John
|
RWebster
|
15:22 |
If I had not come and spoken to them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
|
John
|
EMTV
|
15:22 |
If I had not come and spoken to them, they would have no sin, but now they have no excuse for their sin.
|
John
|
NHEBJE
|
15:22 |
If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
|
John
|
Etheridg
|
15:22 |
If I had not come and spoken with them, they had not had sin; but now have they no pretext for their sins.
|
John
|
ABP
|
15:22 |
Unless I came and spoke to them, [2sin 1they had not had]; but now [2an excuse 1they have not] concerning their sin.
|
John
|
NHEBME
|
15:22 |
If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
|
John
|
Rotherha
|
15:22 |
Had I not come and spoken unto them, Sin, had they none; but, now, have they no, excuse, for their sin.
|
John
|
LEB
|
15:22 |
If I had not come and spoken to them, they would not have sin. But now they do not have a valid excuse for their sin.
|
John
|
BWE
|
15:22 |
‘I came and spoke to them. If I had not done that, then what they did would not have been a wrong thing. But now they have no excuse for doing it.
|
John
|
Twenty
|
15:22 |
If I had not come and spoken to them, they would have had no sin to answer for; but as it is, they have no excuse for their sin.
|
John
|
ISV
|
15:22 |
If I had not come and spoken to them, they would not have any sin. But now they have no excuse for their sin.
|
John
|
RNKJV
|
15:22 |
If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
|
John
|
Jubilee2
|
15:22 |
If I had not come and spoken unto them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin.
|
John
|
Webster
|
15:22 |
If I had not come and spoken to them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
|
John
|
Darby
|
15:22 |
If I had not come and spoken to them, they had not had sin; but now they have no excuse for their sin.
|
John
|
OEB
|
15:22 |
If I had not come and spoken to them, they would have had no sin to answer for; but as it is, they have no excuse for their sin.
|
John
|
ASV
|
15:22 |
If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin.
|
John
|
Anderson
|
15:22 |
If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
|
John
|
Godbey
|
15:22 |
If I did not come and speak to them, they had not sin: now they have no excuse for their sin.
|
John
|
LITV
|
15:22 |
If I had not come and had not spoken to them, they had no sin. But now they do not have excuse as to their sin.
|
John
|
Geneva15
|
15:22 |
If I had not come and spoken vnto them, they shoulde not haue had sinne: but nowe haue they no cloke for their sinne.
|
John
|
Montgome
|
15:22 |
"If I had not come and spoken to them, they would have no sin; but now they have no excuse for their sin.
|
John
|
CPDV
|
15:22 |
If I had not come and had not spoken to them, they would not have sin. But now they have no excuse for their sin.
|
John
|
Weymouth
|
15:22 |
"If I had not come and spoken to them, they would have had no sin; but as the case stands they are without excuse for their sin.
|
John
|
LO
|
15:22 |
If I had not come, and spoken to them, they had not had sin; but now they have no excuse for their sin.
|
John
|
Common
|
15:22 |
If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin.
|
John
|
BBE
|
15:22 |
If I had not come and been their teacher they would have had no sin: but now they have no reason to give for their sin.
|
John
|
Worsley
|
15:22 |
If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin.
|
John
|
DRC
|
15:22 |
If I had not come and spoken to them, they would not have sin: but now they have no excuse for their sin.
|
John
|
Haweis
|
15:22 |
Had I not come and spoken to them, they would not have had sin: but now they have no excuse for their sin.
|
John
|
GodsWord
|
15:22 |
If I hadn't come and spoken to them, they wouldn't have any sin. But now they have no excuse for their sin.
|
John
|
Tyndale
|
15:22 |
If I had not come and spoken vnto them they shulde not have had synne: but now have they nothinge to cloke their synne with all.
|
John
|
KJVPCE
|
15:22 |
If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
|
John
|
NETfree
|
15:22 |
If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. But they no longer have any excuse for their sin.
|
John
|
RKJNT
|
15:22 |
If I had not come and spoken to them, they would not have sin: but now they have no excuse for their sin.
|
John
|
AFV2020
|
15:22 |
If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have nothing to cover their sin.
|
John
|
NHEB
|
15:22 |
If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
|
John
|
OEBcth
|
15:22 |
If I had not come and spoken to them, they would have had no sin to answer for; but as it is, they have no excuse for their sin.
|
John
|
NETtext
|
15:22 |
If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. But they no longer have any excuse for their sin.
|
John
|
UKJV
|
15:22 |
If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin.
|
John
|
Noyes
|
15:22 |
If I had not come and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin.
|
John
|
KJV
|
15:22 |
If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
|
John
|
KJVA
|
15:22 |
If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
|
John
|
AKJV
|
15:22 |
If I had not come and spoken to them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin.
|
John
|
RLT
|
15:22 |
If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
|
John
|
OrthJBC
|
15:22 |
"If I did not come and speak to them, [Yechezkel 2:5] they would not have chet; but now they have no ptur (excuse) for their chet.
|
John
|
MKJV
|
15:22 |
If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
|
John
|
YLT
|
15:22 |
if I had not come and spoken to them, they were not having sin; but now pretext they have not for their sin.
|
John
|
Murdock
|
15:22 |
If I had not come and discoursed with them, sin would not have been to them; but now there is no excuse for their sins.
|
John
|
ACV
|
15:22 |
If I had not come and spoken to them, they would not have had sin, but now they have no excuse for their sin.
|
John
|
PorBLivr
|
15:22 |
Se eu não tivesse vindo, nem lhes houvesse falado, não teriam pecado; mas agora já não têm pretexto pelo seu pecado.
|
John
|
Mg1865
|
15:22 |
Raha tsy tonga Aho ka niteny taminy, dia tsy nanan-keloka izy; fa ankehitriny dia tsy misy fialàna azony atao ny amin’ ny helony.
|
John
|
CopNT
|
15:22 |
⳿ⲉⲛⲉ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ⲛⲟⲃⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ⲗⲱⲓϫⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲟⲩⲛⲟⲃⲓ.
|
John
|
FinPR
|
15:22 |
Jos minä en olisi tullut ja puhunut heille, ei heillä olisi syntiä; mutta nyt heillä ei ole, millä syntiänsä puolustaisivat.
|
John
|
NorBroed
|
15:22 |
Hvis ikke jeg kom og talte til dem, hadde de ikke synd; men nå har de ikke påskudd for synden sin.
|
John
|
FinRK
|
15:22 |
Ellen minä olisi tullut ja puhunut heille, ei heillä olisi syntiä. Mutta nyt he eivät voi mitenkään puolustella syntiään.
|
John
|
ChiSB
|
15:22 |
假使我沒有來,沒有教訓他們,他們就沒有罪;但現在他們對自己的罪,是無可推諉。
|
John
|
CopSahBi
|
15:22 |
ⲉⲛⲉ ⲙⲡⲓⲉⲓ ⲧⲁϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙⲙⲛ ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲛⲧⲟⲩ ⲗⲟⲓϭⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲩⲛⲟⲃⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
15:22 |
Եթէ ես եկած եւ նրանց հետ խօսած չլինէի, նրանք որեւէ մեղք ունեցած չէին լինի. բայց հիմա իրենց մեղքի համար ոչ մի արդարացում չկայ:
|
John
|
ChiUns
|
15:22 |
我若没有来教训他们,他们就没有罪;但如今他们的罪无可推诿了。
|
John
|
BulVeren
|
15:22 |
Ако не бях дошъл и не им бях говорил, не биха имали грях; но сега нямат извинение за греха си.
|
John
|
AraSVD
|
15:22 |
لَوْ لَمْ أَكُنْ قَدْ جِئْتُ وَكَلَّمْتُهُمْ، لَمْ تَكُنْ لَهُمْ خَطِيَّةٌ، وَأَمَّا ٱلْآنَ فَلَيْسَ لَهُمْ عُذْرٌ فِي خَطِيَّتِهِمْ.
|
John
|
Shona
|
15:22 |
Dai ndisina kuuya ndikataura kwavari, vangadai vasina chivi; asi ikozvino havana manzvengero pachivi chavo.
|
John
|
Esperant
|
15:22 |
Se mi ne estus veninta kaj parolinta al ili, ili ne havus pekon; sed nun ili ne havas pretekston por sia peko.
|
John
|
ThaiKJV
|
15:22 |
ถ้าเราไม่ได้มาประกาศแก่พวกเขา เขาก็คงจะไม่มีบาป แต่บัดนี้เขาไม่มีข้อแก้ตัวในเรื่องบาปของเขา
|
John
|
BurJudso
|
15:22 |
ငါသည် လာ၍ထိုသူတို့အား မဟောမပြောလျှင် သူတို့၌အပြစ်မရှိ။ ယခုမူကား၊ မိမိတို့အပြစ်ကို ဝှက် ၍ မထားနိုင်ကြ။
|
John
|
SBLGNT
|
15:22 |
εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ ⸀εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.
|
John
|
FarTPV
|
15:22 |
اگر من نمیآمدم و با آنها سخن نمیگفتم آنها تقصیری نمیداشتند، ولی اكنون دیگر برای گناه خود عذری ندارند.
|
John
|
UrduGeoR
|
15:22 |
Agar maiṅ āyā na hotā aur un se bāt na kī hotī to wuh qusūrwār na ṭhaharte. Lekin ab un ke gunāh kā koī bhī uzr bāqī nahīṅ rahā.
|
John
|
SweFolk
|
15:22 |
Hade jag inte kommit och talat till dem, skulle de vara utan synd. Men nu har de ingen ursäkt för sin synd.
|
John
|
TNT
|
15:22 |
εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.
|
John
|
GerSch
|
15:22 |
Wenn ich nicht gekommen wäre und es ihnen gesagt hätte, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie keinen Vorwand für ihre Sünde.
|
John
|
TagAngBi
|
15:22 |
Kung hindi sana ako naparito at nagsalita sa kanila, ay hindi sila magkakaroon ng kasalanan: datapuwa't ngayo'y wala na silang madadahilan sa kanilang kasalanan.
|
John
|
FinSTLK2
|
15:22 |
Jos en olisi tullut ja puhunut heille, heillä ei olisi syntiä, mutta nyt heillä ei ole, millä puolustaisivat syntiään.
|
John
|
Dari
|
15:22 |
اگر من نمی آمدم و با آن ها سخن نمی گفتم آن ها گناهی نمی داشتند، ولی اکنون دیگر برای گناه خود عذری ندارند.
|
John
|
SomKQA
|
15:22 |
Haddaanan iman oo aanan la hadlin, dembi ma ay lahaadeen, laakiin hadda dembigooda marmarsiinyo uma haystaan.
|
John
|
NorSMB
|
15:22 |
Var eg ikkje komen og hadde tala til deim, so hadde dei ikkje synd; men no hev dei ingen ting å orsaka syndi si med.
|
John
|
Alb
|
15:22 |
Po të mos kisha ardhur dhe të mos u kisha folur atyre, nuk do të kishin faj; por tani ata nuk kanë asnjë shfajësim për mëkatin e tyre.
|
John
|
GerLeoRP
|
15:22 |
Wenn ich nicht gekommen wäre und zu ihnen geredet hätte, dann hätten sie keine Sünde; aber jetzt haben sie keine Ausrede für ihre Sünde.
|
John
|
UyCyr
|
15:22 |
Әгәр Мән келип уларға тәлим бәрмигән болсам, уларниң гуналири гуна дәп қаралматти. Лекин һазир улар өз қилмишлириниң яман екәнлигини билмидуқ дәләлмәйду.
|
John
|
KorHKJV
|
15:22 |
내가 와서 그들에게 말하지 아니하였더라면 그들에게 죄가 없었으려니와 지금은 그들의 죄를 가려 줄 것이 그들에게 없느니라.
|
John
|
MorphGNT
|
15:22 |
εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ ⸀εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.
|
John
|
SrKDIjek
|
15:22 |
Да нијесам био дошао и говорио им не би гријеха имали; а сад изговора неће имати за гријех свој.
|
John
|
Wycliffe
|
15:22 |
If Y hadde not comun, and hadde not spokun to hem, thei schulden not haue synne; but now thei haue noon excusacioun of her synne.
|
John
|
Mal1910
|
15:22 |
ഞാൻ വന്നു അവരോടു സംസാരിക്കാതിരുന്നെങ്കിൽ അവൎക്കു പാപം ഇല്ലായിരുന്നു; ഇപ്പോഴോ അവരുടെ പാപത്തിന്നു ഒഴികഴിവില്ല.
|
John
|
KorRV
|
15:22 |
내가 와서 저희에게 말하지 아니하였더면 죄가 없었으려니와 지금은 그 죄를 핑계할 수 없느니라
|
John
|
Azeri
|
15:22 |
اگر گلئب اونلارلا دانيشماسايديم، گوناهلاري اولمازدي. آمّا ائندي گوناهلاري اوچون اونلارا هچ بئر عوذر قالماييب.
|
John
|
GerReinh
|
15:22 |
Wenn ich nicht gekommen wäre, und hätte zu ihnen geredet, so hätten sie keine Sünde, jetzt haben sie keine Ausrede für ihre Sünde.
|
John
|
SweKarlX
|
15:22 |
Hade jag icke kommit, och talat med dem, så hatte de icke synd; men nu hafva de ingen ursäkt för sina synd.
|
John
|
KLV
|
15:22 |
chugh jIH ghajta' ghobe' ghoS je jatlhpu' Daq chaH, chaH would ghobe' ghaj ghajta' yem; 'ach DaH chaH ghaj ghobe' excuse vaD chaj yem.
|
John
|
ItaDio
|
15:22 |
Se io non fossi venuto, e non avessi lor parlato, non avrebbero alcun peccato; ma ora non hanno scusa alcuna del lor peccato.
|
John
|
RusSynod
|
15:22 |
Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем.
|
John
|
CSlEliza
|
15:22 |
Аще не бых пришел и глаголал им, греха не быша имели: ныне же вины не имут о гресе своем:
|
John
|
ABPGRK
|
15:22 |
ει μη ήλθον και ελάλησα αυτοίς αμαρτίαν ουκ είχον νυν δε πρόφασιν ουκ έχουσι περί της αμαρτίας αυτών
|
John
|
FreBBB
|
15:22 |
Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n'auraient pas de péché ; mais maintenant ils n'ont point d'excuse pour leur péché.
|
John
|
LinVB
|
15:22 |
Sókó nayákí té, sókó mpé nalobákí na bangó té, mbele bazalákí na lisúmu té. Kasi sikáwa bazalí na lisúmu, bakokí komílóngisa té.
|
John
|
BurCBCM
|
15:22 |
ငါသည် ကြွလာ၍ သူတို့အား မဟောပြောခဲ့ပါလျှင် သူတို့၌ အပြစ်ရှိမည်မဟုတ်။ ယခုမူကား သူတို့သည် မိမိတို့၏ အပြစ်အတွက် မည်သို့မျှအကြောင်း မပြနိုင်တော့ချေ။-
|
John
|
Che1860
|
15:22 |
ᎢᏳᏃ ᎾᎩᎷᏨᎾ ᎠᎴ ᏂᎦᏥᏬᏁᏔᏅᎾ ᏱᎨᏎᎢ, ᎥᏝ ᎠᏍᎦᏂ ᏱᎬᏩᏁᎮᎢ; ᎪᎯᏍᎩᏂ ᎥᏝ ᏳᏁᎭ ᎤᏄᏢᏙᏗ ᎤᏂᏍᎦᏅᏨᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
15:22 |
若我未來誨之、彼則無罪、今其罪無可諉矣、
|
John
|
VietNVB
|
15:22 |
Nếu Ta không đến bảo cho họ hay thì họ đã khỏi mắc tội, nhưng bây giờ họ không thể viện cớ gì để bào chữa tội lỗi mình được.
|
John
|
CebPinad
|
15:22 |
Kon wala pa ako mahianhi ug wala pa makasulti kanila, wala unta silay sala; apan karon wala silay ikapangulipas sa ilang sala.
|
John
|
RomCor
|
15:22 |
Dacă n-aş fi venit şi nu le-aş fi vorbit, n-ar avea păcat, dar acum n-au nicio dezvinovăţire pentru păcatul lor.
|
John
|
Pohnpeia
|
15:22 |
E pahn sohte diparail, ma I sohte kohdo oh padahkihongirailehr; ahpw met sohte peikidpen diparail.
|
John
|
HunUj
|
15:22 |
Ha nem jöttem volna, és nem szóltam volna hozzájuk, nem volna bűnük, most azonban nincs mentségük bűneikre.
|
John
|
GerZurch
|
15:22 |
Wenn ich nicht gekommen wäre und zu ihnen geredet hätte, so hätten sie keine Sünde; so aber haben sie keinen Vorwand für ihre Sünde. (a) Joh 9:41
|
John
|
GerTafel
|
15:22 |
Wäre Ich nicht gekommen und hätte zu ihnen geredet, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie keinen Vorwand für ihre Sünde.
|
John
|
PorAR
|
15:22 |
Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
|
John
|
DutSVVA
|
15:22 |
Indiën Ik niet gekomen ware, en tot hen gesproken had, zij hadden geen zonde; maar nu hebben zij geen voorwendsel voor hun zonde.
|
John
|
Byz
|
15:22 |
ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε προφασιν ουκ εχουσιν περι της αμαρτιας αυτων
|
John
|
FarOPV
|
15:22 |
اگرنیامده بودم و به ایشان تکلم نکرده، گناه نمی داشتند؛ و اما الان عذری برای گناه خودندارند.
|
John
|
Ndebele
|
15:22 |
Uba bengingafikanga ngakhuluma labo, ngabe kabalasono; kodwa khathesi kabalazaba ngesono sabo.
|
John
|
PorBLivr
|
15:22 |
Se eu não tivesse vindo, nem lhes houvesse falado, não teriam pecado; mas agora já não têm pretexto pelo seu pecado.
|
John
|
StatResG
|
15:22 |
Εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.
|
John
|
SloStrit
|
15:22 |
Ko ne bi bil prišel, in jim ne bi bil govoril, ne bi imeli greha; sedaj pa nimajo izgovora za grehe svoje.
|
John
|
Norsk
|
15:22 |
Var jeg ikke kommet og hadde talt til dem, da hadde de ikke synd; men nu har de ingen undskyldning for sin synd.
|
John
|
SloChras
|
15:22 |
Ko ne bi bil prišel in jim ne bi bil govoril, ne bi imeli greha; sedaj pa nimajo izgovora za greh svoj.
|
John
|
Northern
|
15:22 |
Əgər gəlib onlara söyləməsəydim, günahları olmazdı, amma indi günahları üçün bəhanələri yoxdur.
|
John
|
GerElb19
|
15:22 |
Wenn ich nicht gekommen wäre und zu ihnen geredet hätte, so hätten sie keine Sünde; jetzt aber haben sie keinen Vorwand für ihre Sünde.
|
John
|
PohnOld
|
15:22 |
Ma I so kodo o padaki ong irail, nan sota pan dip arail, a met sota peikid pan dip arail.
|
John
|
LvGluck8
|
15:22 |
Kad Es nebūtu nācis, nedz uz tiem runājis, tad tiem nebūtu grēka, bet nu tiem nav aizbildināšanās par savu grēku.
|
John
|
PorAlmei
|
15:22 |
Se eu não viera, nem lhes houvera fallado, não teriam peccado, mas agora não teem desculpa do seu peccado.
|
John
|
ChiUn
|
15:22 |
我若沒有來教訓他們,他們就沒有罪;但如今他們的罪無可推諉了。
|
John
|
SweKarlX
|
15:22 |
Hade jag icke kommit, och talat med dem, så hade de icke synd; men nu hafva de ingen ursäkt för sina synd.
|
John
|
Antoniad
|
15:22 |
ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε προφασιν ουκ εχουσιν περι της αμαρτιας αυτων
|
John
|
CopSahid
|
15:22 |
ⲉⲛⲉⲙⲡⲓⲉⲓ ⲧⲁϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙⲙⲛⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲛⲧⲟⲩⲗⲟⲓϭⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲩⲛⲟⲃⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
15:22 |
Wäre ich nicht gekommen und hätte ich nicht zu ihnen geredet, so hätten sie keine Sünde. Nun aber haben sie für ihre Sünde keine Entschuldigung.
|
John
|
BulCarig
|
15:22 |
Ако не бех дошел и не бех им говорил, грех не щеха да имат; сега обаче за греховете си извинение немат.
|
John
|
FrePGR
|
15:22 |
Si je n'étais pas venu, et si je ne leur avais pas parlé, ils n'auraient pas de péché ; mais maintenant ils n'ont pas d'excuse pour leur péché.
|
John
|
JapDenmo
|
15:22 |
わたしがやって来て彼らに話していなかったなら,彼らには罪がなかっただろう。だが今は,彼らには自分たちの罪のための言い訳がない。
|
John
|
PorCap
|
15:22 |
Se Eu não tivesse vindo e não lhes tivesse dirigido a palavra, não teriam culpa, mas, agora, não têm escusa do seu pecado.
|
John
|
JapKougo
|
15:22 |
もしわたしがきて彼らに語らなかったならば、彼らは罪を犯さないですんだであろう。しかし今となっては、彼らには、その罪について言いのがれる道がない。
|
John
|
Tausug
|
15:22 |
Bang aku wala' miyari pa dunya namayta' kanila sin kasabunnalan di' tumampal in manga dusa nila. Sagawa' bihaun way na hikadaawa nila sin dusa nila, sabab piyaingat ku na kanila in kasabunnalan.
|
John
|
GerTextb
|
15:22 |
Wenn ich nicht gekommen wäre und hätte zu ihnen geredet, so hätten sie nicht Sünde; nun aber haben sie keinen Vorwand für ihre Sünde.
|
John
|
Kapingam
|
15:22 |
Maa nei bolo Au digi hanimoi e-hagi ang-gi digaula, gei digaula nadau huaidu ai. Dolomeenei digaula gu-deai nadau helekai hagahumalia nadau huaidu ai.
|
John
|
SpaPlate
|
15:22 |
Si Yo hubiera venido sin hacerles oír mi palabra, no tendrían pecado, pero ahora no tienen excusa por su pecado.
|
John
|
RusVZh
|
15:22 |
Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем.
|
John
|
GerOffBi
|
15:22 |
Wenn ich nicht gekommen wäre und nicht [zu] ihnen gesprochen hätte, dann hätten sie keine Sünde. Nun aber habe sie keinen Vorwand (keine Entschuldigung, keinen Grund) für ihre Sünde.
|
John
|
CopSahid
|
15:22 |
ⲉⲛⲉ ⲙⲡⲓⲉⲓ ⲧⲁϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉ ⲙⲙⲛ ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲛⲧⲟⲩ ⲗⲟⲓϭⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲩⲛⲟⲃⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
15:22 |
Jei nebūčiau atėjęs ir jiems kalbėjęs, jie neturėtų nuodėmės. O dabar jie neturi kuo pateisinti savo nuodėmės.
|
John
|
Bela
|
15:22 |
Калі б Я ня прыйшоў і не казаў ім, дык ня мелі б грэху; а цяпер ня маюць дараваньня ў грэху сваім.
|
John
|
CopSahHo
|
15:22 |
ⲉⲛⲉⲙⲡⲓⲉ͡ⲓ ⲧⲁϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ̅ⲙⲛ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ⲧⲟⲩⲗⲟⲓ̈ϭⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲩⲛⲟⲃⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
15:22 |
Ma ne vijen ket deuet ha ma ne'm bije ket komzet outo, n'o dije ket a bec'hed. Met bremañ n'o deus ket a zigarez evit o fec'hed.
|
John
|
GerBoLut
|
15:22 |
Wenn ich nicht kommen ware und hatte es ihnen gesagt, hatten sie keine Sünde; nun aber konnen sie nichts vorwenden, ihre Sünde zu entschuldigen.
|
John
|
FinPR92
|
15:22 |
Jos minä en olisi tullut ja puhunut heille, he eivät olisi syyllisiä, mutta nyt heidän on mahdotonta puolustella syntiään.
|
John
|
DaNT1819
|
15:22 |
Dersom jeg ikke var kommen og havde talet til dem, havde de ikke Synd; men nu have de end ikke et Paaskud for deres Synd.
|
John
|
Uma
|
15:22 |
Ane ke uma-a tumai mpololitai-ra, ke uma-ra-hawo masala'. Tapi', apa' tumai mpu'u-ama mpololitai-rae, toe pai' uma ria wuniia' -na sala' -ra.
|
John
|
GerLeoNA
|
15:22 |
Wenn ich nicht gekommen wäre und zu ihnen geredet hätte, dann hätten sie keine Sünde; aber jetzt haben sie keine Ausrede für ihre Sünde.
|
John
|
SpaVNT
|
15:22 |
Si no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrian pecado; mas ahora no tienen excusa de su pecado.
|
John
|
Latvian
|
15:22 |
Ja es nebūtu atnācis un viņiem to sacījis, tiem nebūtu grēka; bet tagad viņiem nav sava grēka attaisnojuma.
|
John
|
SpaRV186
|
15:22 |
Si yo no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tuvieran pecado; mas ahora no tienen excusa de su pecado.
|
John
|
FreStapf
|
15:22 |
«Si je n'étais point venu et ne leur eusse point parlé, ils ne seraient point coupables ; mais maintenant leur culpabilité est sans excuse.
|
John
|
NlCanisi
|
15:22 |
Wanneer Ik niet gekomen was en niet tot hen had gesproken, dan zouden ze geen zonde hebben; maar nu hebben ze geen verontschuldiging voor hun zonde;
|
John
|
GerNeUe
|
15:22 |
Sie hätten keine Schuld, wenn ich nicht gekommen wäre und zu ihnen gesprochen hätte. Doch so haben sie keine Entschuldigung mehr für ihre Sünde.
|
John
|
Est
|
15:22 |
Kui Ma ei oleks tulnud ega oleks neile rääkinud, siis ei oleks neil pattu. Aga nüüd ei ole neil oma pattu millegagi vabandada.
|
John
|
UrduGeo
|
15:22 |
اگر مَیں آیا نہ ہوتا اور اُن سے بات نہ کی ہوتی تو وہ قصوروار نہ ٹھہرتے۔ لیکن اب اُن کے گناہ کا کوئی بھی عذر باقی نہیں رہا۔
|
John
|
AraNAV
|
15:22 |
لَوْ لَمْ آتِ وَأُكَلِّمْهُمْ، لَمَا كَانَتْ لَهُمْ خَطِيئَةٌ؛ وَلكِنْ لاَ عُذْرَ لَهُمُ الآنَ فِي خَطِيئَتِهِمْ.
|
John
|
ChiNCVs
|
15:22 |
如果我没有来,也没有对他们讲过什么,他们就没有罪;但现在他们的罪是无可推诿的了。
|
John
|
f35
|
15:22 |
ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε προφασιν ουκ εχουσιν περι της αμαρτιας αυτων
|
John
|
vlsJoNT
|
15:22 |
Als Ik niet was gekomen en tot hen had gesproken, dan hadden zij geen zonde gehad. Maar nu hebben zij geen verontschuldiging voor hun zonde.
|
John
|
ItaRive
|
15:22 |
S’io non fossi venuto e non avessi loro parlato, non avrebbero colpa; ma ora non hanno scusa del loro peccato.
|
John
|
Afr1953
|
15:22 |
As Ek nie gekom en met hulle gespreek het nie, sou hulle geen sonde hê nie; maar nou het hulle geen verskoning vir hul sonde nie.
|
John
|
RusSynod
|
15:22 |
Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения в грехе своем.
|
John
|
FreOltra
|
15:22 |
Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils seraient sans péché, mais maintenant leur péché est sans excuse.
|
John
|
Tagalog
|
15:22 |
Kung hindi ako naparito at nagsalita sa kanila, hindi sana sila nagkasala. Ngayon ay wala na silang maidadahilan sa kanilang kasalanan.
|
John
|
UrduGeoD
|
15:22 |
अगर मैं आया न होता और उनसे बात न की होती तो वह क़ुसूरवार न ठहरते। लेकिन अब उनके गुनाह का कोई भी उज़्र बाक़ी नहीं रहा।
|
John
|
TurNTB
|
15:22 |
Eğer gelmemiş ve onlara söylememiş olsaydım, günahları olmazdı; ama şimdi günahları için özürleri yoktur.
|
John
|
DutSVV
|
15:22 |
Indien Ik niet gekomen ware, en tot hen gesproken had, zij hadden geen zonde; maar nu hebben zij geen voorwendsel voor hun zonde.
|
John
|
HunKNB
|
15:22 |
Ha nem jöttem volna, és nem beszéltem volna nekik, nem volna vétkük, de most nincs mentségük a bűneikre.
|
John
|
Maori
|
15:22 |
Me i kaua ahau te haere mai, te korero ki a ratou, penei kahore o ratou hara: tena ko tenei kahore o ratou whakaoraora mo to ratou hara.
|
John
|
sml_BL_2
|
15:22 |
Bang bay halam aku pi'itu ni dunya amandu'an sigām, mbal sigām katōngan dusa. Saguwā' ma buwattina'an mbal na sigām makara'awa pasal saga dusa sigām.
|
John
|
HunKar
|
15:22 |
Ha nem jöttem volna és nem beszéltem volna nékik, nem volna bűnük: de most nincs mivel menteniök az ő bűnöket.
|
John
|
Viet
|
15:22 |
Nếu ta không đến và không phán dạy họ, thì họ chẳng có tội lỗi gì; song bây giờ họ không có thể chữa chối được tội lỗi mình.
|
John
|
Kekchi
|
15:22 |
Ma̱cˈaˈeb raj xma̱c cui ta la̱in incˈaˈ xincˈulun ut cui ta incˈaˈ xinye reheb li xya̱lal. Abanan ma̱cˈaˈ cˈaˈru teˈxcol cuiˈ ribeb xban nak cuanqueb xma̱c.
|
John
|
Swe1917
|
15:22 |
Hade jag icke kommit och talat till dem, så skulle de icke hava haft synd; men nu hava de ingen ursäkt för sin synd.
|
John
|
KhmerNT
|
15:22 |
បើខ្ញុំមិនបានមក ហើយប្រាប់ពួកគេ នោះពួកគេគ្មានបាបទេ ប៉ុន្ដែឥឡូវនេះ ពួកគេគ្មានសេចក្ដីដោះសារឲ្យរួចពីបាបរបស់ពួកគេឡើយ
|
John
|
CroSaric
|
15:22 |
Da nisam došao i da im nisam govorio, ne bi imali grijeha; no sada nemaju izgovora za svoj grijeh.
|
John
|
BasHauti
|
15:22 |
Baldin ethorri ezpaninz, eta berey minçatu ezpaninçaye, bekaturic ezluquete: baina orain excusaric eztuté bere bekatuaz.
|
John
|
WHNU
|
15:22 |
ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχοσαν νυν δε προφασιν ουκ εχουσιν περι της αμαρτιας αυτων
|
John
|
VieLCCMN
|
15:22 |
Giả như Thầy không đến và không nói với họ, họ đã chẳng có tội. Nhưng bây giờ, họ không thể chữa tội được.
|
John
|
FreBDM17
|
15:22 |
Si je ne fusse point venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils n’auraient point de péché, mais maintenant ils n’ont point d’excuse de leur péché.
|
John
|
TR
|
15:22 |
ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε προφασιν ουκ εχουσιν περι της αμαρτιας αυτων
|
John
|
HebModer
|
15:22 |
לולא באתי ודברתי אליהם לא היה בהם חטא ועתה לא יוכלון להתנצל על חטאתם׃
|
John
|
Kaz
|
15:22 |
Мен дүниеге келіп, оларға сөйлемесем, онда олар айыпты болмас еді. Ал енді кінәларына еш сылтау жоқ.
|
John
|
OxfordTR
|
15:22 |
ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε προφασιν ουκ εχουσι περι της αμαρτιας αυτων
|
John
|
UkrKulis
|
15:22 |
Коли б я не прийшов і не глаголав їм, гріха не мали б вони; тепер же вимовки не мають вони за гріх свій.
|
John
|
FreJND
|
15:22 |
Si je n’étais pas venu, et que je ne leur aie pas parlé, ils n’auraient pas eu de péché ; mais maintenant ils n’ont pas de prétexte pour leur péché.
|
John
|
TurHADI
|
15:22 |
Eğer dünyaya gelip onlara hakikati vazetmemiş olsaydım günahları olmazdı. Fakat artık günahlarının mazereti yoktur.
|
John
|
Wulfila
|
15:22 |
𐌽𐌹𐌷 𐌵𐌴𐌼𐌾𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌾𐌰𐌿 𐌳𐌿 𐌹𐌼, 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰: 𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌹𐌽𐌹𐌻𐍉𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳 𐌱𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰.
|
John
|
GerGruen
|
15:22 |
Wäre ich nicht gekommen und hätte nicht zu ihnen gesprochen, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie für ihre Sünde keine Entschuldigung.
|
John
|
SloKJV
|
15:22 |
Če ne bi prišel in jim ne bi govoril, ne bi imeli greha, toda sedaj za svoj greh nimajo nobene pretveze.
|
John
|
Haitian
|
15:22 |
Si m' pa t' vini, si m' pa t' pale avè yo, yo pa ta antò, yo pa ta fè peche. Men, koulye a yo pa gen eskiz pou peche yo.
|
John
|
FinBibli
|
15:22 |
Jos en minä olisi tullut ja heitä puhutellut, niin ei heillä olisi syntiä; mutta nyt ei heillä ole, millä he syntinsä verhoovat.
|
John
|
SpaRV
|
15:22 |
Si no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado, mas ahora no tienen excusa de su pecado.
|
John
|
HebDelit
|
15:22 |
לוּלֵא בָאתִי וְדִבַּרְתִּי אֲלֵיהֶם לֹא־הָיָה בָהֶם חֵטְא וְעַתָּה לֹא יוּכְלוּ לְהִתְנַצֵּל עַל־חַטֹּאתָם׃
|
John
|
WelBeibl
|
15:22 |
Petawn i heb ddod a siarad â nhw, fydden nhw ddim yn euog o bechod. Ond bellach, does ganddyn nhw ddim esgus am eu pechod.
|
John
|
GerMenge
|
15:22 |
Wenn ich nicht gekommen wäre und nicht zu ihnen geredet hätte, so wären sie frei von Verschulden; so aber haben sie keine Entschuldigung für ihr Verschulden.
|
John
|
GreVamva
|
15:22 |
Εάν δεν ήλθον και ελάλησα προς αυτούς, αμαρτίαν δεν ήθελον έχει· τώρα όμως δεν έχουσι πρόφασιν περί της αμαρτίας αυτών.
|
John
|
ManxGael
|
15:22 |
Mannagh beign's er jeet as er loayrt roo, cha beagh peccah er ve oc: agh nish cha vel leshtal oc son nyn beccah.
|
John
|
Tisch
|
15:22 |
εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.
|
John
|
UkrOgien
|
15:22 |
Коли б Я не прийшов і до них не казав, то не мали б гріха́, а тепер вимо́вки не мають вони за свій гріх.
|
John
|
MonKJV
|
15:22 |
Хэрэв би ирж улмаар тэдэнд хэлээгүйсэн бол тэд гэмгүй байх байсан. Харин одоо тэдэнд гэмийнх нь нөмрөг байхгүй.
|
John
|
FreCramp
|
15:22 |
Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils seraient sans péché ; mais maintenant leur péché est sans excuse.
|
John
|
SrKDEkav
|
15:22 |
Да нисам био дошао и говорио им не би греха имали; а сад изговора неће имати за грех свој.
|
John
|
SpaTDP
|
15:22 |
Si yo no hubiera venido y no les hubiera hablado, ellos no habrían pecado; pero ahora no tienen excusa para su pecado.
|
John
|
PolUGdan
|
15:22 |
Gdybym nie przyszedł i nie mówił im, nie mieliby grzechu. Teraz jednak nie mają wytłumaczenia dla swego grzechu.
|
John
|
FreGenev
|
15:22 |
Si je ne fuffe venu, & n'euffe parlé à eux, ils n'auroyent point de peché : mais maintenant ils n'ont point d'excufe de leur peché.
|
John
|
FreSegon
|
15:22 |
Si je n'étais pas venu et que je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils n'ont aucune excuse de leur péché.
|
John
|
Swahili
|
15:22 |
Kama nisingalikuja na kusema nao wasingalikuwa na hatia; lakini sasa hawawezi kujitetea kwamba hawana dhambi.
|
John
|
SpaRV190
|
15:22 |
Si no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado, mas ahora no tienen excusa de su pecado.
|
John
|
HunRUF
|
15:22 |
Ha nem jöttem volna, és nem szóltam volna hozzájuk, nem volna bűnük, most azonban nincs mentségük bűneikre.
|
John
|
FreSynod
|
15:22 |
Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient point de péché; mais maintenant leur péché est sans excuse.
|
John
|
DaOT1931
|
15:22 |
Dersom jeg ikke var kommen og havde talt til dem, havde de ikke Synd; men nu have de ingen Undskyldning for deres Synd.
|
John
|
FarHezar
|
15:22 |
اگر نیامده و با ایشان سخن نگفته بودم، گناه نمیداشتند؛ امّا اکنون دیگر عذری برای گناهشان ندارند.
|
John
|
TpiKJPB
|
15:22 |
Sapos mi no bin kam na toktok long ol, ol i no bin gat sin. Tasol nau ol i no gat ausait saket bilong haitim sin bilong ol.
|
John
|
ArmWeste
|
15:22 |
Եթէ ես եկած եւ խօսած չըլլայի անոնց՝ մեղք չէին ունենար. բայց հիմա պատրուակ մը չունին իրենց մեղքին:
|
John
|
DaOT1871
|
15:22 |
Dersom jeg ikke var kommen og havde talt til dem, havde de ikke Synd; men nu have de ingen Undskyldning for deres Synd.
|
John
|
JapRague
|
15:22 |
若我が來りて彼等に告ぐる事なかりせば、彼等罪なかりしならん。然れど今は其罪を推諉くるに所なし。
|
John
|
Peshitta
|
15:22 |
ܐܠܘ ܐܢܐ ܠܐ ܐܬܝܬ ܡܠܠܬ ܥܡܗܘܢ ܠܝܬ ܗܘܬ ܠܗܘܢ ܚܛܝܬܐ ܗܫܐ ܕܝܢ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܥܠܬܐ ܥܠ ܐܦܝ ܚܛܝܬܗܘܢ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
15:22 |
Si je n’étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant, ils n’ont pas d’excuse de leur péché.
|
John
|
PolGdans
|
15:22 |
Bym był nie przyszedł, a nie mówił im, nie mieliby grzechu; lecz teraz nie mają wymówki z grzechu swego.
|
John
|
JapBungo
|
15:22 |
われ來りて語らざりしならば、彼ら罪なかりしならん。されど今はその罪いひのがるべき樣なし。
|
John
|
Elzevir
|
15:22 |
ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε προφασιν ουκ εχουσιν περι της αμαρτιας αυτων
|
John
|
GerElb18
|
15:22 |
Wenn ich nicht gekommen wäre und zu ihnen geredet hätte, so hätten sie keine Sünde; jetzt aber haben sie keinen Vorwand für ihre Sünde.
|