John
|
RWebster
|
15:5 |
I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
|
John
|
EMTV
|
15:5 |
I am the vine, you are the branches. He who abides in Me, and I in him, bears much fruit; because apart from Me you can do nothing.
|
John
|
NHEBJE
|
15:5 |
I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
|
John
|
Etheridg
|
15:5 |
I am the vine, and you the branches. Whoso abideth in me, and I in him, this produceth much fruits, because without me you cannot do any thing.
|
John
|
ABP
|
15:5 |
I am the grapevine, you are the vine branches. The one abiding in me, and I in him, this one bears [2fruit 1much]; for apart from me you are not able to do anything.
|
John
|
NHEBME
|
15:5 |
I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
|
John
|
Rotherha
|
15:5 |
I, am the vine: Ye, are the branches. He that abideth in me and, I, in him, the same, beareth much fruit; because, apart from me, ye can bring forth, nothing.
|
John
|
LEB
|
15:5 |
“I am the vine; you are the branches. The one who remains in me and I in him—this one bears much fruit, for apart from me you are not able to do anything.
|
John
|
BWE
|
15:5 |
I am the fruit tree and you are the branches. I will be in the person who is in me. That person will have a fruitful life. But you can do nothing without me.
|
John
|
Twenty
|
15:5 |
I am the Vine, you are the branches. He that remains united to me, while I remain united to him--he bears fruit plentifully; for you can do nothing apart from me.
|
John
|
ISV
|
15:5 |
I am the vine, you are the branches. The one who abides in me while I abide in himLit. and I in him produces much fruit, for apart from me you can do nothing.
|
John
|
RNKJV
|
15:5 |
I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
|
John
|
Jubilee2
|
15:5 |
I AM the vine, ye [are] the branches: he that abides in me, and I in him, the same brings forth much fruit; for without me ye can do nothing.
|
John
|
Webster
|
15:5 |
I am the vine, ye [are] the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
|
John
|
Darby
|
15:5 |
I am the vine, ye [are] the branches. He that abides in me and I in him, he bears much fruit; for without me ye can do nothing.
|
John
|
OEB
|
15:5 |
I am the Vine, you are the branches. If you remains united to me, while I remain united to you — you bear fruit plentifully; for you can do nothing apart from me.
|
John
|
ASV
|
15:5 |
I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing.
|
John
|
Anderson
|
15:5 |
I am the vine, you are the branches. He that abides in me and I in him, he will bear much fruit; for apart from me you can do nothing.
|
John
|
Godbey
|
15:5 |
I am the vine, and ye are the branches. The one abiding in me, and I in him, the same bears much fruit: because you are not able to do anything without me.
|
John
|
LITV
|
15:5 |
I am the Vine; you are the branches. He that remains in Me, and I in him, this one bears much fruit. For apart from Me you are not able to do anything.
|
John
|
Geneva15
|
15:5 |
I am that vine: ye are the branches: he that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruite: for without me can ye doe nothing.
|
John
|
Montgome
|
15:5 |
"I am the Vine you are the branches. He who abides in me and I in him, bears abundant fruit; because apart from me you can do nothing.
|
John
|
CPDV
|
15:5 |
I am the vine; you are the branches. Whoever abides in me, and I in him, bears much fruit. For without me, you are able to do nothing.
|
John
|
Weymouth
|
15:5 |
I am the Vine, you are the branches. He who continues in me and in whom I continue bears abundant fruit, for apart from me you can do nothing.
|
John
|
LO
|
15:5 |
I am the vine; you are the branches. He who abides in me, and in whom I abide, produces much fruit; for, severed from me, you can do nothing.
|
John
|
Common
|
15:5 |
I am the vine, you are the branches. He who abides in me, and I in him, he bears much fruit; for apart from me you can do nothing.
|
John
|
BBE
|
15:5 |
I am the vine, you are the branches: he who is in me at all times as I am in him, gives much fruit, because without me you are able to do nothing.
|
John
|
Worsley
|
15:5 |
I am the vine, ye are the branches; he that abideth in me, and I in him, beareth much fruit: but without me ye can do nothing.
|
John
|
DRC
|
15:5 |
I am the vine: you the branches. He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for without me you can do nothing.
|
John
|
Haweis
|
15:5 |
I am the vine, ye are the branches: he that abideth in me, and I in him, this person beareth much fruit: because without me ye can do nothing.
|
John
|
GodsWord
|
15:5 |
"I am the vine. You are the branches. Those who live in me while I live in them will produce a lot of fruit. But you can't produce anything without me.
|
John
|
Tyndale
|
15:5 |
I am the vyne and ye are the braunches. He that abydeth in me and I in him the same bringeth forth moche frute. For with out me can ye do nothinge.
|
John
|
KJVPCE
|
15:5 |
I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
|
John
|
NETfree
|
15:5 |
"I am the vine; you are the branches. The one who remains in me - and I in him - bears much fruit, because apart from me you can accomplish nothing.
|
John
|
RKJNT
|
15:5 |
I am the vine, you are the branches: He who abides in me, and I in him, the same brings forth much fruit: for without me you can do nothing.
|
John
|
AFV2020
|
15:5 |
I am the vine, and you are the branches. The one who is dwelling in Me, and I in him, bears much fruit; because apart from Me you can do nothing.
|
John
|
NHEB
|
15:5 |
I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
|
John
|
OEBcth
|
15:5 |
I am the Vine, you are the branches. If you remains united to me, while I remain united to you — you bear fruit plentifully; for you can do nothing apart from me.
|
John
|
NETtext
|
15:5 |
"I am the vine; you are the branches. The one who remains in me - and I in him - bears much fruit, because apart from me you can accomplish nothing.
|
John
|
UKJV
|
15:5 |
I am the vine, all of you are the branches: He that abides in me, and I in him, the same brings forth much fruit: for without me all of you can do nothing.
|
John
|
Noyes
|
15:5 |
I am the vine, ye are the branches. He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit; for apart from me ye can do nothing.
|
John
|
KJV
|
15:5 |
I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
|
John
|
KJVA
|
15:5 |
I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
|
John
|
AKJV
|
15:5 |
I am the vine, you are the branches: He that stays in me, and I in him, the same brings forth much fruit: for without me you can do nothing.
|
John
|
RLT
|
15:5 |
I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
|
John
|
OrthJBC
|
15:5 |
"Ani Hu (I am) HaGefen; you are the sarigim (branches). The one remaining in me and I in him, this one bears much p'ri, because apart from me you are not able to do anything.
|
John
|
MKJV
|
15:5 |
I am the Vine, you are the branches. He who abides in Me, and I in him, the same brings forth much fruit; for without Me you can do nothing.
|
John
|
YLT
|
15:5 |
`I am the vine, ye the branches; he who is remaining in me, and I in him, this one doth bear much fruit, because apart from me ye are not able to do anything;
|
John
|
Murdock
|
15:5 |
I am the vine, and ye are the branches. He that abideth in me, and I in him, he yieldeth much fruit; for without me, ye can do nothing.
|
John
|
ACV
|
15:5 |
I am the grapevine, ye are the branches. He who dwells in me, and I in him, this man bears much fruit, because without me ye can do nothing.
|
John
|
PorBLivr
|
15:5 |
Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
|
John
|
Mg1865
|
15:5 |
Izaho no voaloboka, ianareo no sampany. Izay miray amiko, ary Izaho aminy, dia mamoa be izy; fa raha misaraka amiko kosa ianareo, dia tsy mahay manao na inona na inona.
|
John
|
CopNT
|
15:5 |
⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ϯⲃⲱ ⳿ⲛ⳿ⲁⲗⲟⲗⲓ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉ ⲛⲓ⳿ⲕⲗⲏⲙⲁ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⲫⲁⲓ ⲉϥ⳿ⲉ⳿ⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛⲟⲩⲧⲁϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲧϭⲛⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲉⲣ ⳿ϩⲗⲓ.
|
John
|
FinPR
|
15:5 |
Minä olen viinipuu, te olette oksat. Joka pysyy minussa ja jossa minä pysyn, se kantaa paljon hedelmää; sillä ilman minua te ette voi mitään tehdä.
|
John
|
NorBroed
|
15:5 |
Jeg er vinranken, dere grenene. Han som blir i meg, og jeg i ham, denne bærer mye frukt; fordi foruten meg er dere ikke i stand til å gjøre noe.
|
John
|
FinRK
|
15:5 |
Minä olen viinipuu, te olette oksat. Se, joka pysyy minussa ja jossa minä pysyn, kantaa paljon hedelmää, sillä ilman minua te ette voi tehdä mitään.
|
John
|
ChiSB
|
15:5 |
我是葡萄樹,你們是枝條;那住在我內,我也住在他內的,他就結許多的果實,因為離了我,你們什麼也不能做。
|
John
|
CopSahBi
|
15:5 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲧⲃⲱ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲉ ⲛϣⲗϩ ⲡⲉⲧⲛⲁϭⲱ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲛϩⲏⲧϥ ⲡⲁⲓ ⲛⲁϯ ⲛⲟⲩⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ϫⲉ ⲁϫⲛⲧ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁϣ ⲣ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲛϩⲱⲃ
|
John
|
ArmEaste
|
15:5 |
Ես եմ որթատունկը, իսկ դուք՝ ճիւղերը: Ով բնակւում է իմ մէջ, եւ ես՝ նրա մէջ, նա շատ պտուղ է տալիս, որովհետեւ առանց ինձ ոչինչ անել չէք կարող:
|
John
|
ChiUns
|
15:5 |
我是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结果子;因为离了我,你们就不能做甚么。
|
John
|
BulVeren
|
15:5 |
Аз съм лозата, вие сте пръчките; който стои в Мен и Аз – в него, той дава много плод; защото, отделени от Мен, не можете да направите нищо.
|
John
|
AraSVD
|
15:5 |
أَنَا ٱلْكَرْمَةُ وَأَنْتُمُ ٱلْأَغْصَانُ. ٱلَّذِي يَثْبُتُ فِيَّ وَأَنَا فِيهِ هَذَا يَأْتِي بِثَمَرٍ كَثِيرٍ، لِأَنَّكُمْ بِدُونِي لَا تَقْدِرُونَ أَنْ تَفْعَلُوا شَيْئًا.
|
John
|
Shona
|
15:5 |
Ini ndiri muzambiringa, imwi matavi. Anogara mandiri, neni maari, ndiye anobereka chibereko chakawanda; nokuti kunze kwangu hamugoni kuita chinhu.
|
John
|
Esperant
|
15:5 |
Mi estas la vinberarbo; vi estas la branĉoj; kiu restadas en mi, kaj mi en li, tiu donas multe da frukto; ĉar sen mi vi nenion povas fari.
|
John
|
ThaiKJV
|
15:5 |
เราเป็นเถาองุ่น ท่านทั้งหลายเป็นกิ่ง ผู้ที่เข้าสนิทอยู่ในเราและเราเข้าสนิทอยู่ในเขา ผู้นั้นจะเกิดผลมาก เพราะถ้าแยกจากเราแล้วท่านจะทำสิ่งใดไม่ได้เลย
|
John
|
BurJudso
|
15:5 |
ငါသည် စပျစ်နွယ်ပင်ဖြစ်၏။ သင်တို့သည်အခက်များဖြစ်ကြ၏။ အကြင်သူသည် ငါ၌တည်၍ ငါသည် လည်းသူ့၌တည်၏၊ ထိုသူသည် များစွာသောအသီးကိုသီးတတ်၏။ ငါနှင့်ကွာလျှင် သင်တို့သည် အဘယ်အမှု ကိုမျှ မတတ်နိုင်ကြ။
|
John
|
SBLGNT
|
15:5 |
ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.
|
John
|
FarTPV
|
15:5 |
«من تاک هستم و شما شاخههای آن هستید. هرکه در من بماند و من در او، میوهٔ بسیار میآورد چون شما نمیتوانید جدا از من کاری انجام دهید.
|
John
|
UrduGeoR
|
15:5 |
Maiṅ hī angūr kī bel hūṅ, aur tum us kī shāḳheṅ ho. Jo mujh meṅ qāym rahtā hai aur maiṅ us meṅ wuh bahut-sā phal lātā hai, kyoṅki mujh se alag ho kar tum kuchh nahīṅ kar sakte.
|
John
|
SweFolk
|
15:5 |
Jag är vinstocken, ni är grenarna. Om någon förblir i mig och jag i honom, så bär han rik frukt. Utan mig kan ni ingenting göra.
|
John
|
TNT
|
15:5 |
ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ, οὗτος φέρει καρπὸν πολύν· ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.
|
John
|
GerSch
|
15:5 |
Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben; wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt viel Frucht; denn getrennt von mir könnt ihr nichts tun.
|
John
|
TagAngBi
|
15:5 |
Ako ang puno ng ubas, kayo ang mga sanga: Ang nananatili sa akin, at ako'y sa kaniya, ay siyang nagbubunga ng marami: sapagka't kung kayo'y hiwalay sa akin ay wala kayong magagawa.
|
John
|
FinSTLK2
|
15:5 |
Minä olen viinipuu, te olette oksat. Se, joka pysyy minussa ja jossa minä pysyn, kantaa paljon hedelmää, sillä ilman minua ette voi tehdä mitään.
|
John
|
Dari
|
15:5 |
من تاک هستم و شما شاخه های آن هستید. هرکه در من بماند و من در او، میوۀ بسیار می آورد چون شما نمی توانید جدا از من کاری انجام دهید.
|
John
|
SomKQA
|
15:5 |
Anaa ah geedka canabka ah, idinna waxaad tihiin laamihii. Kii igu jira oo anna aan ku jiro, kaasaa midho badan dhala, maxaa yeelay, la'aantay waxba ma samayn kartaan.
|
John
|
NorSMB
|
15:5 |
Eg er vintreet, de er greinerne. Den som er i meg og eg i honom, han ber mykje frukt; for utan meg kann de ingen ting gjera.
|
John
|
Alb
|
15:5 |
Unë jam hardhia, ju jeni shermendet; kush qëndron në mua dhe unë në të, jep shumë fryt, sepse pa mua nuk mund të bëni asgjë.
|
John
|
GerLeoRP
|
15:5 |
Ich bin der Weinstock, ihr die Reben! Wer in mir bleibt und ich in ihm, der trägt viel Frucht, weil ihr ohne mich gar nichts tun könnt.
|
John
|
UyCyr
|
15:5 |
«Үзүм ғоли» Өзәмдурмән, силәр болсаңлар шахлирисиләр. Ким Мәндә болса, Мәнму униңда болимән. Шундақ болғанда, у көп мевә бериду, чүнки Худа яқтуридиған һәр қандақ ишни Мәнсиз қилалмайсиләр.
|
John
|
KorHKJV
|
15:5 |
나는 포도나무요 너희는 가지니라. 사람이 내 안에 거하고 내가 그 안에 거하면 바로 그 사람은 많은 열매를 맺나니 나 없이는 너희가 아무것도 할 수 없느니라.
|
John
|
MorphGNT
|
15:5 |
ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.
|
John
|
SrKDIjek
|
15:5 |
Ја сам чокот а ви лозе: и који буде у мени и ја у њему он ће родити многи род; јер без мене не можете чинити ништа.
|
John
|
Wycliffe
|
15:5 |
Y am a vyne, ye the braunchis. Who that dwellith in me, and Y in hym, this berith myche fruyt, for with outen me ye moun no thing do.
|
John
|
Mal1910
|
15:5 |
ഞാൻ മുന്തിരിവള്ളിയും നിങ്ങൾ കൊമ്പുകളും ആകുന്നു; ഒരുത്തൻ എന്നിലും ഞാൻ അവനിലും വസിക്കുന്നു എങ്കിൽ അവൻ വളരെ ഫലം കായ്ക്കും; എന്നെ പിരിഞ്ഞു നിങ്ങൾക്കു ഒന്നും ചെയ്വാൻ കഴികയില്ല.
|
John
|
KorRV
|
15:5 |
나는 포도나무요 너희는 가지니 저가 내 안에, 내가 저 안에 있으면 이 사람은 과실을 많이 맺나니 나를 떠나서는 너희가 아무 것도 할 수 없음이라
|
John
|
Azeri
|
15:5 |
من اوزوم آغاجييام و سئز بوداقلارسينيز. منده قالان و من اوندا قالان آدام چوخ ميوه گتئرر. چونکي منسئز هچ بئر شي ادهبئلمزسئنئز.
|
John
|
GerReinh
|
15:5 |
Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt, und ich in ihm, der bringt viel Frucht, denn ohne mich könnt ihr nichts tun.
|
John
|
SweKarlX
|
15:5 |
Jag är vinträt, I ären grenarna; den som blifver i mig, och jag i honom, han bär mycken frukt; ty mig förutan kunnen I intet göra.
|
John
|
KLV
|
15:5 |
jIH 'oH the vine. SoH 'oH the branches. ghaH 'Iv remains Daq jIH, je jIH Daq ghaH, the rap bears 'ar baQ, vaD apart vo' jIH SoH laH ta' pagh.
|
John
|
ItaDio
|
15:5 |
Io son la vite, voi siete i tralci; chi dimora in me, ed io in lui, esso porta molto frutto, poichè fuor di me non potete far nulla.
|
John
|
RusSynod
|
15:5 |
Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего.
|
John
|
CSlEliza
|
15:5 |
Аз есмь лоза, вы (же) рождие: (и) иже будет во Мне, и Аз в нем, той сотворит плод мног, яко без Мене не можете творити ничесоже:
|
John
|
ABPGRK
|
15:5 |
εγώ ειμι η άμπελος υμείς τα κλήματα ο μένων εν εμοί καγώ εν αυτώ ούτος φέρει καρπόν πολύν ότι χωρίς εμού ου δύνασθε ποιείν ουδέν
|
John
|
FreBBB
|
15:5 |
Moi, je suis le cep, vous, vous êtes les sarments ; celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit ; car hors de moi vous ne pouvez rien faire.
|
John
|
LinVB
|
15:5 |
Ngáí nazalí nzeté ya víno, bínó bozalí bitápi. Moto akangání na ngáí lokóla ngáí nakangání na yě, akobóta mbuma míngi, zambí sókó tokabwání, bokokí kosála elóko té.
|
John
|
BurCBCM
|
15:5 |
ငါသည် စပျစ်နွယ်ပင်ဖြစ်၏။ သင်တို့သည် အကိုင်းအခက်များဖြစ်ကြ၏။ အကြင်သူသည် ငါ၌တည်၍ ငါသည်လည်း သူ၌တည်နေလျှင် သူသည် အသီးများစွာ သီးလိမ့်မည်။ အကြောင်းမူကား သင်တို့သည် ငါနှင့် ကင်းကွာလျှင် မည်သည့် အရာကိုမျှ မတတ်နိုင်ကြ။-
|
John
|
Che1860
|
15:5 |
ᎤᏖᎸᎳᏛᎢ ᎠᏴ, ᏚᏩᏂᎦᎸᎢ ᏂᎯ. ᎠᏴ ᎠᎩᏯᎢ, ᎠᏴᏃ ᏥᏯᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏣᏙ ᎠᎾᏓᏛᎥᏍᎪᎢ. ᎥᏝᏰᏃ ᎠᏴ ᎥᏝ ᏰᎵ ᎪᎱᏍᏗ ᏴᎨᏣᏛᎦ.
|
John
|
ChiUnL
|
15:5 |
我爲葡萄樹、爾爲枝、恆在我中、我亦在彼中者、則結實孔繁、蓋外乎我、爾無能爲也、
|
John
|
VietNVB
|
15:5 |
Chính Ta là cây nho, còn các con là nhánh; người nào cứ ở trong Ta và Ta trong người ấy thì chắc sẽ sinh nhiều quả, vì ngoài Ta các con không làm gì được.
|
John
|
CebPinad
|
15:5 |
Ako mao ang tanum nga parras, kamo mao ang mga sanga. Ang magapabilin kanako, kang kinsa magapabilin ako, mao siya ang magapamungag daghan, kay gawas kanako wala gayud kamoy arang mahimo.
|
John
|
RomCor
|
15:5 |
Eu sunt Viţa, voi sunteţi mlădiţele. Cine rămâne în Mine şi în cine rămân Eu aduce multă roadă, căci, despărţiţi de Mine, nu puteţi face nimic.
|
John
|
Pohnpeia
|
15:5 |
“Ngehi me tuhkehn waino, oh rah kan kumwail. Mehmen me poadohng ie, oh ngehi ong ih, pahn uhdahn wa tohto; pwe kumwail sohte kak wia mehkot ma I sohte pahn ieiang kumwail.
|
John
|
HunUj
|
15:5 |
Én vagyok a szőlőtő, ti a szőlővesszők: aki énbennem marad, és én őbenne, az terem sok gyümölcsöt, mert nélkülem semmit sem tudtok cselekedni.
|
John
|
GerZurch
|
15:5 |
Ich bin der Weinstock, ihr (seid) die Schosse. Wer in mir bleibt und ich in ihm, der trägt viel Frucht; denn ohne mich könnt ihr nichts tun. (a) 1Kor 12:12 27; 2Kor 3:5
|
John
|
GerTafel
|
15:5 |
Ich bin der Weinstock, ihr die Reben. Wer in Mir bleibt und Ich in ihm, der trägt viele Frucht; denn ohne Mich könnt ihr nichts tun.
|
John
|
PorAR
|
15:5 |
Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
|
John
|
DutSVVA
|
15:5 |
Ik ben de Wijnstok, en gij de ranken; die in Mij blijft, en Ik in hem, die draagt veel vrucht; want zonder Mij kunt gij niets doen.
|
John
|
Byz
|
15:5 |
εγω ειμι η αμπελος υμεις τα κληματα ο μενων εν εμοι καγω εν αυτω ουτος φερει καρπον πολυν οτι χωρις εμου ου δυνασθε ποιειν ουδεν
|
John
|
FarOPV
|
15:5 |
من تاک هستم و شماشاخهها. آنکه در من میماند و من در او، میوه بسیار میآورد زیرا که جدا از من هیچ نمی توانیدکرد.
|
John
|
Ndebele
|
15:5 |
Mina ngilivini, lina lizingatsha. Lowo ohlala kimi, lami kuye, yena uyathela isithelo sande; ngoba ngaphandle kwami lingenze lutho.
|
John
|
PorBLivr
|
15:5 |
Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
|
John
|
StatResG
|
15:5 |
Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. Ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ, οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ, οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.
|
John
|
SloStrit
|
15:5 |
Jaz sem trta, vi mladike. Kdor ostane v meni, in jaz v njem, ta bo rodil veliko sadú: kajti brez mene ne morete ničesar storiti.
|
John
|
Norsk
|
15:5 |
Jeg er vintreet, I er grenene; den som blir i mig, og jeg i ham, han bærer megen frukt; for uten mig kan I intet gjøre.
|
John
|
SloChras
|
15:5 |
Jaz sem trta, vi mladike. Kdor ostaja v meni in jaz v njem, ta rodi veliko sadu: zakaj brez mene ne morete ničesar storiti.
|
John
|
Northern
|
15:5 |
Meynə Mənəm, sizsə budaqlarsınız. Kim Məndə qalsa, Mən də onda qalsam, çoxlu bəhrə verər, çünki Mənsiz heç nə edə bilməzsiniz.
|
John
|
GerElb19
|
15:5 |
Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, dieser bringt viel Frucht, denn außer mir könnt ihr nichts tun.
|
John
|
PohnOld
|
15:5 |
Ngai wain pot, a ra kan komail. Me podidi ong ia o ngai ong i, iei i, me kin wawa toto; pwe komail sota kak wia meakot ma sota ngai.
|
John
|
LvGluck8
|
15:5 |
Es esmu tas vīna koks, jūs tie zari; kas paliek iekš Manis un Es iekš viņa, tas nes daudz augļus; jo bez Manis jūs nenieka nespējat darīt.
|
John
|
PorAlmei
|
15:5 |
Eu sou a videira, vós as varas: quem está em mim, e eu n'elle, esse dá muito fructo; porque sem mim nada podeis fazer.
|
John
|
ChiUn
|
15:5 |
我是葡萄樹,你們是枝子。常在我裡面的,我也常在他裡面,這人就多結果子;因為離了我,你們就不能做甚麼。
|
John
|
SweKarlX
|
15:5 |
Jag är vinträt, I ären grenarna; den som blifver i mig, och jag i honom, han bär mycken frukt; ty mig förutan kunnen I intet göra.
|
John
|
Antoniad
|
15:5 |
εγω ειμι η αμπελος υμεις τα κληματα ο μενων εν εμοι καγω εν αυτω ουτος φερει καρπον πολυν οτι χωρις εμου ου δυνασθε ποιειν ουδεν
|
John
|
CopSahid
|
15:5 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲧⲃⲱ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲉ ⲛϣⲗϩ ⲡⲉⲧⲛⲁϭⲱ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲛϩⲏⲧϥ ⲡⲁⲓ ⲛⲁϯ ⲛⲟⲩⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ϫⲉ ⲁϫⲛⲧ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁϣⲣⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲛϩⲱⲃ
|
John
|
GerAlbre
|
15:5 |
Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt, und in wem ich bleibe, nur der bringt reiche Frucht; denn getrennt von mir könnt ihr nichts vollbringen.
|
John
|
BulCarig
|
15:5 |
Аз съм лозата, вие пръчките: който пребъдва в мене, и аз в него, той принося плод много; защото без мене не можете нищо да сторите.
|
John
|
FrePGR
|
15:5 |
Moi, je suis le cep, vous, les sarments ; celui qui demeure en moi et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit ; car, séparés de moi, vous ne pouvez pas faire la moindre chose.
|
John
|
JapDenmo
|
15:5 |
わたしはブドウの木であり,あなた方はその枝だ。わたしのうちにとどまり,わたしもそのうちにとどまる者は,たくさんの実を生み出す。あなた方は,わたしを離れては何もできないからだ。
|
John
|
PorCap
|
15:5 |
Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanece em mim e Eu nele, esse dá muito fruto, pois, sem mim, nada podeis fazer.
|
John
|
JapKougo
|
15:5 |
わたしはぶどうの木、あなたがたはその枝である。もし人がわたしにつながっており、またわたしがその人とつながっておれば、その人は実を豊かに結ぶようになる。わたしから離れては、あなたがたは何一つできないからである。
|
John
|
Tausug
|
15:5 |
“In aku amuna in biya' sapantun puunan batangan sin tiyanum, hāti in kamu amuna in manga sanga. Hisiyu-siyu in tutug humambuuk kāku' iban tutug da isab aku humambuuk kaniya, na, sumūng in dayaw sin kawl-piil niya biya' sin sanga mataud bunga niya. Sagawa' bang kamu umukat dayn kāku', in guwaan sin manga hinang niyu way kapūsan.
|
John
|
GerTextb
|
15:5 |
Ich bin der Weinstock, ihr seid die Ranken. Der in mir bleibt, - und ich in ihm, - der nur bringt viel Frucht, weil ihr ohne mich nichts thun könnt.
|
John
|
SpaPlate
|
15:5 |
Yo soy la vid, vosotros los sarmientos. Quien permanece en Mí, y Yo en él, lleva mucho fruto, porque separados de Mí no podéis hacer nada.
|
John
|
Kapingam
|
15:5 |
“Au go tuaidina o-di laagau, gei goodou go nia manga. Be koai-hua dela e-buni-mai gi-di-Au, gei Au e-buni ang-gi deia, geia gaa-huwa dau-logo, idimaa, goodou e-deemee di-hai godou mee laa-daha mo Au.
|
John
|
RusVZh
|
15:5 |
Я есмь лоза, а вы - ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего.
|
John
|
GerOffBi
|
15:5 |
Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer an (in) mir bleibt und dann ich an (in) ihm, der bringt viel Frucht, denn ohne mich könnt ihr gar nichts tun.
|
John
|
CopSahid
|
15:5 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲧⲃⲱ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲉ ⲛϣⲗϩ ⲡⲉⲧⲛⲁϭⲱ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲛϩⲏⲧϥ ⲡⲁⲓ ⲛⲁϯ ⲛⲟⲩⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ϫⲉ ⲁϫⲛⲧ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁϣⲣⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲛϩⲱⲃ
|
John
|
LtKBB
|
15:5 |
Aš esu vynmedis, o jūs šakelės. Kas pasilieka manyje ir Aš jame, tas duoda daug vaisių; nes be manęs jūs negalite nieko nuveikti.
|
John
|
Bela
|
15:5 |
Я — Лаза, а вы галіны; хто застаецца ўва Мне, і Я ў ім, той родзіць многа плоду, бо безь Мяне ня можаце рабіць нічога.
|
John
|
CopSahHo
|
15:5 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲧⲃⲱ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ. ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲛⲉ ⲛ̅ϣⲗϩ. ⲡⲉⲧⲛⲁϭⲱ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ⲡⲁⲓ̈ ⲛⲁϯ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ϫⲉ ⲁϫⲛ̅ⲧ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛⲁϣⲣ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲛ̅ϩⲱⲃ
|
John
|
BretonNT
|
15:5 |
Me eo ar winienn, c'hwi eo ar brankoù. An hini a chom ennon ha me ennañ, hennezh a zoug kalz a frouezh, rak hepdon ne c'hellit ober netra.
|
John
|
GerBoLut
|
15:5 |
Ich bin der Weinstock; ihr seid die Reben. Wer in mir bleibet und ich in ihm der bringet viel Frucht; denn ohne mich konnt ihr nichts tun.
|
John
|
FinPR92
|
15:5 |
"Minä olen viinipuu, te olette oksat. Se, joka pysyy minussa ja jossa minä pysyn, tuottaa paljon hedelmää. Ilman minua te ette saa aikaan mitään.
|
John
|
DaNT1819
|
15:5 |
Jeg er Viintræet, I ere Grenene. Hvo som bliver i mig, og jeg i ham, han bærer megen Frugt; thi uden mig kunne I slet Intet gjøre.
|
John
|
Uma
|
15:5 |
"Aku' toi-mi woto kaju, pai' koi' -mi ra'a-na. Tauna to tida hintuwu' hante Aku' pai' Aku' hante hira', wori' powua' -ra. Aga ane mogaa' -koi ngkai Aku', uma-koi bisa mpobabehi napa-napa.
|
John
|
GerLeoNA
|
15:5 |
Ich bin der Weinstock, ihr die Reben! Wer in mir bleibt und ich in ihm, der trägt viel Frucht, weil ihr ohne mich gar nichts tun könnt.
|
John
|
SpaVNT
|
15:5 |
Yo soy la vid, vosotros los pámpanos: el que está en mí, y yo en él, este lleva mucho fruto: (porque sin mí nada podeis hacer.)
|
John
|
Latvian
|
15:5 |
Es esmu vīna koks, bet jūs zari. Kas paliek manī, un es viņā, tas nes daudz augļu, jo bez manis jūs nekā nespējat darīt.
|
John
|
SpaRV186
|
15:5 |
Yo soy la vid, vosotros los pámpanos: el que permanece en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto (porque sin mí nada podéis hacer.)
|
John
|
FreStapf
|
15:5 |
«Moi, je suis le cep de vigne ; vous, vous êtes les sarments. Qui demeure en moi, et moi en lui, porte, lui, beaucoup de fruit, parce que, sans moi, vous ne pouvez rien faire.
|
John
|
NlCanisi
|
15:5 |
Ik ben de wijnstok, gij zijt de ranken. Wie in Mij blijft, en Ik in hem, hij draagt rijke vrucht; want zonder Mij kunt gij niets doen.
|
John
|
GerNeUe
|
15:5 |
Ich bin der Weinstock; ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt reichlich Frucht. Denn getrennt von mir könnt ihr gar nichts bewirken.
|
John
|
Est
|
15:5 |
Mina olen viinapuu, teie olete oksad; kes jääb Minusse ja Mina temasse, see kannab palju vilja; sest ilma Minuta ei või te midagi teha!
|
John
|
UrduGeo
|
15:5 |
مَیں ہی انگور کی بیل ہوں، اور تم اُس کی شاخیں ہو۔ جو مجھ میں قائم رہتا ہے اور مَیں اُس میں وہ بہت سا پھل لاتا ہے، کیونکہ مجھ سے الگ ہو کر تم کچھ نہیں کر سکتے۔
|
John
|
AraNAV
|
15:5 |
أَنَا الْكَرْمَةُ وَأَنْتُمُ الأَغْصَانُ. مَنْ يَثْبُتُ فِيَّ وَأَنَا فِيهِ، فَذَاكَ يُنْتِجُ ثَمَراً كَثِيراً. فَإِنَّكُمْ بِمَعْزِلٍ عَنِّي لاَ تَقْدِرُونَ أَنْ تَفْعَلُوا شَيْئاً.
|
John
|
ChiNCVs
|
15:5 |
我是葡萄树,你们是枝子。住在我里面的,我也住在他里面,他就结出很多果子;因为离开了我,你们就不能作什么。
|
John
|
f35
|
15:5 |
εγω ειμι η αμπελος υμεις τα κληματα ο μενων εν εμοι καγω εν αυτω ουτος φερει καρπον πολυν οτι χωρις εμου ου δυνασθε ποιειν ουδεν
|
John
|
vlsJoNT
|
15:5 |
Ik ben de Wijnstok; gij zijt de ranken. Die in Mij blijft, en Ik in hem, die draagt veel vrucht, omdat gij zonder Mij niets kunt doen.
|
John
|
ItaRive
|
15:5 |
Io son la vite, voi siete i tralci. Colui che dimora in me e nel quale io dimoro, porta molto frutto; perché senza di me non potete far nulla.
|
John
|
Afr1953
|
15:5 |
Ek is die wynstok, julle die lote. Wie in My bly, en Ek in hom, hy dra veel vrug; want sonder My kan julle niks doen nie.
|
John
|
RusSynod
|
15:5 |
Я – лоза, а вы ветви. Кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего.
|
John
|
FreOltra
|
15:5 |
Je suis le cep, et vous êtes les sarments: celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruit, car hors de moi, vous ne pouvez rien faire.
|
John
|
Tagalog
|
15:5 |
Ako ang puno ng ubas, kayo ang mga baging. Ang nananatili sa akin at ako sa kaniya ay magbubunga nang sagana. Kung hiwalay kayo sa akin ay wala kayong magagawang anuman.
|
John
|
UrduGeoD
|
15:5 |
मैं ही अंगूर की बेल हूँ, और तुम उस की शाख़ें हो। जो मुझमें क़ायम रहता है और मैं उसमें वह बहुत-सा फल लाता है, क्योंकि मुझसे अलग होकर तुम कुछ नहीं कर सकते।
|
John
|
TurNTB
|
15:5 |
Ben asmayım, siz çubuklarsınız. Bende kalan ve benim kendisinde kaldığım kişi çok meyve verir. Bensiz hiçbir şey yapamazsınız.
|
John
|
DutSVV
|
15:5 |
Ik ben de Wijnstok, en gij de ranken; die in Mij blijft, en Ik in hem, die draagt veel vrucht; want zonder Mij kunt gij niets doen.
|
John
|
HunKNB
|
15:5 |
Én vagyok a szőlőtő, ti pedig a szőlővesszők. Aki bennem marad, és én őbenne, az bő termést hoz, mert nálam nélkül semmit sem tehettek.
|
John
|
Maori
|
15:5 |
Ko ahau te waina, ko koutou nga manga: ki te u tetahi ki roto ki ahau, me ahau hoki ki roto ki a ia, ka maha o tera hua: ki te motu ke hoki i ahau, e kore tetahi mea e taea e koutou.
|
John
|
sml_BL_2
|
15:5 |
“Aku itu dī po'onan tinanom, bo' ka'am ya dalil kasangahanku. Sai-sai kam pat'ttog ma aku, bo' aku isab pat'ttog ma iya, aheka buwa'na ma kaul maka pi'il. Sabab bang a'a ganta' autas min aku, halam aniya' tahinangna ahāp.
|
John
|
HunKar
|
15:5 |
Én vagyok a szőlőtő, ti a szőlővesszők: A ki én bennem marad, én pedig ő benne, az terem sok gyümölcsöt: mert nálam nélkül semmit sem cselekedhettek.
|
John
|
Viet
|
15:5 |
Ta là gốc nho, các ngươi là nhánh. Ai cứ ở trong ta và ta trong họ thì sinh ra lắm trái; vì ngoài ta, các ngươi chẳng làm chi được.
|
John
|
Kekchi
|
15:5 |
La̱in joˈ li xto̱nal li uvas ut la̱ex joˈ li rukˈ. Cui cua̱nkex cuiqˈuin ut la̱in cua̱nkin e̱riqˈuin, la̱ex texcua̱nk saˈ ti̱quilal ut texqˈui̱k saˈ le̱ pa̱ba̱l. Yal e̱junes ma̱cˈaˈ naru te̱ba̱nu.
|
John
|
Swe1917
|
15:5 |
Jag är vinträdet, I ären grenarna. Om någon förbliver i mig, och jag i honom, så bär han mycken frukt; ty mig förutan kunnen I intet göra.
|
John
|
KhmerNT
|
15:5 |
ព្រោះខ្ញុំជាដើមទំពាំងបាយជូរ ឯអ្នករាល់គ្នាជាមែក អ្នកណានៅជាប់នឹងខ្ញុំ ហើយខ្ញុំនៅជាប់នឹងអ្នកនោះ អ្នកនោះនឹងបង្កើតផលបានច្រើន ព្រោះបើដាច់ចេញពីខ្ញុំ នោះអ្នករាល់គ្នាមិនអាចធ្វើអ្វីបានឡើយ។
|
John
|
CroSaric
|
15:5 |
Ja sam trs, vi loze. Tko ostaje u meni i ja u njemu, taj donosi mnogo roda. Uistinu, bez mene ne možete učiniti ništa.
|
John
|
BasHauti
|
15:5 |
Ni naiz aihena, çuec chirmenduac: nor baitago nitan, eta ni hartan, harc ekarten du fructu anhitz: ecen ni gabe deus ecin daidiçue.
|
John
|
WHNU
|
15:5 |
εγω ειμι η αμπελος υμεις τα κληματα ο μενων εν εμοι καγω εν αυτω ουτος φερει καρπον πολυν οτι χωρις εμου ου δυνασθε ποιειν ουδεν
|
John
|
VieLCCMN
|
15:5 |
Thầy là cây nho, anh em là cành. Ai ở lại trong Thầy và Thầy ở lại trong người ấy, thì người ấy sinh nhiều hoa trái, vì không có Thầy, anh em chẳng làm gì được.
|
John
|
FreBDM17
|
15:5 |
Je suis le Cep, et vous en êtes les sarments ; celui qui demeure en moi, et moi en lui, porte beaucoup de fruit ; car hors de moi, vous ne pouvez rien produire.
|
John
|
TR
|
15:5 |
εγω ειμι η αμπελος υμεις τα κληματα ο μενων εν εμοι καγω εν αυτω ουτος φερει καρπον πολυν οτι χωρις εμου ου δυνασθε ποιειν ουδεν
|
John
|
HebModer
|
15:5 |
אנכי הוא הגפן ואתם השריגים העמד בי ואני בו הוא יעשה פרי לרב כי בלעדי לא תוכלון עשות מאומה׃
|
John
|
Kaz
|
15:5 |
Мен «бұтамын», ал сендер «сабақтарымсыңдар». Менімен тығыз байланыстағылармен Өзім де тығыз байланыста тұрамын, сонда олар мол өнім бермек. Ал Менен бөлініп сендер ешбір игілік істей алмайсыңдар.
|
John
|
OxfordTR
|
15:5 |
εγω ειμι η αμπελος υμεις τα κληματα ο μενων εν εμοι καγω εν αυτω ουτος φερει καρπον πολυν οτι χωρις εμου ου δυνασθε ποιειν ουδεν
|
John
|
UkrKulis
|
15:5 |
Я виноградина, ви віттє. Хто пробував в менї, а я в йому, той приносить багато овощу; бо без мене не можете робити нїчого.
|
John
|
FreJND
|
15:5 |
Moi, je suis le cep, vous, les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit ; car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire.
|
John
|
TurHADI
|
15:5 |
Ben asmayım, siz dallarsınız. Bende kalırsanız ve ben sizde kalırsam çok meyve verirsiniz. Benden ayrı olarak hiçbir şey yapamazsınız.
|
John
|
Wulfila
|
15:5 |
𐌹𐌺 𐌹𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐍄𐍂𐌹𐌿, 𐌹𐌸 𐌾𐌿𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐍉𐍃; 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐍃𐍅𐌰 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌹𐌸 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌿𐌷 𐌼𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌸 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄.
|
John
|
GerGruen
|
15:5 |
Ich bin der Weinstock; ihr seid die Rebzweige. Wer in mir bleibt, und der, in dem ich bleibe, bringt viel Frucht; getrennt von mir, könnt ihr nichts tun.
|
John
|
SloKJV
|
15:5 |
Jaz sem trta, vi ste mladike. Kdor ostaja v meni in jaz v njem, ta isti prinaša obilo sadu, kajti brez mene ne morete storiti ničesar.
|
John
|
Haitian
|
15:5 |
Mwen se pye rezen an, nou se branch yo. Moun ki fè yonn avè m', moun mwen fè yonn ak li, l'ap donnen anpil, paske nou pa kapab fè anyen san mwen.
|
John
|
FinBibli
|
15:5 |
Minä olen viinapuu, te olette oksat: joka minussa pysyy ja minä hänessä, hän kantaa paljon hedelmää; sillä ilman minua ette voi mitään tehdä.
|
John
|
SpaRV
|
15:5 |
Yo soy la vid, vosotros los pámpanos: el que está en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque sin mí nada podéis hacer.
|
John
|
HebDelit
|
15:5 |
אָנֹכִי הוּא הַגֶּפֶן וְאַתֶּם הַשָּׂרִגִים הָעֹמֵד בִּי וַאֲנִי בוֹ הוּא יַעֲשֶׂה־פְּרִי לָרֹב כִּי בִלְעָדַי לֹא תוּכְלוּן עֲשֹוֹת מְאוּמָה׃
|
John
|
WelBeibl
|
15:5 |
“Fi ydy'r winwydden; chi ydy'r canghennau. Os gwnewch chi aros ynof fi, a minnau ynoch chi, bydd digonedd o ffrwyth yn eich bywydau. Ond allwch chi wneud dim ar wahân i mi.
|
John
|
GerMenge
|
15:5 |
Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben: wer in mir bleibt und in wem ich bleibe, der bringt reichlich Frucht; dagegen ohne mich könnt ihr nichts vollbringen.
|
John
|
GreVamva
|
15:5 |
Εγώ είμαι η άμπελος, σεις τα κλήματα. Ο μένων εν εμοί και εγώ εν αυτώ, ούτος φέρει καρπόν πολύν, διότι χωρίς εμού δεν δύνασθε να κάμητε ουδέν.
|
John
|
ManxGael
|
15:5 |
Mish y billey-feeyney, shiuish ny banglaneyn: eshyn ta tannaghtyn aynym's, as mish aynsyn, t'eh shoh cur magh mooarane mess: son scarrit voym's cha vod shiu jannoo monney dy vie.
|
John
|
Tisch
|
15:5 |
ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ, οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.
|
John
|
UkrOgien
|
15:5 |
Я — Виноградина, ви — галу́ззя! Хто в Мені перебува́є, а Я в ньому, той рясно заро́джує, бо без Мене нічого чинити не можете ви.
|
John
|
MonKJV
|
15:5 |
Би бол усан үзмийн мод, та нар бол мөчрүүд нь. Миний дотор, би ч бас түүний дотор оршдог тийм хүн их жимс гаргадаг. Учир нь та нар надгүйгээр юу ч хийж чадахгүй.
|
John
|
SrKDEkav
|
15:5 |
Ја сам чокот а ви лозе; и који буде у мени и ја у њему он ће родити многи род; јер без мене не можете чинити ништа.
|
John
|
FreCramp
|
15:5 |
Je suis la vigne, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruits : car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire.
|
John
|
SpaTDP
|
15:5 |
Soy la vid. Ustedes son las ramas. Quien permanezca en mí, y yo en él, dará muchos frutos, porque apartados de mí ustedes no pueden hacer nada.
|
John
|
PolUGdan
|
15:5 |
Ja jestem winoroślą, a wy jesteście latoroślami. Kto trwa we mnie, a ja w nim, ten wydaje obfity owoc, bo beze mnie nic nie możecie zrobić.
|
John
|
FreGenev
|
15:5 |
Je fuis le cep, & vous en estes les farmens. Celui qui demeure en moi, & moi en lui, porte beaucoup de fruit : car hors de moi, vous ne pouvez rien faire.
|
John
|
FreSegon
|
15:5 |
Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire.
|
John
|
SpaRV190
|
15:5 |
Yo soy la vid, vosotros los pámpanos: el que está en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque sin mí nada podéis hacer.
|
John
|
Swahili
|
15:5 |
"Mimi ni mzabibu, nanyi ni matawi yake. Akaaye ndani yangu, nami ndani yake, huyo atazaa matunda mengi, maana bila mimi hamwezi kufanya chochote.
|
John
|
HunRUF
|
15:5 |
Én vagyok a szőlőtő, ti a szőlővesszők: aki énbennem marad, és én őbenne, az terem sok gyümölcsöt, mert nélkülem semmit sem tudtok cselekedni.
|
John
|
FreSynod
|
15:5 |
Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruits; car, hors de moi, vous ne pouvez rien faire.
|
John
|
DaOT1931
|
15:5 |
Jeg er Vintræet, I ere Grenene. Den, som bliver i mig, og jeg i ham, han bærer megen Frugt; thi uden mig kunne I slet intet gøre.
|
John
|
FarHezar
|
15:5 |
«من تاکم و شما شاخههای آن. کسی که در من میماند و من در او، میوة بسیار میآورد؛ زیرا جدا از من، هیچ نمیتوانید کرد.
|
John
|
TpiKJPB
|
15:5 |
Mi stap dispela diwai wain, yupela i stap ol han bilong diwai. Em husat i stap insait long mi, na mi insait long em, em yet i karim planti kaikai. Long wanem, ausait long mi yupela i no inap wokim wanpela samting.
|
John
|
ArmWeste
|
15:5 |
Ես որթատունկն եմ, եւ դուք ճիւղերն էք. ա՛ն որ իմ մէջս կը մնայ, ու ես՝ անոր մէջ, անիկա՛ շատ պտուղ պիտի բերէ, որովհետեւ առանց ինծի ոչինչ կրնաք ընել:
|
John
|
DaOT1871
|
15:5 |
Jeg er Vintræet, I ere Grenene. Den, som bliver i mig, og jeg i ham, han bærer megen Frugt; thi uden mig kunne I slet intet gøre.
|
John
|
JapRague
|
15:5 |
我は葡萄樹にして汝等は枝なり、我に止り我が之に止る人、是多くの果を結ぶ者なり、蓋我を離れては、汝等何事をも為す能はず。
|
John
|
Peshitta
|
15:5 |
ܐܢܐ ܐܢܐ ܓܦܬܐ ܘܐܢܬܘܢ ܫܒܫܬܐ ܡܢ ܕܡܩܘܐ ܒܝ ܘܐܢܐ ܒܗ ܗܢܐ ܡܝܬܐ ܦܐܪܐ ܤܓܝܐܐ ܡܛܠ ܕܕܠܐ ܐܢܐ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܥܒܕ ܡܕܡ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
15:5 |
Je suis la vigne, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, porte beaucoup de fruit ; car, sans moi, vous ne pouvez rien faire.
|
John
|
PolGdans
|
15:5 |
Jam jest winna macica, a wyście latorośle; kto mieszka we mnie, a ja w nim, ten przynosi wiele owocu; bo beze mnie nic uczynić nie możecie.
|
John
|
JapBungo
|
15:5 |
我は葡萄の樹、なんぢらは枝なり。人もし我にをり、我また彼にをらば、多くの果を結ぶべし。汝ら我を離るれば、何事をも爲し能はず。
|
John
|
Elzevir
|
15:5 |
εγω ειμι η αμπελος υμεις τα κληματα ο μενων εν εμοι καγω εν αυτω ουτος φερει καρπον πολυν οτι χωρις εμου ου δυνασθε ποιειν ουδεν
|
John
|
GerElb18
|
15:5 |
Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, dieser bringt viel Frucht, denn außer mir könnt ihr nichts tun.
|