John
|
RWebster
|
15:25 |
But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
|
John
|
EMTV
|
15:25 |
But this was so that the word might be fulfilled which is written in their law, 'THEY HATED ME WITHOUT A CAUSE.'
|
John
|
NHEBJE
|
15:25 |
But this happened so that the word may be fulfilled which was written in their law, 'They hated me without a cause.'
|
John
|
Etheridg
|
15:25 |
that the word may be fulfilled which is written in their law, They hated me undeservedly.
|
John
|
ABP
|
15:25 |
But that [3should be fulfilled 1the 2word] having been written in their law that, They detested me without a charge.
|
John
|
NHEBME
|
15:25 |
But this happened so that the word may be fulfilled which was written in their law, 'They hated me without a cause.'
|
John
|
Rotherha
|
15:25 |
But…that the word which, in their law, is written, might be fulfilled—They hated me without cause.
|
John
|
LEB
|
15:25 |
But this happened so that the word that is written in their law would be fulfilled, ‘They hated me without a reason.’
|
John
|
BWE
|
15:25 |
This has happened in order to make the words of their law book come true. It says, “They hated me for no reason.”
|
John
|
Twenty
|
15:25 |
And so is fulfilled what is said in their Law--'They hated me without cause.'
|
John
|
ISV
|
15:25 |
But this happened so thatLit. But so that the word written in their law might be fulfilled: ‘They hated me for no reason.’Ps 35:19; 69:4
|
John
|
RNKJV
|
15:25 |
But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
|
John
|
Jubilee2
|
15:25 |
But [this comes to pass] that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
|
John
|
Webster
|
15:25 |
But [this cometh to pass], that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
|
John
|
Darby
|
15:25 |
But that the word written in their law might be fulfilled, They hated me without a cause.
|
John
|
OEB
|
15:25 |
And so is fulfilled what is said in their law — ‘They hated me without cause.’
|
John
|
ASV
|
15:25 |
But this cometh to pass, that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
|
John
|
Anderson
|
15:25 |
But this is so, that the word may be fulfilled which is written in their law, They hated me without a cause.
|
John
|
Godbey
|
15:25 |
But in order that the word having been written in their law may be fulfilled, That they hated me gratuitously.
|
John
|
LITV
|
15:25 |
But that may be fulfilled the Word that has been written in their Law, "They hated Me without a cause." Psa. 69:4
|
John
|
Geneva15
|
15:25 |
But it is that the worde might be fulfilled, that is written in their Lawe, They hated me without a cause.
|
John
|
Montgome
|
15:25 |
"And so is fulfilled the word written in their Law, ‘They hate me without cause.’
|
John
|
CPDV
|
15:25 |
But this is so that the word may be fulfilled which was written in their law: ‘For they hated me without cause.’
|
John
|
Weymouth
|
15:25 |
But this has been so, in order that the saying may be fulfilled which stands written in their Law, `They have hated me without any reason.'
|
John
|
LO
|
15:25 |
Thus they verify that passage in their law, "They hated me without cause."
|
John
|
Common
|
15:25 |
But this is to fulfill the word that is written in their law, ‘They hated me without a cause.’
|
John
|
BBE
|
15:25 |
This comes about so that the writing in their law may be made true, Their hate for me was without cause.
|
John
|
Worsley
|
15:25 |
But thus it is that the word might be fulfilled, which is written in their law, they hated me without a cause.
|
John
|
DRC
|
15:25 |
But that the word may be fulfilled which is written in their law: they hated me without cause.
|
John
|
Haweis
|
15:25 |
But it is in order that the word may be fulfilled which is written in their law, “They hated me without a cause.”
|
John
|
GodsWord
|
15:25 |
In this way what is written in their Scriptures has come true: 'They hate me for no reason.'
|
John
|
Tyndale
|
15:25 |
eve that the sayinge myght be fulfilled that is written in theyr lawe: they hated me wtout a cause.
|
John
|
KJVPCE
|
15:25 |
But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
|
John
|
NETfree
|
15:25 |
Now this happened to fulfill the word that is written in their law, 'They hated me without reason.'
|
John
|
RKJNT
|
15:25 |
But this came to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
|
John
|
AFV2020
|
15:25 |
But this has happened so that the saying might be fulfilled which is written in their law, 'They hated Me without a cause.'
|
John
|
NHEB
|
15:25 |
But this happened so that the word may be fulfilled which was written in their law, 'They hated me without a cause.'
|
John
|
OEBcth
|
15:25 |
And so is fulfilled what is said in their law — ‘They hated me without cause.’
|
John
|
NETtext
|
15:25 |
Now this happened to fulfill the word that is written in their law, 'They hated me without reason.'
|
John
|
UKJV
|
15:25 |
But this comes to pass, that the word (o. logos) might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
|
John
|
Noyes
|
15:25 |
But this cometh to pass, that the word may be fulfilled that is written in their Law: "They hated me without a cause."
|
John
|
KJV
|
15:25 |
But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
|
John
|
KJVA
|
15:25 |
But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
|
John
|
AKJV
|
15:25 |
But this comes to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
|
John
|
RLT
|
15:25 |
But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
|
John
|
OrthJBC
|
15:25 |
"But this was that the dvar having been written in their Torah might be fulfilled, "SONE'AI CHINOM ATZMU" ("They are many hating me without cause"). [Tehillim 69:4-5; 35:19; 109:3]
|
John
|
MKJV
|
15:25 |
But that the Word might be fulfilled that is written in their law, "They hated Me without a cause."
|
John
|
YLT
|
15:25 |
but--that the word may be fulfilled that was written in their law--They hated me without a cause.
|
John
|
Murdock
|
15:25 |
so that in them will be fulfilled the word which is written in their law: They hated me, without a cause.
|
John
|
ACV
|
15:25 |
But, that the word that is written in their law may be fulfilled, They hated me without cause.
|
John
|
PorBLivr
|
15:25 |
Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita em sua Lei: Sem causa me odiaram.
|
John
|
Mg1865
|
15:25 |
fa tonga izany mba hahatanteraka ny teny izay voasoratra ao amin’ ny lalàny hoe: Halany foana Aho.
|
John
|
CopNT
|
15:25 |
ⲁⲗⲗⲁ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥϫⲱⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϩⲓ ⲡⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲩⲙⲉⲥⲧⲱⲓ ⳿ⲛϫⲓⲛϫⲏ.
|
John
|
FinPR
|
15:25 |
Mutta se sana oli käyvä toteen, joka on kirjoitettuna heidän laissaan: 'He ovat vihanneet minua syyttä'.
|
John
|
NorBroed
|
15:25 |
men for at ordet skulle bli fullført som har blitt skrevet i loven deres, De hatet meg uten grunn.
|
John
|
FinRK
|
15:25 |
Mutta sen sanan pitää toteutua, joka on kirjoitettuna heidän laissaan: ’He ovat syyttä vihanneet minua.’
|
John
|
ChiSB
|
15:25 |
但這是為應驗他們法律上所記載的話:『他們無故地惱恨了我。』
|
John
|
CopSahBi
|
15:25 |
ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲩⲙⲉⲥⲧⲱⲉⲓ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ
|
John
|
ArmEaste
|
15:25 |
Եւ այդ նրա համար, որ կատարուի նրանց օրէնքում գրուած այն խօսքը, թէ՝ առանց պատճառի ինձ ատեցին:
|
John
|
ChiUns
|
15:25 |
这要应验他们律法上所写的话,说:『他们无故地恨我。』
|
John
|
BulVeren
|
15:25 |
Но това стана, за да се изпълни писаното в закона им слово: „Намразиха Ме без причина.“
|
John
|
AraSVD
|
15:25 |
لَكِنْ لِكَيْ تَتِمَّ ٱلْكَلِمَةُ ٱلْمَكْتُوبَةُ فِي نَامُوسِهِمْ: إِنَّهُمْ أَبْغَضُونِي بِلَا سَبَبٍ.
|
John
|
Shona
|
15:25 |
Asi kuti shoko rizadziswe rakanyorwa pamurairo wavo, rinoti: Vakandivenga pasina chikonzero.
|
John
|
Esperant
|
15:25 |
Sed tio okazas, por ke plenumiĝu la vorto skribita en ilia leĝo: Ili malamis min senkaŭze.
|
John
|
ThaiKJV
|
15:25 |
แต่การนี้เกิดขึ้นเพื่อคำที่เขียนไว้ในพระราชบัญญัติของพวกเขาจะสำเร็จ ซึ่งว่า ‘เขาได้เกลียดชังเราโดยไร้เหตุ’
|
John
|
BurJudso
|
15:25 |
သို့ဖြစ်လျှင်၊ အကြောင်းမရှိဘဲငါ့ကိုမုန်းကြ၏ဟု သူတို့၏ပညတ္တိကျမ်းစာ၌ ရေးထားသောစကားသည် ပြည့်စုံခြင်းသို့ ရောက်သတည်း။
|
John
|
SBLGNT
|
15:25 |
ἀλλʼ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ⸂ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος⸃ ὅτι Ἐμίσησάν με δωρεάν.
|
John
|
FarTPV
|
15:25 |
و به این ترتیب تورات آنها كه میگوید: 'بیجهت از من متنفّرند' تحقّق میباید.
|
John
|
UrduGeoR
|
15:25 |
Aur aisā honā bhī thā tāki kalām-e-muqaddas kī yih peshgoī pūrī ho jāe ki ‘Unhoṅ ne bilāwajah mujh se kīnā rakhā hai.’
|
John
|
SweFolk
|
15:25 |
Så skulle ordet uppfyllas som står skrivet i deras lag: De har hatat mig utan orsak.
|
John
|
TNT
|
15:25 |
ἀλλ᾽ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος ὅτι ἐμίσησάν με δωρεάν.
|
John
|
GerSch
|
15:25 |
doch solches geschieht, damit das Wort erfüllt werde, das in ihrem Gesetz geschrieben steht: Sie hassen mich ohne Ursache.
|
John
|
TagAngBi
|
15:25 |
Nguni't nangyari ito, upang matupad ang salitang nasusulat sa kanilang kautusan, Ako'y kinapootan nila na walang kadahilanan.
|
John
|
FinSTLK2
|
15:25 |
Mutta se sana oli käyvä toteen, joka on kirjoitettuna heidän laissaan: 'He ovat vihanneet minua syyttä.'
|
John
|
Dari
|
15:25 |
و به این ترتیب تورات آن ها که می گوید: «بی جهت از من نفرت دارند» تمام می شود.
|
John
|
SomKQA
|
15:25 |
Laakiin sidaas waxay u noqotay inuu dhammaado hadalka sharcigooda ku qorani, Way ii nebcaadeen sababla'aan.
|
John
|
NorSMB
|
15:25 |
Men det er av di det laut sannast det ordet som er skrive i lovi deira: «Utan orsak hata dei meg.»
|
John
|
Alb
|
15:25 |
Por kjo ndodhi që të përmbushet fjala e shkruar në ligjin e tyre: "Më kanë urryer pa shkak".
|
John
|
GerLeoRP
|
15:25 |
Doch [das geschieht], damit sich das Wort erfüllt, das in ihrem Gesetz geschrieben steht: ‚Sie haben mich grundlos gehasst.‘
|
John
|
UyCyr
|
15:25 |
Лекин буниң билән Муқәддәс Язмиларда йезилған: «Һеч қандақ сәвәпсизла Мәндин нәпрәтләнди», дегән сөз әмәлгә ашурулди.
|
John
|
KorHKJV
|
15:25 |
그러나 이것이 일어나는 것은 그들의 율법에 기록된바, 그들이 까닭 없이 나를 미워하였나이다, 한 말씀이 성취되게 하려 함이니라.
|
John
|
MorphGNT
|
15:25 |
ἀλλ’ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ⸂ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος⸃ ὅτι Ἐμίσησάν με δωρεάν.
|
John
|
SrKDIjek
|
15:25 |
Али да се збуде ријеч написана у закону њиховом: омрзнуше на ме ни за што.
|
John
|
Wycliffe
|
15:25 |
But that the word be fulfillid, that is writun in her lawe, For thei hadden me in hate with outen cause.
|
John
|
Mal1910
|
15:25 |
“അവർ വെറുതെ എന്നെ പകെച്ചു” എന്നു അവരുടെ ന്യായപ്രമാണത്തിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്ന വചനം നിവൃത്തിയാകേണ്ടതിന്നു തന്നേ.
|
John
|
KorRV
|
15:25 |
그러나 이는 저희 율법에 기록된 바 저희가 연고 없이 나를 미워하였다 한 말을 응하게 하려 함이니라
|
John
|
Azeri
|
15:25 |
آمّا بو اولدو کي، شرئعتده يازيلميش بو سؤز يرئنه يتئشسئن: «مندن سببسئز نئفرت اتدئلر.»
|
John
|
GerReinh
|
15:25 |
Aber (es geschah) damit erfüllt werde das Wort, welches in ihrem Gesetz geschrieben steht: "Sie haßten mich ohne Ursache.
|
John
|
SweKarlX
|
15:25 |
Dock är det skedt, att det talet fullkomnas skall, som i deras lag skrifvet är: De hafva hatat mig utan sak.
|
John
|
KLV
|
15:25 |
'ach vam qaSta' vaj vetlh the mu' may taH fulfilled nuq ghaHta' ghItlhta' Daq chaj chut, ‘ chaH hated jIH Hutlh a cause.' { Note: Psalms 35:19; 69:4 }
|
John
|
ItaDio
|
15:25 |
Ma questo è acciocchè si adempia la parola scritta nella lor legge: M’hanno odiato senza cagione.
|
John
|
RusSynod
|
15:25 |
Но да сбудется слово, написанное в законе их: возненавидели Меня напрасно.
|
John
|
CSlEliza
|
15:25 |
но да сбудется слово, писанное в законе их, яко возненавидеша Мя туне.
|
John
|
ABPGRK
|
15:25 |
αλλ΄ ίνα πληρωθή ο λόγος ο γεγραμμένος εν τω νόμω αυτών ότι εμίσησάν με δωρεάν
|
John
|
FreBBB
|
15:25 |
mais c'est afin que soit accomplie la parole qui est écrite dans leur loi : Ils m'ont haï sans cause.
|
John
|
LinVB
|
15:25 |
Esálémí bôngó mpô ya kokokisa maloba makomámí o Mobéko mwa bangó : Bayinákí ngáí na ntína té.
|
John
|
BurCBCM
|
15:25 |
ဤသည်ကား သူတို့သည် ငါ့ကို အကြောင်းမဲ့ မုန်းတီးကြ၏ဟူသော ပညတ်တရားကျမ်းတွင် ရေးထားသည့်အချက်ကို ပြည့်စုံစေမည့် အကြောင်းတည်း။-
|
John
|
Che1860
|
15:25 |
ᎠᏎᏃ [ᎾᏍᎩ ᏄᎵᏍᏔᏅᎩ] ᎤᏙᎯᏳᏗᏱ ᎠᏰᎸᏒ ᎤᎵᏁᏨ ᎯᎠ ᏥᏂᎬᏅ ᏥᎪᏪᎳ ᏧᏂᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗᏱ; “ᎠᏎᏉ ᎬᎩᏍᎦᎬᎩ.”
|
John
|
ChiUnL
|
15:25 |
此乃應其律所載云、彼無故惡我也、
|
John
|
VietNVB
|
15:25 |
Nhưng việc phải xảy đến như vậy để lời trong Kinh Luật được ứng nghiệm: Họ đã ghét Ta vô cớ.
|
John
|
CebPinad
|
15:25 |
Apan kini nahitabo aron matuman ang pulong nga nahisulat sa ilang kasugoan nga nagaingon, `Kanako nanagdumot sila nga walay naingnan.
|
John
|
RomCor
|
15:25 |
Dar lucrul acesta s-a întâmplat ca să se împlinească vorba scrisă în Legea lor: ‘M-au urât fără temei’.
|
John
|
Pohnpeia
|
15:25 |
Iei kahrepen mepwukat ar wiawi, pwe me ntingdier nan arail Kosonned en pweida: ‘Irail kailongkin ie, ni sohte kahrepe.’
|
John
|
HunUj
|
15:25 |
De be kell teljesednie annak az igének, amely meg van írva az ő törvényükben: Gyűlölnek engem, ok nélkül.”
|
John
|
GerZurch
|
15:25 |
Doch das Wort muss erfüllt werden, das in ihrem Gesetz geschrieben steht: "Sie haben mich ohne Ursache gehasst." (a) Ps 35:19; 69:5
|
John
|
GerTafel
|
15:25 |
Jedoch es sollte das Wort erfüllt werden, das in ihrem Gesetz geschrieben ist: Umsonst haßten sie Mich.
|
John
|
PorAR
|
15:25 |
Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
|
John
|
DutSVVA
|
15:25 |
Maar dit geschiedt, opdat het woord vervuld worde, dat in hun wet geschreven is: Zij hebben mij zonder oorzaak gehaat.
|
John
|
Byz
|
15:25 |
αλλ ινα πληρωθη ο λογος ο γεγραμμενος εν τω νομω αυτων οτι εμισησαν με δωρεαν
|
John
|
FarOPV
|
15:25 |
بلکه تا تمام شودکلامی که در شریعت ایشان مکتوب است که "مرابی سبب دشمن داشتند."
|
John
|
Ndebele
|
15:25 |
Kodwa ukuze ligcwaliseke ilizwi elilotshiweyo emlayweni wabo elokuthi: Bangizonda kungelasizatho.
|
John
|
PorBLivr
|
15:25 |
Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita em sua Lei: Sem causa me odiaram.
|
John
|
StatResG
|
15:25 |
Ἀλλʼ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος, ὅτι ‘Ἐμίσησάν με δωρεάν.’
|
John
|
SloStrit
|
15:25 |
Pa da se izpolni beseda, ktera je pisana v zakonu njih: "Sovražili so me zastonj."
|
John
|
Norsk
|
15:25 |
Men dette er skjedd forat det ord skal opfylles som er skrevet i deres lov: De hatet mig uten årsak.
|
John
|
SloChras
|
15:25 |
Ali to se godi, da se izpolni beseda, ki je pisana v njih postavi: „Sovražili so me brez vzroka“.
|
John
|
Northern
|
15:25 |
Lakin bu ona görə baş verdi ki, öz Qanunlarında yazılan “Mənə nahaqdan nifrət etdilər” sözü yerinə yetsin.
|
John
|
GerElb19
|
15:25 |
Aber auf daß das Wort erfüllt würde, das in ihrem Gesetz geschrieben steht: "Sie haben mich ohne Ursache gehaßt".
|
John
|
PohnOld
|
15:25 |
A mepukat wiauier pwe masan o en pwaida, me intingidier nan arail kapung: Irail kailong kin ia, a sota karepa.
|
John
|
LvGluck8
|
15:25 |
Bet lai tas vārds piepildās, kas rakstīts viņu bauslībā: tie Mani velti ienīdējuši.
|
John
|
PorAlmei
|
15:25 |
Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escripta na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
|
John
|
ChiUn
|
15:25 |
這要應驗他們律法上所寫的話,說:『他們無故地恨我。』
|
John
|
SweKarlX
|
15:25 |
Dock är det skedt, att det talet fullkomnas skall, som i deras lag skrifvet är: De hafva hatat mig utan sak.
|
John
|
Antoniad
|
15:25 |
αλλ ινα πληρωθη ο λογος ο γεγραμμενος εν τω νομω αυτων οτι εμισησαν με δωρεαν
|
John
|
CopSahid
|
15:25 |
ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϩⲙⲡⲉⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲩⲙⲉⲥⲧⲱⲉⲓ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ
|
John
|
GerAlbre
|
15:25 |
Doch so muß sich das Wort erfüllen, das in ihrem Gesetz geschrieben steht: Sie haben mich ohne Grund gehaßt.
|
John
|
BulCarig
|
15:25 |
Но това биде за да се изпълни писаното в закона им слово: «Без причина ме възненавидеха.»
|
John
|
FrePGR
|
15:25 |
Mais il fallait que fût accomplie la parole qui est écrite dans leur loi : « Ils m'ont haï gratuitement. »
|
John
|
JapDenmo
|
15:25 |
だが,このことが起きたのは,彼らの律法の中で『彼らは理由なくわたしを憎んだ』と書いてある言葉が果たされるためなのだ。
|
John
|
PorCap
|
15:25 |
*Tinha, porém, de se cumprir a palavra que ficou escrita na sua Lei: Odiaram-me sem razão.»
|
John
|
JapKougo
|
15:25 |
それは、『彼らは理由なしにわたしを憎んだ』と書いてある彼らの律法の言葉が成就するためである。
|
John
|
Tausug
|
15:25 |
Sagawa' asal subay aku kabunsihan nila ha supaya mabunnal in kiyasulat ha lawm sara' biyabantug nila, amu agi, ‘Kabunsihan nila aku minsan way puun sabab.’
|
John
|
GerTextb
|
15:25 |
Aber es soll das Wort erfüllt werden, das in ihrem Gesetze geschrieben steht: Sie haben mich umsonst gehaßt. Wenn der Fürsprecher kommt, welchen ich euch senden werde vom Vater, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, der wird von mir zeugen. Aber auch ihr zeuget, weil ihr von Anfang bei mir waret.
|
John
|
Kapingam
|
15:25 |
Deenei ne-hai-loo gii-gila, belee haga-gila nia mee ala guu-hihi gi-lodo di-nadau haganoho boloo, ‘Te-hiihai digaula mai gi-di-Au la-dono hadinga ai.’
|
John
|
SpaPlate
|
15:25 |
Pero es para que se cumpla la palabra escrita en su Ley: «Me odiaron sin causa».
|
John
|
RusVZh
|
15:25 |
Но да сбудется слово, написанное в законе их: "возненавидели Меня напрасно".
|
John
|
GerOffBi
|
15:25 |
Aber [das geschieht], damit das Wort, das in ihrem Gesetz geschrieben steht, erfüllt werde {, daß}: Sie hassten mich ohne Grund.
|
John
|
CopSahid
|
15:25 |
ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲩⲙⲉⲥⲧⲱⲉⲓ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ.
|
John
|
LtKBB
|
15:25 |
Bet kad išsipildytų užrašytas Įstatyme žodis: ‘Jie manęs nekentė be priežasties’.
|
John
|
Bela
|
15:25 |
Але хай збудзецца слова, напісанае ў законе іхнім: "зьненавідзелі Мяне марна".
|
John
|
CopSahHo
|
15:25 |
ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϩⲙ̅ⲡⲉⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲩⲙⲉⲥⲧⲱⲉ͡ⲓ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ.
|
John
|
BretonNT
|
15:25 |
Met kement-se a zo evit ma vo peurc'hraet ar ger a zo skrivet en o lezenn: Va c'hasaet o deus hep abeg.
|
John
|
GerBoLut
|
15:25 |
Doch daß erfüllet werde der Spruch, in ihrem Gesetz geschrieben: Sie hassen mich ohn' Ursache.
|
John
|
FinPR92
|
15:25 |
Näin täytyi käydä, jotta toteutuisi heidän kirjoitustensa sana: 'He ovat syyttä vihanneet minua.'
|
John
|
DaNT1819
|
15:25 |
Dog, de Ord, som ere skrevne i deres Lov, maa fuldkommes: de hadede mig uforskyldt.
|
John
|
Uma
|
15:25 |
Aga bate kana hewa toe, bona madupa' lolita to te'uki' hi rala Buku Atura-ra to mpo'uli': 'Rapokahuku' -a nau' uma ria sabana.'
|
John
|
GerLeoNA
|
15:25 |
Doch [das geschieht], damit sich das Wort erfüllt, das in ihrem Gesetz geschrieben steht: ‚Sie haben mich grundlos gehasst.‘
|
John
|
SpaVNT
|
15:25 |
Mas para que se cumpla la palabra que está escrita en su ley: Que sin causa me aborrecieron.
|
John
|
Latvian
|
15:25 |
Bet vārdiem jāizpildās, kas rakstīti viņu bauslībā: Viņi mani veltīgi ienīda.
|
John
|
SpaRV186
|
15:25 |
Mas esto sucede, para que se cumpla la palabra que está escrita en su ley: Sin causa me aborrecieron.
|
John
|
FreStapf
|
15:25 |
mais c'est afin que s'accomplisse la parole écrite dans leur Loi : «Ils me haïrent sans sujet.»
|
John
|
NlCanisi
|
15:25 |
Maar het woord moest worden vervuld, dat in hun Wet staat geschreven: "Zij hebben Mij gehaat zonder reden".
|
John
|
GerNeUe
|
15:25 |
Aber das musste so kommen, damit sich erfüllen würde, was in ihrem Gesetz steht: 'Sie haben mich ohne Grund gehasst.'
|
John
|
Est
|
15:25 |
Aga see on sündinud, et läheks täide sõna, mis on kirjutatud nende käsuõpetuses: Nad on Mind vihanud ilmaasjata!
|
John
|
UrduGeo
|
15:25 |
اور ایسا ہونا بھی تھا تاکہ کلامِ مُقدّس کی یہ پیش گوئی پوری ہو جائے کہ ’اُنہوں نے بلاوجہ مجھ سے کینہ رکھا ہے۔‘
|
John
|
AraNAV
|
15:25 |
وَقَدْ صَارَ ذلِكَ لِتَتِمَّ الْكَلِمَةُ الْمَكْتُوبَةُ فِي شَرِيعَتِهِمْ: أَبْغَضُونِي بِلاَ سَبَبٍ!
|
John
|
ChiNCVs
|
15:25 |
这就应验了他们律法上所写的话:‘他们无故地恨我。’
|
John
|
f35
|
15:25 |
αλλ ινα πληρωθη ο λογος ο γεγραμμενος εν τω νομω αυτων οτι εμισησαν με δωρεαν
|
John
|
vlsJoNT
|
15:25 |
Maar dit geschiedt opdat het woord vervuld worde, dat in hun wet is geschreven: Zij hebben Mij gehaat zonder reden.
|
John
|
ItaRive
|
15:25 |
Ma quest’è avvenuto affinché sia adempita la parola scritta nella loro legge: Mi hanno odiato senza cagione.
|
John
|
Afr1953
|
15:25 |
Maar die woord wat in hulle wet geskrywe is, moet vervul word: Hulle het My sonder oorsaak gehaat.
|
John
|
RusSynod
|
15:25 |
Но да сбудется слово, написанное в законе их: „Возненавидели Меня напрасно“.
|
John
|
FreOltra
|
15:25 |
Mais il fallait que s'accomplît la parole qui est écrite dans leur Loi: «Ils m'ont haï sans sujets.»
|
John
|
Tagalog
|
15:25 |
Ito ay upang matupad ang salita na nasusulat sa kanilang kautusan: Kinapootan nila ako ng walang dahilan.
|
John
|
UrduGeoD
|
15:25 |
और ऐसा होना भी था ताकि कलामे-मुक़द्दस की यह पेशगोई पूरी हो जाए कि ‘उन्होंने बिलावजह मुझसे कीना रखा है।’
|
John
|
TurNTB
|
15:25 |
Bu, yasalarında yazılı, ‘Yok yere benden nefret ettiler’ sözü yerine gelsin diye oldu.
|
John
|
DutSVV
|
15:25 |
Maar dit geschiedt, opdat het woord vervuld worde, dat in hun wet geschreven is: Zij hebben mij zonder oorzaak gehaat.
|
John
|
HunKNB
|
15:25 |
Be kellett teljesednie a mondásnak, amely meg van írva a törvényükben: ‘Ok nélkül gyűlöltek engem’ .
|
John
|
Maori
|
15:25 |
Ma tenei ia ka rite ai te kupu i tuhituhia ki ta ratou ture, Kua kino noa ratou ki ahau.
|
John
|
sml_BL_2
|
15:25 |
Tantu du aku kinab'nsihan e' sigām bo' supaya atuman ya bay tasulat ma Kitab, ya yuk-i, ‘Kinab'nsihan aku e' sigām ma halam aniya' po'on sababna.’ ”
|
John
|
HunKar
|
15:25 |
De azért lőn így, hogy beteljesedjék a mondás, a mely megiratott az ő törvényökben: Ok nélkül gyűlöltek engem.
|
John
|
Viet
|
15:25 |
Dường ấy, để cho ứng nghiệm lời đã chép trong luật pháp họ rằng: Họ ghét ta vô cớ.
|
John
|
Kekchi
|
15:25 |
Joˈcaˈin xcˈulman xban nak tzˈi̱banbil chak retalil saˈ li chakˈrab li quiqˈueheˈ reheb: Ma̱cˈaˈ raj inma̱c, abanan xicˈ quineˈril.
|
John
|
Swe1917
|
15:25 |
Men det ordet skulle ju fullbordas, som är skrivet i deras lag: 'De hava hatat mig utan sak.'
|
John
|
KhmerNT
|
15:25 |
នេះដើម្បីឲ្យសម្រេចតាមសេចក្តីដែលបានចែងទុកក្នុងគម្ពីរវិន័យរបស់ពួកគេថា គេបានស្អប់ខ្ញុំដោយគ្មានហេតុផល
|
John
|
CroSaric
|
15:25 |
No neka se ispuni riječ napisana u njihovu Zakonu: Mrze me nizašto.
|
John
|
BasHauti
|
15:25 |
Baina haur da hayén Leguean scribatua dagoen hitza compli dadinçát, dioela, Hoguen gabe gaitz eritzi draudate.
|
John
|
WHNU
|
15:25 |
αλλ ινα πληρωθη ο λογος ο εν τω νομω αυτων γεγραμμενος οτι εμισησαν με δωρεαν
|
John
|
VieLCCMN
|
15:25 |
Như thế là ứng nghiệm lời đã viết trong Sách Luật của họ : Chúng ghét con vô cớ.
|
John
|
FreBDM17
|
15:25 |
Mais c’est afin que soit accomplie la parole qui est écrite en leur Loi : ils m’ont haï sans sujet.
|
John
|
TR
|
15:25 |
αλλ ινα πληρωθη ο λογος ο γεγραμμενος εν τω νομω αυτων οτι εμισησαν με δωρεαν
|
John
|
HebModer
|
15:25 |
אך למלאת דבר הכתוב בתורתם שנאת חנם שנאוני׃
|
John
|
Kaz
|
15:25 |
Алайда солар қадірлейміз дейтін Киелі жазбаларда мынадай сөздер жазылған: Олар Мені себепсіз жек көреді. Бұл сөз осылайша іске асады.
|
John
|
OxfordTR
|
15:25 |
αλλ ινα πληρωθη ο λογος ο γεγραμμενος εν τω νομω αυτων οτι εμισησαν με δωρεαν
|
John
|
UkrKulis
|
15:25 |
Та щоб справдилось слово, написане в законї їх: Що зненавиділи мене дармо.
|
John
|
FreJND
|
15:25 |
Mais c’est afin que fût accomplie la parole qui est écrite dans leur loi : « Ils m’ont haï sans cause ».
|
John
|
TurHADI
|
15:25 |
Böylece Zebur’da, ‘Benden sebepsiz yere nefret ettiler’ diye yazılmış olan söz yerine geldi.
|
John
|
Wulfila
|
15:25 |
𐌰𐌺 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐍉 𐌹𐌽 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌶𐌴: 𐌴𐌹 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐍂𐍅𐌾𐍉.
|
John
|
GerGruen
|
15:25 |
Aber das Wort, das in ihrem Gesetze steht, mußte in Erfüllung gehen: 'Sie haßten mich ganz ohne Grund.'
|
John
|
SloKJV
|
15:25 |
Toda to se dogaja, da se bo lahko izpolnila beseda, ki je zapisana v njihovi postavi: ‚Sovražili so me brez razloga.‘
|
John
|
Haitian
|
15:25 |
Men, yo fè tou sa pou pawòl ki ekri nan Lalwa yo a te ka rive vre: Yo rayi m' san m' pa fè yo anyen.
|
John
|
FinBibli
|
15:25 |
Vaan (se tapahtui) että se täytettäisiin, mitä heidän laissansa on kirjoitettu: he vihasivat minua ilman syytä.
|
John
|
SpaRV
|
15:25 |
Mas para que se cumpla la palabra que está escrita en su ley: Que sin causa me aborrecieron.
|
John
|
HebDelit
|
15:25 |
אַךְ לְמַלֹּאת דְּבַר־הַכָּתוּב בְּתוֹרָתָם שִׂנְאַת חִנָּם שְׂנֵאוּנִי׃
|
John
|
WelBeibl
|
15:25 |
Ond dyna oedd i fod – dyna'n union sydd wedi'i ysgrifennu yn yr ysgrifau sanctaidd: ‘Maen nhw wedi fy nghasáu i am ddim rheswm.’
|
John
|
GerMenge
|
15:25 |
Aber es muß das Wort, das in ihrem Gesetz geschrieben steht, erfüllt werden: ›Sie haben mich ohne Grund gehaßt.‹ –
|
John
|
GreVamva
|
15:25 |
Αλλά τούτο έγεινε διά να πληρωθή ο λόγος, ο γεγραμμένος εν τω νόμω αυτών, Ότι εμίσησάν με δωρεάν.
|
John
|
ManxGael
|
15:25 |
Agh ta shoh, dy vod y raa ve cooilleenit ta scruit ayns y leigh oc, Hug ad dwoaie dou gyn oyr.
|
John
|
Tisch
|
15:25 |
ἀλλ’ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος ὅτι ἐμίσησάν με δωρεάν.
|
John
|
UkrOgien
|
15:25 |
Та щоб спра́вдилось слово, що в їхнім Зако́ні написане: „Мене безпідставно знена́виділи!“
|
John
|
MonKJV
|
15:25 |
Гэхдээ ийм зүйл болж байгаа нь тэдний хуулинд, Тэд намайг шалтгаангүй үзэн ядсан хэмээн бичигдсэн үг биелэгдэхийн тулд юм.
|
John
|
FreCramp
|
15:25 |
Mais cela est arrivé afin que s'accomplît la parole qui est écrite dans leur Loi : ils m'ont haï sans sujet.
|
John
|
SrKDEkav
|
15:25 |
Али да се збуде реч написана у закону њиховом: Омрзнуше на ме низашта.
|
John
|
SpaTDP
|
15:25 |
Pero esto ha ocurrido para que la palabra que estaba escrita en su ley se cumpliera, `Me odiaron sin causa alguna.´
|
John
|
PolUGdan
|
15:25 |
Ale to się stało, żeby się wypełniło słowo, które jest napisane w ich Prawie: Nienawidzili mnie bez powodu.
|
John
|
FreGenev
|
15:25 |
Mais c'eft afin que foit accomplie la parole qui eft écrite en leur Loi, Ils m'ont eu en haine fans caufe.
|
John
|
FreSegon
|
15:25 |
Mais cela est arrivé afin que s'accomplît la parole qui est écrite dans leur loi: Ils m'ont haï sans cause.
|
John
|
Swahili
|
15:25 |
Na hivi ni lazima yatimie yale yaliyoandikwa katika Sheria yao: Wamenichukia bure!
|
John
|
SpaRV190
|
15:25 |
Mas para que se cumpla la palabra que está escrita en su ley: Que sin causa me aborrecieron.
|
John
|
HunRUF
|
15:25 |
De be kell teljesednie annak az igének, amely meg van írva az ő törvényükben: „Ok nélkül gyűlölnek engem.”
|
John
|
FreSynod
|
15:25 |
Et cela, afin que fût accomplie cette parole, écrite dans leur loi: «Ils m'ont haï sans cause.»
|
John
|
DaOT1931
|
15:25 |
Dog, det Ord, som er skrevet i deres Lov, maa opfyldes: De hadede mig uforskyldt.
|
John
|
FarHezar
|
15:25 |
اینگونه، کلامی که در تورات خودشان آمده است به حقیقت میپیوندد که: ‹از من بیسبب نفرت داشتند.›
|
John
|
TpiKJPB
|
15:25 |
Tasol dispela i kamap olsem, inap long dispela tok ol i raitim long lo bilong ol i ken kamap pinis, Ol i hetim mi taim i no gat as bilong en.
|
John
|
ArmWeste
|
15:25 |
Սակայն ատիկա եղաւ, որպէսզի իրագործուի այն խօսքը՝ որ գրուած է իրենց Օրէնքին մէջ. “Զուր տեղը ատեցին զիս”:
|
John
|
DaOT1871
|
15:25 |
Dog, det Ord, som er skrevet i deres Lov, maa opfyldes: De hadede mig uforskyldt.
|
John
|
JapRague
|
15:25 |
但し是彼等の律法に録して「彼等謂なく我を憎めり」とある言の成就せん為なり。
|
John
|
Peshitta
|
15:25 |
ܕܬܬܡܠܐ ܡܠܬܐ ܕܟܬܝܒܐ ܒܢܡܘܤܗܘܢ ܕܤܢܐܘܢܝ ܡܓܢ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
15:25 |
afin que la parole qui est écrite dans leur Loi soit accomplie : Ils m’ont haï sans sujet.
|
John
|
PolGdans
|
15:25 |
Ale iżby się wypełniło słowo, które jest w zakonie ich napisane: Że mię darmo mieli w nienawiści.
|
John
|
JapBungo
|
15:25 |
これは彼らの律法に「ひとびと故なくして我を憎めり」と録したる言の成就せん爲なり。
|
John
|
Elzevir
|
15:25 |
αλλ ινα πληρωθη ο λογος ο γεγραμμενος εν τω νομω αυτων οτι εμισησαν με δωρεαν
|
John
|
GerElb18
|
15:25 |
Aber auf daß das Wort erfüllt würde, das in ihrem Gesetz geschrieben steht: "Sie haben mich ohne Ursache gehaßt".
|