Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 15:25  But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
John EMTV 15:25  But this was so that the word might be fulfilled which is written in their law, 'THEY HATED ME WITHOUT A CAUSE.'
John NHEBJE 15:25  But this happened so that the word may be fulfilled which was written in their law, 'They hated me without a cause.'
John Etheridg 15:25  that the word may be fulfilled which is written in their law, They hated me undeservedly.
John ABP 15:25  But that [3should be fulfilled 1the 2word] having been written in their law that, They detested me without a charge.
John NHEBME 15:25  But this happened so that the word may be fulfilled which was written in their law, 'They hated me without a cause.'
John Rotherha 15:25  But…that the word which, in their law, is written, might be fulfilled—They hated me without cause.
John LEB 15:25  But this happened so that the word that is written in their law would be fulfilled, ‘They hated me without a reason.’
John BWE 15:25  This has happened in order to make the words of their law book come true. It says, “They hated me for no reason.”
John Twenty 15:25  And so is fulfilled what is said in their Law--'They hated me without cause.'
John ISV 15:25  But this happened so thatLit. But so that the word written in their law might be fulfilled: ‘They hated me for no reason.’Ps 35:19; 69:4
John RNKJV 15:25  But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
John Jubilee2 15:25  But [this comes to pass] that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
John Webster 15:25  But [this cometh to pass], that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
John Darby 15:25  But that the word written in their law might be fulfilled, They hated me without a cause.
John OEB 15:25  And so is fulfilled what is said in their law — ‘They hated me without cause.’
John ASV 15:25  But this cometh to pass, that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
John Anderson 15:25  But this is so, that the word may be fulfilled which is written in their law, They hated me without a cause.
John Godbey 15:25  But in order that the word having been written in their law may be fulfilled, That they hated me gratuitously.
John LITV 15:25  But that may be fulfilled the Word that has been written in their Law, "They hated Me without a cause." Psa. 69:4
John Geneva15 15:25  But it is that the worde might be fulfilled, that is written in their Lawe, They hated me without a cause.
John Montgome 15:25  "And so is fulfilled the word written in their Law, ‘They hate me without cause.’
John CPDV 15:25  But this is so that the word may be fulfilled which was written in their law: ‘For they hated me without cause.’
John Weymouth 15:25  But this has been so, in order that the saying may be fulfilled which stands written in their Law, `They have hated me without any reason.'
John LO 15:25  Thus they verify that passage in their law, "They hated me without cause."
John Common 15:25  But this is to fulfill the word that is written in their law, ‘They hated me without a cause.’
John BBE 15:25  This comes about so that the writing in their law may be made true, Their hate for me was without cause.
John Worsley 15:25  But thus it is that the word might be fulfilled, which is written in their law, they hated me without a cause.
John DRC 15:25  But that the word may be fulfilled which is written in their law: they hated me without cause.
John Haweis 15:25  But it is in order that the word may be fulfilled which is written in their law, “They hated me without a cause.”
John GodsWord 15:25  In this way what is written in their Scriptures has come true: 'They hate me for no reason.'
John Tyndale 15:25  eve that the sayinge myght be fulfilled that is written in theyr lawe: they hated me wtout a cause.
John KJVPCE 15:25  But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
John NETfree 15:25  Now this happened to fulfill the word that is written in their law, 'They hated me without reason.'
John RKJNT 15:25  But this came to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
John AFV2020 15:25  But this has happened so that the saying might be fulfilled which is written in their law, 'They hated Me without a cause.'
John NHEB 15:25  But this happened so that the word may be fulfilled which was written in their law, 'They hated me without a cause.'
John OEBcth 15:25  And so is fulfilled what is said in their law — ‘They hated me without cause.’
John NETtext 15:25  Now this happened to fulfill the word that is written in their law, 'They hated me without reason.'
John UKJV 15:25  But this comes to pass, that the word (o. logos) might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
John Noyes 15:25  But this cometh to pass, that the word may be fulfilled that is written in their Law: "They hated me without a cause."
John KJV 15:25  But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
John KJVA 15:25  But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
John AKJV 15:25  But this comes to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
John RLT 15:25  But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
John OrthJBC 15:25  "But this was that the dvar having been written in their Torah might be fulfilled, "SONE'AI CHINOM ATZMU" ("They are many hating me without cause"). [Tehillim 69:4-5; 35:19; 109:3]
John MKJV 15:25  But that the Word might be fulfilled that is written in their law, "They hated Me without a cause."
John YLT 15:25  but--that the word may be fulfilled that was written in their law--They hated me without a cause.
John Murdock 15:25  so that in them will be fulfilled the word which is written in their law: They hated me, without a cause.
John ACV 15:25  But, that the word that is written in their law may be fulfilled, They hated me without cause.
John VulgSist 15:25  Sed ut adimpleatur sermo, qui in lege eorum scriptus est: Quia odio habuerunt me gratis.
John VulgCont 15:25  Sed ut adimpleatur sermo, qui in lege eorum scriptus est: Quia odio habuerunt me gratis.
John Vulgate 15:25  sed ut impleatur sermo qui in lege eorum scriptus est quia odio me habuerunt gratis
John VulgHetz 15:25  Sed ut adimpleatur sermo, qui in lege eorum scriptus est: Quia odio habuerunt me gratis.
John VulgClem 15:25  Sed ut adimpleatur sermo, qui in lege eorum scriptus est : Quia odio habuerunt me gratis.
John CzeBKR 15:25  Ale aby se naplnila řeč, kteráž v zákoně jejich napsána jest: Že v nenávisti měli mne darmo.
John CzeB21 15:25  Ale to vše se děje, aby se naplnilo, co je psáno v jejich Zákoně: ‚Nenáviděli mě bez příčiny.‘
John CzeCEP 15:25  To proto, aby se naplnilo slovo napsané v jejich zákoně: ‚Nenáviděli mě bez příčiny‘.
John CzeCSP 15:25  To proto, aby se naplnilo slovo, které je napsáno v jejich Zákoně: Nenáviděli mne bez příčiny.“
John PorBLivr 15:25  Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita em sua Lei: Sem causa me odiaram.
John Mg1865 15:25  fa tonga izany mba hahatanteraka ny teny izay voasoratra ao amin’ ny lalàny hoe: Halany foana Aho.
John CopNT 15:25  ⲁⲗⲗⲁ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥϫⲱⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϩⲓ ⲡⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲩⲙⲉⲥⲧⲱⲓ ⳿ⲛϫⲓⲛϫⲏ.
John FinPR 15:25  Mutta se sana oli käyvä toteen, joka on kirjoitettuna heidän laissaan: 'He ovat vihanneet minua syyttä'.
John NorBroed 15:25  men for at ordet skulle bli fullført som har blitt skrevet i loven deres, De hatet meg uten grunn.
John FinRK 15:25  Mutta sen sanan pitää toteutua, joka on kirjoitettuna heidän laissaan: ’He ovat syyttä vihanneet minua.’
John ChiSB 15:25  但這是為應驗他們法律上所記載的話:『他們無故地惱恨了我。』
John CopSahBi 15:25  ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲩⲙⲉⲥⲧⲱⲉⲓ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ
John ArmEaste 15:25  Եւ այդ նրա համար, որ կատարուի նրանց օրէնքում գրուած այն խօսքը, թէ՝ առանց պատճառի ինձ ատեցին:
John ChiUns 15:25  这要应验他们律法上所写的话,说:『他们无故地恨我。』
John BulVeren 15:25  Но това стана, за да се изпълни писаното в закона им слово: „Намразиха Ме без причина.“
John AraSVD 15:25  لَكِنْ لِكَيْ تَتِمَّ ٱلْكَلِمَةُ ٱلْمَكْتُوبَةُ فِي نَامُوسِهِمْ: إِنَّهُمْ أَبْغَضُونِي بِلَا سَبَبٍ.
John Shona 15:25  Asi kuti shoko rizadziswe rakanyorwa pamurairo wavo, rinoti: Vakandivenga pasina chikonzero.
John Esperant 15:25  Sed tio okazas, por ke plenumiĝu la vorto skribita en ilia leĝo: Ili malamis min senkaŭze.
John ThaiKJV 15:25  แต่การนี้เกิดขึ้นเพื่อคำที่เขียนไว้ในพระราชบัญญัติของพวกเขาจะสำเร็จ ซึ่งว่า ‘เขาได้เกลียดชังเราโดยไร้เหตุ’
John BurJudso 15:25  သို့ဖြစ်လျှင်၊ အကြောင်းမရှိဘဲငါ့ကိုမုန်းကြ၏ဟု သူတို့၏ပညတ္တိကျမ်းစာ၌ ရေးထားသောစကားသည် ပြည့်စုံခြင်းသို့ ရောက်သတည်း။
John SBLGNT 15:25  ἀλλʼ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ⸂ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος⸃ ὅτι Ἐμίσησάν με δωρεάν.
John FarTPV 15:25  و به این ترتیب تورات آنها كه می‌گوید: 'بی‌جهت از من متنفّرند' تحقّق می‌باید.
John UrduGeoR 15:25  Aur aisā honā bhī thā tāki kalām-e-muqaddas kī yih peshgoī pūrī ho jāe ki ‘Unhoṅ ne bilāwajah mujh se kīnā rakhā hai.’
John SweFolk 15:25  Så skulle ordet uppfyllas som står skrivet i deras lag: De har hatat mig utan orsak.
John TNT 15:25  ἀλλ᾽ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος ὅτι ἐμίσησάν με δωρεάν.
John GerSch 15:25  doch solches geschieht, damit das Wort erfüllt werde, das in ihrem Gesetz geschrieben steht: Sie hassen mich ohne Ursache.
John TagAngBi 15:25  Nguni't nangyari ito, upang matupad ang salitang nasusulat sa kanilang kautusan, Ako'y kinapootan nila na walang kadahilanan.
John FinSTLK2 15:25  Mutta se sana oli käyvä toteen, joka on kirjoitettuna heidän laissaan: 'He ovat vihanneet minua syyttä.'
John Dari 15:25  و به این ترتیب تورات آن ها که می گوید: «بی جهت از من نفرت دارند» تمام می شود.
John SomKQA 15:25  Laakiin sidaas waxay u noqotay inuu dhammaado hadalka sharcigooda ku qorani, Way ii nebcaadeen sababla'aan.
John NorSMB 15:25  Men det er av di det laut sannast det ordet som er skrive i lovi deira: «Utan orsak hata dei meg.»
John Alb 15:25  Por kjo ndodhi që të përmbushet fjala e shkruar në ligjin e tyre: "Më kanë urryer pa shkak".
John GerLeoRP 15:25  Doch [das geschieht], damit sich das Wort erfüllt, das in ihrem Gesetz geschrieben steht: ‚Sie haben mich grundlos gehasst.‘
John UyCyr 15:25  Лекин буниң билән Муқәддәс Язмиларда йезилған: «Һеч қандақ сәвәпсизла Мәндин нәпрәтләнди», дегән сөз әмәлгә ашурулди.
John KorHKJV 15:25  그러나 이것이 일어나는 것은 그들의 율법에 기록된바, 그들이 까닭 없이 나를 미워하였나이다, 한 말씀이 성취되게 하려 함이니라.
John MorphGNT 15:25  ἀλλ’ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ⸂ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος⸃ ὅτι Ἐμίσησάν με δωρεάν.
John SrKDIjek 15:25  Али да се збуде ријеч написана у закону њиховом: омрзнуше на ме ни за што.
John Wycliffe 15:25  But that the word be fulfillid, that is writun in her lawe, For thei hadden me in hate with outen cause.
John Mal1910 15:25  “അവർ വെറുതെ എന്നെ പകെച്ചു” എന്നു അവരുടെ ന്യായപ്രമാണത്തിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്ന വചനം നിവൃത്തിയാകേണ്ടതിന്നു തന്നേ.
John KorRV 15:25  그러나 이는 저희 율법에 기록된 바 저희가 연고 없이 나를 미워하였다 한 말을 응하게 하려 함이니라
John Azeri 15:25  آمّا بو اولدو کي، شرئعتده يازيلميش بو سؤز يرئنه يتئشسئن: «مندن سببسئز نئفرت اتدئلر.»
John GerReinh 15:25  Aber (es geschah) damit erfüllt werde das Wort, welches in ihrem Gesetz geschrieben steht: "Sie haßten mich ohne Ursache.
John SweKarlX 15:25  Dock är det skedt, att det talet fullkomnas skall, som i deras lag skrifvet är: De hafva hatat mig utan sak.
John KLV 15:25  'ach vam qaSta' vaj vetlh the mu' may taH fulfilled nuq ghaHta' ghItlhta' Daq chaj chut, ‘ chaH hated jIH Hutlh a cause.' { Note: Psalms 35:19; 69:4 }
John ItaDio 15:25  Ma questo è acciocchè si adempia la parola scritta nella lor legge: M’hanno odiato senza cagione.
John RusSynod 15:25  Но да сбудется слово, написанное в законе их: возненавидели Меня напрасно.
John CSlEliza 15:25  но да сбудется слово, писанное в законе их, яко возненавидеша Мя туне.
John ABPGRK 15:25  αλλ΄ ίνα πληρωθή ο λόγος ο γεγραμμένος εν τω νόμω αυτών ότι εμίσησάν με δωρεάν
John FreBBB 15:25  mais c'est afin que soit accomplie la parole qui est écrite dans leur loi : Ils m'ont haï sans cause.
John LinVB 15:25  Esálémí bôngó mpô ya kokokisa maloba makomámí o Mobéko mwa bangó : Bayinákí ngáí na ntína té.
John BurCBCM 15:25  ဤသည်ကား သူတို့သည် ငါ့ကို အကြောင်းမဲ့ မုန်းတီးကြ၏ဟူသော ပညတ်တရားကျမ်းတွင် ရေးထားသည့်အချက်ကို ပြည့်စုံစေမည့် အကြောင်းတည်း။-
John Che1860 15:25  ᎠᏎᏃ [ᎾᏍᎩ ᏄᎵᏍᏔᏅᎩ] ᎤᏙᎯᏳᏗᏱ ᎠᏰᎸᏒ ᎤᎵᏁᏨ ᎯᎠ ᏥᏂᎬᏅ ᏥᎪᏪᎳ ᏧᏂᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗᏱ; “ᎠᏎᏉ ᎬᎩᏍᎦᎬᎩ.”
John ChiUnL 15:25  此乃應其律所載云、彼無故惡我也、
John VietNVB 15:25  Nhưng việc phải xảy đến như vậy để lời trong Kinh Luật được ứng nghiệm: Họ đã ghét Ta vô cớ.
John CebPinad 15:25  Apan kini nahitabo aron matuman ang pulong nga nahisulat sa ilang kasugoan nga nagaingon, `Kanako nanagdumot sila nga walay naingnan.
John RomCor 15:25  Dar lucrul acesta s-a întâmplat ca să se împlinească vorba scrisă în Legea lor: ‘M-au urât fără temei’.
John Pohnpeia 15:25  Iei kahrepen mepwukat ar wiawi, pwe me ntingdier nan arail Kosonned en pweida: ‘Irail kailongkin ie, ni sohte kahrepe.’
John HunUj 15:25  De be kell teljesednie annak az igének, amely meg van írva az ő törvényükben: Gyűlölnek engem, ok nélkül.”
John GerZurch 15:25  Doch das Wort muss erfüllt werden, das in ihrem Gesetz geschrieben steht: "Sie haben mich ohne Ursache gehasst." (a) Ps 35:19; 69:5
John GerTafel 15:25  Jedoch es sollte das Wort erfüllt werden, das in ihrem Gesetz geschrieben ist: Umsonst haßten sie Mich.
John PorAR 15:25  Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
John DutSVVA 15:25  Maar dit geschiedt, opdat het woord vervuld worde, dat in hun wet geschreven is: Zij hebben mij zonder oorzaak gehaat.
John Byz 15:25  αλλ ινα πληρωθη ο λογος ο γεγραμμενος εν τω νομω αυτων οτι εμισησαν με δωρεαν
John FarOPV 15:25  بلکه تا تمام شودکلامی که در شریعت ایشان مکتوب است که "مرابی سبب دشمن داشتند."
John Ndebele 15:25  Kodwa ukuze ligcwaliseke ilizwi elilotshiweyo emlayweni wabo elokuthi: Bangizonda kungelasizatho.
John PorBLivr 15:25  Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita em sua Lei: Sem causa me odiaram.
John StatResG 15:25  Ἀλλʼ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος, ὅτι ‘Ἐμίσησάν με δωρεάν.’
John SloStrit 15:25  Pa da se izpolni beseda, ktera je pisana v zakonu njih: "Sovražili so me zastonj."
John Norsk 15:25  Men dette er skjedd forat det ord skal opfylles som er skrevet i deres lov: De hatet mig uten årsak.
John SloChras 15:25  Ali to se godi, da se izpolni beseda, ki je pisana v njih postavi: „Sovražili so me brez vzroka“.
John Northern 15:25  Lakin bu ona görə baş verdi ki, öz Qanunlarında yazılan “Mənə nahaqdan nifrət etdilər” sözü yerinə yetsin.
John GerElb19 15:25  Aber auf daß das Wort erfüllt würde, das in ihrem Gesetz geschrieben steht: "Sie haben mich ohne Ursache gehaßt".
John PohnOld 15:25  A mepukat wiauier pwe masan o en pwaida, me intingidier nan arail kapung: Irail kailong kin ia, a sota karepa.
John LvGluck8 15:25  Bet lai tas vārds piepildās, kas rakstīts viņu bauslībā: tie Mani velti ienīdējuši.
John PorAlmei 15:25  Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escripta na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
John ChiUn 15:25  這要應驗他們律法上所寫的話,說:『他們無故地恨我。』
John SweKarlX 15:25  Dock är det skedt, att det talet fullkomnas skall, som i deras lag skrifvet är: De hafva hatat mig utan sak.
John Antoniad 15:25  αλλ ινα πληρωθη ο λογος ο γεγραμμενος εν τω νομω αυτων οτι εμισησαν με δωρεαν
John CopSahid 15:25  ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϩⲙⲡⲉⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲩⲙⲉⲥⲧⲱⲉⲓ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ
John GerAlbre 15:25  Doch so muß sich das Wort erfüllen, das in ihrem Gesetz geschrieben steht: Sie haben mich ohne Grund gehaßt.
John BulCarig 15:25  Но това биде за да се изпълни писаното в закона им слово: «Без причина ме възненавидеха.»
John FrePGR 15:25  Mais il fallait que fût accomplie la parole qui est écrite dans leur loi : « Ils m'ont haï gratuitement. »
John JapDenmo 15:25  だが,このことが起きたのは,彼らの律法の中で『彼らは理由なくわたしを憎んだ』と書いてある言葉が果たされるためなのだ。
John PorCap 15:25  *Tinha, porém, de se cumprir a palavra que ficou escrita na sua Lei: Odiaram-me sem razão.»
John JapKougo 15:25  それは、『彼らは理由なしにわたしを憎んだ』と書いてある彼らの律法の言葉が成就するためである。
John Tausug 15:25  Sagawa' asal subay aku kabunsihan nila ha supaya mabunnal in kiyasulat ha lawm sara' biyabantug nila, amu agi, ‘Kabunsihan nila aku minsan way puun sabab.’
John GerTextb 15:25  Aber es soll das Wort erfüllt werden, das in ihrem Gesetze geschrieben steht: Sie haben mich umsonst gehaßt. Wenn der Fürsprecher kommt, welchen ich euch senden werde vom Vater, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, der wird von mir zeugen. Aber auch ihr zeuget, weil ihr von Anfang bei mir waret.
John Kapingam 15:25  Deenei ne-hai-loo gii-gila, belee haga-gila nia mee ala guu-hihi gi-lodo di-nadau haganoho boloo, ‘Te-hiihai digaula mai gi-di-Au la-dono hadinga ai.’
John SpaPlate 15:25  Pero es para que se cumpla la palabra escrita en su Ley: «Me odiaron sin causa».
John RusVZh 15:25  Но да сбудется слово, написанное в законе их: "возненавидели Меня напрасно".
John GerOffBi 15:25  Aber [das geschieht], damit das Wort, das in ihrem Gesetz geschrieben steht, erfüllt werde {, daß}: Sie hassten mich ohne Grund.
John CopSahid 15:25  ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲩⲙⲉⲥⲧⲱⲉⲓ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ.
John LtKBB 15:25  Bet kad išsipildytų užrašytas Įstatyme žodis: ‘Jie manęs nekentė be priežasties’.
John Bela 15:25  Але хай збудзецца слова, напісанае ў законе іхнім: "зьненавідзелі Мяне марна".
John CopSahHo 15:25  ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϩⲙ̅ⲡⲉⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲩⲙⲉⲥⲧⲱⲉ͡ⲓ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ.
John BretonNT 15:25  Met kement-se a zo evit ma vo peurc'hraet ar ger a zo skrivet en o lezenn: Va c'hasaet o deus hep abeg.
John GerBoLut 15:25  Doch daß erfüllet werde der Spruch, in ihrem Gesetz geschrieben: Sie hassen mich ohn' Ursache.
John FinPR92 15:25  Näin täytyi käydä, jotta toteutuisi heidän kirjoitustensa sana: 'He ovat syyttä vihanneet minua.'
John DaNT1819 15:25  Dog, de Ord, som ere skrevne i deres Lov, maa fuldkommes: de hadede mig uforskyldt.
John Uma 15:25  Aga bate kana hewa toe, bona madupa' lolita to te'uki' hi rala Buku Atura-ra to mpo'uli': 'Rapokahuku' -a nau' uma ria sabana.'
John GerLeoNA 15:25  Doch [das geschieht], damit sich das Wort erfüllt, das in ihrem Gesetz geschrieben steht: ‚Sie haben mich grundlos gehasst.‘
John SpaVNT 15:25  Mas para que se cumpla la palabra que está escrita en su ley: Que sin causa me aborrecieron.
John Latvian 15:25  Bet vārdiem jāizpildās, kas rakstīti viņu bauslībā: Viņi mani veltīgi ienīda.
John SpaRV186 15:25  Mas esto sucede, para que se cumpla la palabra que está escrita en su ley: Sin causa me aborrecieron.
John FreStapf 15:25  mais c'est afin que s'accomplisse la parole écrite dans leur Loi : «Ils me haïrent sans sujet.»
John NlCanisi 15:25  Maar het woord moest worden vervuld, dat in hun Wet staat geschreven: "Zij hebben Mij gehaat zonder reden".
John GerNeUe 15:25  Aber das musste so kommen, damit sich erfüllen würde, was in ihrem Gesetz steht: 'Sie haben mich ohne Grund gehasst.'
John Est 15:25  Aga see on sündinud, et läheks täide sõna, mis on kirjutatud nende käsuõpetuses: Nad on Mind vihanud ilmaasjata!
John UrduGeo 15:25  اور ایسا ہونا بھی تھا تاکہ کلامِ مُقدّس کی یہ پیش گوئی پوری ہو جائے کہ ’اُنہوں نے بلاوجہ مجھ سے کینہ رکھا ہے۔‘
John AraNAV 15:25  وَقَدْ صَارَ ذلِكَ لِتَتِمَّ الْكَلِمَةُ الْمَكْتُوبَةُ فِي شَرِيعَتِهِمْ: أَبْغَضُونِي بِلاَ سَبَبٍ!
John ChiNCVs 15:25  这就应验了他们律法上所写的话:‘他们无故地恨我。’
John f35 15:25  αλλ ινα πληρωθη ο λογος ο γεγραμμενος εν τω νομω αυτων οτι εμισησαν με δωρεαν
John vlsJoNT 15:25  Maar dit geschiedt opdat het woord vervuld worde, dat in hun wet is geschreven: Zij hebben Mij gehaat zonder reden.
John ItaRive 15:25  Ma quest’è avvenuto affinché sia adempita la parola scritta nella loro legge: Mi hanno odiato senza cagione.
John Afr1953 15:25  Maar die woord wat in hulle wet geskrywe is, moet vervul word: Hulle het My sonder oorsaak gehaat.
John RusSynod 15:25  Но да сбудется слово, написанное в законе их: „Возненавидели Меня напрасно“.
John FreOltra 15:25  Mais il fallait que s'accomplît la parole qui est écrite dans leur Loi: «Ils m'ont haï sans sujets.»
John Tagalog 15:25  Ito ay upang matupad ang salita na nasusulat sa kanilang kautusan: Kinapootan nila ako ng walang dahilan.
John UrduGeoD 15:25  और ऐसा होना भी था ताकि कलामे-मुक़द्दस की यह पेशगोई पूरी हो जाए कि ‘उन्होंने बिलावजह मुझसे कीना रखा है।’
John TurNTB 15:25  Bu, yasalarında yazılı, ‘Yok yere benden nefret ettiler’ sözü yerine gelsin diye oldu.
John DutSVV 15:25  Maar dit geschiedt, opdat het woord vervuld worde, dat in hun wet geschreven is: Zij hebben mij zonder oorzaak gehaat.
John HunKNB 15:25  Be kellett teljesednie a mondásnak, amely meg van írva a törvényükben: ‘Ok nélkül gyűlöltek engem’ .
John Maori 15:25  Ma tenei ia ka rite ai te kupu i tuhituhia ki ta ratou ture, Kua kino noa ratou ki ahau.
John sml_BL_2 15:25  Tantu du aku kinab'nsihan e' sigām bo' supaya atuman ya bay tasulat ma Kitab, ya yuk-i, ‘Kinab'nsihan aku e' sigām ma halam aniya' po'on sababna.’ ”
John HunKar 15:25  De azért lőn így, hogy beteljesedjék a mondás, a mely megiratott az ő törvényökben: Ok nélkül gyűlöltek engem.
John Viet 15:25  Dường ấy, để cho ứng nghiệm lời đã chép trong luật pháp họ rằng: Họ ghét ta vô cớ.
John Kekchi 15:25  Joˈcaˈin xcˈulman xban nak tzˈi̱banbil chak retalil saˈ li chakˈrab li quiqˈueheˈ reheb: Ma̱cˈaˈ raj inma̱c, abanan xicˈ quineˈril.
John Swe1917 15:25  Men det ordet skulle ju fullbordas, som är skrivet i deras lag: 'De hava hatat mig utan sak.'
John KhmerNT 15:25  នេះ​ដើម្បី​ឲ្យ​សម្រេច​តាម​សេចក្តី​ដែល​បាន​ចែងទុក​ក្នុង​គម្ពីរ​វិន័យ​របស់​ពួកគេ​ថា​ គេ​បាន​ស្អប់​ខ្ញុំ​ដោយ​គ្មាន​ហេតុផល​
John CroSaric 15:25  No neka se ispuni riječ napisana u njihovu Zakonu: Mrze me nizašto.
John BasHauti 15:25  Baina haur da hayén Leguean scribatua dagoen hitza compli dadinçát, dioela, Hoguen gabe gaitz eritzi draudate.
John WHNU 15:25  αλλ ινα πληρωθη ο λογος ο εν τω νομω αυτων γεγραμμενος οτι εμισησαν με δωρεαν
John VieLCCMN 15:25  Như thế là ứng nghiệm lời đã viết trong Sách Luật của họ : Chúng ghét con vô cớ.
John FreBDM17 15:25  Mais c’est afin que soit accomplie la parole qui est écrite en leur Loi : ils m’ont haï sans sujet.
John TR 15:25  αλλ ινα πληρωθη ο λογος ο γεγραμμενος εν τω νομω αυτων οτι εμισησαν με δωρεαν
John HebModer 15:25  אך למלאת דבר הכתוב בתורתם שנאת חנם שנאוני׃
John Kaz 15:25  Алайда солар қадірлейміз дейтін Киелі жазбаларда мынадай сөздер жазылған: Олар Мені себепсіз жек көреді. Бұл сөз осылайша іске асады.
John OxfordTR 15:25  αλλ ινα πληρωθη ο λογος ο γεγραμμενος εν τω νομω αυτων οτι εμισησαν με δωρεαν
John UkrKulis 15:25  Та щоб справдилось слово, написане в законї їх: Що зненавиділи мене дармо.
John FreJND 15:25  Mais c’est afin que fût accomplie la parole qui est écrite dans leur loi : « Ils m’ont haï sans cause ».
John TurHADI 15:25  Böylece Zebur’da, ‘Benden sebepsiz yere nefret ettiler’ diye yazılmış olan söz yerine geldi.
John Wulfila 15:25  𐌰𐌺 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐍉 𐌹𐌽 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌶𐌴: 𐌴𐌹 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐍂𐍅𐌾𐍉.
John GerGruen 15:25  Aber das Wort, das in ihrem Gesetze steht, mußte in Erfüllung gehen: 'Sie haßten mich ganz ohne Grund.'
John SloKJV 15:25  Toda to se dogaja, da se bo lahko izpolnila beseda, ki je zapisana v njihovi postavi: ‚Sovražili so me brez razloga.‘
John Haitian 15:25  Men, yo fè tou sa pou pawòl ki ekri nan Lalwa yo a te ka rive vre: Yo rayi m' san m' pa fè yo anyen.
John FinBibli 15:25  Vaan (se tapahtui) että se täytettäisiin, mitä heidän laissansa on kirjoitettu: he vihasivat minua ilman syytä.
John SpaRV 15:25  Mas para que se cumpla la palabra que está escrita en su ley: Que sin causa me aborrecieron.
John HebDelit 15:25  אַךְ לְמַלֹּאת דְּבַר־הַכָּתוּב בְּתוֹרָתָם שִׂנְאַת חִנָּם שְׂנֵאוּנִי׃
John WelBeibl 15:25  Ond dyna oedd i fod – dyna'n union sydd wedi'i ysgrifennu yn yr ysgrifau sanctaidd: ‘Maen nhw wedi fy nghasáu i am ddim rheswm.’
John GerMenge 15:25  Aber es muß das Wort, das in ihrem Gesetz geschrieben steht, erfüllt werden: ›Sie haben mich ohne Grund gehaßt.‹ –
John GreVamva 15:25  Αλλά τούτο έγεινε διά να πληρωθή ο λόγος, ο γεγραμμένος εν τω νόμω αυτών, Ότι εμίσησάν με δωρεάν.
John ManxGael 15:25  Agh ta shoh, dy vod y raa ve cooilleenit ta scruit ayns y leigh oc, Hug ad dwoaie dou gyn oyr.
John Tisch 15:25  ἀλλ’ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος ὅτι ἐμίσησάν με δωρεάν.
John UkrOgien 15:25  Та щоб спра́вдилось слово, що в їхнім Зако́ні написане: „Мене безпідставно знена́виділи!“
John MonKJV 15:25  Гэхдээ ийм зүйл болж байгаа нь тэдний хуулинд, Тэд намайг шалтгаангүй үзэн ядсан хэмээн бичигдсэн үг биелэгдэхийн тулд юм.
John FreCramp 15:25  Mais cela est arrivé afin que s'accomplît la parole qui est écrite dans leur Loi : ils m'ont haï sans sujet.
John SrKDEkav 15:25  Али да се збуде реч написана у закону њиховом: Омрзнуше на ме низашта.
John SpaTDP 15:25  Pero esto ha ocurrido para que la palabra que estaba escrita en su ley se cumpliera, `Me odiaron sin causa alguna.´
John PolUGdan 15:25  Ale to się stało, żeby się wypełniło słowo, które jest napisane w ich Prawie: Nienawidzili mnie bez powodu.
John FreGenev 15:25  Mais c'eft afin que foit accomplie la parole qui eft écrite en leur Loi, Ils m'ont eu en haine fans caufe.
John FreSegon 15:25  Mais cela est arrivé afin que s'accomplît la parole qui est écrite dans leur loi: Ils m'ont haï sans cause.
John Swahili 15:25  Na hivi ni lazima yatimie yale yaliyoandikwa katika Sheria yao: Wamenichukia bure!
John SpaRV190 15:25  Mas para que se cumpla la palabra que está escrita en su ley: Que sin causa me aborrecieron.
John HunRUF 15:25  De be kell teljesednie annak az igének, amely meg van írva az ő törvényükben: „Ok nélkül gyűlölnek engem.”
John FreSynod 15:25  Et cela, afin que fût accomplie cette parole, écrite dans leur loi: «Ils m'ont haï sans cause.»
John DaOT1931 15:25  Dog, det Ord, som er skrevet i deres Lov, maa opfyldes: De hadede mig uforskyldt.
John FarHezar 15:25  این‌‌گونه، کلامی که در تورات خودشان آمده است به حقیقت می‌پیوندد که: ‹از من بی‌سبب نفرت داشتند.›
John TpiKJPB 15:25  Tasol dispela i kamap olsem, inap long dispela tok ol i raitim long lo bilong ol i ken kamap pinis, Ol i hetim mi taim i no gat as bilong en.
John ArmWeste 15:25  Սակայն ատիկա եղաւ, որպէսզի իրագործուի այն խօսքը՝ որ գրուած է իրենց Օրէնքին մէջ. “Զուր տեղը ատեցին զիս”:
John DaOT1871 15:25  Dog, det Ord, som er skrevet i deres Lov, maa opfyldes: De hadede mig uforskyldt.
John JapRague 15:25  但し是彼等の律法に録して「彼等謂なく我を憎めり」とある言の成就せん為なり。
John Peshitta 15:25  ܕܬܬܡܠܐ ܡܠܬܐ ܕܟܬܝܒܐ ܒܢܡܘܤܗܘܢ ܕܤܢܐܘܢܝ ܡܓܢ ܀
John FreVulgG 15:25  afin que la parole qui est écrite dans leur Loi soit accomplie : Ils m’ont haï sans sujet.
John PolGdans 15:25  Ale iżby się wypełniło słowo, które jest w zakonie ich napisane: Że mię darmo mieli w nienawiści.
John JapBungo 15:25  これは彼らの律法に「ひとびと故なくして我を憎めり」と録したる言の成就せん爲なり。
John Elzevir 15:25  αλλ ινα πληρωθη ο λογος ο γεγραμμενος εν τω νομω αυτων οτι εμισησαν με δωρεαν
John GerElb18 15:25  Aber auf daß das Wort erfüllt würde, das in ihrem Gesetz geschrieben steht: "Sie haben mich ohne Ursache gehaßt".