John
|
PorBLivr
|
15:21 |
Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome; porque não conhecem a aquele que me enviou.
|
John
|
Mg1865
|
15:21 |
Fa izany rehetra izany no hataony aminareo noho ny anarako, satria tsy mahalala Izay naniraka Ahy izy.
|
John
|
CopNT
|
15:21 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲁⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲥⲉⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ.
|
John
|
FinPR
|
15:21 |
Mutta kaiken tämän he tekevät teille minun nimeni tähden, koska he eivät tunne häntä, joka on minut lähettänyt.
|
John
|
NorBroed
|
15:21 |
Men alle disse ting skal de gjøre mot dere på grunn av navnet mitt, fordi de ikke har kjent ham som sendte meg.
|
John
|
FinRK
|
15:21 |
Tämän kaiken he tekevät teille minun nimeni tähden, koska eivät tunne häntä, joka on minut lähettänyt.
|
John
|
ChiSB
|
15:21 |
但是,他們為了我名字的緣故,要向你們做這一切,因為他們不認識那派遣我來的。
|
John
|
CopSahBi
|
15:21 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁⲁⲁⲩ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ
|
John
|
ArmEaste
|
15:21 |
Բայց նոյն բաները ձեզ պիտի անեն իմ անուան համար, որովհետեւ չեն ճանաչում նրան, ով ինձ ուղարկել է:
|
John
|
ChiUns
|
15:21 |
但他们因我的名要向你们行这一切的事,因为他们不认识那差我来的。
|
John
|
BulVeren
|
15:21 |
Но всичко това ще ви сторят заради Моето Име, защото не познават Онзи, който Ме е пратил.
|
John
|
AraSVD
|
15:21 |
لَكِنَّهُمْ إِنَّمَا يَفْعَلُونَ بِكُمْ هَذَا كُلَّهُ مِنْ أَجْلِ ٱسْمِي، لِأَنَّهُمْ لَا يَعْرِفُونَ ٱلَّذِي أَرْسَلَنِي.
|
John
|
Shona
|
15:21 |
Asi izvi zvese vachakuitirai nekuda kwezita rangu, nokuti havamuzivi wakandituma.
|
John
|
Esperant
|
15:21 |
Sed ĉion ĉi tion ili faros al vi pro mia nomo, ĉar ili ne konas Tiun, kiu min sendis.
|
John
|
ThaiKJV
|
15:21 |
แต่ทุกสิ่งที่เขาจะกระทำแก่พวกท่านนั้นก็เพราะนามของเรา เพราะเขาไม่รู้จักพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา
|
John
|
BurJudso
|
15:21 |
ထိုသူတို့သည် ငါ့ကိုစေလွှတ်တော်မူသောသူကို မသိသည်ဖြစ်၍၊ ငါ၏နာမကြောင့် သင်တို့အား ထို အမှုရှိသမျှတို့ကို ပြုကြလိမ့်မည်။
|
John
|
SBLGNT
|
15:21 |
ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν ⸂εἰς ὑμᾶς⸃ διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.
|
John
|
FarTPV
|
15:21 |
چون شما به من تعلّق دارید آنها با شما چنین رفتاری خواهند داشت زیرا فرستندهٔ مرا نمیشناسند.
|
John
|
UrduGeoR
|
15:21 |
Lekin tumhāre sāth jo kuchh bhī kareṅge, mere nām kī wajah se kareṅge, kyoṅki wuh use nahīṅ jānte jis ne mujhe bhejā hai.
|
John
|
SweFolk
|
15:21 |
Men allt detta kommer de att göra mot er för mitt namns skull, därför att de inte känner honom som har sänt mig.
|
John
|
TNT
|
15:21 |
ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.
|
John
|
GerSch
|
15:21 |
Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat.
|
John
|
TagAngBi
|
15:21 |
Datapuwa't ang lahat ng mga bagay na ito ay gagawin nila sa inyo dahil sa aking pangalan, sapagka't hindi nila nakikilala ang sa akin ay nagsugo.
|
John
|
FinSTLK2
|
15:21 |
Mutta kaiken tämän he tekevät teille minun nimeni tähden, koska he eivät tunne häntä, joka on minut lähettänyt.
|
John
|
Dari
|
15:21 |
چون شما به من تعلق دارید آن ها با شما چنین رفتاری خواهند داشت زیرا فرستندۀ مرا نمی شناسند.
|
John
|
SomKQA
|
15:21 |
Laakiin waxyaalahaas oo dhan waxay idiinku samayn doonaan magacayga aawadii, maxaa yeelay, waxaanay garanayn kii i soo diray.
|
John
|
NorSMB
|
15:21 |
Men alt dette kjem dei til å gjera mot dykk for mitt namn skuld, av di dei ikkje kjenner den som sende meg.
|
John
|
Alb
|
15:21 |
Të gjitha këto gjëra do t'jua bëjnë për shkak të emrit tim, sepse nuk e njohin atë që më ka dërguar.
|
John
|
GerLeoRP
|
15:21 |
Doch das alles werden sie euch antun wegen meines Namens, weil sie den nicht kennen, der mich geschickt hat.
|
John
|
UyCyr
|
15:21 |
Мениң намим сәвәвидин улар силәргә зиянкәшлик қилиду, чүнки улар Мени Әвәткүчини тонумайду.
|
John
|
KorHKJV
|
15:21 |
그러나 그들이 내 이름으로 인하여 이 모든 일을 너희에게 행하리니 이는 그들이 나를 보내신 그분을 알지 못하기 때문이라.
|
John
|
MorphGNT
|
15:21 |
ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν ⸂εἰς ὑμᾶς⸃ διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.
|
John
|
SrKDIjek
|
15:21 |
Али све ће вам ово чинити за име моје, јер не познају онога који ме посла.
|
John
|
Wycliffe
|
15:21 |
But thei schulen do to you alle these thingis for my name, for thei knowen not hym that sente me.
|
John
|
Mal1910
|
15:21 |
എങ്കിലും എന്നെ അയച്ചവനെ അവർ അറിയായ്കകൊണ്ടു എന്റെ നാമം നിമിത്തം ഇതു ഒക്കെയും നിങ്ങളോടു ചെയ്യും.
|
John
|
KorRV
|
15:21 |
그러나 사람들이 내 이름을 인하여 이 모든 일을 너희에게 하리니 이는 나 보내신 이를 알지 못함이니라
|
John
|
Azeri
|
15:21 |
آمّا منئم آديم اوزوندن بوتون بو شيلري سئزه ادهجکلر، چونکي مني گؤندهرهني تانيميرلار.
|
John
|
GerReinh
|
15:21 |
Aber dies alles werden sie euch tun um meines Namens willen, weil sie den nicht kennen, der mich gesandt hat.
|
John
|
SweKarlX
|
15:21 |
Men allt detta skola de göra eder för mitt Namns skull; ty de känna icke honom, som mig sändt hafver.
|
John
|
KLV
|
15:21 |
'ach Hoch Dochvammey Dochmey DichDaq chaH ta' Daq SoH vaD wIj pong chIch, because chaH yImev Sov ghaH 'Iv ngeHta' jIH.
|
John
|
ItaDio
|
15:21 |
Ma vi faranno tutte queste cose per lo mio nome; perciocchè non conoscono colui che mi ha mandato.
|
John
|
RusSynod
|
15:21 |
Но все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня.
|
John
|
CSlEliza
|
15:21 |
но сия вся творят вам за имя Мое, яко не ведят Пославшаго Мя.
|
John
|
ABPGRK
|
15:21 |
αλλά ταύτα πάντα ποιήσουσιν υμίν διά το όνομά μου ότι ουκ οίδασι τον πέμψαντά με
|
John
|
FreBBB
|
15:21 |
Mais toutes ces choses, ils vous les feront à cause de mon nom ; parce qu'ils ne connaissent point Celui qui m'a envoyé.
|
John
|
LinVB
|
15:21 |
Kasi bakosála bínó mâná mánso mpô ya nkómbó ya ngáí, zambí óyo atíndí ngáí, bayébí yě té.
|
John
|
BurCBCM
|
15:21 |
သို့သော် သူတို့သည် ငါ့အတွက်ကြောင့် သင်တို့၌ ဤအရာများကိုပြုကြလိမ့်မည်။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် သူတို့သည် ငါ့အား စေလွှတ်တော်မူသောအရှင်ကို မသိကြ။ -
|
John
|
Che1860
|
15:21 |
ᎠᏍᎡᏃ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏂᎦᏛ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᏅᏓᎨᏨᏁᎵ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ ᏓᏆᏙᎥᎢ, ᏂᎬᏩᎦᏔᎲᎾ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ ᏅᏛᎩᏅᏏᏛ.
|
John
|
ChiUnL
|
15:21 |
人將因我名悉以是加爾、不識遣我者故也、
|
John
|
VietNVB
|
15:21 |
Nhưng họ sẽ đối xử với các con như vậy vì danh Ta và cũng vì họ không biết Đấng đã sai phái Ta.
|
John
|
CebPinad
|
15:21 |
Apan kining tanan ilang buhaton kaninyo tungod sa akong ngalan, kay sila wala man makaila kaniya nga mao ang nagpadala kanako.
|
John
|
RomCor
|
15:21 |
Dar vă vor face toate aceste lucruri pentru Numele Meu, pentru că ei nu cunosc pe Cel ce M-a trimis.
|
John
|
Pohnpeia
|
15:21 |
Re pahn wiahiong kumwail mepwukat koaros pwehki eh nei kumwail, pwe re sohte ese ih me ketin kadariehdo.
|
John
|
HunUj
|
15:21 |
De mindezt az én nevemért teszik veletek, mert nem ismerik azt, aki elküldött engem.
|
John
|
GerZurch
|
15:21 |
Aber das alles werden sie euch antun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat. (a) Joh 16:3; Mt 5:11; Mr 13:13
|
John
|
GerTafel
|
15:21 |
Aber solches alles werden sie euch tun um Meines Namens willen, weil sie Den nicht kennen, Der Mich gesandt hat.
|
John
|
PorAR
|
15:21 |
Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
|
John
|
DutSVVA
|
15:21 |
Maar al deze dingen zullen zij doen om Mijns Naams wil, omdat zij Hem niet kennen, Die Mij gezonden heeft.
|
John
|
Byz
|
15:21 |
αλλα ταυτα παντα ποιησουσιν υμιν δια το ονομα μου οτι ουκ οιδασιν τον πεμψαντα με
|
John
|
FarOPV
|
15:21 |
لکن بجهت اسم من جمیع این کارها را به شما خواهندکرد زیرا که فرستنده مرا نمی شناسند.
|
John
|
Ndebele
|
15:21 |
Kodwa bazakwenza konke lokhu ngenxa yebizo lami, ngoba bengamazi ongithumileyo.
|
John
|
PorBLivr
|
15:21 |
Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome; porque não conhecem a aquele que me enviou.
|
John
|
StatResG
|
15:21 |
Ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.
|
John
|
SloStrit
|
15:21 |
Ali to vse vam bodo delali za voljo imena mojega, ker ne poznajo tega, kteri me je poslal.
|
John
|
Norsk
|
15:21 |
Men alt dette skal de gjøre mot eder for mitt navns skyld, fordi de ikke kjenner ham som har sendt mig.
|
John
|
SloChras
|
15:21 |
Ali to vse vam bodo delali zavoljo imena mojega, ker ne poznajo tega, ki me je poslal.
|
John
|
Northern
|
15:21 |
Lakin bunların hamısını sizə Mənim adıma görə edəcəklər, çünki Məni Göndərəni tanımırlar.
|
John
|
GerElb19
|
15:21 |
Aber dies alles werden sie euch tun um meines Namens willen, weil sie den nicht kennen, der mich gesandt hat.
|
John
|
PohnOld
|
15:21 |
A mepukat karos re pan wiai ong komail pweki ad ai, aki ar so asa me kadar ia dor.
|
John
|
LvGluck8
|
15:21 |
Bet tie jums to visu darīs Mana Vārda dēļ, tāpēc ka tie To nepazīst, kas Mani sūtījis.
|
John
|
PorAlmei
|
15:21 |
Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome; porque não conhecem aquelle que me enviou.
|
John
|
ChiUn
|
15:21 |
但他們因我的名要向你們行這一切的事,因為他們不認識那差我來的。
|
John
|
SweKarlX
|
15:21 |
Men allt detta skola de göra eder för mitt Namns skull; ty de känna icke honom, som mig sändt hafver.
|
John
|
Antoniad
|
15:21 |
αλλα ταυτα παντα ποιησουσιν υμιν δια το ονομα μου οτι ουκ οιδασιν τον πεμψαντα με
|
John
|
CopSahid
|
15:21 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁⲁⲁⲩ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ
|
John
|
GerAlbre
|
15:21 |
Dies alles aber werden sie euch antun, weil ihr von meinem Namen Zeugnis gebt; denn den, der mich gesandt hat, kennen sie nicht.
|
John
|
BulCarig
|
15:21 |
Но всичко това ще ви сторят заради моето име, защото не знаят тогоз който ме е проводил.
|
John
|
FrePGR
|
15:21 |
mais ils feront tout cela contre vous à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas Celui qui m'a envoyé.
|
John
|
JapDenmo
|
15:21 |
だが彼らは,わたしの名のために,あなた方に対してこれらの事すべてを行なうだろう。彼らはわたしを遣わされた方を知っていないからだ。
|
John
|
PorCap
|
15:21 |
Mas tudo isto vos farão por causa de mim, porque não reconhecem aquele que me enviou.
|
John
|
JapKougo
|
15:21 |
彼らはわたしの名のゆえに、あなたがたに対してすべてそれらのことをするであろう。それは、わたしをつかわされたかたを彼らが知らないからである。
|
John
|
Tausug
|
15:21 |
Sagawa' kabunsihan iban ngīun nila kamu sabab in kamu agad kāku'. Hangkan biya' ha yan in hinang nila kaniyu, sabab di' nila kaingatan tuud in Tuhan amu in nagdaak kāku' mari.
|
John
|
GerTextb
|
15:21 |
Aber dieses alles werden sie an euch thun, um meines Namens willen, weil sie den nicht kennen, der mich gesandt hat.
|
John
|
SpaPlate
|
15:21 |
Pero os harán todo esto a causa de mi nombre, porque no conocen al que me envió.
|
John
|
Kapingam
|
15:21 |
Digaula gaa-hai nia mee huogodoo aanei adu gi goodou, idimaa, goodou nia dama ni-aagu. Gei digaula e-de-iloo a-Mee ne-hagau-mai Au.
|
John
|
RusVZh
|
15:21 |
Но все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня.
|
John
|
GerOffBi
|
15:21 |
Aber all dies (alle diese Dinge) werde sie Euch wegen meines Namens antun, weil sie nicht den kennen, der mich gesandt hat.
|
John
|
CopSahid
|
15:21 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁⲁⲁⲩ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ.
|
John
|
LtKBB
|
15:21 |
Bet visa tai jums darys dėl mano vardo, nes jie nepažįsta To, kuris mane siuntė.
|
John
|
Bela
|
15:21 |
але ўсё тое зробяць вам за імя Маё, ня ведаюць бо Таго, Хто паслаў Мяне.
|
John
|
CopSahHo
|
15:21 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁⲓ̈ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁⲁⲁⲩ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ̈.
|
John
|
BretonNT
|
15:21 |
Met kement-se holl a raint deoc'h en abeg da'm anv, rak n'anavezont ket an hini en deus va c'haset.
|
John
|
GerBoLut
|
15:21 |
Aber das alles werden sie euch tun urn meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat.
|
John
|
FinPR92
|
15:21 |
Kaiken tämän ihmiset tekevät teille minun nimeni tähden, siksi etteivät tunne häntä, joka on minut lähettänyt.
|
John
|
DaNT1819
|
15:21 |
Men alt dette skulle de gjøre Eder for mit Navns Skyld, fordi de ikke kjende den, som mig haver udsendt.
|
John
|
Uma
|
15:21 |
Hawe'ea tohe'e rababehi hi koi' apa' topetuku' -ku-koi. Hawe'ea tohe'e rababehi hi koi', apa' uma-i ra'incai Alata'ala to mposuro-a.
|
John
|
GerLeoNA
|
15:21 |
Doch das alles werden sie euch antun wegen meines Namens, weil sie den nicht kennen, der mich geschickt hat.
|
John
|
SpaVNT
|
15:21 |
Mas todo esto os harán por causa de mi nombre; porque no conocen al que me ha enviado.
|
John
|
Latvian
|
15:21 |
Bet to visu viņi jums darīs mana vārda dēļ, tāpēc ka tie nepazīst to, kas mani sūtījis.
|
John
|
SpaRV186
|
15:21 |
Mas todo esto os harán por causa de mi nombre; porque no conocen al que me ha enviado.
|
John
|
FreStapf
|
15:21 |
Mais toutes ces choses ils vous les feront à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas Celui qui m'a envoyé.»
|
John
|
NlCanisi
|
15:21 |
Maar dit alles zal men u aandoen om mijn naam, omdat men Hèm niet kent, die Mij heeft gezonden.
|
John
|
GerNeUe
|
15:21 |
Aber alles, was sie euch antun, ist gegen meinen Namen gerichtet, denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat.
|
John
|
Est
|
15:21 |
Aga seda kõike nad teevad teile Minu nime pärast, sest nad ei tunne Teda, Kes Mind on läkitanud.
|
John
|
UrduGeo
|
15:21 |
لیکن تمہارے ساتھ جو کچھ بھی کریں گے، میرے نام کی وجہ سے کریں گے، کیونکہ وہ اُسے نہیں جانتے جس نے مجھے بھیجا ہے۔
|
John
|
AraNAV
|
15:21 |
وَلكِنَّهُمْ سَيَفْعَلُونَ هَذَا كُلَّهُ بِكُمْ مِنْ أَجْلِ اسْمِي، لأَنَّهُمْ لاَ يَعْرِفُونَ الَّذِي أَرْسَلَنِي.
|
John
|
ChiNCVs
|
15:21 |
但他们因着我的名,要向你们行这一切,因为他们不认识那差我来的。
|
John
|
f35
|
15:21 |
αλλα ταυτα παντα ποιησουσιν υμιν δια το ονομα μου οτι ουκ οιδασιν τον πεμψαντα με
|
John
|
vlsJoNT
|
15:21 |
Maar dit alles zullen zij doen tegen u om mijn Naam, omdat zij Hem niet kennen die Mij gezonden heeft.
|
John
|
ItaRive
|
15:21 |
Ma tutto questo ve lo faranno a cagion del mio nome, perché non conoscono Colui che m’ha mandato.
|
John
|
Afr1953
|
15:21 |
Maar al hierdie dinge sal hulle aan julle doen ter wille van my Naam, omdat hulle Hom nie ken wat My gestuur het nie.
|
John
|
RusSynod
|
15:21 |
Но все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня.
|
John
|
FreOltra
|
15:21 |
mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent point celui qui m'a envoyé.
|
John
|
Tagalog
|
15:21 |
Ang lahat ng mga bagay na ito ay gagawin nila sa inyo alang-alang sa pangalan ko. Ito ay dahil hindi nila kilala ang nagsugo sa akin.
|
John
|
UrduGeoD
|
15:21 |
लेकिन तुम्हारे साथ जो कुछ भी करेंगे, मेरे नाम की वजह से करेंगे, क्योंकि वह उसे नहीं जानते जिसने मुझे भेजा है।
|
John
|
TurNTB
|
15:21 |
Bütün bunları size benim adımdan ötürü yapacaklar. Çünkü beni göndereni tanımıyorlar.
|
John
|
DutSVV
|
15:21 |
Maar al deze dingen zullen zij doen om Mijns Naams wil, omdat zij Hem niet kennen, Die Mij gezonden heeft.
|
John
|
HunKNB
|
15:21 |
Ám mindezeket az én nevemért fogják tenni veletek, mert nem ismerik azt, aki küldött engem.
|
John
|
Maori
|
15:21 |
Otira e meatia katoatia enei mea e ratou ki a koutou he whakaaro ki toku ingoa, no te mea kahore ratou i mohio ki toku kaitono mai.
|
John
|
sml_BL_2
|
15:21 |
Sagō' kinab'nsihan kam e' sigām maka nila'at ma sabab suku'ku kam. Tu'ud sigām halam makakilā ma Tuhan ya bay amapi'itu aku.
|
John
|
HunKar
|
15:21 |
De mindezt az én nevemért cselekszik veletek, mivelhogy nem ismerik azt, a ki küldött engem.
|
John
|
Viet
|
15:21 |
Nhưng vì danh ta họ sẽ lấy mọi điều đó đãi các ngươi, bởi họ không biết Ðấng đã sai ta đến.
|
John
|
Kekchi
|
15:21 |
Texrahobtesi̱k xban nak la̱ex cualal incˈajol. Teˈxba̱nu chi joˈcan xban nak incˈaˈ nequeˈxnau ru li ani quitaklan chak cue.
|
John
|
Swe1917
|
15:21 |
Men allt detta skola de göra mot eder för mitt namns skull, eftersom de icke känna honom som har sänt mig.
|
John
|
KhmerNT
|
15:21 |
ប៉ុន្ដែដោយព្រោះឈ្មោះរបស់ខ្ញុំ គេមុខជាធ្វើការទាំងនេះដាក់អ្នករាល់គ្នា ព្រោះគេមិនស្គាល់ព្រះអង្គដែលចាត់ខ្ញុំឲ្យមកទេ។
|
John
|
CroSaric
|
15:21 |
A sve će to poduzimati protiv vas poradi imena moga jer ne znaju onoga koji mene posla.
|
John
|
BasHauti
|
15:21 |
Baina gauça hauc guciac eguinen drauzquiçue ene icenagatic, ceren ezpaituté ni igorri nauena eçagutzen.
|
John
|
WHNU
|
15:21 |
αλλα ταυτα παντα ποιησουσιν εις υμας δια το ονομα μου οτι ουκ οιδασιν τον πεμψαντα με
|
John
|
VieLCCMN
|
15:21 |
Nhưng họ sẽ làm tất cả những điều ấy chống lại anh em, vì anh em mang danh Thầy, bởi họ không biết Đấng đã sai Thầy.
|
John
|
FreBDM17
|
15:21 |
Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon Nom, parce qu’ils ne connaissent point celui qui m’a envoyé.
|
John
|
TR
|
15:21 |
αλλα ταυτα παντα ποιησουσιν υμιν δια το ονομα μου οτι ουκ οιδασιν τον πεμψαντα με
|
John
|
HebModer
|
15:21 |
אבל כל זאת יעשו לכם בעבור שמי כי לא ידעו את שלחי׃
|
John
|
Kaz
|
15:21 |
Осының бәрін Менің атымды мойындағандарың үшін сендерге істейді. Себебі олар Мені Жібергенді танымайды.
|
John
|
OxfordTR
|
15:21 |
αλλα ταυτα παντα ποιησουσιν υμιν δια το ονομα μου οτι ουκ οιδασι τον πεμψαντα με
|
John
|
UkrKulis
|
15:21 |
Та се все робити муть вам задля імя мого, бо не знають Пославшого мене.
|
John
|
FreJND
|
15:21 |
Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.
|
John
|
TurHADI
|
15:21 |
Size yapacakları her kötülüğü, bana ait olduğunuz için yapacaklar. Çünkü beni dünyaya gönderen Allah’ı tanımıyorlar.
|
John
|
Wulfila
|
15:21 |
𐌰𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌺.
|
John
|
GerGruen
|
15:21 |
Doch all dies werden sie um meines Namens willen euch antun, weil sie den nicht kennen, der mich gesandt hat.
|
John
|
SloKJV
|
15:21 |
Toda vse te stvari vam bodo storili zaradi mojega imena, ker ne poznajo tistega, ki me je poslal.
|
John
|
Haitian
|
15:21 |
Men, y'ap fè nou tou sa poutèt mwen, paske yo pa konnen moun ki te voye m' lan.
|
John
|
FinBibli
|
15:21 |
Mutta kaikkia näitä tekevät he teille minun nimeni tähden; sillä ei he tunne sitä, joka minun lähetti.
|
John
|
SpaRV
|
15:21 |
Mas todo esto os harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me ha enviado.
|
John
|
HebDelit
|
15:21 |
אֲבָל כָּל־זֹאת יַעֲשֹוּ לָכֶם בַּעֲבוּר שְׁמִי כִּי לֹא־יָדְעוּ אֶת־שֹׁלְחִי׃
|
John
|
WelBeibl
|
15:21 |
Byddan nhw'n eich trin chi felly am eich bod chi'n gweithio i mi. Y gwir ydy, dŷn nhw ddim yn nabod Duw, yr Un sydd wedi fy anfon i.
|
John
|
GerMenge
|
15:21 |
Dies alles aber werden sie euch um meines Namens willen antun, weil sie den nicht kennen, der mich gesandt hat.
|
John
|
GreVamva
|
15:21 |
Αλλά ταύτα πάντα θέλουσι κάμει εις εσάς διά το όνομά μου, διότι δεν εξεύρουσι τον πέμψαντά με.
|
John
|
ManxGael
|
15:21 |
Agh dy chooilley nhee jeu shoh nee ad riu kyndagh rish yn ennym aym's, er-y-fa nagh vel enney oc ersyn t'er my choyrt.
|
John
|
Tisch
|
15:21 |
ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.
|
John
|
UkrOgien
|
15:21 |
Але все це робитимуть вам за Ім'я́ Моє, бо не знають Того, хто послав Мене.
|
John
|
MonKJV
|
15:21 |
Гэхдээ намайг илгээсэн түүнийг тэд мэддэггүй учраас миний нэрээс болоод энэ бүх зүйлийг та нарт үйлдэнэ.
|
John
|
SrKDEkav
|
15:21 |
Али све ће вам ово чинити за име моје, јер не познају Оног који ме посла.
|
John
|
FreCramp
|
15:21 |
Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.
|
John
|
SpaTDP
|
15:21 |
Pero todas estas cosas se las harán por causa de mi nombre, porque no conocen a quien me envió.
|
John
|
PolUGdan
|
15:21 |
Ale będą wam to wszystko czynić z powodu mego imienia, bo nie znają tego, który mnie posłał.
|
John
|
FreGenev
|
15:21 |
Mais ils vous feront toutes ces chofes à caufe de mon Nom : parce qu'ils ne connoiffent point celui qui m'a envoyé.
|
John
|
FreSegon
|
15:21 |
Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.
|
John
|
SpaRV190
|
15:21 |
Mas todo esto os harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me ha enviado.
|
John
|
Swahili
|
15:21 |
Lakini hayo yote watawatendeeni ninyi kwa sababu ya jina langu, kwani hawamjui yeye aliyenituma.
|
John
|
HunRUF
|
15:21 |
De mindezt az én nevemért teszik veletek, mert nem ismerik azt, aki elküldött engem.
|
John
|
FreSynod
|
15:21 |
Mais ils vous feront tout cela à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas Celui qui m'a envoyé.
|
John
|
DaOT1931
|
15:21 |
Men alt dette ville de gøre imod eder for mit Navns Skyld, fordi de ikke kende den, som sendte mig.
|
John
|
FarHezar
|
15:21 |
امّا اینهمه را بهسبب نام من با شما خواهند کرد، زیرا فرستندة مرا نمیشناسند.
|
John
|
TpiKJPB
|
15:21 |
Tasol olgeta dispela samting bai ol i mekim long yupela bilong tingim nem bilong mi, bilong wanem, ol i no save em husat i salim mi.
|
John
|
ArmWeste
|
15:21 |
Բայց այս բոլոր բաները պիտի ընեն ձեզի՝ իմ անունիս համար, որովհետեւ չճանչցան ա՛ն՝ որ ղրկեց զիս:
|
John
|
DaOT1871
|
15:21 |
Men alt dette ville de gøre imod eder for mit Navns Skyld, fordi de ikke kende den, som sendte mig.
|
John
|
JapRague
|
15:21 |
然れども此凡ての事は、彼等我名の為に之を汝等に為さん、是我を遣はし給ひし者を知らざる故なり。
|
John
|
Peshitta
|
15:21 |
ܐܠܐ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܥܒܕܘܢ ܒܟܘܢ ܡܛܠ ܫܡܝ ܕܝܠܝ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܠܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
15:21 |
Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.
|
John
|
PolGdans
|
15:21 |
Aleć wam to wszystko czynić będą dla imienia mego, iż nie znają onego, który mię posłał.
|
John
|
JapBungo
|
15:21 |
すべて此 等のことを我が名の故に汝らに爲さん、それは我を遣し給ひし者を知らぬに因る。
|
John
|
Elzevir
|
15:21 |
αλλα ταυτα παντα ποιησουσιν υμιν δια το ονομα μου οτι ουκ οιδασιν τον πεμψαντα με
|
John
|
GerElb18
|
15:21 |
Aber dies alles werden sie euch tun um meines Namens willen, weil sie den nicht kennen, der mich gesandt hat.
|