusiya' kamemon?”
|
John
|
HunKar
|
14:22 |
Monda néki Júdás (nem az Iskáriótes): Uram, mi dolog, hogy nékünk jelented ki magadat, és nem a világnak?
|
John
|
Viet
|
14:22 |
Giu-đe, chớ không phải là Ích-ca-ri-ốt, thưa Ngài rằng: Lạy Chúa, vì sao Chúa sẽ tỏ mình cho chúng tôi, mà không tỏ mình cho thế gian:
|
John
|
Kekchi
|
14:22 |
Laj Judas jun chic, li ma̱cuaˈ laj Judas Iscariote, quixye re: —Ka̱cuaˈ, ¿chanru nak ta̱cˈutbesi a̱cuib chiku la̱o, ut incˈaˈ ta̱cˈutbesi a̱cuib chiruheb li incˈaˈ nequeˈpa̱ban a̱cue? chan.
|
John
|
Swe1917
|
14:22 |
Judas -- icke han som kallades Iskariot -- sade då till honom: »Herre, varav kommer det att du tänker uppenbara dig för oss, men icke för världen?»
|
John
|
KhmerNT
|
14:22 |
លោកយូដាស (មិនមែនអ៊ីស្ការីយ៉ុត) បានទូលទៅព្រះអង្គថា៖ «ព្រះអម្ចាស់អើយ! តើហេតុអ្វីបានជាព្រះអង្គនឹងបង្ហាញខ្លួនឲ្យយើងស្គាល់ ប៉ុន្ដែមិនឲ្យមនុស្សលោកស្គាល់ដូច្នេះ?»
|
John
|
CroSaric
|
14:22 |
Kaže mu Juda, ne Iškariotski: "Gospodine, kako to da ćeš se očitovati nama, a ne svijetu?"
|
John
|
BasHauti
|
14:22 |
Diotsa Iudasec, ez Iscariotec, Iauna, nondic da ceren guri eure buruä manifestaturen baitraucuc, eta ez munduari?
|
John
|
WHNU
|
14:22 |
λεγει αυτω ιουδας ουχ ο ισκαριωτης κυριε [και] τι γεγονεν οτι ημιν μελλεις εμφανιζειν σεαυτον και ουχι τω κοσμω
|
John
|
VieLCCMN
|
14:22 |
Ông Giu-đa, không phải Giu-đa Ít-ca-ri-ốt, nói với Đức Giê-su : Thưa Thầy, tại sao Thầy phải tỏ mình ra cho chúng con, mà không tỏ mình ra cho thế gian ?
|
John
|
FreBDM17
|
14:22 |
Jude (non pas Iscariot) lui dit : Seigneur ! d’où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas au monde ?
|
John
|
TR
|
14:22 |
λεγει αυτω ιουδας ουχ ο ισκαριωτης κυριε τι γεγονεν οτι ημιν μελλεις εμφανιζειν σεαυτον και ουχι τω κοσμω
|
John
|
HebModer
|
14:22 |
ויאמר אליו יהודה לא יהודה איש קריות אדני מה הוא זה כי תחפץ להתודע אלינו ולא לעולם׃
|
John
|
Kaz
|
14:22 |
Исқариоттан өзге Яһуда Исадан:— Мырзам, Сіз қалайша осы дүниеге емес, тек бізге ғана Өзіңізді таныстырмақсыз? — деп сұрады.
|
John
|
OxfordTR
|
14:22 |
λεγει αυτω ιουδας ουχ ο ισκαριωτης κυριε τι γεγονεν οτι ημιν μελλεις εμφανιζειν σεαυτον και ουχι τω κοσμω
|
John
|
UkrKulis
|
14:22 |
Каже Йому Юда, не Іскариоцький: Господи, що воно єсть, що маєш нам обявитись, а не сьвітові?
|
John
|
FreJND
|
14:22 |
Jude (non pas l’Iscariote) lui dit : Seigneur, comment se fait-il que tu vas te manifester à nous, et non pas au monde ?
|
John
|
TurHADI
|
14:22 |
Yahuda (İskariyot değil) İsa’ya, “Efendimiz, kendini dünyada yaşayanlara göstermeden bize nasıl göstereceksin?” diye sordu.
|
John
|
Wulfila
|
14:22 |
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌿𐌳𐌰𐍃, 𐌽𐌹 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐌺𐌰𐍂𐌾𐍉𐍄𐌴𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐍈𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌿𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽, 𐌹𐌸 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌳𐌰𐌹 𐌽𐌹?
|
John
|
GerGruen
|
14:22 |
Da fragte ihn Judas, nicht der Iskariot: "Herr, wie kommt es denn, daß du dich uns und nicht der Welt offenbaren willst?"
|
John
|
SloKJV
|
14:22 |
Juda, ne Iškarijot, mu reče: „Gospod, kako to, da se hočeš razodeti nam, ne pa svetu?“
|
John
|
Haitian
|
14:22 |
Jid (se pa Jida Iskariòt la non) di l' konsa: Seyè, ki jan pou ou fè nou wè ou san pou moun k'ap viv dapre prensip lemonn yo pa wè ou?
|
John
|
FinBibli
|
14:22 |
Sanoi hänelle Juudas: (ei se Iskariot) Herra, kuinka se tulee, ettäs tahdot meille itses ilmoittaa, ja et maailmalle?
|
John
|
SpaRV
|
14:22 |
Dícele Judas, no el Iscariote: Señor, ¿qué hay porque te hayas de manifestar á nosotros, y no al mundo?
|
John
|
HebDelit
|
14:22 |
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יְהוּדָה לֹא יְהוּדָה אִישׁ קְרִיּוֹת אֲדֹנִי מַה־הוּא זֶה כִּי תַחְפֹּץ לְהִתְוַדַּע אֵלֵינוּ וְלֹא לָעוֹלָם׃
|
John
|
WelBeibl
|
14:22 |
“Ond, Arglwydd,” meddai Jwdas (dim Jwdas Iscariot), “Sut dy fod di am ddangos dy hun i ni ond ddim i'r byd?”
|
John
|
GerMenge
|
14:22 |
Da fragte ihn Judas – nicht der Iskariot –: »Herr, wie kommt es, daß du dich (nur) uns offenbaren willst und nicht (auch) der Welt?«
|
John
|
GreVamva
|
14:22 |
Λέγει προς αυτόν ο Ιούδας, ουχί ο Ισκαριώτης· Κύριε, τι συμβαίνει ότι μέλλεις να φανερώσης σεαυτόν εις ημάς και ουχί εις τον κόσμον;
|
John
|
ManxGael
|
14:22 |
Dooyrt Yuaase rish, cha nee Iscariot, Hiarn, kys te dy jean oo oo-hene y hoilshaghey dooinyn, as cha nee da'n seihll?
|
John
|
Tisch
|
14:22 |
Λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης· κύριε, καὶ τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ;
|
John
|
UkrOgien
|
14:22 |
Запитує Юда, не Іскаріотський, Його: „Що то, Господи, що Ти нам об'явитися маєш, а не світові?“
|
John
|
MonKJV
|
14:22 |
Искариотисийн биш Иудаас түүнд, Эзэн, та дэлхийд биш атлаа бидэнд яаж өөрийгөө илчлэх юм бэ? гэв.
|
John
|
SrKDEkav
|
14:22 |
И рече Му Јуда, не Искариотски: Господе! Шта је то да ћеш се нама јавити а не свету?
|
John
|
FreCramp
|
14:22 |
Judas, non pas l'Iscariote, lui dit : " Seigneur, comment se fait-il que vous vouliez vous manifester à nous, et non au monde ? "
|
John
|
SpaTDP
|
14:22 |
Judas (no Iscariote) le dijo, «Señor, ¿Qué ha pasado, para que te reveles a nosotros, pero no al mundo?»
|
John
|
PolUGdan
|
14:22 |
Powiedział mu Judasz, ale nie Iskariota: Panie, cóż to jest, że masz się objawić nam, a nie światu?
|
John
|
FreGenev
|
14:22 |
Jude (non pas Ifcariot) lui dit, Seigneur, d'où vient que tu te declareras à nous, & non point au monde ?
|
John
|
FreSegon
|
14:22 |
Jude, non pas l'Iscariot, lui dit: Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non au monde?
|
John
|
SpaRV190
|
14:22 |
Dícele Judas, no el Iscariote: Señor, ¿qué hay porque te hayas de manifestar á nosotros, y no al mundo?
|
John
|
Swahili
|
14:22 |
Yuda (si yule Iskarioti) akamwambia, "Bwana, itawezekanaje wewe kujidhihirisha kwetu na si kwa ulimwengu?"
|
John
|
HunRUF
|
14:22 |
Azt mondta neki Júdás, nem az Iskáriótes: Uram, miért van az, hogy nekünk akarod kijelenteni magadat, és nem a világnak?
|
John
|
FreSynod
|
14:22 |
Jude, non pas l'Iscariote, lui dit: Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas au monde?
|
John
|
DaOT1931
|
14:22 |
Judas (ikke Iskariot) siger til ham: „Herre! hvor kommer det, at du vil aabenbare dig for os og ikke for Verden?‟
|
John
|
FarHezar
|
14:22 |
یهودا (نه اِسْخَریوطی) از او پرسید: «سرور من، چگونه است که میخواهی خود را بر ما ظاهر کنی، امّا نه بر این جهان؟»
|
John
|
TpiKJPB
|
14:22 |
Judas i tokim em, i no Iskariot, Bikpela, em bai olsem wanem long yu bai soim yu yet ples klia long mipela, na i no long ol manmeri bilong dispela graun?
|
John
|
ArmWeste
|
14:22 |
Յուդա (ոչ Իսկարիովտացին) ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, ի՞նչպէս կ՚ըլլայ՝ որ դուն քեզ պիտի յայտնես մեզի, բայց ոչ՝ աշխարհին»:
|
John
|
DaOT1871
|
14:22 |
Judas (ikke Iskariot) siger til ham: „Herre! hvor kommer det, at du vil aabenbare dig for os og ikke for Verden?‟
|
John
|
JapRague
|
14:22 |
彼イスカリオテに非ざるユダ、イエズスに謂ひけるは、主よ何為ぞ、己を我等に顕して世に顕し給はざるや。
|
John
|
Peshitta
|
14:22 |
ܐܡܪ ܠܗ ܝܗܘܕܐ ܠܐ ܗܘܐ ܤܟܪܝܘܛܐ ܡܪܝ ܡܢܘ ܠܢ ܥܬܝܕ ܐܢܬ ܠܡܚܘܝܘ ܢܦܫܟ ܘܠܐ ܗܘܐ ܠܥܠܡܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
14:22 |
Judas, non pas l’Iscariote, lui dit : Seigneur, d’où vient que vous vous manifesterez à nous, et non pas au monde ?
|
John
|
PolGdans
|
14:22 |
Powiedział mu Judasz, nie on Iszkaryjot: Panie! cóż jest, że się nam objawić masz, a nie światu?
|
John
|
JapBungo
|
14:22 |
イスカリオテならぬユダ言ふ『主よ、何 故おのれを我らに顯して、世には顯し給はぬか』
|
John
|
Elzevir
|
14:22 |
λεγει αυτω ιουδας ουχ ο ισκαριωτης κυριε τι γεγονεν οτι ημιν μελλεις εμφανιζειν σεαυτον και ουχι τω κοσμω
|
John
|
GerElb18
|
14:22 |
Judas, nicht der Iskariot, spricht zu ihm: Herr, wie ist es, daß du dich uns offenbar machen willst, und nicht der Welt?
|