John
|
RWebster
|
15:24 |
If I had not done among them the works which no other man hath done, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
|
John
|
EMTV
|
15:24 |
If I had not done the works among them which no one else has done, they would have no sin; but now they have both seen and they have hated both Me and My Father.
|
John
|
NHEBJE
|
15:24 |
If I had not done among them the works which no one else did, they would not have had sin. But now have they seen and also hated both me and my Father.
|
John
|
Etheridg
|
15:24 |
And if the works I had not done before their eyes which no other man hath done, they had not had sin; but now they have seen and hated both me and my Father;
|
John
|
ABP
|
15:24 |
If [2the 3works 1I did not] among them which no other has done, [2sin 1they had not had]; but now even they have seen and have detested even me and my father.
|
John
|
NHEBME
|
15:24 |
If I had not done among them the works which no one else did, they would not have had sin. But now have they seen and also hated both me and my Father.
|
John
|
Rotherha
|
15:24 |
Had I not done among them, the works, which, no other, had done, sin, had they none; but, now, have they, both seen and hated both me and my Father.
|
John
|
LEB
|
15:24 |
If I had not done among them the works that no one else did, they would not have sin. But now they have both seen and hated both me and my Father.
|
John
|
BWE
|
15:24 |
No other person has ever done the work that I have done. If they had, then what they did would not be a wrong thing. But now they have seen me and hated me and my Father also.
|
John
|
Twenty
|
15:24 |
If I had not done among them such work as no one else ever did, they would have had no sin to answer for; but, as it is, they have both seen and hated both me and my Father.
|
John
|
ISV
|
15:24 |
If I had not done among them the works that no one else did, they would not have any sin. But now they have seen and hated both me and my Father.
|
John
|
RNKJV
|
15:24 |
If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
|
John
|
Jubilee2
|
15:24 |
If I had not done among them works which no other man has done, they would not have sin; but now they have seen [them] and hate both me and my Father.
|
John
|
Webster
|
15:24 |
If I had not done among them the works which no other man hath done, they had not had sin: but now have they both seen, and hated both me and my Father.
|
John
|
Darby
|
15:24 |
If I had not done among them the works which no other one has done, they had not had sin; but now they have both seen and hated both me and my Father.
|
John
|
OEB
|
15:24 |
If I had not done among them such work as no one else ever did, they would have had no sin to answer for; but, as it is, they have both seen and hated both me and my Father.
|
John
|
ASV
|
15:24 |
If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
|
John
|
Anderson
|
15:24 |
If I had not done among them the works that no other man has done, they would have had no sin; but now they have both seen, and hated both me and my Father.
|
John
|
Godbey
|
15:24 |
If I did not works among them which no other did: they had not sin: but now they have both seen and hated both me and my Father.
|
John
|
LITV
|
15:24 |
If I did not do the works among them which no other did, they had no sin. But now they both have seen and also have hated Me and My Father.
|
John
|
Geneva15
|
15:24 |
If I had not done workes among them which none other man did, they had not had sinne: but nowe haue they both seene, and haue hated both me, and my Father.
|
John
|
Montgome
|
15:24 |
"If I had not done among them such works as none ever did, they would have had no sin; but now they have both seen and hated both me and my Father.
|
John
|
CPDV
|
15:24 |
If I had not accomplished among them works that no other person has accomplished, they would not have sin. But now they have both seen me, and they have hated me and my Father.
|
John
|
Weymouth
|
15:24 |
If I had not done among them, as I have, such miracles as no one else ever did, they would have had no sin; but they have in fact seen and also hated both me and my Father.
|
John
|
LO
|
15:24 |
If I had not done among them such works as none other ever did, they had not had sin; but now they have seen them, and yet hated both me and my Father.
|
John
|
Common
|
15:24 |
If I had not done among them the works which no one else did, they would not have sin; but now they have seen and hated both me and my Father.
|
John
|
BBE
|
15:24 |
If I had not done among them the works which no other man ever did, they would have had no sin: but now they have seen, and they have had hate in their hearts for me and my Father.
|
John
|
Worsley
|
15:24 |
If I had not done among them such works as no other ever did, they had not comparatively had sin: but now they have both seen, and hated, both me and my Father.
|
John
|
DRC
|
15:24 |
If I had not done among them the works that no other man hath done, they would not have sin: but now they have both seen and hated both me and my Father.
|
John
|
Haweis
|
15:24 |
If I had not done among them the works which no other ever did, they would not have had sin: but now they have both seen and hated both me and my Father.
|
John
|
GodsWord
|
15:24 |
If I hadn't done among them what no one else has done, they wouldn't have any sin. But now they have seen and hated both me and my Father.
|
John
|
Tyndale
|
15:24 |
If I had not done workes amoge the which none other ma dyd they had not had synne. But now have they sene and yet have hated bothe me and my father:
|
John
|
KJVPCE
|
15:24 |
If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
|
John
|
NETfree
|
15:24 |
If I had not performed among them the miraculous deeds that no one else did, they would not be guilty of sin. But now they have seen the deeds and have hated both me and my Father.
|
John
|
RKJNT
|
15:24 |
If I had not done among them the works which no other man has done, they would not have sin: but now they have seen and hated both me and my Father.
|
John
|
AFV2020
|
15:24 |
If I had not done among them the works that no other man has done, they would not have had sin; but now they have both seen and hated both Me and My Father.
|
John
|
NHEB
|
15:24 |
If I had not done among them the works which no one else did, they would not have had sin. But now have they seen and also hated both me and my Father.
|
John
|
OEBcth
|
15:24 |
If I had not done among them such work as no one else ever did, they would have had no sin to answer for; but, as it is, they have both seen and hated both me and my Father.
|
John
|
NETtext
|
15:24 |
If I had not performed among them the miraculous deeds that no one else did, they would not be guilty of sin. But now they have seen the deeds and have hated both me and my Father.
|
John
|
UKJV
|
15:24 |
If I had not done among them the works which no other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
|
John
|
Noyes
|
15:24 |
If I had not done among them the works which no other man hath done, they would not have sin; but now they have both seen and hated both me and my Father.
|
John
|
KJV
|
15:24 |
If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
|
John
|
KJVA
|
15:24 |
If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
|
John
|
AKJV
|
15:24 |
If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
|
John
|
RLT
|
15:24 |
If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
|
John
|
OrthJBC
|
15:24 |
"If I did not do pe'ulot among them which no other man did, they would not have chet, but now they have beheld and they have had sin'as chinom for both me and HaAv of me.
|
John
|
MKJV
|
15:24 |
If I had not done among them the works which no other did, they would not have had sin. But now they have both seen and hated Me and My Father.
|
John
|
YLT
|
15:24 |
if I did not do among them the works that no other hath done, they were not having sin, and now they have both seen and hated both me and my Father;
|
John
|
Murdock
|
15:24 |
If I had not wrought before them works which no other person ever did, sin would not have been to them: but now they have seen, and have hated, both me and my Father;
|
John
|
ACV
|
15:24 |
If I had not done among them the works that no other man has done, they would not have had sin, but now they have both seen and hated both me and my Father.
|
John
|
PorBLivr
|
15:24 |
Se eu entre eles não tivesse feito obras, que nenhum outro fizera, não teriam pecado; mas agora as viram, e contudo odiaram a mim, e a meu Pai.
|
John
|
Mg1865
|
15:24 |
Raha tsy nataoko teo aminy Izay asa tsy nataon’ olona, dia tsy nanan-keloka izy; fa ankehitriny efa hitany sady efa halany Ahy sy ny Raiko koa;
|
John
|
CopNT
|
15:24 |
⳿ⲉⲛⲉ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲛⲓ⳿ϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏ ⲧⲟⲩ ⲛⲏⲉⲧⲉ⳿ⲙⲡⲉ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ⲛⲟⲃⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲉⲥⲧⲱⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲕⲉⲓⲱⲧ.
|
John
|
FinPR
|
15:24 |
Jos minä en olisi tehnyt heidän keskuudessaan niitä tekoja, joita ei kukaan muu ole tehnyt, ei heillä olisi syntiä; mutta nyt he ovat nähneet ja ovat vihanneet sekä minua että minun Isääni.
|
John
|
NorBroed
|
15:24 |
Hvis jeg ikke gjorde gjerningene blant dem som ingen andre har gjort, hadde de ikke synd; men nå har de både sett og hatet både meg og faderen min;
|
John
|
FinRK
|
15:24 |
Ellen olisi tehnyt heidän keskuudessaan sellaisia tekoja, joita kukaan muu ei ole tehnyt, ei heillä olisi syntiä. Nyt he ovat nähneet minun tekoni ja kuitenkin vihaavat sekä minua että minun Isääni.
|
John
|
ChiSB
|
15:24 |
假使我在他們中沒有做過其他任何人從未做過的事業,他們便沒有罪;然而,現在他們看見了卻仍恨了我和我父。
|
John
|
CopSahBi
|
15:24 |
ⲉⲛⲉⲙⲡⲓⲣ ⲛⲉ ϩⲃⲏⲩⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙⲡⲉⲕⲉⲩⲁ ⲁⲁⲩ ⲛⲉⲙⲙⲛⲧⲟⲩ ⲛⲟⲃⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲉⲥⲧⲱⲓ ⲙⲛ ⲡⲁⲕⲉⲓⲱⲧ
|
John
|
ArmEaste
|
15:24 |
եթէ ես նրանց մէջ արած չլինէի այն գործերը, որ ուրիշ ոչ ոք չարեց, նրանք որեւէ մեղք չէին ունենայ. բայց այժմ տեսան գործերը եւ ատեցին թէ՛ ինձ, թէ՛ իմ Հօրը:
|
John
|
ChiUns
|
15:24 |
我若没有在他们中间行过别人未曾行的事,他们就没有罪;但如今连我与我的父,他们也看见也恨恶了。
|
John
|
BulVeren
|
15:24 |
Ако не бях извършил между тях делата, които никой друг не е извършил, не биха имали грях; но сега видяха и намразиха и Мен, и Моя Отец.
|
John
|
AraSVD
|
15:24 |
لَوْ لَمْ أَكُنْ قَدْ عَمِلْتُ بَيْنَهُمْ أَعْمَالًا لَمْ يَعْمَلْهَا أَحَدٌ غَيْرِي، لَمْ تَكُنْ لَهُمْ خَطِيَّةٌ، وَأَمَّا ٱلْآنَ فَقَدْ رَأَوْا وَأَبْغَضُونِي أَنَا وَأَبِي.
|
John
|
Shona
|
15:24 |
Dai ndisina kuita pakati pavo mabasa asina umwe wakaaita, vangadai vasina chivi; asi ikozvino vakaona ndokuvenga zvese ini naBaba vangu.
|
John
|
Esperant
|
15:24 |
Se mi ne estus farinta inter ili farojn, kiajn neniu alia faris, ili ne havus pekon; sed nun ili vidis kaj malamis min kaj ankaŭ mian Patron.
|
John
|
ThaiKJV
|
15:24 |
ถ้า ณ ท่ามกลางพวกเขา เรามิได้กระทำสิ่งซึ่งไม่มีผู้อื่นได้กระทำเลย พวกเขาก็จะไม่มีบาป แต่เดี๋ยวนี้เขาก็ได้เห็นและเกลียดชังทั้งตัวเราและพระบิดาของเรา
|
John
|
BurJudso
|
15:24 |
ငါသည် အခြားသူမပြုဘူးသောအမှုကို ထိုသူတို့ရှေ့မှာမပြုလျှင် သူတို့၌အပြစ်မရှိ။ ယခုမူကား၊ သူတို့သည် ထိုအမှုကိုမြင်ရ၍ ငါနှင့်ငါ့ခမည်းတော်ကိုမုန်းကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
15:24 |
εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ⸀ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ ⸀εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου.
|
John
|
FarTPV
|
15:24 |
اگر در میان آنان كارهایی را كه هیچ شخص دیگری قادر به انجام آنها نیست انجام نداده بودم، مقصّر نمیبودند، ولی آنها آن كارها را دیدهاند ولی با وجود این، هم از من و هم از پدر من نفرت دارند.
|
John
|
UrduGeoR
|
15:24 |
Agar maiṅ ne un ke darmiyān aisā kām na kiyā hotā jo kisī aur ne nahīṅ kiyā to wuh qusūrwār na ṭhaharte. Lekin ab unhoṅ ne sab kuchh dekhā hai aur phir bhī mujh se aur mere Bāp se dushmanī rakhī hai.
|
John
|
SweFolk
|
15:24 |
Hade jag inte gjort sådana gärningar bland dem som ingen annan gjort, så skulle de vara utan synd. Men nu har de sett dem, och de har hatat både mig och min Far.
|
John
|
TNT
|
15:24 |
εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου·
|
John
|
GerSch
|
15:24 |
Hätte ich nicht die Werke unter ihnen getan, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie dieselben gesehen und hassen doch sowohl mich als auch meinen Vater;
|
John
|
TagAngBi
|
15:24 |
Kung ako sana'y hindi gumawa sa gitna nila ng mga gawang hindi ginawa ng sinomang iba, ay hindi sana sila nangagkaroon ng kasalanan: datapuwa't ngayon ay kanilang nangakita at kinapootan nila ako at ang aking Ama.
|
John
|
FinSTLK2
|
15:24 |
Jos en olisi tehnyt heidän keskuudessaan niitä tekoja, joita kukaan muu ei ole tehnyt, heillä ei olisi syntiä, mutta nyt he ovat nähneet ne ja ovat vihanneet sekä minua että minun Isääni.
|
John
|
Dari
|
15:24 |
اگر در میان آنها کارهایی را که هیچ شخص دیگر قادر به انجام آن ها نیست انجام نمی دادم گناهی نمی داشتند ولی آن ها آن کارها را دیده اند ولی با وجود این، هم از من و هم از پدر من نفرت دارند.
|
John
|
SomKQA
|
15:24 |
Haddaanan dhexdooda ku samayn shuqullada aan nin kale samayn, dembi ma ay lahaadeen, haddase aniga iyo Aabbahayba way na arkeen oo na nebcaadeen.
|
John
|
NorSMB
|
15:24 |
Hadde eg ’kje gjort slike verk bland deim som ingen annan hev gjort, so hadde dei ikkje synd; men no hev dei set deim, og like vel hatar dei både meg og far min.
|
John
|
Alb
|
15:24 |
Po të mos kisha bërë në mes tyre vepra që askush tjetër nuk ka bërë, nuk do të kishin faj; por tani, përkundrazi, e kanë parë, dhe më kanë urryer mua dhe Atin tim.
|
John
|
GerLeoRP
|
15:24 |
Wenn ich unter ihnen nicht die Werke getan hätte, die kein anderer getan hat, dann hätten sie keine Sünde; aber jetzt haben sie sowohl mich als auch meinen Vater gesehen und gehasst.
|
John
|
UyCyr
|
15:24 |
Мән уларниң арисида башқа һеч ким қилип бақмиған ишларни қилмиған болсам, уларниң гуналири гуна дәп қаралматти. Әмәлиятта улар Мениң қилған ишлиримни көргән, шундақтиму йәнә Мәндин вә Атамдин нәпрәтләнди.
|
John
|
KorHKJV
|
15:24 |
내가 아무도 행하지 못한 일들을 그들 가운데서 행하지 아니하였더라면 그들에게 죄가 없었으려니와 지금은 그들이 나와 내 아버지를 다 보았고 또 미워하였느니라.
|
John
|
MorphGNT
|
15:24 |
εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ⸀ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ ⸀εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου.
|
John
|
SrKDIjek
|
15:24 |
Да нијесам био дјела творио међу њима којијех нико други не твори, не би гријеха имали: а сад и видјеше, и омрзнуше на мене и на оца мојега.
|
John
|
Wycliffe
|
15:24 |
If Y hadde not doon werkis in hem, whiche noon other man dide, thei schulden not haue synne; but now both thei han seyn, and hatid me and my fadir.
|
John
|
Mal1910
|
15:24 |
മറ്റാരും ചെയ്തിട്ടില്ലാത്ത പ്രവൃത്തികളെ ഞാൻ അവരുടെ ഇടയിൽ ചെയ്തിരുന്നില്ല എങ്കിൽ അവൎക്കു പാപം ഇല്ലായിരുന്നു; ഇപ്പോഴോ അവർ എന്നെയും എന്റെ പിതാവിനെയും കാണ്കയും പകെക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
15:24 |
내가 아무도 못한 일을 저희 중에서 하지 아니하였더면 저희가 죄 없었으려니와 지금은 저희가 나와 및 내 아버지를 보았고 또 미워하였도다
|
John
|
Azeri
|
15:24 |
اگر اونلارين آراسيندا آيري آداملارين الئندن گلمهين عمللري اتمهسَيدئم، گوناهلاري اولمازدي. آمّا ائندي اونلار هم عمللرئمي گؤروبلر و هم مندن، هم ده آتامدان نئفرت ادئبلر.
|
John
|
GerReinh
|
15:24 |
Wenn ich nicht die Taten unter ihnen getan hätte, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde, jetzt aber haben sie sie gesehen, und doch mich und meinen Vater gehaßt.
|
John
|
SweKarlX
|
15:24 |
Hade jag icke gjort de gerningar ibland dem, som ingen annar gjort hafver, så hade de icke synd; men nu hafva de sett det, och hata dock både mig och min Fader.
|
John
|
KLV
|
15:24 |
chugh jIH hadn't ta'pu' among chaH the vum nuq ghobe' wa' else ta'ta', chaH wouldn't ghaj ghajta' yem. 'ach DaH ghaj chaH leghpu' je je hated both jIH je wIj vav.
|
John
|
ItaDio
|
15:24 |
Se io non avessi fatte tra loro opere quali niuno altro ha fatte, non avrebbero alcun peccato; ma ora essi le hanno vedute, ed hanno odiato me, ed il Padre mio.
|
John
|
RusSynod
|
15:24 |
Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего.
|
John
|
CSlEliza
|
15:24 |
аще дел не бых сотворил в них, ихже ин никтоже сотвори, греха не быша имели: ныне же и видеша, и возненавидеша Мене и Отца Моего:
|
John
|
ABPGRK
|
15:24 |
ει τα έργα μη εποίησα εν αυτοίς α ουδείς άλλος πεποίηκεν αμαρτίαν ουκ είχον νυν δε και εωράκασι και μεμισήκασι και εμέ και τον πατέρα μου
|
John
|
FreBBB
|
15:24 |
Si je n'eusse pas fait au milieu d'eux les œuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché ; mais maintenant ils ont vu, et ils ont haï et moi et mon Père ;
|
John
|
LinVB
|
15:24 |
Nasálákí o míso ma bangó misálá miye moto mosúsu asálí té. Sókó nasálákí myangó té, mbele bazalákí na lisúmu té. Kasi bamónókí misálá mya ngáí mpé bayiní bísó, bísó na Tatá wa ngáí.
|
John
|
BurCBCM
|
15:24 |
အကယ်၍ ငါသည် မည်သူမျှ မပြုဖူးသေးသော အမှုအရာများကို သူတို့အလယ်တွင် မပြုခဲ့လျှင် သူတို့၌ အပြစ်ရှိလိမ့်မည် မဟုတ်။ ယခုမူကား သူတို့သည် မြင်ကြရလျက် ငါ့ကိုလည်းကောင်း၊ ငါ၏ခမည်းတော်ကိုလည်းကောင်း မုန်းတီးကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
15:24 |
ᎢᏳᏃ ᎠᏁᎲ ᏂᏓᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎾ ᏱᎨᏎᎢ ᎩᎶ ᏧᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎯ ᏂᎨᏒᎾ ᏥᎩ, ᎥᏝ ᎠᏍᎦᏂ ᏱᎬᏩᏁᎮᎢ; ᎠᏎᏃ ᎿᎭᏉ ᎢᏧᎳ ᎪᎩᏂᎪᎲ ᎠᎴ ᎪᎩᏂᏍᎦᎩᏳ ᏄᎵᏍᏔᏅ ᎢᏧᎳ ᎠᏴ ᎡᏙᏓᏃ.
|
John
|
ChiUnL
|
15:24 |
我若未於其中行人所未行者、彼則無罪、今彼於我及父、且見且惡矣、
|
John
|
VietNVB
|
15:24 |
Nếu Ta không làm giữa họ những việc chưa ai từng làm nổi, thì họ khỏi mắc tội, nhưng bây giờ họ đã thấy rõ mà lại còn ghét Ta cùng Cha Ta.
|
John
|
CebPinad
|
15:24 |
Kon wala pa nako mahimo diha kanila ang mga buhat nga walay laing nakabuhat, wala unta silay sala; apan karon sila nakakita ug ilang gidumtan ako ug ang akong Amahan.
|
John
|
RomCor
|
15:24 |
Dacă n-aş fi făcut între ei lucrări pe care nimeni altul nu le-a făcut, n-ar avea păcat, dar acum le-au şi văzut şi M-au urât şi pe Mine, şi pe Tatăl Meu.
|
John
|
Pohnpeia
|
15:24 |
Ma I sohte wiadahr soangen doadoahk kan mwohn masarail me sohte emen wiadahr, nahn, sohte pahn diparail. A met re kilangehr ei wiewia kan oh kailongkin ie oh pil kailongki Semei.
|
John
|
HunUj
|
15:24 |
Ha nem tettem volna közöttük olyan cselekedeteket, amilyeneket senki más nem tett, nem volna bűnük; most azonban látták azokat, és mégis meggyűlöltek engem és az én Atyámat is.
|
John
|
GerZurch
|
15:24 |
Hätte ich nicht die Werke unter ihnen getan, die kein andrer getan hat, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie sie gesehen und haben doch sowohl mich als meinen Vater gehasst. (a) Joh 10:37 38; 12:37; 14:11
|
John
|
GerTafel
|
15:24 |
Hätte Ich die Werke nicht getan unter ihnen, die kein anderer tat, so hätten sie keine Sünde. Nun aber haben sie sie gesehen und hassen beide, Mich und Meinen Vater.
|
John
|
PorAR
|
15:24 |
Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
|
John
|
DutSVVA
|
15:24 |
Indiën Ik de werken onder hen niet had gedaan, die niemand anders gedaan heeft, zij hadden geen zonde; maar nu hebben zij ze gezien, en beiden Mij en Mijn Vader gehaat.
|
John
|
Byz
|
15:24 |
ει τα εργα μη εποιησα εν αυτοις α ουδεις αλλος πεποιηκεν αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε και εωρακασιν και μεμισηκασιν και εμε και τον πατερα μου
|
John
|
FarOPV
|
15:24 |
و اگر در میان ایشان کارهایی نکرده بودم که غیر از من کسی هرگز نکرده بود، گناه نمی داشتند. ولیکن اکنون دیدند و دشمن داشتند مرا و پدر مرا نیز.
|
John
|
Ndebele
|
15:24 |
Uba bengingenzanga phakathi kwabo imisebenzi kungekho omunye owayenzayo, ngabe kabalasono; kodwa khathesi sebeyibonile sebezonde sonke mina loBaba.
|
John
|
PorBLivr
|
15:24 |
Se eu entre eles não tivesse feito obras, que nenhum outro fizera, não teriam pecado; mas agora as viram, e contudo odiaram a mim, e a meu Pai.
|
John
|
StatResG
|
15:24 |
Εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν, καὶ ἐμὲ καὶ τὸν Πατέρα μου.
|
John
|
SloStrit
|
15:24 |
Ko ne bi bil dél storil med njimi, ne bi imeli greha; sedaj so pa videli, in sovražijo mene in očeta mojega.
|
John
|
Norsk
|
15:24 |
Hadde jeg ikke gjort de gjerninger blandt dem som ingen annen har gjort, da hadde de ikke synd; men nu har de sett dem og allikevel hatet både mig og min Fader.
|
John
|
SloChras
|
15:24 |
Ko ne bi bil storil med njimi del, ki jih nihče drugi ni storil, ne bi imeli greha; sedaj so pa videli in sovražili mene in tudi Očeta mojega.
|
John
|
Northern
|
15:24 |
Əgər Məndən başqa heç kəsin etmədiyi işləri onların arasında etməsəydim, günahları olmazdı. Amma indi Mənim nə etdiyimi gördülər, həm Mənə, həm də Atama nifrət etdilər.
|
John
|
GerElb19
|
15:24 |
Wenn ich nicht die Werke unter ihnen getan hätte, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde; jetzt aber haben sie gesehen und gehaßt sowohl mich als auch meinen Vater.
|
John
|
PohnOld
|
15:24 |
Ma I so wiadar dodok kan nan pung arail, me sota amen wiadar, nan sota pan dip arail. A met irail kilanger o kailong kin ia er o pil Sam ai.
|
John
|
LvGluck8
|
15:24 |
Kad Es tos darbus viņu priekšā nebūtu darījis, ko cits neviens nav darījis, tad tiem nebūtu grēka. Bet tagad tie tos ir redzējuši un ir ienīdējuši gan Mani, gan Manu Tēvu.
|
John
|
PorAlmei
|
15:24 |
Se eu entre elles não fizesse obras, quaes nenhum outro tem feito, não teriam peccado; mas agora, viram-n'as e me aborreceram a mim e a meu Pae.
|
John
|
ChiUn
|
15:24 |
我若沒有在他們中間行過別人未曾行的事,他們就沒有罪;但如今連我與我的父,他們也看見也恨惡了。
|
John
|
SweKarlX
|
15:24 |
Hade jag icke gjort de gerningar ibland dem, som ingen annar gjort hafver, så hade de icke synd; men nu hafva de sett det, och hata dock både mig och min Fader.
|
John
|
Antoniad
|
15:24 |
ει τα εργα μη εποιησα εν αυτοις α ουδεις αλλος πεποιηκεν αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε και εωρακασιν και μεμισηκασιν και εμε και τον πατερα μου
|
John
|
CopSahid
|
15:24 |
ⲉⲛⲉⲙⲡⲓⲣⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙⲡⲉⲕⲉⲩⲁ ⲁⲁⲩ ⲛⲉⲙⲙⲛⲧⲟⲩⲛⲟⲃⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲉⲥⲧⲱⲓ ⲛⲙⲡⲁⲕⲉⲓⲱⲧ
|
John
|
GerAlbre
|
15:24 |
Hätte ich unter ihnen nicht die Werke getan, die kein anderer getan, so hätten sie keine Sünde. Nun aber haben sie mich und meinen Vater geschaut, und trotzdem sind sie voller Haß.
|
John
|
BulCarig
|
15:24 |
Ако не бех сторил между тех делата които никой друг не е сторил, грех не биха имали; но сега видеха и възненавидеха и мене и Отца ми.
|
John
|
FrePGR
|
15:24 |
si je n'avais pas fait parmi eux les œuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché ; mais maintenant, quoiqu'ils les aient vues, ils ont haï, et moi, et mon Père.
|
John
|
JapDenmo
|
15:24 |
わたしが,ほかのだれもしなかった業を彼らの間で行なわなかったなら,彼らには罪がなかっただろう。だが今は,彼らはわたしもわたしの父をも見た上で憎んでいるのだ。
|
John
|
PorCap
|
15:24 |
Se, diante deles, Eu não tivesse realizado obras que ninguém mais realizou, não teriam culpa; mas agora, apesar de as verem, continuam a odiar-me a mim e ao meu Pai.
|
John
|
JapKougo
|
15:24 |
もし、ほかのだれもがしなかったようなわざを、わたしが彼らの間でしなかったならば、彼らは罪を犯さないですんだであろう。しかし事実、彼らはわたしとわたしの父とを見て、憎んだのである。
|
John
|
Tausug
|
15:24 |
Di' tumampal in manga dusa nila bang nila wala' kīta' sin duwa mata nila in manga hinang nahinang ku amu in wala' nahinang sin minsan hisiyu tau. Sagawa' minsan yan kīta' nila na, masi sila mabunsi kāku' iban ha Ama' ku.
|
John
|
GerTextb
|
15:24 |
Wenn ich die Werke nicht unter ihnen gethan hätte, die kein anderer gethan, so hätten sie nicht Sünde; nun aber haben sie es gesehen und haben mich gehaßt und meinen Vater.
|
John
|
Kapingam
|
15:24 |
Maa nei bolo Au digi hai nia hagadilinga mee digi hai-loo go tangada mai-i-mua i nadau baahi, digaula nadau huaidu ai. Dolomeenei digaula gu-gidee agu mee haga-goboina ne-hai, gei digaula e-de-hiihai-mai gi-di-Au mo dogu Damana.
|
John
|
SpaPlate
|
15:24 |
Si Yo no hubiera hecho en medio de ellos las obras que nadie ha hecho, no tendrían pecado, mas ahora han visto, y me han odiado, lo mismo que a mi Padre.
|
John
|
RusVZh
|
15:24 |
Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего.
|
John
|
GerOffBi
|
15:24 |
Wenn ich nicht {die} Werke bei (unter) ihnen getan (gewirkt, vollbracht) hätte, die kein anderer getan (gewirkt, vollbracht) hat, hätten sie keine Sünde. Nun aber haben sie [die Werke] gesehen und hassen (haben) sowohl mich als auch meinen Vater (gehaßt).
|
John
|
CopSahid
|
15:24 |
ⲉⲛⲉⲙⲡⲓⲣⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙⲡⲉⲕⲉⲩⲁ ⲁⲁⲩ. ⲛⲉⲙⲙⲛⲧⲟⲩⲛⲟⲃⲉ ⲙⲙⲁⲩ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲉⲥⲧⲱⲓ ⲛⲙⲡⲁⲕⲉⲓⲱⲧ.
|
John
|
LtKBB
|
15:24 |
Jeigu nebūčiau tarp jų padaręs darbų, kurių niekas kitas nedarė, jie neturėtų nuodėmės. O dabar jie matė, ir nekenčia ir manęs, ir mano Tėvo.
|
John
|
Bela
|
15:24 |
калі б Я ня ўчыніў паміж імі дзеяў, якіх ніхто іншы ня ўчыняў, дык ня мелі б грэху; а цяпер і бачылі, і ўзьненавідзелі і Мяне і Айца Майго.
|
John
|
CopSahHo
|
15:24 |
ⲉⲛⲉⲙ̅ⲡⲓⲣ̅ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̅ⲡⲉⲕⲉⲩⲁ ⲁⲁⲩ. ⲛⲉⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲟⲩⲛⲟⲃⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲉⲥⲧⲱⲓ̈ ⲛⲙ̅ⲡⲁⲕⲉⲓ̈ⲱⲧ.
|
John
|
BretonNT
|
15:24 |
Ma ne'm bije ket graet en o zouez an oberoù n'en deus graet hini all ebet, n'o dije ket a bec'hed. Met bremañ o deus o gwelet hag o deus kasaet ac'hanon ha va Zad ivez.
|
John
|
GerBoLut
|
15:24 |
Hatte ich nicht die Werke getan unter ihnen, die kein anderer getan hat, so hatten sie keine Sünde; nun aber haben sie es gesehen und hassen doch beide, mich und meinen Vater.
|
John
|
FinPR92
|
15:24 |
Ellen olisi tehnyt heidän keskuudessaan tekoja, joita kukaan toinen ei ole tehnyt, he eivät olisi syyllisiä. Mutta nyt he ovat nähneet minun tekoni ja vihaavat sekä minua että Isääni.
|
John
|
DaNT1819
|
15:24 |
Havde jeg ikke gjort de Gjerninger iblandt dem, som ingen Anden haver gjort, havde de ikke Synd; men nu have de seet dem, og dog hadet baade mig og min Fader.
|
John
|
Uma
|
15:24 |
"Hi laintongo' ntodea kubabehi anu mekoncehi, to ko'ia ria rababehi tau ntani' -na. Ane ke uma kubabehi hewa toe, ke uma-ra masala'. Tapi' rahilo moto-mi napa to kubabehi, pai' rapokahuku' oa' -a, pai' rapokahuku' wo'o-i Tuama-ku.
|
John
|
GerLeoNA
|
15:24 |
Wenn ich unter ihnen nicht die Werke getan hätte, die kein anderer getan hat, dann hätten sie keine Sünde; aber jetzt haben sie sowohl mich als auch meinen Vater gesehen und gehasst.
|
John
|
SpaVNT
|
15:24 |
Si no hubiese hecho entre ellos obras cuales ningun otro ha hecho, no tendrian pecado; mas ahora, y [las] han visto, y me aborrecen á mí, y á mi Padre.
|
John
|
Latvian
|
15:24 |
Ja es viņiem nebūtu darījis darbus, kādus neviens cits nav darījis, tiem nebūtu grēka; bet tagad viņi tos redzēja un ienīda mani un manu Tēvu.
|
John
|
SpaRV186
|
15:24 |
Si yo no hubiese hecho entre ellos obras cuales ningún otro ha hecho, no tendrían pecado; mas ahora, ellos las han visto, y aborrecen a mí, y a mi Padre.
|
John
|
FreStapf
|
15:24 |
Si je n'avais pas fait au milieu d'eux des oeuvres que nul autre n'a faites, ils ne seraient pas coupables ; mais maintenant leurs yeux ont vu et néanmoins ils ont haï et moi et mon Père ;
|
John
|
NlCanisi
|
15:24 |
Had Ik onder hen niet de werken gedaan, die niemand anders gedaan heeft, dan zouden ze geen zonde hebben; maar nu hebben zij ze gezien, en toch èn Mij èn mijn Vader gehaat.
|
John
|
GerNeUe
|
15:24 |
Sie hätten keine Schuld, wenn ich nicht die Wunder unter ihnen getan hätte, die noch kein Mensch getan hat. Doch jetzt haben sie diese Dinge gesehen und hassen mich trotzdem, mich und meinen Vater.
|
John
|
Est
|
15:24 |
Kui Ma ei oleks nende keskel teinud neid tegusid, mida ükski muu ei ole teinud, ei oleks neil pattu, aga nüüd on nad näinud ja vihanud niihästi Mind kui Mu Isa.
|
John
|
UrduGeo
|
15:24 |
اگر مَیں نے اُن کے درمیان ایسا کام نہ کیا ہوتا جو کسی اَور نے نہیں کیا تو وہ قصوروار نہ ٹھہرتے۔ لیکن اب اُنہوں نے سب کچھ دیکھا ہے اور پھر بھی مجھ سے اور میرے باپ سے دشمنی رکھی ہے۔
|
John
|
AraNAV
|
15:24 |
وَلَوْ لَمْ أَعْمَلْ بَيْنَهُمْ أَعْمَالاً لَمْ يَعْمَلْهَا أَحَدٌ غَيْرِي، لَمَا كَانَتْ لَهُمْ خَطِيئَةٌ. وَلكِنَّهُمْ أَبْغَضُونِي وَأَبْغَضُوا أَبِي، مَعَ أَنَّهُمْ رَأَوْا تِلْكَ الأَعْمَالَ.
|
John
|
ChiNCVs
|
15:24 |
如果我没有在他们中间作过别人没有作过的事,他们就没有罪;但现在我和我的父,他们都看见了,也都恨恶。
|
John
|
f35
|
15:24 |
ει τα εργα μη εποιησα εν αυτοις α ουδεις αλλος πεποιηκεν αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε και εωρακασιν και μεμισηκασιν και εμε και τον πατερα μου
|
John
|
vlsJoNT
|
15:24 |
Als Ik onder hen de werken niet had gedaan, die niemand anders gedaan heeft, dan hadden zij geen zonde gehad. Maar nu hebben zij ze gezien, en toch Mij en mijn Vader gehaat.
|
John
|
ItaRive
|
15:24 |
Se non avessi fatto tra loro le opere che nessun altro ha fatte mai, non avrebbero colpa; ma ora le hanno vedute, ed hanno odiato e me e il Padre mio.
|
John
|
Afr1953
|
15:24 |
As Ek nie die werke onder hulle gedoen het wat niemand anders gedoen het nie, sou hulle geen sonde hê nie. Maar nou het hulle dit gesien, en tog het hulle My sowel as my Vader gehaat.
|
John
|
RusSynod
|
15:24 |
Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня, и Отца Моего.
|
John
|
FreOltra
|
15:24 |
Si je n'avais pas fait au milieu d'eux des oeuvres qu'aucun autre n'a faites, ils seraient sans péché; mais maintenant ils les ont vues; et ils ont haï et moi et mon Père.
|
John
|
Tagalog
|
15:24 |
Kung hindi ko nagawa sa harap nila ang mga gawaing hindi nagawa ng sinuman, hindi sana sila nagkasala. Ngayon ay kapuwa nila nakita at kinapootan ako at ang akin ding Ama.
|
John
|
UrduGeoD
|
15:24 |
अगर मैंने उनके दरमियान ऐसा काम न किया होता जो किसी और ने नहीं किया तो वह क़ुसूरवार न ठहरते। लेकिन अब उन्होंने सब कुछ देखा है और फिर भी मुझसे और मेरे बाप से दुश्मनी रखी है।
|
John
|
TurNTB
|
15:24 |
Başka hiç kimsenin yapmadığı işleri onların arasında yapmamış olsaydım, günahları olmazdı. Şimdiyse yaptıklarımı gördükleri halde hem benden hem de Babam'dan nefret ettiler.
|
John
|
DutSVV
|
15:24 |
Indien Ik de werken onder hen niet had gedaan, die niemand anders gedaan heeft, zij hadden geen zonde; maar nu hebben zij ze gezien, en beiden Mij en Mijn Vader gehaat.
|
John
|
HunKNB
|
15:24 |
Ha nem műveltem volna közöttük olyan tetteket, amilyeneket senki más nem művelt, nem volna bűnük. De most láttak, s mégis gyűlöltek engem is, Atyámat is.
|
John
|
Maori
|
15:24 |
Me i kaua te mahia e ahau i roto i a ratou nga mahi kahore i mahia e tetahi atu, penei kahore o ratou hara: tena ko tenei kua kite ratou, kua whakakino ano hoki ki a maua tahi ko toku Matua.
|
John
|
sml_BL_2
|
15:24 |
Bang bay halam tahinangku ma pang'nda' sigām saga hinang ya mbal tahinang e' a'a saddī, halam du sigām bay katōngan dusa. Sagō' bay na ta'nda' e' sigām kahinanganku inān, malaingkan masi ab'nsihan aku maka Mma'ku.
|
John
|
HunKar
|
15:24 |
Ha ama cselekedeteket nem cselekedtem volna közöttük, a melyeket senki más nem cselekedett, nem volna bűnük; de most láttak is, gyűlöltek is, mind engem, mind az én Atyámat.
|
John
|
Viet
|
15:24 |
Ví thử ta không làm giữa họ những việc mà chưa có người khác làm, thì họ vô tội, nhưng bây giờ họ đã thấy các việc ấy, và lại ghét ta cùng Cha ta.
|
John
|
Kekchi
|
15:24 |
Ma̱cˈaˈeb raj xma̱c cui ta incˈaˈ xeˈril li milagros li xinba̱nu chiruheb, li milagros li ma̱ ani chic naru xba̱nunquil. Abanan eb aˈan queˈril li xinba̱nu. Joˈcan nak xicˈ niquineˈril la̱in ut xicˈ ajcuiˈ nequeˈril lin Yucuaˈ.
|
John
|
Swe1917
|
15:24 |
Hade jag icke bland dem gjort sådana gärningar, som ingen annan har gjort, så skulle de icke hava haft synd; men nu hava de sett dem, och hava likväl hatat både mig och min Fader.
|
John
|
KhmerNT
|
15:24 |
បើខ្ញុំមិនបានធ្វើកិច្ចការដែលគ្មានអ្នកណាម្នាក់ផ្សេងទៀតធ្លាប់ធ្វើក្នុងចំណោមពួកគេទេ នោះពួកគេគ្មានបាបឡើយ ប៉ុន្ដែឥឡូវនេះ ពួកគេបានឃើញហើយ ហើយពួកគេស្អប់ទាំងខ្ញុំ និងព្រះវរបិតារបស់ខ្ញុំទៀត។
|
John
|
CroSaric
|
15:24 |
Da nisam učinio među njima djela kojih nitko drugi ne čini, ne bi imali grijeha; a sada vidješe pa ipak zamrziše i mene i Oca mojega.
|
John
|
BasHauti
|
15:24 |
Baldin hayén artean nehorc bercec eguin eztituen obrác eguin ezpanitu, bekaturic ezluquete: baina orain ikussi dituzté, eta gaitz eritzi draucute niri eta ene Aitari.
|
John
|
WHNU
|
15:24 |
ει τα εργα μη εποιησα εν αυτοις α ουδεις αλλος εποιησεν αμαρτιαν ουκ ειχοσαν νυν δε και εωρακασιν και μεμισηκασιν και εμε και τον πατερα μου
|
John
|
VieLCCMN
|
15:24 |
Giả như Thầy không làm giữa họ những việc không một ai khác đã làm, họ đã không có tội. Nhưng nay họ thấy rồi mà vẫn ghét cả Thầy lẫn Cha Thầy.
|
John
|
FreBDM17
|
15:24 |
Si je n’eusse pas fait parmi eux les oeuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient point de péché ; mais maintenant ils les ont vues, et toutefois ils ont haï et moi et mon Père.
|
John
|
TR
|
15:24 |
ει τα εργα μη εποιησα εν αυτοις α ουδεις αλλος πεποιηκεν αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε και εωρακασιν και μεμισηκασιν και εμε και τον πατερα μου
|
John
|
HebModer
|
15:24 |
לולא עשיתי בתוכם את המעשים אשר איש זולתי לא עשה לא היה בהם חטא ועתה ראו וישנאו גם אתי גם את אבי׃
|
John
|
Kaz
|
15:24 |
Егер Мен басқа ешкім жасамаған кереметтерімді араларында жасамаған болсам, олар айыпты болмас еді. Бірақ олар кереметтерімді көргенмен, Өзімді де, Әкемді де жек көреді.
|
John
|
OxfordTR
|
15:24 |
ει τα εργα μη εποιησα εν αυτοις α ουδεις αλλος πεποιηκεν αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε και εωρακασι και μεμισηκασι και εμε και τον πατερα μου
|
John
|
UkrKulis
|
15:24 |
Коли б діл не вробив я в них, яких нїхто инший не робив, гріха не мали б; тепер же виділи й зненавиділи. мене і Отця мого.
|
John
|
FreJND
|
15:24 |
Si je n’avais pas fait parmi eux les œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient pas eu de péché ; mais maintenant ils ont, et vu, et haï et moi et mon Père.
|
John
|
TurHADI
|
15:24 |
Onların arasında başka hiç kimsenin elinden gelmeyen alâmetler yaptım. Eğer bunları yapmamış olsaydım günahları olmazdı. Fakat yaptıklarımı görmelerine rağmen benden ve semavî Babam’dan nefret ettiler.
|
John
|
Wulfila
|
15:24 |
𐌹𐌸 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌾𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐌹𐌼 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰, 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰; 𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌴𐍈𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰.
|
John
|
GerGruen
|
15:24 |
Hätte ich nicht Taten unter ihnen vollbracht, wie sie kein anderer vollbracht hat, dann hätten sie keine Sünde. Nun aber haben sie gesehen, und dennoch hassen sie mich und meinen Vater.
|
John
|
SloKJV
|
15:24 |
Če med njimi ne bi storil del, katerih noben drug človek ni storil, ne bi imeli greha, toda sedaj so tako videli kakor sovražili, tako mene kakor mojega Očeta.
|
John
|
Haitian
|
15:24 |
Si m' pa t' fè bagay okenn lòt moun pa t' janm fè nan mitan yo, yo pa ta antò, yo pa ta fè peche. Men, koulye a yo wè sa m' fè, yo rayi ni mwen ni Papa mwen.
|
John
|
FinBibli
|
15:24 |
Ellen minä olisi niitä töitä heidän seassansa tehnyt, joita ei kenkään muu ole tehnyt, niin ei heillä olisi syntiä; mutta nyt he näkivät, ja vihasivat sekä minua että minun Isääni.
|
John
|
SpaRV
|
15:24 |
Si no hubiese hecho entre ellos obras cuales ningún otro ha hecho, no tendrían pecado; mas ahora, y las han visto, y me aborrecen á mí y á mi Padre.
|
John
|
HebDelit
|
15:24 |
לוּלֵא עָשִׂיתִי בְתוֹכָם אֶת־הַמַּעֲשִׂים אֲשֶׁר־אִישׁ זוּלָתִי לֹא עָשָׂה לֹא־הָיָה בָהֶם חֵטְא וְעַתָּה רָאוּ וַיִּשְׂנְאוּ גַּם־אֹתִי גַּם־אֶת־אָבִי׃
|
John
|
WelBeibl
|
15:24 |
Petaen nhw heb fy ngweld i'n gwneud pethau wnaeth neb arall erioed, fydden nhw ddim yn euog o bechod. Ond maen nhw wedi gweld, ac maen nhw wedi fy nghasáu i a'r Tad.
|
John
|
GerMenge
|
15:24 |
Wenn ich nicht solche Werke unter ihnen getan hätte, wie kein anderer sie getan hat, so wären sie frei von Verschulden; so aber haben sie (alles) gesehen und doch sowohl mich als auch meinen Vater gehaßt.
|
John
|
GreVamva
|
15:24 |
Εάν δεν έκαμον μεταξύ αυτών τα έργα, τα οποία ουδείς άλλος έκαμεν, αμαρτίαν δεν ήθελον έχει· αλλά τώρα και είδον και εμίσησαν και εμέ και τον Πατέρα μου.
|
John
|
ManxGael
|
15:24 |
Mannagh beign's er n'yannoo nyn mast' oc lheid ny obbraghyn as nagh ren rieau dooinney erbee elley, cha beagh peccah er ve oc: agh nish t'ad er vakin, as er chur dwoaie chammah dooys as da my Ayr.
|
John
|
Tisch
|
15:24 |
εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου.
|
John
|
UkrOgien
|
15:24 |
Коли б Я серед них не вчинив був тих діл, яких не чинив ніхто інший, то не мали б гріха́. Та тепер вони бачили, — і знена́виділи і Мене, і Мого Отця.
|
John
|
MonKJV
|
15:24 |
Хэрэв би өөр хэний ч хийгээгүй тийм ажлуудыг тэдний дунд хийгээгүйсэн бол тэд гэмгүй байх байсан. Харин одоо тэд намайг ч, миний Эцэгийг ч хоёуланг нь хараад бас үзэн ядлаа.
|
John
|
FreCramp
|
15:24 |
Si je n'avais pas fait au milieu d'eux des œuvres que nul autre n'a faites, ils seraient sans péché ; mais maintenant ils ont vu, et ils me haïssent, moi et mon Père.
|
John
|
SrKDEkav
|
15:24 |
Да нисам био и дела творио међу њима којих нико други не твори, не би греха имали; а сад и видеше, и омрзнуше на мене и на Оца мог.
|
John
|
SpaTDP
|
15:24 |
Si yo no hubiera hecho entre ellos las obras que nadie más hizo, no habrían pecado. Pero ahora que han visto, también nos han odiado al Padre y a mí.
|
John
|
PolUGdan
|
15:24 |
Gdybym nie spełniał wśród nich tych uczynków, których nikt inny nie spełniał, nie mieliby grzechu. Teraz jednak widzieli i nienawidzili i mnie, i mego Ojca.
|
John
|
FreGenev
|
15:24 |
Si je n'euffe fait entr'eux les œuvres que nul autre n'a faites ; ils n'auroyent point de peché : mais maintenant ils les ont veuës, & ont eu en haine & moi & mon Pere.
|
John
|
FreSegon
|
15:24 |
Si je n'avais pas fait parmi eux des œuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.
|
John
|
Swahili
|
15:24 |
Kama nisingalifanya kwao mambo ambayo hakuna mtu mwingine amekwisha yafanya wasingalikuwa na hatia; lakini sasa wameona niliyoyafanya wakinichukia mimi, wakamchukia na Baba yangu pia.
|
John
|
SpaRV190
|
15:24 |
Si no hubiese hecho entre ellos obras cuales ningún otro ha hecho, no tendrían pecado; mas ahora, y las han visto, y me aborrecen á mí y á mi Padre.
|
John
|
HunRUF
|
15:24 |
Ha nem tettem volna közöttük olyan cselekedeteket, amilyeneket senki más nem tett, nem volna bűnük. Most azonban látták azokat, és mégis meggyűlöltek engem és az én Atyámat is.
|
John
|
FreSynod
|
15:24 |
Si je n'avais pas fait parmi eux des oeuvres qu'aucun autre n'a faites, ils seraient sans péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.
|
John
|
DaOT1931
|
15:24 |
Havde jeg ikke gjort de Gerninger iblandt dem, som ingen anden har gjort, havde de ikke Synd; men nu have de set dem og dog hadet baade mig og min Fader.
|
John
|
FarHezar
|
15:24 |
اگر در میان آنان کارهایی نکرده بودم که جز من هیچکس نکرده است، گناه نمیداشتند؛ امّا اکنون، با اینکه آن کارها را دیدهاند، هم از من و هم از پدرم نفرت دارند.
|
John
|
TpiKJPB
|
15:24 |
Sapos mi no bin mekim namel long ol ol dispela wok i no gat wanpela arapela man i mekim, ol i no bin gat sin. Tasol nau ol i bin lukim na ol i hetim mi na Papa bilong mi wantaim.
|
John
|
ArmWeste
|
15:24 |
Եթէ իրենց մէջ ըրած չըլլայի այն գործերը, որ ուրիշ ո՛չ մէկը ըրած է, անոնք մեղք չէին ունենար. բայց հիմա տեսան եւ ատեցին զի՛ս ալ, իմ Հա՛յրս ալ:
|
John
|
DaOT1871
|
15:24 |
Havde jeg ikke gjort de Gerninger iblandt dem, som ingen anden har gjort, havde de ikke Synd; men nu have de set dem og dog hadet baade mig og min Fader.
|
John
|
JapRague
|
15:24 |
若我彼等の中に在りて、何人も曾て為さざりし業を行はざりせば、彼等罪なかりしならん。然れど今は現に之を眼前に見て而も我と我父とを憎みたるなり。
|
John
|
Peshitta
|
15:24 |
ܘܐܠܘ ܥܒܕܐ ܠܐ ܥܒܕܬ ܠܥܢܝܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܢܫ ܐܚܪܝܢ ܠܐ ܥܒܕ ܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܚܛܝܬܐ ܗܫܐ ܕܝܢ ܘܚܙܘ ܘܤܢܘ ܐܦ ܠܝ ܘܐܦ ܠܐܒܝ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
15:24 |
Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant, ils ont vu, et ils ont haï et moi et mon Père,
|
John
|
PolGdans
|
15:24 |
Bym był tych uczynków nie czynił między nimi, których żaden inszy nie czynił, grzechu by nie mieli; lecz teraz i widzieli i nienawidzili i mnie, i Ojca mego.
|
John
|
JapBungo
|
15:24 |
我もし誰もいまだ行はぬ事を彼らの中に行はざりしならば、彼ら罪なかりしならん。されど今ははや我をも我が父をも見たり、また憎みたり。
|
John
|
Elzevir
|
15:24 |
ει τα εργα μη εποιησα εν αυτοις α ουδεις αλλος πεποιηκεν αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε και εωρακασιν και μεμισηκασιν και εμε και τον πατερα μου
|
John
|
GerElb18
|
15:24 |
Wenn ich nicht die Werke unter ihnen getan hätte, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde; jetzt aber haben sie gesehen und gehaßt sowohl mich als auch meinen Vater.
|