Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 15:22  If I had not come and spoken to them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
John EMTV 15:22  If I had not come and spoken to them, they would have no sin, but now they have no excuse for their sin.
John NHEBJE 15:22  If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
John Etheridg 15:22  If I had not come and spoken with them, they had not had sin; but now have they no pretext for their sins.
John ABP 15:22  Unless I came and spoke to them, [2sin 1they had not had]; but now [2an excuse 1they have not] concerning their sin.
John NHEBME 15:22  If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
John Rotherha 15:22  Had I not come and spoken unto them, Sin, had they none; but, now, have they no, excuse, for their sin.
John LEB 15:22  If I had not come and spoken to them, they would not have sin. But now they do not have a valid excuse for their sin.
John BWE 15:22  ‘I came and spoke to them. If I had not done that, then what they did would not have been a wrong thing. But now they have no excuse for doing it.
John Twenty 15:22  If I had not come and spoken to them, they would have had no sin to answer for; but as it is, they have no excuse for their sin.
John ISV 15:22  If I had not come and spoken to them, they would not have any sin. But now they have no excuse for their sin.
John RNKJV 15:22  If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
John Jubilee2 15:22  If I had not come and spoken unto them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin.
John Webster 15:22  If I had not come and spoken to them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
John Darby 15:22  If I had not come and spoken to them, they had not had sin; but now they have no excuse for their sin.
John OEB 15:22  If I had not come and spoken to them, they would have had no sin to answer for; but as it is, they have no excuse for their sin.
John ASV 15:22  If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin.
John Anderson 15:22  If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
John Godbey 15:22  If I did not come and speak to them, they had not sin: now they have no excuse for their sin.
John LITV 15:22  If I had not come and had not spoken to them, they had no sin. But now they do not have excuse as to their sin.
John Geneva15 15:22  If I had not come and spoken vnto them, they shoulde not haue had sinne: but nowe haue they no cloke for their sinne.
John Montgome 15:22  "If I had not come and spoken to them, they would have no sin; but now they have no excuse for their sin.
John CPDV 15:22  If I had not come and had not spoken to them, they would not have sin. But now they have no excuse for their sin.
John Weymouth 15:22  "If I had not come and spoken to them, they would have had no sin; but as the case stands they are without excuse for their sin.
John LO 15:22  If I had not come, and spoken to them, they had not had sin; but now they have no excuse for their sin.
John Common 15:22  If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin.
John BBE 15:22  If I had not come and been their teacher they would have had no sin: but now they have no reason to give for their sin.
John Worsley 15:22  If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin.
John DRC 15:22  If I had not come and spoken to them, they would not have sin: but now they have no excuse for their sin.
John Haweis 15:22  Had I not come and spoken to them, they would not have had sin: but now they have no excuse for their sin.
John GodsWord 15:22  If I hadn't come and spoken to them, they wouldn't have any sin. But now they have no excuse for their sin.
John Tyndale 15:22  If I had not come and spoken vnto them they shulde not have had synne: but now have they nothinge to cloke their synne with all.
John KJVPCE 15:22  If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
John NETfree 15:22  If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. But they no longer have any excuse for their sin.
John RKJNT 15:22  If I had not come and spoken to them, they would not have sin: but now they have no excuse for their sin.
John AFV2020 15:22  If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have nothing to cover their sin.
John NHEB 15:22  If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
John OEBcth 15:22  If I had not come and spoken to them, they would have had no sin to answer for; but as it is, they have no excuse for their sin.
John NETtext 15:22  If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. But they no longer have any excuse for their sin.
John UKJV 15:22  If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin.
John Noyes 15:22  If I had not come and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin.
John KJV 15:22  If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
John KJVA 15:22  If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
John AKJV 15:22  If I had not come and spoken to them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin.
John RLT 15:22  If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
John OrthJBC 15:22  "If I did not come and speak to them, [Yechezkel 2:5] they would not have chet; but now they have no ptur (excuse) for their chet.
John MKJV 15:22  If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
John YLT 15:22  if I had not come and spoken to them, they were not having sin; but now pretext they have not for their sin.
John Murdock 15:22  If I had not come and discoursed with them, sin would not have been to them; but now there is no excuse for their sins.
John ACV 15:22  If I had not come and spoken to them, they would not have had sin, but now they have no excuse for their sin.
John VulgSist 15:22  Si non venissem, et locutus non fuissem eis, peccatum non haberent: nunc autem excusationem non habent de peccato suo.
John VulgCont 15:22  Si non venissem, et locutus fuissem eis, peccatum non haberent: nunc autem excusationem non habent de peccato suo.
John Vulgate 15:22  si non venissem et locutus fuissem eis peccatum non haberent nunc autem excusationem non habent de peccato suo
John VulgHetz 15:22  Si non venissem, et locutus fuissem eis, peccatum non haberent: nunc autem excusationem non habent de peccato suo.
John VulgClem 15:22  Si non venissem, et locutus fuissem eis, peccatum non haberent : nunc autem excusationem non habent de peccato suo.
John CzeBKR 15:22  Kdybych byl nepřišel, a nemluvil jim, hříchu by neměli; ale nyní výmluvy nemají z hříchu svého.
John CzeB21 15:22  Kdybych nepřišel a nemluvil k nim, neměli by hřích, teď ale pro svůj hřích nemají výmluvu.
John CzeCEP 15:22  Kdybych byl nepřišel a nemluvil k nim, byli by bez hříchu. Nyní však nemají výmluvu pro svůj hřích.
John CzeCSP 15:22  Kdybych nepřišel a nepromluvil k nim, neměli by hřích; nyní však pro svůj hřích nemají výmluvu.
John PorBLivr 15:22  Se eu não tivesse vindo, nem lhes houvesse falado, não teriam pecado; mas agora já não têm pretexto pelo seu pecado.
John Mg1865 15:22  Raha tsy tonga Aho ka niteny taminy, dia tsy nanan-keloka izy; fa ankehitriny dia tsy misy fialàna azony atao ny amin’ ny helony.
John CopNT 15:22  ⳿ⲉⲛⲉ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ⲛⲟⲃⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ⲗⲱⲓϫⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲟⲩⲛⲟⲃⲓ.
John FinPR 15:22  Jos minä en olisi tullut ja puhunut heille, ei heillä olisi syntiä; mutta nyt heillä ei ole, millä syntiänsä puolustaisivat.
John NorBroed 15:22  Hvis ikke jeg kom og talte til dem, hadde de ikke synd; men nå har de ikke påskudd for synden sin.
John FinRK 15:22  Ellen minä olisi tullut ja puhunut heille, ei heillä olisi syntiä. Mutta nyt he eivät voi mitenkään puolustella syntiään.
John ChiSB 15:22  假使我沒有來,沒有教訓他們,他們就沒有罪;但現在他們對自己的罪,是無可推諉。
John CopSahBi 15:22  ⲉⲛⲉ ⲙⲡⲓⲉⲓ ⲧⲁϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙⲙⲛ ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲛⲧⲟⲩ ⲗⲟⲓϭⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲩⲛⲟⲃⲉ
John ArmEaste 15:22  Եթէ ես եկած եւ նրանց հետ խօսած չլինէի, նրանք որեւէ մեղք ունեցած չէին լինի. բայց հիմա իրենց մեղքի համար ոչ մի արդարացում չկայ:
John ChiUns 15:22  我若没有来教训他们,他们就没有罪;但如今他们的罪无可推诿了。
John BulVeren 15:22  Ако не бях дошъл и не им бях говорил, не биха имали грях; но сега нямат извинение за греха си.
John AraSVD 15:22  لَوْ لَمْ أَكُنْ قَدْ جِئْتُ وَكَلَّمْتُهُمْ، لَمْ تَكُنْ لَهُمْ خَطِيَّةٌ، وَأَمَّا ٱلْآنَ فَلَيْسَ لَهُمْ عُذْرٌ فِي خَطِيَّتِهِمْ.
John Shona 15:22  Dai ndisina kuuya ndikataura kwavari, vangadai vasina chivi; asi ikozvino havana manzvengero pachivi chavo.
John Esperant 15:22  Se mi ne estus veninta kaj parolinta al ili, ili ne havus pekon; sed nun ili ne havas pretekston por sia peko.
John ThaiKJV 15:22  ถ้าเราไม่ได้มาประกาศแก่พวกเขา เขาก็คงจะไม่มีบาป แต่บัดนี้เขาไม่มีข้อแก้ตัวในเรื่องบาปของเขา
John BurJudso 15:22  ငါသည် လာ၍ထိုသူတို့အား မဟောမပြောလျှင် သူတို့၌အပြစ်မရှိ။ ယခုမူကား၊ မိမိတို့အပြစ်ကို ဝှက် ၍ မထားနိုင်ကြ။
John SBLGNT 15:22  εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ ⸀εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.
John FarTPV 15:22  اگر من نمی‌آمدم و با آنها سخن نمی‌گفتم آنها تقصیری نمی‌داشتند، ولی اكنون دیگر برای گناه خود عذری ندارند.
John UrduGeoR 15:22  Agar maiṅ āyā na hotā aur un se bāt na kī hotī to wuh qusūrwār na ṭhaharte. Lekin ab un ke gunāh kā koī bhī uzr bāqī nahīṅ rahā.
John SweFolk 15:22  Hade jag inte kommit och talat till dem, skulle de vara utan synd. Men nu har de ingen ursäkt för sin synd.
John TNT 15:22  εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.
John GerSch 15:22  Wenn ich nicht gekommen wäre und es ihnen gesagt hätte, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie keinen Vorwand für ihre Sünde.
John TagAngBi 15:22  Kung hindi sana ako naparito at nagsalita sa kanila, ay hindi sila magkakaroon ng kasalanan: datapuwa't ngayo'y wala na silang madadahilan sa kanilang kasalanan.
John FinSTLK2 15:22  Jos en olisi tullut ja puhunut heille, heillä ei olisi syntiä, mutta nyt heillä ei ole, millä puolustaisivat syntiään.
John Dari 15:22  اگر من نمی آمدم و با آن ها سخن نمی گفتم آن ها گناهی نمی داشتند، ولی اکنون دیگر برای گناه خود عذری ندارند.
John SomKQA 15:22  Haddaanan iman oo aanan la hadlin, dembi ma ay lahaadeen, laakiin hadda dembigooda marmarsiinyo uma haystaan.
John NorSMB 15:22  Var eg ikkje komen og hadde tala til deim, so hadde dei ikkje synd; men no hev dei ingen ting å orsaka syndi si med.
John Alb 15:22  Po të mos kisha ardhur dhe të mos u kisha folur atyre, nuk do të kishin faj; por tani ata nuk kanë asnjë shfajësim për mëkatin e tyre.
John GerLeoRP 15:22  Wenn ich nicht gekommen wäre und zu ihnen geredet hätte, dann hätten sie keine Sünde; aber jetzt haben sie keine Ausrede für ihre Sünde.
John UyCyr 15:22  Әгәр Мән келип уларға тәлим бәрмигән болсам, уларниң гуналири гуна дәп қаралматти. Лекин һазир улар өз қилмишлириниң яман екәнлигини билмидуқ дәләлмәйду.
John KorHKJV 15:22  내가 와서 그들에게 말하지 아니하였더라면 그들에게 죄가 없었으려니와 지금은 그들의 죄를 가려 줄 것이 그들에게 없느니라.
John MorphGNT 15:22  εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ ⸀εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.
John SrKDIjek 15:22  Да нијесам био дошао и говорио им не би гријеха имали; а сад изговора неће имати за гријех свој.
John Wycliffe 15:22  If Y hadde not comun, and hadde not spokun to hem, thei schulden not haue synne; but now thei haue noon excusacioun of her synne.
John Mal1910 15:22  ഞാൻ വന്നു അവരോടു സംസാരിക്കാതിരുന്നെങ്കിൽ അവൎക്കു പാപം ഇല്ലായിരുന്നു; ഇപ്പോഴോ അവരുടെ പാപത്തിന്നു ഒഴികഴിവില്ല.
John KorRV 15:22  내가 와서 저희에게 말하지 아니하였더면 죄가 없었으려니와 지금은 그 죄를 핑계할 수 없느니라
John Azeri 15:22  اگر گلئب اونلارلا دانيشماسايديم، گوناهلاري اولمازدي. آمّا ائندي گوناهلاري اوچون اونلارا هچ بئر عوذر قالماييب.
John GerReinh 15:22  Wenn ich nicht gekommen wäre, und hätte zu ihnen geredet, so hätten sie keine Sünde, jetzt haben sie keine Ausrede für ihre Sünde.
John SweKarlX 15:22  Hade jag icke kommit, och talat med dem, så hatte de icke synd; men nu hafva de ingen ursäkt för sina synd.
John KLV 15:22  chugh jIH ghajta' ghobe' ghoS je jatlhpu' Daq chaH, chaH would ghobe' ghaj ghajta' yem; 'ach DaH chaH ghaj ghobe' excuse vaD chaj yem.
John ItaDio 15:22  Se io non fossi venuto, e non avessi lor parlato, non avrebbero alcun peccato; ma ora non hanno scusa alcuna del lor peccato.
John RusSynod 15:22  Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем.
John CSlEliza 15:22  Аще не бых пришел и глаголал им, греха не быша имели: ныне же вины не имут о гресе своем:
John ABPGRK 15:22  ει μη ήλθον και ελάλησα αυτοίς αμαρτίαν ουκ είχον νυν δε πρόφασιν ουκ έχουσι περί της αμαρτίας αυτών
John FreBBB 15:22  Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n'auraient pas de péché ; mais maintenant ils n'ont point d'excuse pour leur péché.
John LinVB 15:22  Sókó nayákí té, sókó mpé nalobákí na bangó té, mbele bazalákí na lisúmu té. Kasi sikáwa bazalí na lisú­mu, bakokí komílóngisa té.
John BurCBCM 15:22  ငါသည် ကြွလာ၍ သူတို့အား မဟောပြောခဲ့ပါလျှင် သူတို့၌ အပြစ်ရှိမည်မဟုတ်။ ယခုမူကား သူတို့သည် မိမိတို့၏ အပြစ်အတွက် မည်သို့မျှအကြောင်း မပြနိုင်တော့ချေ။-
John Che1860 15:22  ᎢᏳᏃ ᎾᎩᎷᏨᎾ ᎠᎴ ᏂᎦᏥᏬᏁᏔᏅᎾ ᏱᎨᏎᎢ, ᎥᏝ ᎠᏍᎦᏂ ᏱᎬᏩᏁᎮᎢ; ᎪᎯᏍᎩᏂ ᎥᏝ ᏳᏁᎭ ᎤᏄᏢᏙᏗ ᎤᏂᏍᎦᏅᏨᎢ.
John ChiUnL 15:22  若我未來誨之、彼則無罪、今其罪無可諉矣、
John VietNVB 15:22  Nếu Ta không đến bảo cho họ hay thì họ đã khỏi mắc tội, nhưng bây giờ họ không thể viện cớ gì để bào chữa tội lỗi mình được.
John CebPinad 15:22  Kon wala pa ako mahianhi ug wala pa makasulti kanila, wala unta silay sala; apan karon wala silay ikapangulipas sa ilang sala.
John RomCor 15:22  Dacă n-aş fi venit şi nu le-aş fi vorbit, n-ar avea păcat, dar acum n-au nicio dezvinovăţire pentru păcatul lor.
John Pohnpeia 15:22  E pahn sohte diparail, ma I sohte kohdo oh padahkihongirailehr; ahpw met sohte peikidpen diparail.
John HunUj 15:22  Ha nem jöttem volna, és nem szóltam volna hozzájuk, nem volna bűnük, most azonban nincs mentségük bűneikre.
John GerZurch 15:22  Wenn ich nicht gekommen wäre und zu ihnen geredet hätte, so hätten sie keine Sünde; so aber haben sie keinen Vorwand für ihre Sünde. (a) Joh 9:41
John GerTafel 15:22  Wäre Ich nicht gekommen und hätte zu ihnen geredet, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie keinen Vorwand für ihre Sünde.
John PorAR 15:22  Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
John DutSVVA 15:22  Indiën Ik niet gekomen ware, en tot hen gesproken had, zij hadden geen zonde; maar nu hebben zij geen voorwendsel voor hun zonde.
John Byz 15:22  ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε προφασιν ουκ εχουσιν περι της αμαρτιας αυτων
John FarOPV 15:22  اگرنیامده بودم و به ایشان تکلم نکرده، گناه نمی داشتند؛ و اما الان عذری برای گناه خودندارند.
John Ndebele 15:22  Uba bengingafikanga ngakhuluma labo, ngabe kabalasono; kodwa khathesi kabalazaba ngesono sabo.
John PorBLivr 15:22  Se eu não tivesse vindo, nem lhes houvesse falado, não teriam pecado; mas agora já não têm pretexto pelo seu pecado.
John StatResG 15:22  Εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.
John SloStrit 15:22  Ko ne bi bil prišel, in jim ne bi bil govoril, ne bi imeli greha; sedaj pa nimajo izgovora za grehe svoje.
John Norsk 15:22  Var jeg ikke kommet og hadde talt til dem, da hadde de ikke synd; men nu har de ingen undskyldning for sin synd.
John SloChras 15:22  Ko ne bi bil prišel in jim ne bi bil govoril, ne bi imeli greha; sedaj pa nimajo izgovora za greh svoj.
John Northern 15:22  Əgər gəlib onlara söyləməsəydim, günahları olmazdı, amma indi günahları üçün bəhanələri yoxdur.
John GerElb19 15:22  Wenn ich nicht gekommen wäre und zu ihnen geredet hätte, so hätten sie keine Sünde; jetzt aber haben sie keinen Vorwand für ihre Sünde.
John PohnOld 15:22  Ma I so kodo o padaki ong irail, nan sota pan dip arail, a met sota peikid pan dip arail.
John LvGluck8 15:22  Kad Es nebūtu nācis, nedz uz tiem runājis, tad tiem nebūtu grēka, bet nu tiem nav aizbildināšanās par savu grēku.
John PorAlmei 15:22  Se eu não viera, nem lhes houvera fallado, não teriam peccado, mas agora não teem desculpa do seu peccado.
John ChiUn 15:22  我若沒有來教訓他們,他們就沒有罪;但如今他們的罪無可推諉了。
John SweKarlX 15:22  Hade jag icke kommit, och talat med dem, så hade de icke synd; men nu hafva de ingen ursäkt för sina synd.
John Antoniad 15:22  ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε προφασιν ουκ εχουσιν περι της αμαρτιας αυτων
John CopSahid 15:22  ⲉⲛⲉⲙⲡⲓⲉⲓ ⲧⲁϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙⲙⲛⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲛⲧⲟⲩⲗⲟⲓϭⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲩⲛⲟⲃⲉ
John GerAlbre 15:22  Wäre ich nicht gekommen und hätte ich nicht zu ihnen geredet, so hätten sie keine Sünde. Nun aber haben sie für ihre Sünde keine Entschuldigung.
John BulCarig 15:22  Ако не бех дошел и не бех им говорил, грех не щеха да имат; сега обаче за греховете си извинение немат.
John FrePGR 15:22  Si je n'étais pas venu, et si je ne leur avais pas parlé, ils n'auraient pas de péché ; mais maintenant ils n'ont pas d'excuse pour leur péché.
John JapDenmo 15:22  わたしがやって来て彼らに話していなかったなら,彼らには罪がなかっただろう。だが今は,彼らには自分たちの罪のための言い訳がない。
John PorCap 15:22  Se Eu não tivesse vindo e não lhes tivesse dirigido a palavra, não teriam culpa, mas, agora, não têm escusa do seu pecado.
John JapKougo 15:22  もしわたしがきて彼らに語らなかったならば、彼らは罪を犯さないですんだであろう。しかし今となっては、彼らには、その罪について言いのがれる道がない。
John Tausug 15:22  Bang aku wala' miyari pa dunya namayta' kanila sin kasabunnalan di' tumampal in manga dusa nila. Sagawa' bihaun way na hikadaawa nila sin dusa nila, sabab piyaingat ku na kanila in kasabunnalan.
John GerTextb 15:22  Wenn ich nicht gekommen wäre und hätte zu ihnen geredet, so hätten sie nicht Sünde; nun aber haben sie keinen Vorwand für ihre Sünde.
John Kapingam 15:22  Maa nei bolo Au digi hanimoi e-hagi ang-gi digaula, gei digaula nadau huaidu ai. Dolomeenei digaula gu-deai nadau helekai hagahumalia nadau huaidu ai.
John SpaPlate 15:22  Si Yo hubiera venido sin hacerles oír mi palabra, no tendrían pecado, pero ahora no tienen excusa por su pecado.
John RusVZh 15:22  Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем.
John GerOffBi 15:22  Wenn ich nicht gekommen wäre und nicht [zu] ihnen gesprochen hätte, dann hätten sie keine Sünde. Nun aber habe sie keinen Vorwand (keine Entschuldigung, keinen Grund) für ihre Sünde.
John CopSahid 15:22  ⲉⲛⲉ ⲙⲡⲓⲉⲓ ⲧⲁϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉ ⲙⲙⲛ ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲛⲧⲟⲩ ⲗⲟⲓϭⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲩⲛⲟⲃⲉ.
John LtKBB 15:22  Jei nebūčiau atėjęs ir jiems kalbėjęs, jie neturėtų nuodėmės. O dabar jie neturi kuo pateisinti savo nuodėmės.
John Bela 15:22  Калі б Я ня прыйшоў і не казаў ім, дык ня мелі б грэху; а цяпер ня маюць дараваньня ў грэху сваім.
John CopSahHo 15:22  ⲉⲛⲉⲙⲡⲓⲉ͡ⲓ ⲧⲁϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ̅ⲙⲛ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ⲧⲟⲩⲗⲟⲓ̈ϭⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲩⲛⲟⲃⲉ.
John BretonNT 15:22  Ma ne vijen ket deuet ha ma ne'm bije ket komzet outo, n'o dije ket a bec'hed. Met bremañ n'o deus ket a zigarez evit o fec'hed.
John GerBoLut 15:22  Wenn ich nicht kommen ware und hatte es ihnen gesagt, hatten sie keine Sünde; nun aber konnen sie nichts vorwenden, ihre Sünde zu entschuldigen.
John FinPR92 15:22  Jos minä en olisi tullut ja puhunut heille, he eivät olisi syyllisiä, mutta nyt heidän on mahdotonta puolustella syntiään.
John DaNT1819 15:22  Dersom jeg ikke var kommen og havde talet til dem, havde de ikke Synd; men nu have de end ikke et Paaskud for deres Synd.
John Uma 15:22  Ane ke uma-a tumai mpololitai-ra, ke uma-ra-hawo masala'. Tapi', apa' tumai mpu'u-ama mpololitai-rae, toe pai' uma ria wuniia' -na sala' -ra.
John GerLeoNA 15:22  Wenn ich nicht gekommen wäre und zu ihnen geredet hätte, dann hätten sie keine Sünde; aber jetzt haben sie keine Ausrede für ihre Sünde.
John SpaVNT 15:22  Si no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrian pecado; mas ahora no tienen excusa de su pecado.
John Latvian 15:22  Ja es nebūtu atnācis un viņiem to sacījis, tiem nebūtu grēka; bet tagad viņiem nav sava grēka attaisnojuma.
John SpaRV186 15:22  Si yo no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tuvieran pecado; mas ahora no tienen excusa de su pecado.
John FreStapf 15:22  «Si je n'étais point venu et ne leur eusse point parlé, ils ne seraient point coupables ; mais maintenant leur culpabilité est sans excuse.
John NlCanisi 15:22  Wanneer Ik niet gekomen was en niet tot hen had gesproken, dan zouden ze geen zonde hebben; maar nu hebben ze geen verontschuldiging voor hun zonde;
John GerNeUe 15:22  Sie hätten keine Schuld, wenn ich nicht gekommen wäre und zu ihnen gesprochen hätte. Doch so haben sie keine Entschuldigung mehr für ihre Sünde.
John Est 15:22  Kui Ma ei oleks tulnud ega oleks neile rääkinud, siis ei oleks neil pattu. Aga nüüd ei ole neil oma pattu millegagi vabandada.
John UrduGeo 15:22  اگر مَیں آیا نہ ہوتا اور اُن سے بات نہ کی ہوتی تو وہ قصوروار نہ ٹھہرتے۔ لیکن اب اُن کے گناہ کا کوئی بھی عذر باقی نہیں رہا۔
John AraNAV 15:22  لَوْ لَمْ آتِ وَأُكَلِّمْهُمْ، لَمَا كَانَتْ لَهُمْ خَطِيئَةٌ؛ وَلكِنْ لاَ عُذْرَ لَهُمُ الآنَ فِي خَطِيئَتِهِمْ.
John ChiNCVs 15:22  如果我没有来,也没有对他们讲过什么,他们就没有罪;但现在他们的罪是无可推诿的了。
John f35 15:22  ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε προφασιν ουκ εχουσιν περι της αμαρτιας αυτων
John vlsJoNT 15:22  Als Ik niet was gekomen en tot hen had gesproken, dan hadden zij geen zonde gehad. Maar nu hebben zij geen verontschuldiging voor hun zonde.
John ItaRive 15:22  S’io non fossi venuto e non avessi loro parlato, non avrebbero colpa; ma ora non hanno scusa del loro peccato.
John Afr1953 15:22  As Ek nie gekom en met hulle gespreek het nie, sou hulle geen sonde hê nie; maar nou het hulle geen verskoning vir hul sonde nie.
John RusSynod 15:22  Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения в грехе своем.
John FreOltra 15:22  Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils seraient sans péché, mais maintenant leur péché est sans excuse.
John Tagalog 15:22  Kung hindi ako naparito at nagsalita sa kanila, hindi sana sila nagkasala. Ngayon ay wala na silang maidadahilan sa kanilang kasalanan.
John UrduGeoD 15:22  अगर मैं आया न होता और उनसे बात न की होती तो वह क़ुसूरवार न ठहरते। लेकिन अब उनके गुनाह का कोई भी उज़्र बाक़ी नहीं रहा।
John TurNTB 15:22  Eğer gelmemiş ve onlara söylememiş olsaydım, günahları olmazdı; ama şimdi günahları için özürleri yoktur.
John DutSVV 15:22  Indien Ik niet gekomen ware, en tot hen gesproken had, zij hadden geen zonde; maar nu hebben zij geen voorwendsel voor hun zonde.
John HunKNB 15:22  Ha nem jöttem volna, és nem beszéltem volna nekik, nem volna vétkük, de most nincs mentségük a bűneikre.
John Maori 15:22  Me i kaua ahau te haere mai, te korero ki a ratou, penei kahore o ratou hara: tena ko tenei kahore o ratou whakaoraora mo to ratou hara.
John sml_BL_2 15:22  Bang bay halam aku pi'itu ni dunya amandu'an sigām, mbal sigām katōngan dusa. Saguwā' ma buwattina'an mbal na sigām makara'awa pasal saga dusa sigām.
John HunKar 15:22  Ha nem jöttem volna és nem beszéltem volna nékik, nem volna bűnük: de most nincs mivel menteniök az ő bűnöket.
John Viet 15:22  Nếu ta không đến và không phán dạy họ, thì họ chẳng có tội lỗi gì; song bây giờ họ không có thể chữa chối được tội lỗi mình.
John Kekchi 15:22  Ma̱cˈaˈeb raj xma̱c cui ta la̱in incˈaˈ xincˈulun ut cui ta incˈaˈ xinye reheb li xya̱lal. Abanan ma̱cˈaˈ cˈaˈru teˈxcol cuiˈ ribeb xban nak cuanqueb xma̱c.
John Swe1917 15:22  Hade jag icke kommit och talat till dem, så skulle de icke hava haft synd; men nu hava de ingen ursäkt för sin synd.
John KhmerNT 15:22  បើ​ខ្ញុំ​មិន​បាន​មក​ ហើយ​ប្រាប់​ពួកគេ​ នោះ​ពួកគេ​គ្មាន​បាប​ទេ​ ប៉ុន្ដែ​ឥឡូវ​នេះ​ ពួកគេ​គ្មាន​សេចក្ដី​ដោះសារ​ឲ្យ​រួចពី​បាប​របស់​ពួកគេ​ឡើយ​
John CroSaric 15:22  Da nisam došao i da im nisam govorio, ne bi imali grijeha; no sada nemaju izgovora za svoj grijeh.
John BasHauti 15:22  Baldin ethorri ezpaninz, eta berey minçatu ezpaninçaye, bekaturic ezluquete: baina orain excusaric eztuté bere bekatuaz.
John WHNU 15:22  ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχοσαν νυν δε προφασιν ουκ εχουσιν περι της αμαρτιας αυτων
John VieLCCMN 15:22  Giả như Thầy không đến và không nói với họ, họ đã chẳng có tội. Nhưng bây giờ, họ không thể chữa tội được.
John FreBDM17 15:22  Si je ne fusse point venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils n’auraient point de péché, mais maintenant ils n’ont point d’excuse de leur péché.
John TR 15:22  ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε προφασιν ουκ εχουσιν περι της αμαρτιας αυτων
John HebModer 15:22  לולא באתי ודברתי אליהם לא היה בהם חטא ועתה לא יוכלון להתנצל על חטאתם׃
John Kaz 15:22  Мен дүниеге келіп, оларға сөйлемесем, онда олар айыпты болмас еді. Ал енді кінәларына еш сылтау жоқ.
John OxfordTR 15:22  ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε προφασιν ουκ εχουσι περι της αμαρτιας αυτων
John UkrKulis 15:22  Коли б я не прийшов і не глаголав їм, гріха не мали б вони; тепер же вимовки не мають вони за гріх свій.
John FreJND 15:22  Si je n’étais pas venu, et que je ne leur aie pas parlé, ils n’auraient pas eu de péché ; mais maintenant ils n’ont pas de prétexte pour leur péché.
John TurHADI 15:22  Eğer dünyaya gelip onlara hakikati vazetmemiş olsaydım günahları olmazdı. Fakat artık günahlarının mazereti yoktur.
John Wulfila 15:22  𐌽𐌹𐌷 𐌵𐌴𐌼𐌾𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌾𐌰𐌿 𐌳𐌿 𐌹𐌼, 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰: 𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌹𐌽𐌹𐌻𐍉𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳 𐌱𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰.
John GerGruen 15:22  Wäre ich nicht gekommen und hätte nicht zu ihnen gesprochen, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie für ihre Sünde keine Entschuldigung.
John SloKJV 15:22  Če ne bi prišel in jim ne bi govoril, ne bi imeli greha, toda sedaj za svoj greh nimajo nobene pretveze.
John Haitian 15:22  Si m' pa t' vini, si m' pa t' pale avè yo, yo pa ta antò, yo pa ta fè peche. Men, koulye a yo pa gen eskiz pou peche yo.
John FinBibli 15:22  Jos en minä olisi tullut ja heitä puhutellut, niin ei heillä olisi syntiä; mutta nyt ei heillä ole, millä he syntinsä verhoovat.
John SpaRV 15:22  Si no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado, mas ahora no tienen excusa de su pecado.
John HebDelit 15:22  לוּלֵא בָאתִי וְדִבַּרְתִּי אֲלֵיהֶם לֹא־הָיָה בָהֶם חֵטְא וְעַתָּה לֹא יוּכְלוּ לְהִתְנַצֵּל עַל־חַטֹּאתָם׃
John WelBeibl 15:22  Petawn i heb ddod a siarad â nhw, fydden nhw ddim yn euog o bechod. Ond bellach, does ganddyn nhw ddim esgus am eu pechod.
John GerMenge 15:22  Wenn ich nicht gekommen wäre und nicht zu ihnen geredet hätte, so wären sie frei von Verschulden; so aber haben sie keine Entschuldigung für ihr Verschulden.
John GreVamva 15:22  Εάν δεν ήλθον και ελάλησα προς αυτούς, αμαρτίαν δεν ήθελον έχει· τώρα όμως δεν έχουσι πρόφασιν περί της αμαρτίας αυτών.
John ManxGael 15:22  Mannagh beign's er jeet as er loayrt roo, cha beagh peccah er ve oc: agh nish cha vel leshtal oc son nyn beccah.
John Tisch 15:22  εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.
John UkrOgien 15:22  Коли б Я не прийшов і до них не казав, то не мали б гріха́, а тепер вимо́вки не мають вони за свій гріх.
John MonKJV 15:22  Хэрэв би ирж улмаар тэдэнд хэлээгүйсэн бол тэд гэмгүй байх байсан. Харин одоо тэдэнд гэмийнх нь нөмрөг байхгүй.
John FreCramp 15:22  Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils seraient sans péché ; mais maintenant leur péché est sans excuse.
John SrKDEkav 15:22  Да нисам био дошао и говорио им не би греха имали; а сад изговора неће имати за грех свој.
John SpaTDP 15:22  Si yo no hubiera venido y no les hubiera hablado, ellos no habrían pecado; pero ahora no tienen excusa para su pecado.
John PolUGdan 15:22  Gdybym nie przyszedł i nie mówił im, nie mieliby grzechu. Teraz jednak nie mają wytłumaczenia dla swego grzechu.
John FreGenev 15:22  Si je ne fuffe venu, & n'euffe parlé à eux, ils n'auroyent point de peché : mais maintenant ils n'ont point d'excufe de leur peché.
John FreSegon 15:22  Si je n'étais pas venu et que je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils n'ont aucune excuse de leur péché.
John Swahili 15:22  Kama nisingalikuja na kusema nao wasingalikuwa na hatia; lakini sasa hawawezi kujitetea kwamba hawana dhambi.
John SpaRV190 15:22  Si no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado, mas ahora no tienen excusa de su pecado.
John HunRUF 15:22  Ha nem jöttem volna, és nem szóltam volna hozzájuk, nem volna bűnük, most azonban nincs mentségük bűneikre.
John FreSynod 15:22  Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient point de péché; mais maintenant leur péché est sans excuse.
John DaOT1931 15:22  Dersom jeg ikke var kommen og havde talt til dem, havde de ikke Synd; men nu have de ingen Undskyldning for deres Synd.
John FarHezar 15:22  اگر نیامده و با ایشان سخن نگفته بودم، گناه نمی‌داشتند؛ امّا اکنون دیگر عذری برای گناهشان ندارند.
John TpiKJPB 15:22  Sapos mi no bin kam na toktok long ol, ol i no bin gat sin. Tasol nau ol i no gat ausait saket bilong haitim sin bilong ol.
John ArmWeste 15:22  Եթէ ես եկած եւ խօսած չըլլայի անոնց՝ մեղք չէին ունենար. բայց հիմա պատրուակ մը չունին իրենց մեղքին:
John DaOT1871 15:22  Dersom jeg ikke var kommen og havde talt til dem, havde de ikke Synd; men nu have de ingen Undskyldning for deres Synd.
John JapRague 15:22  若我が來りて彼等に告ぐる事なかりせば、彼等罪なかりしならん。然れど今は其罪を推諉くるに所なし。
John Peshitta 15:22  ܐܠܘ ܐܢܐ ܠܐ ܐܬܝܬ ܡܠܠܬ ܥܡܗܘܢ ܠܝܬ ܗܘܬ ܠܗܘܢ ܚܛܝܬܐ ܗܫܐ ܕܝܢ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܥܠܬܐ ܥܠ ܐܦܝ ܚܛܝܬܗܘܢ ܀
John FreVulgG 15:22  Si je n’étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant, ils n’ont pas d’excuse de leur péché.
John PolGdans 15:22  Bym był nie przyszedł, a nie mówił im, nie mieliby grzechu; lecz teraz nie mają wymówki z grzechu swego.
John JapBungo 15:22  われ來りて語らざりしならば、彼ら罪なかりしならん。されど今はその罪いひのがるべき樣なし。
John Elzevir 15:22  ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε προφασιν ουκ εχουσιν περι της αμαρτιας αυτων
John GerElb18 15:22  Wenn ich nicht gekommen wäre und zu ihnen geredet hätte, so hätten sie keine Sünde; jetzt aber haben sie keinen Vorwand für ihre Sünde.