John
|
RWebster
|
15:17 |
These things I command you, that ye love one another.
|
John
|
EMTV
|
15:17 |
These things I command you, that you may love one another.
|
John
|
NHEBJE
|
15:17 |
"I command these things to you, that you may love one another.
|
John
|
Etheridg
|
15:17 |
These I command you, That you love one another.
|
John
|
ABP
|
15:17 |
These things I give charge to you, that you should love one another.
|
John
|
NHEBME
|
15:17 |
"I command these things to you, that you may love one another.
|
John
|
Rotherha
|
15:17 |
These things, I command you, That ye be loving one another.
|
John
|
LEB
|
15:17 |
These things I command you: that you love one another.
|
John
|
BWE
|
15:17 |
‘Here is the law I gave you. Love each other.’
|
John
|
Twenty
|
15:17 |
I am giving you these commands that you may love one another.
|
John
|
ISV
|
15:17 |
I am giving you these commandments so that you may love one another.”
|
John
|
RNKJV
|
15:17 |
These things I command you, that ye love one another.
|
John
|
Jubilee2
|
15:17 |
This I command you, that ye love one another.
|
John
|
Webster
|
15:17 |
These things I command you, that ye love one another.
|
John
|
Darby
|
15:17 |
These things I command you, that ye love one another.
|
John
|
OEB
|
15:17 |
I am giving you these commands that you may love one another.
|
John
|
ASV
|
15:17 |
These things I command you, that ye may love one another.
|
John
|
Anderson
|
15:17 |
These things I command you, that you may love one another.
|
John
|
Godbey
|
15:17 |
I command these things unto you, that you must love one another with divine love.
|
John
|
LITV
|
15:17 |
These things I command you, that you love one another.
|
John
|
Geneva15
|
15:17 |
These things commaund I you, that ye loue one another.
|
John
|
Montgome
|
15:17 |
"This is my command. to love one another. If the worlds hates you,
|
John
|
CPDV
|
15:17 |
This I command you: that you love one another.
|
John
|
Weymouth
|
15:17 |
"Thus I command you to love one another.
|
John
|
LO
|
15:17 |
This I command you, that you love one another.
|
John
|
Common
|
15:17 |
This I command you, that you love one another.
|
John
|
BBE
|
15:17 |
So this is my law for you: Have love one for another.
|
John
|
Worsley
|
15:17 |
These commands I give you, that ye should love one another.
|
John
|
DRC
|
15:17 |
These things I command you, that you love one another.
|
John
|
Haweis
|
15:17 |
These things I command you, that ye love one another.
|
John
|
GodsWord
|
15:17 |
Love each other. This is what I'm commanding you to do.
|
John
|
Tyndale
|
15:17 |
This comaunde I you that ye love to gedder.
|
John
|
KJVPCE
|
15:17 |
These things I command you, that ye love one another.
|
John
|
NETfree
|
15:17 |
This I command you - to love one another.
|
John
|
RKJNT
|
15:17 |
This I command you, that you love one another.
|
John
|
AFV2020
|
15:17 |
These things I command you, that you love one another.
|
John
|
NHEB
|
15:17 |
"I command these things to you, that you may love one another.
|
John
|
OEBcth
|
15:17 |
I am giving you these commands that you may love one another.
|
John
|
NETtext
|
15:17 |
This I command you - to love one another.
|
John
|
UKJV
|
15:17 |
These things I command you, that all of you love one another.
|
John
|
Noyes
|
15:17 |
This I command you, that ye love one another.
|
John
|
KJV
|
15:17 |
These things I command you, that ye love one another.
|
John
|
KJVA
|
15:17 |
These things I command you, that ye love one another.
|
John
|
AKJV
|
15:17 |
These things I command you, that you love one another.
|
John
|
RLT
|
15:17 |
These things I command you, that ye love one another.
|
John
|
OrthJBC
|
15:17 |
"I am giving you these mitzvot, that you have ahavah (agape love) one for the other.
THE OLAM HAZEH'S SIN'AS CHINOM FOR REBBE, MELECH HAMOSHIACH AND HIS TALMIDIM
|
John
|
MKJV
|
15:17 |
These things I command you, that you love one another.
|
John
|
YLT
|
15:17 |
`These things I command you, that ye love one another;
|
John
|
Murdock
|
15:17 |
These things I command you, that ye should love one another.
|
John
|
ACV
|
15:17 |
These things I command you, so that ye may love each other.
|
John
|
PorBLivr
|
15:17 |
Isto vos mando, para que vos ameis uns aos outros.
|
John
|
Mg1865
|
15:17 |
Izany zavatra izany no andidiako anareo, mba hifankatiavanareo.
|
John
|
CopNT
|
15:17 |
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲛⲣⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ.
|
John
|
FinPR
|
15:17 |
Sen käskyn minä teille annan, että rakastatte toisianne.
|
John
|
NorBroed
|
15:17 |
Disse ting befaler jeg dere, for at dere skulle elske hverandre.
|
John
|
FinRK
|
15:17 |
Sen käskyn minä annan teille, että rakastatte toisianne.”
|
John
|
ChiSB
|
15:17 |
這就是我命令你們的:你們應該此相愛。」
|
John
|
CopSahBi
|
15:17 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲓϩⲱⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲙⲉⲣⲉ ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ
|
John
|
ArmEaste
|
15:17 |
Այս եմ ձեզ պատուիրում. որ սիրէք միմեանց»:
|
John
|
ChiUns
|
15:17 |
我这样吩咐你们,是要叫你们彼此相爱。」
|
John
|
BulVeren
|
15:17 |
Това ви заповядвам: да се любите един друг.
|
John
|
AraSVD
|
15:17 |
بِهَذَا أُوصِيكُمْ حَتَّى تُحِبُّوا بَعْضُكُمْ بَعْضًا.
|
John
|
Shona
|
15:17 |
Izvi zvinhu ndinokurairai, kuti mudanane.
|
John
|
Esperant
|
15:17 |
Tion mi ordonas al vi, por ke vi amu unu la alian.
|
John
|
ThaiKJV
|
15:17 |
สิ่งเหล่านี้เราสั่งท่านทั้งหลายไว้ว่า ท่านจงรักซึ่งกันและกัน
|
John
|
BurJudso
|
15:17 |
သင်တို့သည် အချင်းချင်းချစ်စေခြင်းငှါ ဤပညတ်တို့ကို ငါပေး၏။
|
John
|
SBLGNT
|
15:17 |
ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
|
John
|
FarTPV
|
15:17 |
حكم من برای شما این است كه یكدیگر را دوست بدارید.
|
John
|
UrduGeoR
|
15:17 |
Merā hukm yihī hai ki ek dūsre se muhabbat rakho.
|
John
|
SweFolk
|
15:17 |
Och detta befaller jag er: att ni ska älska varandra.
|
John
|
TNT
|
15:17 |
Ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
|
John
|
GerSch
|
15:17 |
Das gebiete ich euch, daß ihr einander liebet.
|
John
|
TagAngBi
|
15:17 |
Ang mga bagay na ito ay iniuutos ko sa inyo, upang kayo'y mangagibigan sa isa't isa.
|
John
|
FinSTLK2
|
15:17 |
Sen teille käsken, että rakastatte toisianne.
|
John
|
Dari
|
15:17 |
حکم من برای شما اینست که یکدیگر را دوست بدارید.
|
John
|
SomKQA
|
15:17 |
Waxyaalahaas ayaan idiinku amray inaad isjeclaataan.
|
John
|
NorSMB
|
15:17 |
Det er det eg legg dykk på hjarta, at de skal elska kvarandre.
|
John
|
Alb
|
15:17 |
Këtë ju urdhëroj: ta doni njëri-tjetrin.
|
John
|
GerLeoRP
|
15:17 |
Diese [Dinge] gebiete ich euch, damit ihr einander liebt!“
|
John
|
UyCyr
|
15:17 |
Силәргә шуни әмир қилимәнки, бир-бириңларға меһир-муһәббәт көрситиңлар.
|
John
|
KorHKJV
|
15:17 |
내가 이것들을 너희에게 명령하는 것은 너희가 서로 사랑하게 하려 함이니라.
|
John
|
MorphGNT
|
15:17 |
ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
|
John
|
SrKDIjek
|
15:17 |
Ово вам заповиједам да имате љубав међу собом.
|
John
|
Wycliffe
|
15:17 |
These thingis Y comaunde to you, that ye loue togidere.
|
John
|
Mal1910
|
15:17 |
നിങ്ങൾ തമ്മിൽ തമ്മിൽ സ്നേഹിക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ ഇതു നിങ്ങളോടു കല്പിക്കുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
15:17 |
내가 이것을 너희에게 명함은 너희로 서로 사랑하게 하려 함이로라
|
John
|
Azeri
|
15:17 |
بو امرلري اونون اوچون سئزه ورئرم کي، بئربئرئنئزي سوهسئنئز.
|
John
|
GerReinh
|
15:17 |
Dieses gebiete ich euch, damit ihr einander liebet.
|
John
|
SweKarlX
|
15:17 |
Detta bjuder jag eder, att I älsken eder inbördes.
|
John
|
KLV
|
15:17 |
“ jIH ra'ta'ghach mu'mey Dochvammey Dochmey Daq SoH, vetlh SoH may muSHa' wa' another.
|
John
|
ItaDio
|
15:17 |
Io vi comando queste cose, acciocchè vi amiate gli uni gli altri.
|
John
|
RusSynod
|
15:17 |
Сие заповедаю вам, да любите друг друга.
|
John
|
CSlEliza
|
15:17 |
Сия заповедаю вам, да любите друг друга.
|
John
|
ABPGRK
|
15:17 |
ταύτα εντέλλομαι υμίν ίνα αγαπάτε αλλήλους
|
John
|
FreBBB
|
15:17 |
Je vous commande ces choses, afin que vous vous aimiez les uns les autres.
|
John
|
LinVB
|
15:17 |
Yangó ndé natíndí bínó : bólinganaka.
|
John
|
BurCBCM
|
15:17 |
ထို့ကြောင့် သင်တို့သည် အချင်းချင်းချစ်ကြရန် သင်တို့အား ငါပညတ်၏။
|
John
|
Che1860
|
15:17 |
ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏄᏍᏗ ᎢᏨᏁᏤᎭ ᏗᏣᏓᎨᏳᎯᏳ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ.
|
John
|
ChiUnL
|
15:17 |
我以此命爾、使爾相愛、
|
John
|
VietNVB
|
15:17 |
Ta truyền dạy các con những điều này để các con yêu thương nhau.
|
John
|
CebPinad
|
15:17 |
Ang akong sugo kaninyo mao kini, nga kinahanglan maghigugmaay kamo ang usa sa usa.
|
John
|
RomCor
|
15:17 |
Vă poruncesc aceste lucruri, ca să vă iubiţi unii pe alţii.
|
John
|
Pohnpeia
|
15:17 |
Eri, iet ei kosonned: kumwail en poakpene nanpwungamwail.”
|
John
|
HunUj
|
15:17 |
Ezeket azért parancsolom nektek, hogy szeressétek egymást.”
|
John
|
GerZurch
|
15:17 |
Das gebiete ich euch, dass ihr einander lieben sollt.
|
John
|
GerTafel
|
15:17 |
Das gebiete Ich euch, daß ihr einander liebet.
|
John
|
PorAR
|
15:17 |
Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
|
John
|
DutSVVA
|
15:17 |
Dit gebied Ik u, opdat gij elkander liefhebt.
|
John
|
Byz
|
15:17 |
ταυτα εντελλομαι υμιν ινα αγαπατε αλληλους
|
John
|
FarOPV
|
15:17 |
به این چیزها شما را حکم میکنم تایکدیگر را محبت نمایید.
|
John
|
Ndebele
|
15:17 |
Ngililaya lezizinto, ukuze lithandane.
|
John
|
PorBLivr
|
15:17 |
Isto vos mando, para que vos ameis uns aos outros.
|
John
|
StatResG
|
15:17 |
Ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
|
John
|
SloStrit
|
15:17 |
To vam zapovedujem, da se ljubíte med seboj.
|
John
|
Norsk
|
15:17 |
Dette byder jeg eder at I skal elske hverandre.
|
John
|
SloChras
|
15:17 |
To vam zapovedujem, da se ljubite med seboj.
|
John
|
Northern
|
15:17 |
Beləliklə, sizə əmr edirəm: bir-birinizi sevin.
|
John
|
GerElb19
|
15:17 |
Dies gebiete ich euch, daß ihr einander liebet.
|
John
|
PohnOld
|
15:17 |
A iet me I panaui kin komail, komail en poke pena!
|
John
|
LvGluck8
|
15:17 |
To Es jums pavēlu, ka jūs mīlētu cits citu.
|
John
|
PorAlmei
|
15:17 |
Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
|
John
|
ChiUn
|
15:17 |
我這樣吩咐你們,是要叫你們彼此相愛。」
|
John
|
SweKarlX
|
15:17 |
Detta bjuder jag eder, att I älsken eder inbördes.
|
John
|
Antoniad
|
15:17 |
ταυτα εντελλομαι υμιν ινα αγαπατε αλληλους
|
John
|
CopSahid
|
15:17 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲓϩⲱⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲙⲉⲣⲉⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ
|
John
|
GerAlbre
|
15:17 |
Dies gebiete ich euch: Liebt einander!
|
John
|
BulCarig
|
15:17 |
Това ви заповедвам, да имате любов един КЪ друг.
|
John
|
FrePGR
|
15:17 |
Voici ce que je vous commande : c'est que vous vous aimiez les uns les autres. »
|
John
|
JapDenmo
|
15:17 |
「あなた方が互いに愛し合うように,わたしはこれらの事をあなた方に命じる。
|
John
|
PorCap
|
15:17 |
É isto o que vos mando: que vos ameis uns aos outros.»
|
John
|
JapKougo
|
15:17 |
これらのことを命じるのは、あなたがたが互に愛し合うためである。
|
John
|
Tausug
|
15:17 |
Na, ini in daakan ku kaniyu, paglasa-liyasahi kamu.”
|
John
|
GerTextb
|
15:17 |
Das gebe ich euch auf, daß ihr einander liebet.
|
John
|
SpaPlate
|
15:17 |
Estas cosas os mando, para que os améis unos a otros”.
|
John
|
Kapingam
|
15:17 |
Deenei dagu haganoho e-hai-adu gi goodou: Hagadau-aaloho.
|
John
|
RusVZh
|
15:17 |
Сие заповедаю вам, да любите друг друга.
|
John
|
GerOffBi
|
15:17 |
Dies trage ich euch auf: dass (damit) ihr einander liebt.
|
John
|
CopSahid
|
15:17 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲓϩⲱⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲙⲉⲣⲉⲛ ⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ.
|
John
|
LtKBB
|
15:17 |
Aš jums tai įsakau: mylėkite vienas kitą!“
|
John
|
Bela
|
15:17 |
Гэта наказваю вам: любеце ж адзін аднаго.
|
John
|
CopSahHo
|
15:17 |
ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲓ̈ϩⲱⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲙⲉⲣⲉⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ.
|
John
|
BretonNT
|
15:17 |
Ar pezh a c'hourc'hemennan deoc'h eo ma en em garot an eil egile.
|
John
|
GerBoLut
|
15:17 |
Das gebiete ich euch, daß ihr euch untereinander liebet.
|
John
|
FinPR92
|
15:17 |
Tämän käskyn minä teille annan: rakastakaa toisianne.
|
John
|
DaNT1819
|
15:17 |
Dette befaler jeg Eder, at I skulle elske hverandre.
|
John
|
Uma
|
15:17 |
Toi-mi hawa' -ku hi koi': Momepoka'ahi' -mokoi!
|
John
|
GerLeoNA
|
15:17 |
Diese [Dinge] gebiete ich euch, damit ihr einander liebt!“
|
John
|
SpaVNT
|
15:17 |
Esto os mando: Que os ameis los unos á los otros.
|
John
|
Latvian
|
15:17 |
Šo es jums pavēlu, lai jūs cits citu mīlētu.
|
John
|
SpaRV186
|
15:17 |
Esto os mando: Que os améis los unos a los otros.
|
John
|
FreStapf
|
15:17 |
Voilà ce que je vous commande, et c'est pour que vous vous aimiez les uns les autres.»
|
John
|
NlCanisi
|
15:17 |
Dit leg Ik u op: Hebt elkander lief.
|
John
|
GerNeUe
|
15:17 |
Ich befehle euch, einander zu lieben!"
|
John
|
Est
|
15:17 |
Seda Ma käsin teid, et te armastaksite üksteist!
|
John
|
UrduGeo
|
15:17 |
میرا حکم یہی ہے کہ ایک دوسرے سے محبت رکھو۔
|
John
|
AraNAV
|
15:17 |
فَبِهَذَا أُوصِيكُمْ إِذَنْ: أَنْ تُحِبُّوا بَعْضُكُمْ بَعْضاً.
|
John
|
ChiNCVs
|
15:17 |
我把这些事吩咐你们,是要你们彼此相爱。
|
John
|
f35
|
15:17 |
ταυτα εντελλομαι υμιν ινα αγαπατε αλληλους
|
John
|
vlsJoNT
|
15:17 |
Dit gebied Ik u, opdat gij malkander bemint.
|
John
|
ItaRive
|
15:17 |
Questo vi comando: che vi amiate gli uni gli altri.
|
John
|
Afr1953
|
15:17 |
Dit gebied Ek julle, dat julle mekaar moet liefhê.
|
John
|
RusSynod
|
15:17 |
Это заповедую вам: да любите друг друга.
|
John
|
FreOltra
|
15:17 |
Je vous donne ces instructions, afin que vous vous aimiez les uns les autres.
|
John
|
Tagalog
|
15:17 |
Ang mga bagay na ito ay iniuutos ko sa inyo upang kayo ay mag-ibigan sa isa`t isa.
|
John
|
UrduGeoD
|
15:17 |
मेरा हुक्म यही है कि एक दूसरे से मुहब्बत रखो।
|
John
|
TurNTB
|
15:17 |
Size şu buyruğu veriyorum: Birbirinizi sevin!”
|
John
|
DutSVV
|
15:17 |
Dit gebied Ik u, opdat gij elkander liefhebt.
|
John
|
HunKNB
|
15:17 |
Azt parancsolom nektek: szeressétek egymást!
|
John
|
Maori
|
15:17 |
Ko aku whakahau enei ki a koutou, kia aroha koutou tetahi ki tetahi.
|
John
|
sml_BL_2
|
15:17 |
Ya itu panoho'anku: maglasa-liyasahi kam.”
|
John
|
HunKar
|
15:17 |
Ezeket parancsolom néktek, hogy egymást szeressétek.
|
John
|
Viet
|
15:17 |
Ta truyền cho các ngươi những điều răn đó, đặng các ngươi yêu mến lẫn nhau vậy.
|
John
|
Kekchi
|
15:17 |
Aˈan aˈin li yo̱quin chixyebal e̱re nak cherahak e̱rib che̱ribil e̱rib.
|
John
|
Swe1917
|
15:17 |
Ja, det bjuder jag eder, att I skolen älska varandra.
|
John
|
KhmerNT
|
15:17 |
ដូច្នេះនេះជាសេចក្ដីដែលខ្ញុំបង្គាប់អ្នករាល់គ្នា គឺឲ្យអ្នករាល់គ្នាស្រឡាញ់គ្នាទៅវិញទៅមក។
|
John
|
CroSaric
|
15:17 |
Ovo vam zapovijedam: da ljubite jedni druge."
|
John
|
BasHauti
|
15:17 |
Gauça hauc manatzen drauzquiçuet, elkar maite duçuençát.
|
John
|
WHNU
|
15:17 |
ταυτα εντελλομαι υμιν ινα αγαπατε αλληλους
|
John
|
VieLCCMN
|
15:17 |
Điều Thầy truyền dạy anh em là hãy yêu thương nhau.
|
John
|
FreBDM17
|
15:17 |
Je vous commande ces choses, afin que vous vous aimiez l’un l’autre.
|
John
|
TR
|
15:17 |
ταυτα εντελλομαι υμιν ινα αγαπατε αλληλους
|
John
|
HebModer
|
15:17 |
את אלה אני מצוה אתכם למען תאהבון איש את אחיו׃
|
John
|
Kaz
|
15:17 |
Сендерге айтатын өсиетім мынау: бір-біріңді сүйіңдер!
|
John
|
OxfordTR
|
15:17 |
ταυτα εντελλομαι υμιν ινα αγαπατε αλληλους
|
John
|
UkrKulis
|
15:17 |
Се заповідую вам, щоб любили один одного.
|
John
|
FreJND
|
15:17 |
Je vous commande ces choses, c’est que vous vous aimiez les uns les autres.
|
John
|
TurHADI
|
15:17 |
Size emrediyorum: Birbirinizi sevin.”
|
John
|
Wulfila
|
15:17 |
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌹𐌿𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉.
|
John
|
GerGruen
|
15:17 |
Nur dies ist mein Gebot: Liebet einander!
|
John
|
SloKJV
|
15:17 |
Te besede vam zapovedujem, da ljubite drug drugega.
|
John
|
Haitian
|
15:17 |
Wi, men sa m' mande nou: Se pou nou yonn renmen lòt.
|
John
|
FinBibli
|
15:17 |
Näitä minä käsken teille, että te toinen toistanne rakastaisitte.
|
John
|
SpaRV
|
15:17 |
Esto os mando: Que os améis los unos á los otros.
|
John
|
HebDelit
|
15:17 |
אֶת־אֵלֶּה אֲנִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם לְמַעַן תֱּאֱהָבוּן אִישׁ אֶת־אָחִיו׃
|
John
|
WelBeibl
|
15:17 |
“Dyma dw i'n ei orchymyn: Carwch eich gilydd.
|
John
|
GerMenge
|
15:17 |
Dies ist mein Gebot an euch, daß ihr einander liebet.«
|
John
|
GreVamva
|
15:17 |
Ταύτα σας παραγγέλλω, να αγαπάτε αλλήλους.
|
John
|
ManxGael
|
15:17 |
Ny reddyn shoh ta mish dy harey diu, dy vod shiu ve graihagh yn derrey yeh er y jeh elley.
|
John
|
Tisch
|
15:17 |
ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
|
John
|
UkrOgien
|
15:17 |
Це Я вам заповідую, — щоб любили один о́дного ви!
|
John
|
MonKJV
|
15:17 |
Би эдгээрийг та нарт тушааж байгаа нь та нар нэг нэгнээ хайрлахын тулд юм.
|
John
|
SrKDEkav
|
15:17 |
Ово вам заповедам да имате љубав међу собом.
|
John
|
FreCramp
|
15:17 |
Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.
|
John
|
SpaTDP
|
15:17 |
«Les ordeno esto, que se amen unos a otros.
|
John
|
PolUGdan
|
15:17 |
To wam przykazuję, abyście się wzajemnie miłowali.
|
John
|
FreGenev
|
15:17 |
Je vous commande ces chofes, afin que vous vous aimiez l'un l'autre.
|
John
|
FreSegon
|
15:17 |
Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.
|
John
|
SpaRV190
|
15:17 |
Esto os mando: Que os améis los unos á los otros.
|
John
|
Swahili
|
15:17 |
Basi, amri yangu kwenu ndiyo hii: pendaneni.
|
John
|
HunRUF
|
15:17 |
Ezeket azért parancsolom nektek, hogy szeressétek egymást.
|
John
|
FreSynod
|
15:17 |
Je vous donne ces commandements, pour que vous vous aimiez les uns les autres.
|
John
|
DaOT1931
|
15:17 |
Dette befaler jeg eder, at I skulle elske hverandre.
|
John
|
FarHezar
|
15:17 |
حکم من به شما این است که یکدیگر را دوست بدارید.
|
John
|
TpiKJPB
|
15:17 |
Ol dispela samting mi tok strong long yupela, inap long yupela i ken gat laikim tru wanpela i go long narapela.
|
John
|
ArmWeste
|
15:17 |
Ասիկա՛ կը պատուիրեմ ձեզի, որ սիրէք զիրար»:
|
John
|
DaOT1871
|
15:17 |
Dette befaler jeg eder, at I skulle elske hverandre.
|
John
|
JapRague
|
15:17 |
我が斯く汝等に命ずるは、汝等が相愛せん為なり。
|
John
|
Peshitta
|
15:17 |
ܗܠܝܢ ܡܦܩܕ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܬܚܒܘܢ ܚܕ ܠܚܕ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
15:17 |
Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres.
|
John
|
PolGdans
|
15:17 |
Toć wam przykazuję, abyście się społecznie miłowali.
|
John
|
JapBungo
|
15:17 |
これらの事を命ずるは、汝らの互に相 愛せん爲なり。
|
John
|
Elzevir
|
15:17 |
ταυτα εντελλομαι υμιν ινα αγαπατε αλληλους
|
John
|
GerElb18
|
15:17 |
Dies gebiete ich euch, daß ihr einander liebet.
|