|
John
|
ABP
|
15:26 |
But whenever [3should come 1the 2comforter], whom I send to you from the father, the spirit of the truth, who from the father goes forth, that one will witness concerning me;
|
|
John
|
ACV
|
15:26 |
But when the helper comes whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth that proceeds from the Father, that will testify about me.
|
|
John
|
AFV2020
|
15:26 |
But when the Comforter has come, which I will send to you from the Father, even the Spirit of the truth, which proceeds from the Father, that one shall bear witness of Me.
|
|
John
|
AKJV
|
15:26 |
But when the Comforter is come, whom I will send to you from the Father, even the Spirit of truth, which proceeds from the Father, he shall testify of me:
|
|
John
|
ASV
|
15:26 |
But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall bear witness of me:
|
|
John
|
Anderson
|
15:26 |
But when the Paraclete has come, whom I will send to you from my Father, the Spirit of the truth, which proceeds from the Father, he will testify of me;
|
|
John
|
BBE
|
15:26 |
When the Helper comes, whom I will send to you from the Father even the Spirit of true knowledge who comes from the Father--he will give witness about me;
|
|
John
|
BWE
|
15:26 |
‘I will send the true Spirit to comfort you. He will come from my Father. When he comes, then he will talk about me.
|
|
John
|
CPDV
|
15:26 |
But when the Advocate has arrived, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who proceeds from the Father, he will offer testimony about me.
|
|
John
|
Common
|
15:26 |
"But when the Counselor comes, whom I shall send to you from the Father, the Spirit of truth who proceeds from the Father, he will testify of me.
|
|
John
|
DRC
|
15:26 |
But when the Paraclete cometh, whom I will send you from the Father, the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he shall give testimony of me.
|
|
John
|
Darby
|
15:26 |
But when the Comforter is come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who goes forth from with the Father, he shall bear witness concerning me;
|
|
John
|
EMTV
|
15:26 |
"But when the Helper comes, whom I shall send to you from the Father, the Spirit of truth who proceeds from the Father, He will testify about Me.
|
|
John
|
Etheridg
|
15:26 |
But when the Paraclete cometh, He whom I will send unto you from my Father, the Spirit of Truth, He who from my Father cometh forth, He shall testify of me.
|
|
John
|
Geneva15
|
15:26 |
But when that Comforter shall come, whom I will send vnto you from the Father, euen the Spirit of trueth, which proceedeth of the Father, he shall testifie of me.
|
|
John
|
Godbey
|
15:26 |
When the Comforter, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, may come, He will witness concerning me,
|
|
John
|
GodsWord
|
15:26 |
"The helper whom I will send to you from the Father will come. This helper, the Spirit of Truth who comes from the Father, will declare the truth about me.
|
|
John
|
Haweis
|
15:26 |
But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he shall testify of me:
|
|
John
|
ISV
|
15:26 |
“When the Helper comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of Truth who comes from the Father, he will testify on my behalf.
|
|
John
|
Jubilee2
|
15:26 |
But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, [even] the Spirit of truth, which proceeds from the Father, he shall testify of me;
|
|
John
|
KJV
|
15:26 |
But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
|
|
John
|
KJVA
|
15:26 |
But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
|
|
John
|
KJVPCE
|
15:26 |
But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
|
|
John
|
LEB
|
15:26 |
“When the Advocate comes, whom I will send to you from the Father—the Spirit of truth, who proceeds from the Father—that one will testify about me.
|
|
John
|
LITV
|
15:26 |
And when the Comforter comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who proceeds from the Father, that One will witness concerning Me.
|
|
John
|
LO
|
15:26 |
But when the Advocate is come, whom I will send you from the Father, the Spirit of Truth, who proceeds from the Father, he will testify concerning me.
|
|
John
|
MKJV
|
15:26 |
And when the Comforter has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who proceeds from the Father, He shall testify of Me.
|
|
John
|
Montgome
|
15:26 |
"When the Comforter is come whom I will send to you from the Father, the Spirit of Truth who comes forth from the Father, he will bear witness of me;
|
|
John
|
Murdock
|
15:26 |
But when the Comforter shall come, whom I will send to you from my Father, that Spirit of truth who proceedeth from the Father, He will testify of me.
|
|
John
|
NETfree
|
15:26 |
When the Advocate comes, whom I will send you from the Father - the Spirit of truth who goes out from the Father - he will testify about me,
|
|
John
|
NETtext
|
15:26 |
When the Advocate comes, whom I will send you from the Father - the Spirit of truth who goes out from the Father - he will testify about me,
|
|
John
|
NHEB
|
15:26 |
"When the Counselor has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will testify about me.
|
|
John
|
NHEBJE
|
15:26 |
"When the Counselor has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will testify about me.
|
|
John
|
NHEBME
|
15:26 |
"When the Counselor has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will testify about me.
|
|
John
|
Noyes
|
15:26 |
When the Comforter is come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he will bear witness of me.
|
|
John
|
OEB
|
15:26 |
But, when the helper comes, whom I will send to you from the Father — the Spirit of truth, who comes from the Father — will bear testimony to me;
|
|
John
|
OEBcth
|
15:26 |
But, when the helper comes, whom I will send to you from the Father — the Spirit of truth, who comes from the Father — will bear testimony to me;
|
|
John
|
OrthJBC
|
15:26 |
"But when the Melitz Yosher (Praklit, Advocate, Counsellor, Helper in Court) comes, whom I will send to you from HaAv, the Ruach Hakodesh, the Ruach HaEmes, who proceeds from HaAv, that one will gives solemn edut (testimony) about me.
|
|
John
|
RKJNT
|
15:26 |
But when the Comforter comes, whom I will send to you from the Father, even the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he shall testify of me:
|
|
John
|
RLT
|
15:26 |
But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
|
|
John
|
RNKJV
|
15:26 |
But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
|
|
John
|
RWebster
|
15:26 |
But when the Comforter is come, whom I will send to you from the Father, even the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he shall testify concerning me:
|
|
John
|
Rotherha
|
15:26 |
Whensoever the Advocate shall come, Whom, I, will send unto you from the Father, The Spirit of truth, which, from the Father, cometh forth, He, will bear witness concerning me;
|
|
John
|
Twenty
|
15:26 |
But, when the Helper comes, whom I will send to you from the Father-- the Spirit of Truth, who comes from the Father--he will bear testimony to me;
|
|
John
|
Tyndale
|
15:26 |
But when the comforter is come whom I will sende vnto you fro the father which is the sprete of truthe which proceadeth of the father he shall testifie of me.
|
|
John
|
UKJV
|
15:26 |
But when the Comforter has come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit (o. pneuma) of truth, which proceeds from the Father, he shall testify of me:
|
|
John
|
Webster
|
15:26 |
But when the Comforter is come, whom I will send to you from the Father, [even] the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he will testify concerning me.
|
|
John
|
Weymouth
|
15:26 |
"When the Advocate is come whom I will send to you from the Father's presence--the Spirit of Truth who comes forth from the Father's presence--He will be a witness concerning me.
|
|
John
|
Worsley
|
15:26 |
But when the comforter is come, whom I will send to you from the Father, (even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father,) He shall testify of me.
|
|
John
|
YLT
|
15:26 |
`And when the Comforter may come, whom I will send to you from the Father--the Spirit of truth, who from the Father doth come forth, he will testify of me;
|
|
John
|
ABPGRK
|
15:26 |
όταν δε έλθη ο παράκλητος ον εγώ πέμψω υμίν παρά του πατρός το πνεύμα της αληθείας ο παρά του πατρός εκπορεύεται εκείνος μαρτυρήσει περί εμού
|
|
John
|
Afr1953
|
15:26 |
Maar as die Trooster gekom het wat Ek vir julle van die Vader sal stuur, die Gees van die waarheid wat van die Vader uitgaan, sal Hy van My getuig.
|
|
John
|
Alb
|
15:26 |
Por kur të vijë Ngushëlluesi, që do t'ju dërgoj prej Atit, Fryma e së vërtetës, që del nga Ati im, ai do të dëshmojë për mua.
|
|
John
|
Antoniad
|
15:26 |
οταν δε ελθη ο παρακλητος ον εγω πεμψω υμιν παρα του πατρος το πνευμα της αληθειας ο παρα του πατρος εκπορευεται εκεινος μαρτυρησει περι εμου
|
|
John
|
AraNAV
|
15:26 |
وَعِنْدَمَا يَأْتِي الْمُعِينُ، الَّذِي سَأُرْسِلُهُ لَكُمْ مِنْ عِنْدِ الآبِ، رُوحُ الْحَقِّ الَّذِي يَنْبَثِقُ مِنَ الآبِ، فَهُوَ يَشْهَد لِي،
|
|
John
|
AraSVD
|
15:26 |
«وَمَتَى جَاءَ ٱلْمُعَزِّي ٱلَّذِي سَأُرْسِلُهُ أَنَا إِلَيْكُمْ مِنَ ٱلْآبِ، رُوحُ ٱلْحَقِّ، ٱلَّذِي مِنْ عِنْدِ ٱلْآبِ يَنْبَثِقُ، فَهُوَ يَشْهَدُ لِي.
|
|
John
|
ArmEaste
|
15:26 |
Բայց երբ գայ Մխիթարիչը, որին ես ձեզ կ՚ուղարկեմ Հօրից, Ճշմարտութեան Հոգին, որ ելնում է Հօրից, նա՛ կը վկայի իմ մասին.
|
|
John
|
ArmWeste
|
15:26 |
Բայց երբ Մխիթարիչը գայ՝ որ ես Հօրմէն պիտի ղրկեմ ձեզի, Ճշմարտութեան Հոգին՝ որ կը բխի Հօրմէն, անիկա՛ պիտի վկայէ իմ մասիս:
|
|
John
|
Azeri
|
15:26 |
آتادان سئزه گؤندهرهجهيئم تسلّي ورن گلدئکجه منئم حاقّيمدا شهادت ورهجک. همئن حقئقت روحو کي، آتادان چيخيب گلئر.
|
|
John
|
BasHauti
|
15:26 |
Baina nic neure Aitaganic igorriren drauçuedan Consolaçalea dathorrenean, Spiritu eguiazcoa diot cein ene Aitaganic proceditzen baita, harc testificaturen du niçaz.
|
|
John
|
Bela
|
15:26 |
Калі ж прыйдзе Суцешнік, Якога Я пашлю вам ад Айца, Дух праўды, Які ад Айца зыходзіць, Ён будзе сьведчыць пра Мяне;
|
|
John
|
BretonNT
|
15:26 |
Met pa vo deuet ar Frealzer a zegasin deoc'h a-berzh an Tad, ar Spered a wirionez a zeu eus an Tad, eñ a roio testeni ac'hanon.
|
|
John
|
BulCarig
|
15:26 |
А когато дойде Утешителът когото аз ще ви изпратя от Отца, Духа на истината който от Отца изходи, той ще свидетелствува за мене.
|
|
John
|
BulVeren
|
15:26 |
А когато дойде Застъпникът, когото Аз ще ви изпратя от Отца, Духът на истината, който изхожда от Отца, Той ще свидетелства за Мен.
|
|
John
|
BurCBCM
|
15:26 |
ခမည်းတော်ဘုရားထံမှ သင်တို့ထံသို့ ငါစေလွှတ်မည့် ကူညီစောင်မသူတည်းဟူသော သမ္မာတရားနှင့် သက်ဆိုင်သည့် ဝိညာဉ်တော်သည် ခမည်းတော်ထံမှ ထွက်ပေါ်လာ၍ ကြွလာတော်မူသောအခါ သူသည် ငါ၏အကြောင်းကို သက်သေခံလိမ့်မည်။-
|
|
John
|
BurJudso
|
15:26 |
ခမည်းတော်ထံမှထွက်လာ၍ သမ္မာတရားနှင့်ပြည့်စုံသောဝိညာဉ်တော်တည်းဟူသော ခမည်းတော်ထံမှ သင်တို့ဆီသို့ ငါစေလွှတ်လတံ့သော ဥပဇ္ဈာယ်ဆရာသည်ရောက်လာသောအခါ၊ ငါ၏အကြောင်းကို သက်သေခံ လိမ့်မည်။
|
|
John
|
Byz
|
15:26 |
οταν δε ελθη ο παρακλητος ον εγω πεμψω υμιν παρα του πατρος το πνευμα της αληθειας ο παρα του πατρος εκπορευεται εκεινος μαρτυρησει περι εμου
|
|
John
|
CSlEliza
|
15:26 |
Егда же приидет Утешитель, Егоже Аз послю вам от Отца, Дух истины, Иже от Отца исходит, Той свидетелствует о Мне:
|
|
John
|
CebPinad
|
15:26 |
Apan inig-abut unya sa Manlalaban, ang akong igapadala kaninyo gikan sa Amahan, ang Espiritu sa kamatuoran nga magagikan sa Amahan, kini siya mao ang magahimog panghimatuod mahitungod kanako.
|
|
John
|
Che1860
|
15:26 |
ᎠᏎᏃ ᎠᏓᏅᏬᎯᏍᏗᏍᎩ ᎦᎷᏨᎭ, ᎾᏍᎩ ᎠᎦᏴᎵᎨᏍᏛᏱ ᏅᏓᏥᏅᏍᏗ ᏥᎩ ᏂᎯ ᎢᏥᎷᏤᏗᏱ, ᎦᏰᎪᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᎠᏓᏅᏙ ᎠᎦᏴᎵᎨᏍᏛᏱ ᏅᏛᏓᎴᎲᏍᎩ, ᎾᏍᎩ ᏛᎩᏃᎮᎵ ᎬᏂᎨᏒ ᏅᏛᏋᏁᎵ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
15:26 |
“我从父那里要差来给你们的保惠师,就是从父那里出来的真理的灵,他来到的时候,要为我作见证。
|
|
John
|
ChiSB
|
15:26 |
當護慰者,就是我從父那裏要給你們派遣的,那發於父的真理之神來到時,他必要為我作證;
|
|
John
|
ChiUn
|
15:26 |
但我要從父那裡差保惠師來,就是從父出來真理的聖靈;他來了,就要為我作見證。
|
|
John
|
ChiUnL
|
15:26 |
但我自父將遣於爾之保惠師、卽出於父眞理之神、旣至、必爲我證、
|
|
John
|
ChiUns
|
15:26 |
但我要从父那里差保惠师来,就是从父出来真理的圣灵;他来了,就要为我作见证。
|
|
John
|
CopNT
|
15:26 |
ⲉϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏ ⲧⲟⲥ ⲫⲏ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⳿ⲉϯⲛⲁⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲫⲏⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⳿ⲫⲓⲱⲧ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉⲑⲃⲏⲧ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
15:26 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲥ ⲡⲉϯⲛⲁⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲓⲱⲧ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲛⲧⲙⲉ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲓⲱⲧ ⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲁⲣ ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ
|
|
John
|
CopSahHo
|
15:26 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉϥϣⲁⲛⲉ͡ⲓ ⲛ̅ϭⲓⲡⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲥ ⲡⲉϯⲛⲁⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩϥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲓⲱⲧ ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ ⲛ̅ⲧⲙⲉ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲓⲱⲧ ⲡⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛⲁⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ.
|
|
John
|
CopSahid
|
15:26 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ⲛϭⲓⲡⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲥ ⲡⲉϯⲛⲁⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲓⲱⲧ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲛⲧⲙⲉ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲓⲱⲧ ⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲁⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ
|
|
John
|
CopSahid
|
15:26 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲥ ⲡⲉϯⲛⲁⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲓⲱⲧ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲧⲙⲉ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲓⲱⲧ ⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲁⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ.
|
|
John
|
CroSaric
|
15:26 |
A kada dođe Branitelj koga ću vam poslati od Oca - Duh Istine koji od Oca izlazi - on će svjedočiti za mene.
|
|
John
|
DaNT1819
|
15:26 |
Men naar Talsmanden kommer, hvilken jeg skal sende Eder fra Faderen, (den Sandheds Aand, som udgaaer fra Faderen), han skal vidne om mig.
|
|
John
|
DaOT1871
|
15:26 |
Men naar Talsmanden kommer, som jeg skal sende eder fra Faderen, Sandhedens Aand, som udgaar fra Faderen, da skal han vidne om mig.
|
|
John
|
DaOT1931
|
15:26 |
Men naar Talsmanden kommer, som jeg skal sende eder fra Faderen, Sandhedens Aand, som udgaar fra Faderen, da skal han vidne om mig.
|
|
John
|
Dari
|
15:26 |
اما وقتی پشتیبان شما که او را از جانب پدر نزد شما می فرستم بیاید یعنی روح راستی که از پدر صادر می گردد، او دربارۀ من شهادت خواهد داد
|
|
John
|
DutSVV
|
15:26 |
Maar wanneer de Trooster zal gekomen zijn, Dien Ik u zenden zal van den Vader, namelijk de Geest der waarheid, Die van den Vader uitgaat, Die zal van Mij getuigen.
|
|
John
|
DutSVVA
|
15:26 |
Maar wanneer de Trooster zal gekomen zijn, Dien Ik u zenden zal van den Vader, namelijk de Geest der waarheid, Die van den Vader uitgaat, Die zal van Mij getuigen.
|
|
John
|
Elzevir
|
15:26 |
οταν δε ελθη ο παρακλητος ον εγω πεμψω υμιν παρα του πατρος το πνευμα της αληθειας ο παρα του πατρος εκπορευεται εκεινος μαρτυρησει περι εμου
|
|
John
|
Esperant
|
15:26 |
Sed kiam venos la Parakleto, kiun mi sendos de la Patro al vi, la Spirito de la vero, kiu devenas de la Patro, tiu pri mi atestos;
|
|
John
|
Est
|
15:26 |
Aga kui Trööstija tuleb, kelle Mina teile läkitan Isalt, tõe Vaim, Kes lähtub Isast, See tunnistab Minust.
|
|
John
|
FarHezar
|
15:26 |
«امّا چون آن مدافع که از نزد پدر برای شما میفرستم بیاید، یعنی روحِ راستی که از نزد پدر میآید، او خودْ دربارة من شهادت خواهد داد.
|
|
John
|
FarOPV
|
15:26 |
لیکن چون تسلی دهنده که او را از جانب پدر نزد شما میفرستم آید، یعنی روح راستی که از پدر صادر میگردد، او بر من شهادت خواهد داد.
|
|
John
|
FarTPV
|
15:26 |
«امّا وقتی پشتیبان شما كه او را از جانب پدر نزد شما میفرستم بیاید یعنی روح راستی كه از پدر صادر میگردد، او دربارهٔ من شهادت خواهد داد
|
|
John
|
FinBibli
|
15:26 |
Mutta kuin Lohduttaja tulee, jonka minä teille Isältä lähetän, totuuden Henki, joka Isästä käy ulos, se on minusta todistava.
|
|
John
|
FinPR
|
15:26 |
Mutta kun Puolustaja tulee, jonka minä lähetän teille Isän tyköä, totuuden Henki, joka lähtee Isän tyköä, niin hän on todistava minusta.
|
|
John
|
FinPR92
|
15:26 |
"Te saatte puolustajan; minä lähetän hänet Isän luota. Hän, Totuuden Henki, lähtee Isän luota ja todistaa minusta.
|
|
John
|
FinRK
|
15:26 |
Kun Puolustaja tulee, jonka minä lähetän teille Isän luota, niin hän, Totuuden Henki, joka lähtee Isän luota, todistaa minusta.
|
|
John
|
FinSTLK2
|
15:26 |
Mutta kun Puolustaja tulee, jonka minä lähetän teille Isän luota, totuuden Henki, joka lähtee Isän luota, hän on todistava minusta.
|
|
John
|
FreBBB
|
15:26 |
Mais lorsque l'aide sera venu, lequel je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité, qui procède du Père, c'est lui qui rendra témoignage de moi ;
|
|
John
|
FreBDM17
|
15:26 |
Mais quand le Consolateur sera venu, lequel je vous enverrai de la part de mon Père, savoir l’Esprit de vérité, qui procède de mon Père, celui-là rendra témoignage de moi.
|
|
John
|
FreCramp
|
15:26 |
Lorsque le Consolateur que je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de vérité qui procède du Père, sera venu, il rendra témoignage de moi.
|
|
John
|
FreGenev
|
15:26 |
Mais quand le Confolateur fera venu, lequel je vous envoyerai de par mon Pere, affavoir l'Efprit de verité, qui procede de mon Pere, celui-là témoignera de moi.
|
|
John
|
FreJND
|
15:26 |
Mais quand le Consolateur sera venu, lequel moi je vous enverrai d’auprès du Père, l’Esprit de vérité, qui procède du Père, celui-là rendra témoignage de moi.
|
|
John
|
FreOltra
|
15:26 |
Quand le Directeur que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité qui provient du Père, sera venu, c'est lui qui rendra témoignage de moi;
|
|
John
|
FrePGR
|
15:26 |
Quand sera venu le défenseur que je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de la vérité qui sort d'auprès du Père, c'est lui qui témoignera en ma faveur ;
|
|
John
|
FreSegon
|
15:26 |
Quand sera venu le consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité, qui vient du Père, il rendra témoignage de moi;
|
|
John
|
FreStapf
|
15:26 |
«Quand sera venu le Conseiller que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité qui procède du Père, lui, rendra témoignage de moi ;
|
|
John
|
FreSynod
|
15:26 |
Quand sera venu le Consolateur que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité qui procède du Père, c'est lui qui rendra témoignage de moi.
|
|
John
|
FreVulgG
|
15:26 |
Mais, lorsque le Paraclet que je vous enverrai de la part du Père, l’Esprit de vérité qui procède du Père, sera venu, il rendra témoignage de moi.
|
|
John
|
GerAlbre
|
15:26 |
Wenn aber der Helfer kommt, den ich euch von dem Vater senden will, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, so wird er von mir Zeugnis geben.
|
|
John
|
GerBoLut
|
15:26 |
Wenn aber der Troster kommen wird, welchen ich euch senden werde vom Vater, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgehet, der wird zeugen von mir.
|
|
John
|
GerElb18
|
15:26 |
Wenn aber der Sachwalter gekommen ist, den ich euch von dem Vater senden werde, der Geist der Wahrheit, der von dem Vater ausgeht, so wird er von mir zeugen.
|
|
John
|
GerElb19
|
15:26 |
Wenn aber der Sachwalter gekommen ist, den ich euch von dem Vater senden werde, der Geist der Wahrheit, der von dem Vater ausgeht, so wird er von mir zeugen.
|
|
John
|
GerGruen
|
15:26 |
Wenn dann der Beistand kommt, den ich euch vom Vater senden werde, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, so wird er Zeugnis über mich ablegen.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
15:26 |
Sobald der Fürsprecher gekommen ist, den ich euch vom Vater schicken werde – der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht –, wird jener Zeugnis ablegen über mich;
|
|
John
|
GerLeoRP
|
15:26 |
Sobald nun der Fürsprecher gekommen ist, den ich euch vom Vater schicken werde – der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht –, wird jener Zeugnis ablegen über mich;
|
|
John
|
GerMenge
|
15:26 |
Wenn aber der Helfer kommt, den ich euch vom Vater her senden werde, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, der wird Zeugnis über mich ablegen.
|
|
John
|
GerNeUe
|
15:26 |
Wenn dann der Beistand gekommen ist, wird er mein Zeuge sein. Es ist der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht. Ich werde ihn zu euch senden, wenn ich beim Vater bin.
|
|
John
|
GerOffBi
|
15:26 |
Wenn der Helfer (Fürsprecher) kommen wird, den ich euch senden werde vom Vater, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, wird jener Zeugnis ablegen von mir (über mich).
|
|
John
|
GerReinh
|
15:26 |
Wenn aber der Beistand gekommen ist, welchen ich euch sende vom Vater, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, so wird derselbige zeugen von mir.
|
|
John
|
GerSch
|
15:26 |
Wenn aber der Beistand kommen wird, welchen ich euch vom Vater senden werde, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, so wird der von mir zeugen;
|
|
John
|
GerTafel
|
15:26 |
Wenn aber der Beistand kommen wird, den Ich euch vom Vater senden werde - der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgehtder wird zeugen von Mir.
|
|
John
|
GerZurch
|
15:26 |
Wenn der Beistand kommt, den ich euch vom Vater her senden werde, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, so wird der von mir zeugen. (1) vgl. Anm. zu Joh 14:16. (a) Joh 14:16 26; Lu 24:49; 1Jo 5:6
|
|
John
|
GreVamva
|
15:26 |
Όταν όμως έλθη ο Παράκλητος, τον οποίον εγώ θέλω πέμψει προς εσάς παρά του Πατρός, το Πνεύμα της αληθείας, το οποίον εκπορεύεται παρά του Πατρός, εκείνος θέλει μαρτυρήσει περί εμού.
|
|
John
|
Haitian
|
15:26 |
Moun ki gen pou ankouraje nou an ap vini, se Lespri k'ap moutre nou verite a, se nan Bondye li soti. Papa a ap ban mwen l' pou m' voye ban nou, la pale nou sou mwen.
|
|
John
|
HebDelit
|
15:26 |
וּבְבוֹא הַפְּרַקְלִיט אֲשֶׁר אֶשְׁלָחֶנּוּ לָכֶם מֵאֵת אָבִי רוּחַ הָאֱמֶת הַיּוֹצֵא מֵאֵת אָבִי הוּא יָעִיד עָלָי׃
|
|
John
|
HebModer
|
15:26 |
ובבוא הפרקליט אשר אשלחנו לכם מאת אבי רוח האמת היוצא מאת אבי הוא יעיד עלי׃
|
|
John
|
HunKNB
|
15:26 |
Amikor pedig eljön a Vigasztaló, akit elküldök majd nektek az Atyától, az igazság Lelkét, aki az Atyától származik, ő majd tanúságot tesz rólam;
|
|
John
|
HunKar
|
15:26 |
Mikor pedig eljő majd a Vígasztaló, a kit én küldök néktek az Atyától, az igazságnak Lelke, a ki az Atyától származik, az tesz majd én rólam bizonyságot.
|
|
John
|
HunRUF
|
15:26 |
Amikor eljön a Pártfogó, akit én küldök nektek az Atyától, az igazság Lelke, aki az Atyától származik, az tesz majd bizonyságot énrólam;
|
|
John
|
HunUj
|
15:26 |
„Amikor eljön a Pártfogó, akit én küldök nektek az Atyától, az igazság Lelke, aki az Atyától származik, az tesz majd bizonyságot énrólam;
|
|
John
|
ItaDio
|
15:26 |
Ma, quando sarà venuto il Consolatore, il quale io vi manderò dal Padre, che è lo Spirito della verità, il qual procede dal Padre mio, esso testimonierà di me.
|
|
John
|
ItaRive
|
15:26 |
Ma quando sarà venuto il Consolatore che io vi manderò da parte del Padre, lo Spirito della verità che procede dal Padre, egli testimonierà di me;
|
|
John
|
JapBungo
|
15:26 |
父の許より我が遣さんとする助主、すなはち父より出づる眞理の御靈のきたらんとき、我につきて證せん。
|
|
John
|
JapDenmo
|
15:26 |
「わたしが父のもとからあなた方に遣わそうとしている助言者,すなわち父から生じる真理の霊が来る時,彼はわたしについて証言するだろう。
|
|
John
|
JapKougo
|
15:26 |
わたしが父のみもとからあなたがたにつかわそうとしている助け主、すなわち、父のみもとから来る真理の御霊が下る時、それはわたしについてあかしをするであろう。
|
|
John
|
JapRague
|
15:26 |
斯て父の許より我が遣はさんとする弁護者、即ち父より出づる眞理の霊來らば、我に就きて證明を為し給はん、
|
|
John
|
KLV
|
15:26 |
“ ghorgh the Counselor { Note: Greek Parakletos: Counselor, Helper, Advocate, Intercessor, je Comfortor. } ghajtaH ghoS, 'Iv jIH DichDaq ngeH Daq SoH vo' the vav, the qa' vo' vIt, 'Iv proceeds vo' the vav, ghaH DichDaq testify about jIH.
|
|
John
|
Kapingam
|
15:26 |
“Di Hagamaamaa ga-hanimoi, go di Hagataalunga e-haga-modongoohia di tonu o God, e-hanimoi i-baahi o Tamana. Au ga-hagau-mai a-Mee i-baahi Tamana, gei Mee ga-haga-modongoohia-aga Au.
|
|
John
|
Kaz
|
15:26 |
Мен сендерге Әкемнен бір Қамқоршыны жіберемін: сендерге шындықты білдіретін сол Киелі Рух Әкемнен келіп, Мен туралы куәлік береді.
|
|
John
|
Kekchi
|
15:26 |
Nak ta̱cha̱lk li Santil Musikˈej, laj Cˈojobanel Chˈo̱l, e̱riqˈuin aˈan tixcˈut chi tzˈakal li xya̱lal che̱ru chicuix la̱in. La̱in tintakla chak e̱riqˈuin li Santil Musikˈej li nachal riqˈuin lin Yucuaˈ.
|
|
John
|
KhmerNT
|
15:26 |
ប៉ុន្ដែនៅពេលអ្នកជំនួយមកដល់ ជាអ្នកដែលខ្ញុំនឹងចាត់ពីព្រះវរបិតាឲ្យមកឯអ្នករាល់គ្នា គឺជាព្រះវិញ្ញាណនៃសេចក្ដីពិតដែលចេញពីព្រះវរបិតាមក ព្រះអង្គនឹងធ្វើបន្ទាល់អំពីខ្ញុំ
|
|
John
|
KorHKJV
|
15:26 |
그러나 내가 아버지로부터 너희에게 보낼 위로자 곧 아버지로부터 나오는 진리의 영께서 오실 때에 그분께서 나에 대해 증언하실 것이요,
|
|
John
|
KorRV
|
15:26 |
내가 아버지께로서 너희에게 보낼 보혜사 곧 아버지께로서 나오시는 진리의 성령이 오실 때에 그가 나를 증거하실 것이요
|
|
John
|
Latvian
|
15:26 |
Bet kad atnāks Iepriecinātājs, ko es sūtīšu no Tēva, patiesības Gars, kas no Tēva iziet, Viņš dos jums liecību par mani.
|
|
John
|
LinVB
|
15:26 |
Ntángo Mobóndi akoyâ, óyo nakotíndela bínó o nkómbó ya Tatá, akosakola mpô ya ngáí. Yě ndé Elímo wa Bosôló akoúta epái ya Tatá.
|
|
John
|
LtKBB
|
15:26 |
Kai ateis Guodėjas, kurį jums atsiųsiu nuo Tėvo, – Tiesos Dvasia, kuri eina iš Tėvo, – Jis liudys apie mane.
|
|
John
|
LvGluck8
|
15:26 |
Bet kad tas Iepriecinātājs nāks, ko Es jums sūtīšu no Tā Tēva, (tas patiesības Gars, kas iziet no Tā Tēva), Tas liecību dos par Mani.
|
|
John
|
Mal1910
|
15:26 |
ഞാൻ പിതാവിന്റെ അടുക്കൽനിന്നു നിങ്ങൾക്കു അയപ്പാനുള്ള കാൎയ്യസ്ഥനായി പിതാവിന്റെ അടുക്കൽ നിന്നു പുറപ്പെടുന്ന സത്യാത്മാവു വരുമ്പോൾ അവൻ എന്നെക്കുറിച്ചു സാക്ഷ്യം പറയും.
|
|
John
|
ManxGael
|
15:26 |
Agh tra vees Fer-ny-gherjagh er jeet, eh ver-yms hiu veih yn Ayr, ta shen, Spyrryd ny firriney, ta cheet magh veih yn Ayr, nee eh feanish y ymmyrkey jeem's.
|
|
John
|
Maori
|
15:26 |
Otiia ka tae mai te Kaiwhakamarie e tonoa mai e ahau ki a koutou i te Matua, te Wairua o te pono, e puta mai ana i te Matua, ko ia hei kaiwhakaatu moku:
|
|
John
|
Mg1865
|
15:26 |
Fa raha tonga ny Mpananatra, Izay hirahiko ho aminareo avy amin’ ny Ray, dia ny Fanahin’ ny fahamarinana Izay mivoaka avy amin’ ny Ray, dia Izy no ho vavolombelona hanambara Ahy.
|
|
John
|
MonKJV
|
15:26 |
Харин миний та нар луу Эцэгээс илгээх Тайтгаруулагч буюу Эцэгээс гарч ирдэг үнэний тэрхүү Сүнс ирэхдээ миний тухай гэрчилнэ.
|
|
John
|
MorphGNT
|
15:26 |
⸀Ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ·
|
|
John
|
Ndebele
|
15:26 |
Kodwa nxa esefikile uMduduzi, engizamthuma mina kini evela kuBaba, uMoya weqiniso, ophuma kuBaba, lo uzangifakazela;
|
|
John
|
NlCanisi
|
15:26 |
Maar wanneer de Helper komt, dien Ik u van den Vader zal zenden, de Geest der waarheid, die uitgaat van den Vader, dan zal Hij van Mij getuigen.
|
|
John
|
NorBroed
|
15:26 |
Men når trøsteren skulle komme, som jeg skal sende til dere fra faderen, ånden av sannheten, som drar ut fra faderen, denne skal gi vitnesbyrd angående meg;
|
|
John
|
NorSMB
|
15:26 |
Når målsmannen kjem, han som eg vilde senda dykk frå Faderen, Sannings-Anden, som gjeng ut frå Faderen, so skal han vitna um meg.
|
|
John
|
Norsk
|
15:26 |
Når talsmannen kommer, som jeg skal sende eder fra Faderen, sannhetens Ånd, som utgår fra Faderen, han skal vidne om mig.
|
|
John
|
Northern
|
15:26 |
Atadan sizə göndərəcəyim Vəsatətçi – Atanın yanından çıxan həqiqət Ruhu gəldiyi zaman Mənim barəmdə şəhadət edəcək.
|
|
John
|
OxfordTR
|
15:26 |
οταν δε ελθη ο παρακλητος ον εγω πεμψω υμιν παρα του πατρος το πνευμα της αληθειας ο παρα του πατρος εκπορευεται εκεινος μαρτυρησει περι εμου
|
|
John
|
Peshitta
|
15:26 |
ܡܐ ܕܝܢ ܕܐܬܐ ܦܪܩܠܛܐ ܗܘ ܕܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܡܢ ܠܘܬ ܐܒܝ ܪܘܚܐ ܕܫܪܪܐ ܗܘ ܕܡܢ ܠܘܬ ܐܒܝ ܢܦܩ ܗܘ ܢܤܗܕ ܥܠܝ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
15:26 |
A saunkamait lao kodoer, me I pan kadarado sang ren Sam, iei Ngen en melel, me kin kodo sang ren Sam, i me pan kadede ngai.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
15:26 |
“A Sounsawas pahn ketido, iei Ngenen mehlel, me ketido sang rehn Sahm. I pahn kadarodo sang rehn Sahm, oh e pahn kadehde duwen ngehi.
|
|
John
|
PolGdans
|
15:26 |
A gdy przyjdzie on pocieszyciel, którego ja wam poślę od Ojca, Duch prawdy, który od Ojca przychodzi, on o mnie świadczyć będzie.
|
|
John
|
PolUGdan
|
15:26 |
Gdy jednak przyjdzie Pocieszyciel, którego ja wam poślę od Ojca, Duch prawdy, który wychodzi od Ojca, on będzie świadczył o mnie.
|
|
John
|
PorAR
|
15:26 |
Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
|
|
John
|
PorAlmei
|
15:26 |
Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pae vos hei de enviar, a saber, aquelle Espirito de verdade, que procede do Pae, elle testificará de mim.
|
|
John
|
PorBLivr
|
15:26 |
Mas quando vier o Consolador, que eu do Pai vos enviarei, aquele Espírito de verdade, que sai do Pai, ele testemunhará de mim.
|
|
John
|
PorBLivr
|
15:26 |
Mas quando vier o Consolador, que eu do Pai vos enviarei, aquele Espírito de verdade, que sai do Pai, ele testemunhará de mim.
|
|
John
|
PorCap
|
15:26 |
*«Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, e que Eu vos hei de enviar da parte do Pai, Ele dará testemunho a meu favor.
|
|
John
|
RomCor
|
15:26 |
Cândva veni Mângâietorul, pe care-L voi trimite de la Tatăl, adică Duhul adevărului, care purcede de la Tatăl, El va mărturisi despre Mine.
|
|
John
|
RusSynod
|
15:26 |
Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне;
|
|
John
|
RusSynod
|
15:26 |
Когда же придет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать обо Мне;
|
|
John
|
RusVZh
|
15:26 |
Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне;
|
|
John
|
SBLGNT
|
15:26 |
⸀Ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ·
|
|
John
|
Shona
|
15:26 |
Asi kana Munyaradzi auya, ini wandichatumira kwamuri kubva kuna Baba, Mweya wechokwadi, unobuda kuna Baba, uyu achapupura nezvangu.
|
|
John
|
SloChras
|
15:26 |
Kadar pa pride Tolažnik, ki ga vam pošljem od Očeta, Duh resnice, ki izhaja od Očeta, on bo pričeval zame;
|
|
John
|
SloKJV
|
15:26 |
Toda, ko pride Tolažnik, katerega bom poslal k vam od Očeta, celó Duh resnice, ki izvira od Očeta, bo on pričeval o meni;
|
|
John
|
SloStrit
|
15:26 |
Kedar pa pride tolažnik, kterega vam bom jaz poslal od očeta, Duh resnice, kteri izhaja od očeta, on bo za-me pričal;
|
|
John
|
SomKQA
|
15:26 |
Laakiin markuu yimaado Gargaaraha oo aan xagga Aabbaha ka soo diri doono, isagoo ah Ruuxa runta oo xagga Aabbaha ka soo baxa, ayuu ii marag furi doonaa.
|
|
John
|
SpaPlate
|
15:26 |
Cuando venga el Intercesor, que os enviaré desde el Padre, el Espíritu de verdad, que procede del Padre, Él dará testimonio de Mí.
|
|
John
|
SpaRV
|
15:26 |
Empero cuando viniere el Consolador, el cual yo os enviaré del Padre, el Espíritu de verdad, el cual procede del Padre, él dará testimonio de mí.
|
|
John
|
SpaRV186
|
15:26 |
Empero cuando viniere el Consolador, el cual yo os enviaré del Padre, es a saber, el Espíritu de verdad, el cual procede del Padre, él dará testimonio de mí.
|
|
John
|
SpaRV190
|
15:26 |
Empero cuando viniere el Consolador, el cual yo os enviaré del Padre, el Espíritu de verdad, el cual procede del Padre, él dará testimonio de mí.
|
|
John
|
SpaTDP
|
15:26 |
«Cuando venga el Consejero Counselor , el espíritu de la Verdad que procede del Padre, a quien les enviaré desde el Padre, Él dará testimonio sobre mí.
|
|
John
|
SpaVNT
|
15:26 |
Empero cuando viniere el Consolador, el cual yo os enviaré del Padre, el Espíritu de verdad, el cual procede del Padre, él dará testimonio de mí.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
15:26 |
А кад дође утешитељ, кога ћу вам послати од Оца, Дух истине, који од Оца излази, Он ће сведочити за мене.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
15:26 |
А кад дође утјешитељ, кога ћу вам послати од оца, Дух истине, који од оца излази, он ће свједочити за мене.
|
|
John
|
StatResG
|
15:26 |
¶Ὅταν ἔλθῃ ὁ Παράκλητος, ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ Πατρός, τὸ ˚Πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ παρὰ τοῦ Πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ.
|
|
John
|
Swahili
|
15:26 |
"Atakapokuja huyo Msaidizi nitakayemtuma kwenu kutoka kwa Baba, huyo Roho wa kweli atokaye kwa Baba, yeye atanishuhudia mimi.
|
|
John
|
Swe1917
|
15:26 |
Dock, när Hjälparen kommer, som jag skall sända eder ifrån Fadern, sanningens Ande, som utgår ifrån Fadern, då skall han vittna om mig.
|
|
John
|
SweFolk
|
15:26 |
Men när Hjälparen kommer som jag ska sända er från Fadern, sanningens Ande som utgår från Fadern, då ska han vittna om mig.
|
|
John
|
SweKarlX
|
15:26 |
Men när Hugsvalaren kommer, den jag skall sända eder af Fadrenom, sanningenes Ande, som utgår af Fadrenom, han skall bära vittnesbörd om mig.
|
|
John
|
SweKarlX
|
15:26 |
Men när Hugsvalaren kommer, den jag skall sända eder af Fadrenom, sanningenes Ande, som utgår af Fadrenom, han skall bära vittnesbörd om mig.
|
|
John
|
TNT
|
15:26 |
Ὅταν [δὲ] ἔλθῃ ὁ παράκλητος, ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ·
|
|
John
|
TR
|
15:26 |
οταν δε ελθη ο παρακλητος ον εγω πεμψω υμιν παρα του πατρος το πνευμα της αληθειας ο παρα του πατρος εκπορευεται εκεινος μαρτυρησει περι εμου
|
|
John
|
TagAngBi
|
15:26 |
Datapuwa't pagparito ng Mangaaliw, na aking susuguin sa inyo mula sa Ama, sa makatuwid baga'y ang Espiritu ng katotohanan, na nagbubuhat sa Ama, ay siyang magpapatotoo sa akin:
|
|
John
|
Tagalog
|
15:26 |
Pagdating ng Tagapayo na aking susuguin sa inyo mula sa Ama, siya ay magpapatotoo tungkol sa akin. Siya ang Espiritu ng katotohanan na magmumula sa Ama.
|
|
John
|
Tausug
|
15:26 |
“Patulunun ku mari kaniyu in Mananabang. In Mananabang ini, amuna in Rū sin Tuhan, amu in mamayta' sin kasabunnalan pasal sin Tuhan sabab in siya naug dayn ha Tuhan. Patulunun ku siya mawn kaniyu, mamayta' kaniyu sin pasal ku.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
15:26 |
แต่เมื่อพระองค์ผู้ปลอบประโลมใจที่เราจะใช้มาจากพระบิดามาหาท่านทั้งหลาย คือพระวิญญาณแห่งความจริง ผู้ทรงมาจากพระบิดานั้นได้เสด็จมาแล้ว พระองค์นั้นจะทรงเป็นพยานถึงเรา
|
|
John
|
Tisch
|
15:26 |
ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ·
|
|
John
|
TpiKJPB
|
15:26 |
¶ Tasol taim Poroman i kam pinis, husat mi bai salim long yupela i kam long Papa, yes, Spirit bilong tok tru, husat i kam ausait long Papa, em bai tokaut klia long mi.
|
|
John
|
TurHADI
|
15:26 |
“Semavî Baba’nın yanına gidince size Yardımcı’yı göndereceğim. O, semavî Baba’nın özünden gelen Hakikat Ruhu’dur. O geldiği zaman bana şahitlik edecek.
|
|
John
|
TurNTB
|
15:26 |
“Baba'dan size göndereceğim Yardımcı, yani Baba'dan çıkan Gerçeğin Ruhu geldiği zaman, bana tanıklık edecek.
|
|
John
|
UkrKulis
|
15:26 |
Як же прийде Утїшитель, що я пішлю вам од Отця, Дух правди що від Отця виходить, Той сьвідкувати ме про мене.
|
|
John
|
UkrOgien
|
15:26 |
А коли Втіши́тель прибуде, що Його від Отця Я пошлю вам, — Той Дух правди, що походить від Отця, Він засвідчить про Мене.
|
|
John
|
Uma
|
15:26 |
"Tumai-i mpai' Inoha' Tomoroli', batua-na, Inoha' to mehuwu ngkai Alata'ala pai' to mpotete' -koi hi tudui' to makono. Hi'a-mi mpai' Topetulungi to kuhubui tumai hi koi' ngkai Tuama-ku. Ane tumai-ipi mpai', Hi'a-mi to jadi' sabi' -ku.
|
|
John
|
UrduGeo
|
15:26 |
جب وہ مددگار آئے گا جسے مَیں باپ کی طرف سے تمہارے پاس بھیجوں گا تو وہ میرے بارے میں گواہی دے گا۔ وہ سچائی کا روح ہے جو باپ میں سے نکلتا ہے۔
|
|
John
|
UrduGeoD
|
15:26 |
जब वह मददगार आएगा जिसे मैं बाप की तरफ़ से तुम्हारे पास भेजूँगा तो वह मेरे बारे में गवाही देगा। वह सच्चाई का रूह है जो बाप में से निकलता है।
|
|
John
|
UrduGeoR
|
15:26 |
Jab wuh madadgār āegā jise maiṅ Bāp kī taraf se tumhāre pās bhejūṅgā to wuh mere bāre meṅ gawāhī degā. Wuh sachchāī kā Rūh hai jo Bāp meṅ se nikaltā hai.
|
|
John
|
UyCyr
|
15:26 |
Мән силәргә Атамниң йенидин Ярдәмчи, йәни һәқиқәткә башлиғучи — Муқәддәс Роһни әвәтимән. У Атамниң йенидин келип, Мән тоғрилиқ гувалиқ бериду.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
15:26 |
*Khi Đấng Bảo Trợ đến, Đấng mà Thầy sẽ sai đến với anh em từ nơi Chúa Cha, Người là Thần Khí sự thật phát xuất từ Chúa Cha, Người sẽ làm chứng về Thầy.
|
|
John
|
Viet
|
15:26 |
Khi nào Ðấng Yên ủi sẽ đến, là Ðấng ta sẽ bởi Cha sai xuống, tức là Thần lẽ thật ra từ Cha, ấy chính Ngài sẽ làm chứng về ta.
|
|
John
|
VietNVB
|
15:26 |
Khi Đấng Phù Hộ đến, Đấng mà Ta bởi Cha sẽ sai đến với các con, Ngài là Thần Chân Lý xuất phát từ Cha; chính Ngài sẽ làm chứng về Ta.
|
|
John
|
WHNU
|
15:26 |
οταν ελθη ο παρακλητος ον εγω πεμψω υμιν παρα του πατρος το πνευμα της αληθειας ο παρα του πατρος εκπορευεται εκεινος μαρτυρησει περι εμου
|
|
John
|
WelBeibl
|
15:26 |
“Mae'r un fydd yn sefyll gyda chi yn dod. Bydda i'n ei anfon atoch chi. Mae'n dod oddi wrth y Tad – yr Ysbryd sy'n dangos i chi beth sy'n wir. Bydd e'n dweud wrth bawb amdana i.
|
|
John
|
Wulfila
|
15:26 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐍀𐌰𐍂𐌰𐌺𐌻𐌴𐍄𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽, 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐌶𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌿𐍂𐍂𐌹𐌽𐌽𐌹𐌸, 𐍃𐌰 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌱𐌹 𐌼𐌹𐌺.
|
|
John
|
Wycliffe
|
15:26 |
But whanne the coumfortour schal come, which Y schal sende to you fro the fadir, a spirit of treuthe, which cometh of the fadir, he schal bere witnessyng of me; and ye schulen bere witnessyng, for ye ben with me fro the bigynnyng.
|
|
John
|
f35
|
15:26 |
οταν δε ελθη ο παρακλητος ον εγω πεμψω υμιν παρα του πατρος το πνευμα της αληθειας ο παρα του πατρος εκπορευεται εκεινος μαρτυρησει περι εμου
|
|
John
|
sml_BL_2
|
15:26 |
Ah'lling gi' si Isa, yukna, “Pi'ilu du ni ka'am Pananabang, hatina Rū Tuhan ya luwas min haddarat Tuhan. Angahaka ya kasab'nnalan pasal Tuhan. Papi'ituku iya ni ka'am min Mma'ku. Jari pagmailu na iya anaksi' iya ma sababku.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
15:26 |
Maar als de Bijstand zal gekomen zijn, dien Ik u zal zenden van den Vader, den Geest der waarheid, die van den Vader uitgaat, die zal getuigenis geven van Mij;
|