John
|
RWebster
|
15:23 |
He that hateth me hateth my Father also.
|
John
|
EMTV
|
15:23 |
He who hates Me hates My Father also.
|
John
|
NHEBJE
|
15:23 |
He who hates me, hates my Father also.
|
John
|
Etheridg
|
15:23 |
He who hateth me, my Father also hateth.
|
John
|
ABP
|
15:23 |
The one detesting me, even [2my father 1detests].
|
John
|
NHEBME
|
15:23 |
He who hates me, hates my Father also.
|
John
|
Rotherha
|
15:23 |
He that hateth me, hateth, my Father also.
|
John
|
LEB
|
15:23 |
The one who hates me hates my Father also.
|
John
|
BWE
|
15:23 |
The person who hates me hates my Father also.
|
John
|
Twenty
|
15:23 |
He who hates me hates my Father also.
|
John
|
ISV
|
15:23 |
The person who hates me also hates my Father.
|
John
|
RNKJV
|
15:23 |
He that hateth me hateth my Father also.
|
John
|
Jubilee2
|
15:23 |
He that hates me hates my Father also.
|
John
|
Webster
|
15:23 |
He that hateth me, hateth my Father also.
|
John
|
Darby
|
15:23 |
He that hates me hates also my Father.
|
John
|
OEB
|
15:23 |
The person who hates me hates my Father also.
|
John
|
ASV
|
15:23 |
He that hateth me hateth my Father also.
|
John
|
Anderson
|
15:23 |
He that hates me, hates my Father also.
|
John
|
Godbey
|
15:23 |
The one hating me hates my Father also.
|
John
|
LITV
|
15:23 |
The one hating Me also hates My Father.
|
John
|
Geneva15
|
15:23 |
He that hateth me, hateth my Father also.
|
John
|
Montgome
|
15:23 |
"He who hates me hates my Father also.
|
John
|
CPDV
|
15:23 |
Whoever hates me, hates my Father also.
|
John
|
Weymouth
|
15:23 |
He who hates me hates my Father also.
|
John
|
LO
|
15:23 |
He that hates me, hates my Father also.
|
John
|
Common
|
15:23 |
He who hates me hates my Father also.
|
John
|
BBE
|
15:23 |
He who has hate for me has hate for my Father.
|
John
|
Worsley
|
15:23 |
He that hateth me, hateth my Father also.
|
John
|
DRC
|
15:23 |
He that hateth me hateth my Father also.
|
John
|
Haweis
|
15:23 |
He that hateth me hateth my Father also.
|
John
|
GodsWord
|
15:23 |
The person who hates me also hates my Father.
|
John
|
Tyndale
|
15:23 |
He that hateth me hateth my father.
|
John
|
KJVPCE
|
15:23 |
He that hateth me hateth my Father also.
|
John
|
NETfree
|
15:23 |
The one who hates me hates my Father too.
|
John
|
RKJNT
|
15:23 |
He who hates me hates my Father also.
|
John
|
AFV2020
|
15:23 |
The one who hates Me hates My Father also.
|
John
|
NHEB
|
15:23 |
He who hates me, hates my Father also.
|
John
|
OEBcth
|
15:23 |
The person who hates me hates my Father also.
|
John
|
NETtext
|
15:23 |
The one who hates me hates my Father too.
|
John
|
UKJV
|
15:23 |
He that hates me hates my Father also.
|
John
|
Noyes
|
15:23 |
He that hateth me, hateth my Father also.
|
John
|
KJV
|
15:23 |
He that hateth me hateth my Father also.
|
John
|
KJVA
|
15:23 |
He that hateth me hateth my Father also.
|
John
|
AKJV
|
15:23 |
He that hates me hates my Father also.
|
John
|
RLT
|
15:23 |
He that hateth me hateth my Father also.
|
John
|
OrthJBC
|
15:23 |
"The one having sin'as chinom (hatred without cause) for me (Rebbe, Melech HaMoshiach) has sin'as chinom for HaAv of me.
|
John
|
MKJV
|
15:23 |
He who hates Me hates My Father also.
|
John
|
YLT
|
15:23 |
`He who is hating me, doth hate also my Father;
|
John
|
Murdock
|
15:23 |
He that hateth me, hateth my Father also.
|
John
|
ACV
|
15:23 |
He who hates me hates my Father also.
|
John
|
PorBLivr
|
15:23 |
Quem me odeia, também odeia a meu Pai.
|
John
|
Mg1865
|
15:23 |
Izay mankahala Ahy dia mankahala ny Raiko koa.
|
John
|
CopNT
|
15:23 |
ⲫⲏⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⳿ϥⲙⲟⲥϯ ⳿ⲙⲡⲁⲕⲉⲓⲱⲧ.
|
John
|
FinPR
|
15:23 |
Joka vihaa minua, se vihaa myös minun Isääni.
|
John
|
NorBroed
|
15:23 |
Han som hater meg, hater også faderen min.
|
John
|
FinRK
|
15:23 |
Joka vihaa minua, vihaa myös minun Isääni.
|
John
|
ChiSB
|
15:23 |
恨我的,也恨我的父。
|
John
|
CopSahBi
|
15:23 |
ⲡⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲙⲟⲓ ϥⲙⲟⲥⲧⲉ ⲟⲛ ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ
|
John
|
ArmEaste
|
15:23 |
Ով ինձ է ատում, ատում է եւ իմ Հօրը.
|
John
|
ChiUns
|
15:23 |
恨我的,也恨我的父。
|
John
|
BulVeren
|
15:23 |
Който мрази Мен, мрази и Моя Отец.
|
John
|
AraSVD
|
15:23 |
اَلَّذِي يُبْغِضُنِي يُبْغِضُ أَبِي أَيْضًا.
|
John
|
Shona
|
15:23 |
Anondivenga, anovenga Baba vanguwo.
|
John
|
Esperant
|
15:23 |
Tiu, kiu min malamas, malamas ankaŭ mian Patron.
|
John
|
ThaiKJV
|
15:23 |
ผู้ที่เกลียดชังเราก็เกลียดชังพระบิดาของเราด้วย
|
John
|
BurJudso
|
15:23 |
ငါ့ကို မုန်းသောသူသည် ငါ့ခမည်းတော်ကိုမုန်း၏။
|
John
|
SBLGNT
|
15:23 |
ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ.
|
John
|
FarTPV
|
15:23 |
کسیکه از من متنفّر باشد از پدر من نیز نفرت دارد.
|
John
|
UrduGeoR
|
15:23 |
Jo mujh se dushmanī rakhtā hai wuh mere Bāp se bhī dushmanī rakhtā hai.
|
John
|
SweFolk
|
15:23 |
Den som hatar mig hatar också min Far.
|
John
|
TNT
|
15:23 |
ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ.
|
John
|
GerSch
|
15:23 |
Wer mich haßt, der haßt auch meinen Vater.
|
John
|
TagAngBi
|
15:23 |
Ang napopoot sa akin ay napopoot din naman sa aking Ama.
|
John
|
FinSTLK2
|
15:23 |
Joka vihaa minua, se vihaa myös minun Isääni.
|
John
|
Dari
|
15:23 |
کسی که از من نفرت داشته باشد از پدر من نیز نفرت دارد.
|
John
|
SomKQA
|
15:23 |
Kii i neceb, waxaa kaluu neceb yahay Aabbahay.
|
John
|
NorSMB
|
15:23 |
Den som hatar meg, hatar og far min.
|
John
|
Alb
|
15:23 |
Kush më urren mua, urren edhe Atin tim.
|
John
|
GerLeoRP
|
15:23 |
Wer mich hasst, hasst auch meinen Vater.
|
John
|
UyCyr
|
15:23 |
Уларниң Мәндин нәпрәтләнгәнлиги Атамдинму нәпрәтләнгәнлиги болиду.
|
John
|
KorHKJV
|
15:23 |
나를 미워하는 자는 내 아버지도 미워하느니라.
|
John
|
MorphGNT
|
15:23 |
ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ.
|
John
|
SrKDIjek
|
15:23 |
Који мрзи на мене и на оца мојега мрзи.
|
John
|
Wycliffe
|
15:23 |
He that hatith me, hatith also my fadir.
|
John
|
Mal1910
|
15:23 |
എന്നെ പകെക്കുന്നവൻ എന്റെ പിതാവിനെയും പകെക്കുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
15:23 |
나를 미워하는 자는 또 내 아버지를 미워하느니라
|
John
|
Azeri
|
15:23 |
مندن نئفرت ادن، منئم آتامدان دا نئفرت ادئر.
|
John
|
GerReinh
|
15:23 |
Wer mich haßt, der haßt auch meinen Vater.
|
John
|
SweKarlX
|
15:23 |
Den mig hatar, han hatar ock min. Fader.
|
John
|
KLV
|
15:23 |
ghaH 'Iv muS jIH, muS wIj vav je.
|
John
|
ItaDio
|
15:23 |
Chi odia me, odia eziandio il Padre mio.
|
John
|
RusSynod
|
15:23 |
Ненавидящий Меня ненавидит и Отца Моего.
|
John
|
CSlEliza
|
15:23 |
ненавидяй Мене, и Отца Моего ненавидит:
|
John
|
ABPGRK
|
15:23 |
ο εμέ μισών και τον πατέρα μου μισεί
|
John
|
FreBBB
|
15:23 |
Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
|
John
|
LinVB
|
15:23 |
Moto ayiní ngáí, ayiní mpé Tatá wa ngáí.
|
John
|
BurCBCM
|
15:23 |
ငါ့ကိုမုန်းတီးသောသူသည် ငါ့ခမည်းတော်ကိုလည်း မုန်းတီး၏။-
|
John
|
Che1860
|
15:23 |
ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᎩᏍᎦᎩ ᎠᏴ, ᎾᏍᏉ ᎠᏍᎦᎩᏳ ᎨᏐ ᎡᏙᏓ.
|
John
|
ChiUnL
|
15:23 |
惡我者、亦惡我父、
|
John
|
VietNVB
|
15:23 |
Người nào ghét Ta là ghét cả Cha Ta.
|
John
|
CebPinad
|
15:23 |
Ang nagadumot kanako nagadumot sa akong Amahan usab.
|
John
|
RomCor
|
15:23 |
Cine Mă urăşte pe Mine urăşte şi pe Tatăl Meu.
|
John
|
Pohnpeia
|
15:23 |
Mehmen me kailongkin ie, e pil kailongki Semei.
|
John
|
HunUj
|
15:23 |
Aki engem gyűlöl, gyűlöli az én Atyámat is.
|
John
|
GerZurch
|
15:23 |
Wer mich hasst, der hasst auch meinen Vater. (a) Joh 5:23; Lu 10:16; 1Jo 2:23
|
John
|
GerTafel
|
15:23 |
Wer Mich haßt, der haßt auch Meinen Vater.
|
John
|
PorAR
|
15:23 |
Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
|
John
|
DutSVVA
|
15:23 |
Die Mij haat, die haat ook Mijn Vader.
|
John
|
Byz
|
15:23 |
ο εμε μισων και τον πατερα μου μισει
|
John
|
FarOPV
|
15:23 |
هرکه مرا دشمن دارد پدر مرا نیز دشمن دارد.
|
John
|
Ndebele
|
15:23 |
Ongizondayo, uzonda loBaba.
|
John
|
PorBLivr
|
15:23 |
Quem me odeia, também odeia a meu Pai.
|
John
|
StatResG
|
15:23 |
Ὁ ἐμὲ μισῶν, καὶ τὸν Πατέρα μου μισεῖ.
|
John
|
SloStrit
|
15:23 |
Kdor mene sovraži, sovraži tudi očeta mojega.
|
John
|
Norsk
|
15:23 |
Den som hater mig, han hater også min Fader.
|
John
|
SloChras
|
15:23 |
Kdor mene sovraži, sovraži tudi Očeta mojega.
|
John
|
Northern
|
15:23 |
Mənə nifrət edən Atama da nifrət edir.
|
John
|
GerElb19
|
15:23 |
Wer mich haßt, haßt auch meinen Vater.
|
John
|
PohnOld
|
15:23 |
Me kailong kin ia, pil kin kailongki Sam ai.
|
John
|
LvGluck8
|
15:23 |
Kas Mani ienīst, tas ienīst arī Manu Tēvu.
|
John
|
PorAlmei
|
15:23 |
Aquelle que me aborrece aborrece tambem a meu Pae.
|
John
|
ChiUn
|
15:23 |
恨我的,也恨我的父。
|
John
|
SweKarlX
|
15:23 |
Den mig hatar, han hatar ock min Fader.
|
John
|
Antoniad
|
15:23 |
ο εμε μισων και τον πατερα μου μισει
|
John
|
CopSahid
|
15:23 |
ⲡⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲙⲟⲓ ϥⲙⲟⲥⲧⲉ ⲟⲛ ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ
|
John
|
GerAlbre
|
15:23 |
Wer mich haßt, der haßt auch meinen Vater.
|
John
|
BulCarig
|
15:23 |
Който ненавиди мене, и Отца ми ненавиди.
|
John
|
FrePGR
|
15:23 |
Celui qui me hait hait aussi mon Père ;
|
John
|
JapDenmo
|
15:23 |
わたしを憎む者は,わたしの父をも憎んでいるからだ。
|
John
|
PorCap
|
15:23 |
Quem me odeia a mim odeia também o meu Pai.
|
John
|
JapKougo
|
15:23 |
わたしを憎む者は、わたしの父をも憎む。
|
John
|
Tausug
|
15:23 |
Hisiyu-siyu in mabunsi kāku', kabunsihan niya da isab in Ama' ku.
|
John
|
GerTextb
|
15:23 |
Wer mich hasset, der hasset auch meinen Vater.
|
John
|
Kapingam
|
15:23 |
Be koai dela e-de-hiihai-mai gi-di-Au, geia e-de-hiihai labelaa gi dogu Damana.
|
John
|
SpaPlate
|
15:23 |
Quien me odia a Mí odia también a mi Padre.
|
John
|
RusVZh
|
15:23 |
Ненавидящий Меня ненавидит и Отца моего.
|
John
|
GerOffBi
|
15:23 |
Wer mich haßt, haßt auch meinen Vater.
|
John
|
CopSahid
|
15:23 |
ⲡⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲙⲟⲓ ϥⲙⲟⲥⲧⲉ ⲟⲛ ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ.
|
John
|
LtKBB
|
15:23 |
Kas manęs nekenčia, nekenčia ir mano Tėvo.
|
John
|
Bela
|
15:23 |
Хто ненавідзіць Мяне, ненавідзіць і Айца Майго;
|
John
|
CopSahHo
|
15:23 |
ⲡⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ϥⲙⲟⲥⲧⲉ ⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ⲱⲧ.
|
John
|
BretonNT
|
15:23 |
An hini a gasa ac'hanon, a gasa ivez va Zad.
|
John
|
GerBoLut
|
15:23 |
Wer mich hasset, der hasset auch meinen Vater.
|
John
|
FinPR92
|
15:23 |
Joka vihaa minua, vihaa myös Isääni.
|
John
|
DaNT1819
|
15:23 |
Hvo mig hader, hader og min Fader.
|
John
|
Uma
|
15:23 |
Tauna to mpokahuku' -a, mpokahuku' wo'o-ra Tuama-ku.
|
John
|
GerLeoNA
|
15:23 |
Wer mich hasst, hasst auch meinen Vater.
|
John
|
SpaVNT
|
15:23 |
El que me aborrece, tambien á mi Padre aborrece.
|
John
|
Latvian
|
15:23 |
Kas mani ienīst, ienīst arī manu Tēvu.
|
John
|
SpaRV186
|
15:23 |
El que me aborrece, también a mi Padre aborrece.
|
John
|
FreStapf
|
15:23 |
Qui me hait, hait aussi mon Père.
|
John
|
NlCanisi
|
15:23 |
wie Mij haat, haat ook mijn Vader.
|
John
|
GerNeUe
|
15:23 |
Wer mich hasst, hasst auch meinen Vater.
|
John
|
Est
|
15:23 |
Kes vihkab Mind, see vihkab Mu Isa!
|
John
|
UrduGeo
|
15:23 |
جو مجھ سے دشمنی رکھتا ہے وہ میرے باپ سے بھی دشمنی رکھتا ہے۔
|
John
|
AraNAV
|
15:23 |
الَّذِي يُبْغِضُنِي، يُبْغِضُ أَبِي أَيْضاً.
|
John
|
ChiNCVs
|
15:23 |
恨我的,也恨我的父。
|
John
|
f35
|
15:23 |
ο εμε μισων και τον πατερα μου μισει
|
John
|
vlsJoNT
|
15:23 |
Die Mij haat, haat ook mijn Vader.
|
John
|
ItaRive
|
15:23 |
Chi odia me, odia anche il Padre mio.
|
John
|
Afr1953
|
15:23 |
Wie my haat, haat ook my Vader.
|
John
|
RusSynod
|
15:23 |
Ненавидящий Меня ненавидит и Отца Моего.
|
John
|
FreOltra
|
15:23 |
Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
|
John
|
Tagalog
|
15:23 |
Ang napopoot sa akin ay napopoot din naman sa aking Ama.
|
John
|
UrduGeoD
|
15:23 |
जो मुझसे दुश्मनी रखता है वह मेरे बाप से भी दुश्मनी रखता है।
|
John
|
TurNTB
|
15:23 |
Benden nefret eden, Babam'dan da nefret eder.
|
John
|
DutSVV
|
15:23 |
Die Mij haat, die haat ook Mijn Vader.
|
John
|
HunKNB
|
15:23 |
Aki engem gyűlöl, Atyámat is gyűlöli.
|
John
|
Maori
|
15:23 |
Ko te tangata e whakakino ana ki ahau, e whakakino ana hoki ki toku Matua.
|
John
|
sml_BL_2
|
15:23 |
Sai-sai ab'nsihan aku, ab'nsi isab iya Mma'ku.
|
John
|
HunKar
|
15:23 |
A ki engem gyűlöl, gyűlöli az én Atyámat is.
|
John
|
Viet
|
15:23 |
Kẻ nào ghét ta cũng ghét Cha ta nữa.
|
John
|
Kekchi
|
15:23 |
Li ani xicˈ na-iloc cue la̱in, xicˈ ajcuiˈ naril lin Yucuaˈ.
|
John
|
Swe1917
|
15:23 |
Den som hatar mig, han hatar ock min Fader.
|
John
|
KhmerNT
|
15:23 |
អ្នកណាស្អប់ខ្ញុំ អ្នកនោះក៏ស្អប់ព្រះវរបិតារបស់ខ្ញុំដែរ
|
John
|
CroSaric
|
15:23 |
Tko mene mrzi, mrzi i Oca mojega.
|
John
|
BasHauti
|
15:23 |
Niri gaitz dariztanac, ene Aitari-ere gaitz daritza.
|
John
|
WHNU
|
15:23 |
ο εμε μισων και τον πατερα μου μισει
|
John
|
VieLCCMN
|
15:23 |
Ai ghét Thầy, thì cũng ghét Cha Thầy.
|
John
|
FreBDM17
|
15:23 |
Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
|
John
|
TR
|
15:23 |
ο εμε μισων και τον πατερα μου μισει
|
John
|
HebModer
|
15:23 |
השנא אתי ישנא גם את אבי׃
|
John
|
Kaz
|
15:23 |
Мені жек көргендер сол арқылы Әкемді де жек көреді.
|
John
|
OxfordTR
|
15:23 |
ο εμε μισων και τον πατερα μου μισει
|
John
|
UkrKulis
|
15:23 |
Хто мене ненавидить, і Отця мого ненавидить.
|
John
|
FreJND
|
15:23 |
Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
|
John
|
TurHADI
|
15:23 |
Benden nefret eden, semavî Babam’dan da nefret eder.
|
John
|
Wulfila
|
15:23 |
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸.
|
John
|
GerGruen
|
15:23 |
Wer mich haßt, haßt auch meinen Vater.
|
John
|
SloKJV
|
15:23 |
Kdor sovraži mene, sovraži tudi mojega Očeta.
|
John
|
Haitian
|
15:23 |
Moun ki rayi m', li rayi Papa m' tou.
|
John
|
FinBibli
|
15:23 |
Joka minua vihaa, hän vihaa myös minun Isääni.
|
John
|
SpaRV
|
15:23 |
El que me aborrece, también á mi Padre aborrece.
|
John
|
HebDelit
|
15:23 |
הַשּׂנֵא אֹתִי יִשְׂנָא גַּם־אֶת־אָבִי׃
|
John
|
WelBeibl
|
15:23 |
Mae pob un sy'n fy nghasáu i yn casáu Duw y Tad hefyd.
|
John
|
GerMenge
|
15:23 |
Wer mich haßt, der haßt auch meinen Vater.
|
John
|
GreVamva
|
15:23 |
Ο μισών εμέ και τον Πατέρα μου μισεί.
|
John
|
ManxGael
|
15:23 |
Eshyn ta dwoaie echey orrym's, ta dwoaie echey er my Ayr myrgeddin.
|
John
|
Tisch
|
15:23 |
ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ.
|
John
|
UkrOgien
|
15:23 |
Хто Мене нена́видить, — і Мого Отця той нена́видить.
|
John
|
MonKJV
|
15:23 |
Намайг үзэн ядаж буй хүн Эцэгийг минь бас үзэн ядаж буй хэрэг.
|
John
|
FreCramp
|
15:23 |
Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
|
John
|
SrKDEkav
|
15:23 |
Који мрзи на мене и на Оца мог мрзи.
|
John
|
SpaTDP
|
15:23 |
Aquel que me odia a mí, odia a mi Padre también.
|
John
|
PolUGdan
|
15:23 |
Kto mnie nienawidzi, nienawidzi też mego Ojca.
|
John
|
FreGenev
|
15:23 |
Celui qui m'a en haine, il a auffi en haine mon Pere.
|
John
|
FreSegon
|
15:23 |
Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
|
John
|
Swahili
|
15:23 |
Anayenichukia mimi, anamchukia na Baba yangu pia.
|
John
|
SpaRV190
|
15:23 |
El que me aborrece, también á mi Padre aborrece.
|
John
|
HunRUF
|
15:23 |
Aki engem gyűlöl, gyűlöli az én Atyámat is.
|
John
|
FreSynod
|
15:23 |
Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
|
John
|
DaOT1931
|
15:23 |
Den, som hader mig, hader ogsaa min Fader.
|
John
|
FarHezar
|
15:23 |
کسی که از من نفرت داشته باشد، از پدر من نیز نفرت دارد.
|
John
|
TpiKJPB
|
15:23 |
Em husat i hetim mi i hetim Papa bilong mi tu.
|
John
|
ArmWeste
|
15:23 |
Ա՛ն որ կ՚ատէ զիս՝ կ՚ատէ նաեւ իմ Հայրս:
|
John
|
DaOT1871
|
15:23 |
Den, som hader mig, hader ogsaa min Fader.
|
John
|
JapRague
|
15:23 |
我を憎む人は我父をも憎むなり、
|
John
|
Peshitta
|
15:23 |
ܡܢ ܕܠܝ ܤܢܐ ܘܐܦ ܠܐܒܝ ܤܢܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
15:23 |
Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
|
John
|
PolGdans
|
15:23 |
Kto mnie nienawidzi, i Ojca mego nienawidzi.
|
John
|
JapBungo
|
15:23 |
我を憎むものは我が父をも憎むなり。
|
John
|
Elzevir
|
15:23 |
ο εμε μισων και τον πατερα μου μισει
|
John
|
GerElb18
|
15:23 |
Wer mich haßt, haßt auch meinen Vater.
|