Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 15:6  If a man abideth not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
John EMTV 15:6  If anyone does not abide in Me, he is cast out like a branch and dries up; and they gather them and throw them into the fire, and they are burned.
John NHEBJE 15:6  If a man does not remain in me, he is thrown out as a branch, and is withered; and they gather them, throw them into the fire, and they are burned.
John Etheridg 15:6  But if a man abide not in me, he is cast without, as a withered branch; and, gathering, they cast it into the fire to burn.
John ABP 15:6  Unless one should abide in me, he is thrown outside as the vine branch, and withers; and they gather them, and [2them into 3the fire 1cast], and they are burned.
John NHEBME 15:6  If a man does not remain in me, he is thrown out as a branch, and is withered; and they gather them, throw them into the fire, and they are burned.
John Rotherha 15:6  If one abide not me, he is cast out as the branch, and withered, and they gather them,—and, into fire, they cast them, and they are burned.
John LEB 15:6  If anyone does not remain in me, he is thrown out as a branch, and dries up, and they gather them and throw them into the fire, and they are burned.
John BWE 15:6  If any person is not in me, he is cut off like a branch and dies. People gather the dry branches and throw them into the fire to be burned.
John Twenty 15:6  If any one does not remain united to me, he is thrown away, as a branch would be, and withers up. Such branches are collected and thrown into the fire, and are burnt.
John ISV 15:6  Unless a person abides in me, he is thrown away like a branch and dries up. People gather such branchesLit. They gather them and throw them into the fire, and they are burned.
John RNKJV 15:6  If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
John Jubilee2 15:6  He who does not abide in me shall be cast forth as an [unsound] branch and shall wither, and they are gathered and cast into the fire and are burned.
John Webster 15:6  If a man abideth not in me, he is cast forth as a branch, and is withered: and men gather them, and cast [them] into the fire, and they are burned.
John Darby 15:6  Unless any one abide in me he is cast out as the branch, and is dried up; and they gather them and cast them into the fire, and they are burned.
John OEB 15:6  If anyone does not remain united to me, they are thrown away, as a branch would be, and withers up. Such branches are collected and thrown into the fire, and are burnt.
John ASV 15:6  If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
John Anderson 15:6  If any one abide not in me, he is thrown out as a branch, and withers; and such are gathered, and thrown into the fire, and burned.
John Godbey 15:6  If any one may not abide in me, he is cast out as a branch, and withered; and they gather it, and cast it into the fire, and it is burnt.
John LITV 15:6  Unless one remains in Me, he is cast out as the branch and is dried up; and they gather and throw them into a fire, and they are burned.
John Geneva15 15:6  If a man abide not in me, he is cast forth as a branche, and withereth: and men gather them, and cast them into the fire, and they burne.
John Montgome 15:6  "If any one does not abide in me he is thrown away like a branch and withers. Such branches are gathered up and thrown into the fire and burned.
John CPDV 15:6  If anyone does not abide in me, he will be cast away, like a branch, and he will wither, and they will gather him and cast him into the fire, and he burns.
John Weymouth 15:6  If any one does not continue in me, he is like the unfruitful branch which is at once thrown away and then withers up. Such branches they gather up and throw into the fire and they are burned.
John LO 15:6  If any man abide not in me, he is cast forth like withered branches, which are gathered for fuel, and burnt.
John Common 15:6  If anyone does not abide in me, he is like a branch that is cast away and withers; and the branches are gathered, thrown into the fire and burned.
John BBE 15:6  If a man does not keep himself in me, he becomes dead and is cut off like a dry branch; such branches are taken up and put in the fire and burned.
John Worsley 15:6  If any one abide not in me, he is cast out as a useless branch and withereth: and they gather them up, and throw them into the fire, and they are burnt.
John DRC 15:6  If any one abide not in me, he shall be cast forth as a branch and shall wither: and they shall gather him up and cast him into the fire: and he burneth.
John Haweis 15:6  If any man abide not in me, he is cast out as a branch, and withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
John GodsWord 15:6  Whoever doesn't live in me is thrown away like a branch and dries up. Branches like this are gathered, thrown into a fire, and burned.
John Tyndale 15:6  Yf a man byde not in me he ys cast forthe as a braunche and is wyddered: and men gadder it and cast it into the fyre and it burneth.
John KJVPCE 15:6  If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
John NETfree 15:6  If anyone does not remain in me, he is thrown out like a branch, and dries up; and such branches are gathered up and thrown into the fire, and are burned up.
John RKJNT 15:6  If a man does not abide in me, he is thrown away as a branch, and withers; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
John AFV2020 15:6  If anyone does not dwell in Me, he is cast out as a branch, and is dried up; and men gather them and cast them into a fire, and they are burned.
John NHEB 15:6  If a man does not remain in me, he is thrown out as a branch, and is withered; and they gather them, throw them into the fire, and they are burned.
John OEBcth 15:6  If anyone does not remain united to me, they are thrown away, as a branch would be, and withers up. Such branches are collected and thrown into the fire, and are burnt.
John NETtext 15:6  If anyone does not remain in me, he is thrown out like a branch, and dries up; and such branches are gathered up and thrown into the fire, and are burned up.
John UKJV 15:6  If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
John Noyes 15:6  If any one abideth not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather it, and cast it into the fire, and it is burned.
John KJV 15:6  If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
John KJVA 15:6  If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
John AKJV 15:6  If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
John RLT 15:6  If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
John OrthJBC 15:6  "Unless someone remains in me, he is cast out as the sarig and is dried up and they gather them, and into the Aish they throw them, and they are burned. [Yechezkel 15:1-8; 19:10]
John MKJV 15:6  If anyone does not abide in Me, he is cast out as a branch and is withered. And they gather and cast them into the fire, and they are burned.
John YLT 15:6  if any one may not remain in me, he was cast forth without as the branch, and was withered, and they gather them, and cast to fire, and they are burned;
John Murdock 15:6  And if a man abide not in me, he is cast forth as a withered branch; and they gather it up, and cast it into the fire to be burned.
John ACV 15:6  If any man does not dwell in me, he is cast out as a branch and is withered. And they gather them, and cast them into the fire, and are burned.
John VulgSist 15:6  Si quis in me non manserit: mittetur foras sicut palmes, et arescet, et colligent eum, et in ignem mittent, et ardet.
John VulgCont 15:6  Si quis in me non manserit: mittetur foras sicut palmes, et arescet, et colligent eum, et in ignem mittent, et ardet.
John Vulgate 15:6  si quis in me non manserit mittetur foras sicut palmes et aruit et colligent eos et in ignem mittunt et ardent
John VulgHetz 15:6  Si quis in me non manserit: mittetur foras sicut palmes, et arescet, et colligent eum, et in ignem mittent, et ardet.
John VulgClem 15:6  Si quis in me non manserit, mittetur foras sicut palmes, et arescet, et colligent eum, et in ignem mittent, et ardet.
John CzeBKR 15:6  Nezůstal-li by kdo ve mně, vyvržen bude ven jako ratolest, a uschneť, a budouť sebrány, a na oheň uvrženy, a shoříť.
John CzeB21 15:6  Jestliže někdo nezůstane ve mně, bude odhozen pryč jako ratolest a uschne. Pak budou posbírány, hozeny na oheň a shoří.
John CzeCEP 15:6  Kdo nezůstane ve mně, bude vyvržen ven jako ratolest a uschne; pak ji seberou, hodí do ohně a spálí.
John CzeCSP 15:6  Jestliže někdo ve mně nezůstává, bude jako ta ratolest vyvržen ven a uschne; pak je shromažďují a házejí do ohně, a hoří.
John PorBLivr 15:6  Se alguém não estiver em mim, é lançado fora, como o ramo, e seca-se; e os colhem , e os lançam no fogo, e ardem.
John Mg1865 15:6  Raha misy tsy miray amiko, dia ariana eny ivelany tahaka ny sampany izy ka malazo; ary angonina izy ka atsipy ao anaty afo, dia ho may.
John CopNT 15:6  ⲁⲣⲉ⳿ϣⲧⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧ ⲥⲉⲛⲁϩⲓⲧϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲕⲗⲏⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁϥϣⲱⲟⲩ⳿ⲓ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲩⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲥⲉϩⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲉⲡⲓ⳿ⲭⲣⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲩⲣⲱⲕϩ.
John FinPR 15:6  Jos joku ei pysy minussa, niin hänet heitetään pois niinkuin oksa, ja hän kuivettuu; ja ne kootaan yhteen ja heitetään tuleen, ja ne palavat.
John NorBroed 15:6  Hvis noen ikke skulle bli i meg, ble han kastet utenfor som grenen, og ble visnet, og de bringer dem sammen og kaster dem til ild, og ble brent.
John FinRK 15:6  Jos joku ei pysy minussa, hänet heitetään pois kuin oksa – ja se kuivettuu. Kuivat oksat kootaan yhteen, heitetään tuleen ja poltetaan.
John ChiSB 15:6  誰若不住在我內,便彷彿枝條,丟在外面而枯乾了,人便把它拾起來,投入火中焚燒。
John CopSahBi 15:6  ⲉⲣⲉⲧⲙⲟⲩⲁ ϭⲱ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲑⲉ ⲙⲡϣⲗϩ ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲥⲟⲟⲩϩⲟⲩ ⲛⲥⲉⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲡⲕⲱϩⲧ ⲛⲥⲉⲣⲟⲭⲟⲩ
John ArmEaste 15:6  Եթէ մէկը իմ վրայ հաստատուած չէ, նա ճիւղի նման դուրս կը նետուի եւ կը չորանայ, եւ այն կը հաւաքեն ու կրակը կը նետեն, եւ կ՚այրուի:
John ChiUns 15:6  人若不常在我里面,就像枝子丢在外面枯干,人拾起来,扔在火里烧了。
John BulVeren 15:6  Ако някой не стои в Мен, той бива изхвърлен навън като пръчка и изсъхва; и ги събират и ги хвърлят в огъня, и те изгарят.
John AraSVD 15:6  إِنْ كَانَ أَحَدٌ لَا يَثْبُتُ فِيَّ يُطْرَحُ خَارِجًا كَٱلْغُصْنِ، فَيَجِفُّ وَيَجْمَعُونَهُ وَيَطْرَحُونَهُ فِي ٱلنَّارِ، فَيَحْتَرِقُ.
John Shona 15:6  Kana munhu asingagari mandiri, anoraswa kunze sedavi, ndokusvava, vanoaunganidza, ndokukandira mumoto, apiswe.
John Esperant 15:6  Se iu ne restas en mi, tiu estas elĵetita, kiel la branĉo, kaj sekiĝas; kaj oni ilin kolektas kaj ĵetas en fajron, kaj ili brulas.
John ThaiKJV 15:6  ถ้าผู้ใดมิได้เข้าสนิทอยู่ในเรา ผู้นั้นก็ต้องถูกทิ้งเสียเหมือนกิ่ง แล้วก็เหี่ยวแห้งไป และเขารวบรวมไว้ทิ้งในไฟเผาเสีย
John BurJudso 15:6  ငါ၌ မတည်သောသူသည် သွေ့ခြောက်သောအခက်ကဲ့သို့ ပြင်သို့ပစ်လိုက်ခြင်းကိုခံရ၏။ ထိုသို့သော အခက်များကို လူတို့သည်စုသိမ်း၍ မီးထဲသို့ ချလိုက်ကြသဖြင့် မီးလောင်ခြင်းသို့ ရောက်ကြ၏။
John SBLGNT 15:6  ἐὰν μή τις ⸀μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται.
John FarTPV 15:6  اگر کسی در من نماند مانند شاخه‌ای به دور افكنده می‌شود و خشک می‌گردد. مردم شاخه‌های خشكیده را جمع می‌کنند و در آتش می‌ریزند و می‌سوزانند.
John UrduGeoR 15:6  Jo mujh meṅ qāym nahīṅ rahtā aur na maiṅ us meṅ use befāydā shāḳh kī tarah bāhar phaiṅk diyā jātā hai. Aisī shāḳheṅ sūkh jātī haiṅ aur log un kā ḍher lagā kar unheṅ āg meṅ jhoṅk dete haiṅ jahāṅ wuh jal jātī haiṅ.
John SweFolk 15:6  Om någon inte förblir i mig, kastas han ut som en gren och vissnar. Sådana grenar samlar man ihop och kastar i elden, och de bränns upp.
John TNT 15:6  ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα, καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται.
John GerSch 15:6  Wenn jemand nicht in mir bleibt, so wird er weggeworfen wie das Rebschoß und verdorrt; und solche sammelt man und wirft sie ins Feuer, und sie brennen.
John TagAngBi 15:6  Kung ang sinoman ay hindi manatili sa akin, ay siya'y matatapong katulad ng sanga, at matutuyo; at mga titipunin at mga ihahagis sa apoy, at mangasusunog.
John FinSTLK2 15:6  Jos joku ei pysy minussa, hänet heitetään pois kuin oksa, ja hän kuivuu, ja ne kootaan yhteen ja heitetään tuleen, ja ne palavat.
John Dari 15:6  اگر کسی در من نماند مانند شاخه ای به دور افگنده می شود و خشک می گردد. مردم شاخه های خشکیده را جمع می کنند و در آتش می اندازند و می سوزانند.
John SomKQA 15:6  Qof uun hadduusan igu jirin waxaa loo tuuraa sida laan oo kale, waana qallalaa, markaasaa la ururiyaa, oo dabka lagu tuuraa, oo la gubaa.
John NorSMB 15:6  Um nokon ikkje vert verande i meg, vert han kasta ut som ei grein, og visnar; folk sankar deim i hop og kastar deim på elden, og dei brenn.
John Alb 15:6  Në qoftë se ndokush nuk qëndron në mua, hidhet jashtë si shermendi dhe thahet; pastaj i mbledhin, i hedhin në zjarr dhe digjen.
John GerLeoRP 15:6  Wenn jemand nicht in mir bleibt, dann wird er nach draußen geworfen wie die Rebe, und er verdorrt, und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und sie verbrennen.
John UyCyr 15:6  Мәндә болмиған киши керәксиз шахларға охшаш ташлаветилип, қуруп кетиду. Бундақ шахлар жиғип отқа ташлиниду.
John KorHKJV 15:6  사람이 내 안에 거하지 아니하면 그는 가지처럼 버려져서 시드나니 사람들이 그것들을 모아 불 속에 던져 태우느니라.
John MorphGNT 15:6  ἐὰν μή τις ⸀μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται.
John SrKDIjek 15:6  Ко у мени не остане избациће се напоље као лоза, и осушиће се, и скупиће је, и у огањ бацити, и спалити.
John Wycliffe 15:6  If ony man dwellith not in me, he schal be caste out as a braunche, and schal wexe drie; and thei schulen gadere hym, and thei schulen caste hym in to the fier, and he brenneth.
John Mal1910 15:6  എന്നിൽ വസിക്കാത്തവനെ ഒരു കൊമ്പുപോലെ പുറത്തു കളഞ്ഞിട്ടു അവൻ ഉണങ്ങിപ്പോകുന്നു; ആ വക ചേൎത്തു തീയിൽ ഇടുന്നു; അതു വെന്തുപോകും.
John KorRV 15:6  사람이 내 안에 거하지 아니하면 가지처럼 밖에 버리워 말라지나니 사람들이 이것을 모아다가 불에 던져 사르느니라
John Azeri 15:6  منده قالمايان آدام بوداق کئمي چؤله آتيليب قورويار. ائنسانلار اونلاري ييغيب اودا آتارلار و اونلار يانار.
John GerReinh 15:6  Wer nicht in mir bleibt, der ist weggeworfen, wie die Rebe, und verdorrt; und man sammelt sie, und wirft sie ins Feuer, und sie verbrennen.
John SweKarlX 15:6  Hvilken som icke blifver i mig, han skall bortkastas, såsom en gren, och förtorkas; och man binder dem samman, och kastar i elden, och de brinna.
John KLV 15:6  chugh a loD ta'be' remain Daq jIH, ghaH ghaH thrown pa' as a branch, je ghaH withered; je chaH tay'moH chaH, throw chaH Daq the qul, je chaH 'oH meQpu'.
John ItaDio 15:6  Se alcuno non dimora in me, è gettato fuori, come il sermento, e si secca; poi cotali sermenti son raccolti, e son gettati nel fuoco, e si bruciano.
John RusSynod 15:6  Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие ветви собирают и бросают в огонь, и они сгорают.
John CSlEliza 15:6  аще кто во Мне не пребудет, извержется вон, якоже розга, и изсышет: и собирают ю и во огнь влагают, и сгарает:
John ABPGRK 15:6  εαν μη τις μείνη εν εμοί εβλήθη έξω ως το κλήμα και εξηράνθη και συνάγουσιν αυτά και εις πυρ βάλλουσι και καίεται
John FreBBB 15:6  Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche ; et on ramasse ces sarments, et on les jette au feu, et ils brûlent.
John LinVB 15:6  Sókó moto akangání na ngáí lisúsu té, bakobwáka yě o libándá, lokóla etápi eye ekátání : etápi ekokauka, bakolokoto yangó mpé bakobwáka yangó o móto, ekozíka.
John BurCBCM 15:6  အကြင်သူသည် ငါ၌ မတည်ရှိလျှင် သူသည် အကိုင်းအခက်ကဲ့သို့ လွှင့်ပစ်ခြင်းခံရ၍ ညှိုးခြောက်သွားလိမ့်မည်။ ထိုအခါ လူတို့သည် ထိုအကိုင်းအခက်တို့ကို စုသိမ်း၍ မီးထဲသို့ပစ်ချပြီး ရှို့ကြလိမ့်မည်။-
John Che1860 15:6  ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᎾᎩᏯᎥᎾ ᏥᎨᏐᎢ, ᎠᎦᏓᎡᎪᎢ ᎾᏍᎩᏯ ᎤᏩᏂᎦᎳᏅᎯ ᏧᎾᏓᎡᎪᎢ, ᎠᎴ ᎬᏴᏍᎪᎢ; ᏴᏫᏃ ᏓᏂᏟᏏᏍᎪᎢ, ᎠᏥᎸᏱᏃ ᏫᏚᎾᏕᎪᎢ, ᎠᎴ ᏓᎪᎲᏍᎪᎢ.
John ChiUnL 15:6  不恆在我者、猶枝見棄而槁、人拾而投於火焚之、
John VietNVB 15:6  Nếu ai không ở trong Ta thì bị ném ra ngoài, như nhánh nho lìa khỏi cây nho sẽ khô héo. Người ta sẽ gom lại ném vào lửa thì nó cháy rụi.
John CebPinad 15:6  Ang tawo nga dili magapabilin kanako, igasalibay siya sama sa sanga ug malaya; ug ang mga sanga pamuniton ug igaitsa ngadto sa kalayo ug mangasunog sila.
John RomCor 15:6  Dacă nu rămâne cineva în Mine, estearuncat afară, ca mlădiţa neroditoare, şi se usucă, apoi mlădiţele uscate sunt strânse, aruncate în foc şi ard.
John Pohnpeia 15:6  Mehmen me sohte poadohng ie pahn lekdekla oh mengila, duwehte rahntuhke pwoat. Soangen rah pwukat pahn kohpene oh lekdeklahng nan kisiniei, wasa me re pahn isihsla ie.
John HunUj 15:6  Ha valaki nem marad énbennem, kivetik, mint a lemetszett vesszőt, és megszárad, összegyűjtik valamennyit, tűzre vetik és elégetik.
John GerZurch 15:6  Wenn jemand nicht in mir bleibt, wird er weggeworfen wie das Schoss und verdorrt, und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und sie verbrennen. (a) Mt 3:10
John GerTafel 15:6  Wer nicht in Mir bleibt, der wird hinausgeworfen wie die Rebe und verdorrt, und sie sammeln sie und werfen sie ins Feuer, und sie brennen.
John PorAR 15:6  Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
John DutSVVA 15:6  Zo iemand in Mij niet blijft, die is buiten geworpen, gelijkerwijs de rank, en is verdord; en men vergadert dezelve, en men werpt ze in het vuur, en zij worden verbrand.
John Byz 15:6  εαν μη τις μεινη εν εμοι εβληθη εξω ως το κλημα και εξηρανθη και συναγουσιν αυτα και εις το πυρ βαλλουσιν και καιεται
John FarOPV 15:6  اگر کسی در من نماند، مثل شاخه بیرون انداخته می‌شود و می‌خشکد و آنها را جمع کرده، در آتش می‌اندازند و سوخته می‌شود.
John Ndebele 15:6  Uba umuntu engahlali kimi, ulahlelwa phandle njengogatsha, abe esebuna, bazibuthe baziphose emlilweni, zitshiswe.
John PorBLivr 15:6  Se alguém não estiver em mim, é lançado fora, como o ramo, e seca-se; e os colhem , e os lançam no fogo, e ardem.
John StatResG 15:6  Ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται.
John SloStrit 15:6  Kdor ne ostane v meni, vržen bo ven kakor mladika, in osuší se, in zberó jih in vržejo na ogenj, in zgoré.
John Norsk 15:6  Om nogen ikke blir i mig, da kastes han ut som en gren og visner, og de sankes sammen og kastes på ilden, og de brenner.
John SloChras 15:6  Ako kdo ne ostane v meni, bo vržen ven kakor mladika in se posuši: in zbero jih in vržejo na ogenj, in goré.
John Northern 15:6  Kim Məndə qalmasa, budaq kimi kənara atılıb quruyar. Belə budaqlar yığılıb oda atılaraq yanar.
John GerElb19 15:6  Wenn jemand nicht in mir bleibt, so wird er hinausgeworfen wie die Rebe und verdorrt; und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und sie verbrennen.
John PohnOld 15:6  Meamen so podidi ong ia, pan lokidokila dueta ra, ap mongedi; aramas kin wasa ir pena, kase ir ala nani iai, ir ari pan rongala.
John LvGluck8 15:6  Ja kas nepaliek iekš Manis, tas ir izmests, tā kā kāds zars, un ir sakaltis; un tie top sakrāti un ugunī iemesti un sadedzināti.
John PorAlmei 15:6  Se alguem não estiver em mim, será lançado fóra, como a vara, e seccará; e os colhem, e os lançam no fogo, e ardem
John ChiUn 15:6  人若不常在我裡面,就像枝子丟在外面枯乾,人拾起來,扔在火裡燒了。
John SweKarlX 15:6  Hvilken som icke blifver i mig, han skall bortkastas, såsom en gren, och förtorkas; och man binder dem samman, och kastar i elden, och de brinna.
John Antoniad 15:6  εαν μη τις μεινη εν εμοι εβληθη εξω ως το κλημα και εξηρανθη και συναγουσιν αυτα και εις το πυρ βαλλουσιν και καιεται
John CopSahid 15:6  ⲉⲣⲉⲧⲙⲟⲩⲁ ϭⲱ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲑⲉ ⲙⲡϣⲗϩ ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲥⲟⲟⲩϩⲟⲩ ⲛⲥⲉⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲡⲕⲱϩⲧ ⲛⲥⲉⲣⲟⲭⲟⲩ
John GerAlbre 15:6  Wer nicht in mir bleibt, dem geht es wie der (unfruchtbaren) Rebe: die wird hinausgeworfen und verdorrt; ja man sammelt solche Reben, wirft sie ins Feuer und verbrennt sie.
John BulCarig 15:6  Ако не пребъде некой в мене, изхвърлен бива вън както лозената пръчка и изсъхнува; и събират ги та ги кладат на огъня и горят.
John FrePGR 15:6  Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il sèche ; puis on les rassemble, et on les jette dans le feu, et ils brûlent.
John JapDenmo 15:6  わたしのうちにとどまらないなら,その者は枝のように投げ出されて枯らされる。そして人々はそれらを集め,火の中に投げ込み,それらは燃やされる。
John PorCap 15:6  Se alguém não permanece em mim, é lançado fora, como um ramo, e seca. Esses são apanhados e lançados ao fogo, e ardem.
John JapKougo 15:6  人がわたしにつながっていないならば、枝のように外に投げすてられて枯れる。人々はそれをかき集め、火に投げ入れて、焼いてしまうのである。
John Tausug 15:6  Hisiyu-siyu in di' tumutug humambuuk kāku' hibugit siya biya' sapantun sin sanga uturun patahayun. Ubus in katān sanga biya' ha yan tipunun ampa hilaruk pa kāyu sunugun.
John GerTextb 15:6  Wenn einer nicht in mir bleibt, so wird er hinausgeworfen wie die Ranke, die verdorrt, und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, da brennt sie.
John Kapingam 15:6  Be koai-hua hagalee buni-mai gi-di-Au, gaa-hudu gi-daha be-di manga-laagau, ga-maangoo. Nia manga-laagau beelaa la-ga-hagabudu-mai, gaa-kili gi-lodo di ahi, di gowaa dela e-dudu-ai.
John SpaPlate 15:6  Si alguno no permanece en Mí, es arrojado fuera como los sarmientos, y se seca; después los recogen y los echan al fuego, y se queman.
John RusVZh 15:6  Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие ветви собирают и бросают в огонь, и они сгорают.
John GerOffBi 15:6  Wenn jemand (Wer) nicht an (in) mir bleibt, wird (wurde) er hinausgeworfen wie die Rebe und vertrocknet, und [die Leute] sammeln [sie] und werfen [sie] ins Feuer, und sie verbrennen.
John CopSahid 15:6  ⲉⲣⲉⲧⲙ ⲟⲩⲁ ϭⲱ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ. ⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲑⲉ ⲙⲡϣⲗϩ ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲥⲟⲟⲩϩⲟⲩ ⲛⲥⲉⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲡⲕⲱϩⲧ ⲛⲥⲉⲣⲟⲭⲟⲩ.
John LtKBB 15:6  Kas nepasiliks manyje, bus išmestas laukan ir sudžius kaip šakelė. Paskui surinks šakeles, įmes į ugnį, ir jos sudegs.
John Bela 15:6  Хто не застаецца ўва Мне, той будзе выкінуты прэч, як галіна, і засохне; а такія галіны зьбіраюць і кідаюць у вагонь, і яны згараюць;
John CopSahHo 15:6  ⲉⲣⲉⲧⲙ̅ⲟⲩⲁ ϭⲱ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧ. ⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙⲡ̅ϣⲗϩ̅ ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲥⲟⲟⲩϩⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲉⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲡⲕⲱϩⲧ ⲛ̅ⲥⲉⲣⲟⲭⲟⲩ.
John BretonNT 15:6  Ma ne chom ket unan bennak ennon, taolet eo er-maez evel ar brank hag e sec'h. Neuze e tastumer anezho, o zaoler en tan hag e tevont.
John GerBoLut 15:6  Wer nicht in mir bleibet, der wird weggeworfen wie eine Rebe und verdorret, und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und muß brennen.
John FinPR92 15:6  Joka ei pysy minussa, on kuin irronnut oksa: se heitetään pois, ja se kuivuu. Kuivat oksat kerätään ja viskataan tuleen, ja ne palavat poroksi.
John DaNT1819 15:6  Om Nogen ikke bliver i mig, han bliver udkastet som en Green, og visner; man sanker dem, og kaster dem i Ilden, og de brænde.
John Uma 15:6  Hema to uma tida hintuwu' hante Aku' bate ratadi, hewa karatadi-na ra'a to mohepi' duu' -na jadi' bangi. Ra'a to hewa toe, rarumpu pai' ratene' hi rala apu.
John GerLeoNA 15:6  Wenn jemand nicht in mir bleibt, dann wird er nach draußen geworfen wie die Rebe, und er verdorrt, und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und sie verbrennen.
John SpaVNT 15:6  El que en mí no estuviere, será echado fuera como [mal] pámpano, y se secará: y los cogen, y [los] echan en el fuego, y arden.
John Latvian 15:6  Ja kas manī nepaliek, to kā zaru izmet ārā; un tas sakalst, un to paņem un iemet ugunī, un tas sadeg.
John SpaRV186 15:6  Si alguno no permaneciere en mí, será echado fuera como mal pámpano, y se secará; y los cogen, y échanlos en el fuego, y arden.
John FreStapf 15:6  Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il se dessèche, et on ramasse ce sarment, et on le jette au feu et il brûle.»
John NlCanisi 15:6  Zo iemand in Mij niet blijft, dan wordt hij weggeworpen als de rank, en verdort; men raapt ze bijeen, werpt ze in het vuur, en verbrandt ze.
John GerNeUe 15:6  Wenn jemand nicht mit mir verbunden bleibt, wird er weggeworfen und verdorrt wie eine ‹nutzlose› Rebe. Solche Reben sammelt man nur noch auf, um sie zu verbrennen.
John Est 15:6  Kui keegi ei jää Minusse, siis ta heidetakse välja nagu viinapuu oks ning kuivab ära. Ja nad kogutakse kokku ja heidetakse tulle ning põletatakse ära.
John UrduGeo 15:6  جو مجھ میں قائم نہیں رہتا اور نہ مَیں اُس میں اُسے بےفائدہ شاخ کی طرح باہر پھینک دیا جاتا ہے۔ ایسی شاخیں سوکھ جاتی ہیں اور لوگ اُن کا ڈھیر لگا کر اُنہیں آگ میں جھونک دیتے ہیں جہاں وہ جل جاتی ہیں۔
John AraNAV 15:6  إِنْ كَانَ أَحَدٌ لاَ يَثْبُتُ فِيَّ يُطْرَحُ خَارِجاً كَالْغُصْنِ فَيَجِفُّ؛ ثُمَّ تُجْمَعُ الأَغْصَانُ الْجَافَّةُ، وَتُطْرَحُ فِي النَّارِ فَتَحْتَرِقُ.
John ChiNCVs 15:6  人若不住在我里面,就像枝子丢在外面枯干了,人把它们拾起来,丢在火里烧掉了。
John f35 15:6  εαν μη τις μεινη εν εμοι εβληθη εξω ως το κλημα και εξηρανθη και συναγουσιν αυτα και εις το πυρ βαλλουσιν και καιεται
John vlsJoNT 15:6  Als iemand niet in Mij blijft, die wordt buiten geworpen, zooals de ranke, en verdroogt; en men vergadert ze en werpt ze in het vuur, en zij verbrandt.
John ItaRive 15:6  Se uno non dimora in me, è gettato via come il tralcio, e si secca; cotesti tralci si raccolgono, si gettano nel fuoco e si bruciano.
John Afr1953 15:6  As iemand in My nie bly nie, word hy uitgewerp soos die loot en verdroog, en hulle maak dit bymekaar en gooi dit in die vuur, en dit verbrand.
John RusSynod 15:6  Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие ветви собирают и бросают в огонь, и они сгорают.
John FreOltra 15:6  Si quelqu'un ne demeure pas en moi, on le jette dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse ces sarments, on les jette au feu, et ils brûlent.
John Tagalog 15:6  Malibang ang sinuman ay manatili sa akin ay itatapon siya tulad ng sanga. Ito ay natutuyo. Kanila itong tinitipon at itinatapon sa apoy, at ito ay sinusunog.
John UrduGeoD 15:6  जो मुझमें क़ायम नहीं रहता और न मैं उसमें उसे बेफ़ायदा शाख़ की तरह बाहर फेंक दिया जाता है। ऐसी शाख़ें सूख जाती हैं और लोग उनका ढेर लगाकर उन्हें आग में झोंक देते हैं जहाँ वह जल जाती हैं।
John TurNTB 15:6  Bir kimse bende kalmazsa, çubuk gibi dışarı atılır ve kurur. Böylelerini toplar, ateşe atıp yakarlar.
John DutSVV 15:6  Zo iemand in Mij niet blijft, die is buiten geworpen, gelijkerwijs de rank, en is verdord; en men vergadert dezelve, en men werpt ze in het vuur, en zij worden verbrand.
John HunKNB 15:6  Ha valaki nem marad bennem, azt kivetik, mint a szőlővesszőt, és elszárad; összeszedik, tűzre vetik és elég.
John Maori 15:6  Ki te kore e u tetahi ki roto ki ahau, ka maka atu ia, ano he manga, a ka maroke; na ka kohikohia, ka maka ki te kapura, ka tahuna.
John sml_BL_2 15:6  Sai-sai mbal pat'ttog ma aku, sali' iya dalil sanga asagpe', tinimanan maka alanosan di-na. Manjari saga sanga alanos itu tinimuk du bo' nilarukan ni deyom api tinunu'.
John HunKar 15:6  Ha valaki nem marad én bennem, kivettetik, mint a szőlővessző, és megszárad; és egybe gyűjtik ezeket és a tűzre vetik, és megégnek.
John Viet 15:6  Nếu ai chẳng cứ trong ta thì phải ném ra ngoài, cũng như nhánh nho; nhánh khô đi, người ta lượm lấy, quăng vào lửa, thì nó cháy.
John Kekchi 15:6  Li ani incˈaˈ ta̱cua̱nk cuiqˈuin ta̱isi̱k joˈ nak nayoqˈueˈ li rukˈ li cheˈ li incˈaˈ us. Nak nachakic nacuteˈ saˈ xam ut nacˈat.
John Swe1917 15:6  Om någon icke förbliver i mig, så kastas han ut såsom en avbruten gren och förtorkas; och man samlar tillhopa sådana grenar och kastar dem i elden, och de brännas upp.
John KhmerNT 15:6  ដូច្នេះ​បើ​អ្នកណា​មិន​នៅ​ជាប់​នឹង​ខ្ញុំ​ អ្នក​នោះ​ប្រៀប​ដូចជា​មែក​ដែល​ត្រូវ​កាត់​បោះចោល​ ហើយ​ក្រៀមស្វិត​ រួច​គេ​ក៏​ប្រមូល​មែក​ទាំងនោះ​បោះ​ទៅ​ក្នុង​ភ្លើង​ ហើយ​ឆេះ​អស់ទៅ​
John CroSaric 15:6  Ako tko ne ostane u meni, izbace ga kao lozu i usahne. Takve onda skupe i bace u oganj te gore.
John BasHauti 15:6  Baldin norbeit nitan ezpadago, egotzia da campora chirmendua beçala, eta eihartzen da: guero biltzen, eta sura egoizten, eta erratzen.
John WHNU 15:6  εαν μη τις μενη εν εμοι εβληθη εξω ως το κλημα και εξηρανθη και συναγουσιν αυτα και εις το πυρ βαλλουσιν και καιεται
John VieLCCMN 15:6  Ai không ở lại trong Thầy, thì bị quăng ra ngoài như cành nho và sẽ khô héo. Người ta nhặt lấy, quăng vào lửa cho nó cháy đi.
John FreBDM17 15:6  Si quelqu’un ne demeure point en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il se sèche ; puis on l’amasse, et on le met au feu, et il brûle.
John TR 15:6  εαν μη τις μεινη εν εμοι εβληθη εξω ως το κλημα και εξηρανθη και συναγουσιν αυτα και εις πυρ βαλλουσιν και καιεται
John HebModer 15:6  איש אשר לא יעמד בי השלך כשריג החוצה וייבש וילקטום וישליכום אל תוך האש והיה לבער׃
John Kaz 15:6  Кім Менімен байланыста тұрмаса, сол кесіліп тасталған сабақтар іспетті «сыртқа лақтырылып, кеуіп қалады». Кепкен сабақтар кейін жиналып, отқа жағылып, жанып кетеді.
John OxfordTR 15:6  εαν μη τις μεινη εν εμοι εβληθη εξω ως το κλημα και εξηρανθη και συναγουσιν αυτα και εις πυρ βαλλουσι και καιεται
John UkrKulis 15:6  Коли хто не пробував в менї, буде викинутий геть, як вітка, і всохне, й зберуть їх, та й кинуть в огонь, і згорять.
John FreJND 15:6  Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il sèche ; et on les amasse, et on les met au feu, et ils brûlent.
John TurHADI 15:6  Bir kimse bende kalmazsa, kesilmiş bir dal gibi atılır ve kurur. Böyle dallar toplanıp ateşe atılır ve yakılır.
John Wulfila 15:6  𐌽𐌹𐌱𐌰 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃, 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌳𐌰 𐌿𐍄 𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌸𐌰𐌿𐍂𐍃𐌽𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌹𐍃𐌰𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐍆𐍉𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌱𐍂𐌰𐌽𐌽𐌾𐌰𐌳𐌰.
John GerGruen 15:6  Wer nicht in mir bleibt, wird wie ein Rebzweig weggeworfen und verdorrt; man sucht sie dann zusammen, wirft sie ins Feuer und verbrennt sie.
John SloKJV 15:6  Če človek ne ostane v meni, je odvržen kakor mladika in se posuši; in ljudje jih zberejo ter jih vržejo v ogenj in so sežgane.
John Haitian 15:6  Moun ki pa fè yonn ak mwen, y'ap koupe l' voye jete; l'ap cheche tankou yon branch bwa. Lè branch bwa yo cheche, yo ranmase yo, yo jete yo nan dife, yo boule yo.
John FinBibli 15:6  Jos ei joku minussa pysy, se heitetään ulos niinkuin oksa, ja kuivettuu, ja ne sidotaan kokoon, ja heitetään tuleen, ja palavat.
John SpaRV 15:6  El que en mí no estuviere, será echado fuera como mal pámpano, y se secará; y los cogen, y los echan en el fuego, y arden.
John HebDelit 15:6  אִישׁ אֲשֶׁר לֹא יַעֲמֹד בִּי יֻשְׁלַךְ כַּשָּׂרִיג הַחוּצָה וְיִיבָשׁ וְיִלְקְטוּם וְיַשְׁלִיכוּם אֶל־תּוֹךְ הָאֵשׁ וְהָיָה לְבָעֵר׃
John WelBeibl 15:6  Os gwnewch chi ddim aros ynof fi, byddwch fel y gangen sy'n cael ei thaflu i ffwrdd ac sy'n gwywo. Mae'r canghennau hynny'n cael eu casglu a'u taflu i'r tân i'w llosgi.
John GerMenge 15:6  Wer nicht in mir bleibt, der wird weggeworfen wie die Rebe und verdorrt; man sammelt sie dann und wirft sie ins Feuer: da verbrennen sie.
John GreVamva 15:6  Εάν τις δεν μείνη εν εμοί, ρίπτεται έξω ως το κλήμα και ξηραίνεται, και συνάγουσιν αυτά και ρίπτουσιν εις το πυρ, και καίονται.
John ManxGael 15:6  Mannagh vel dooinney tannaghtyn aynym's t'eh tilgit magh myr banglane, as t'eh fioghey; as t'ad dyn deiy as dyn dilgey ad ayns yn aile, as t'ad er nyn lostey.
John Tisch 15:6  ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὸ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται.
John UkrOgien 15:6  Коли хто перебува́ти не буде в Мені, той буде відкинений геть, як галу́зка, і всохне. І грома́дять їх, і кладуть на огонь, — і згорять.
John MonKJV 15:6  Хэрэв хүн миний дотор оршдоггүй бол мөчир мэт гадагш хаягдаж улмаар хувхайрдаг. Тэгээд хүмүүс тэдгээрийг цуглуулж мөн галд хаядаг бөгөөд тэд шатаагддаг.
John FreCramp 15:6  Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche ; puis on ramasse ces sarments, on les jette au feu, et ils brûlent.
John SrKDEkav 15:6  Ко у мени не остане избациће се напоље као лоза, и осушиће се, и скупиће је, и у огањ бацити, и спалити.
John SpaTDP 15:6  Si alguien no permanece en mí, será arrojado como una rama seca; y los recogerán, los arrojarán al fuego y arderán.
John PolUGdan 15:6  Jeśli ktoś nie trwa we mnie, zostanie wyrzucony precz jak latorośl i uschnie. Takie się zbiera i wrzuca do ognia, i płoną.
John FreGenev 15:6  Si quelqu'un ne demeure en moi, il eft jetté hors comme le farment, & fe feche : puis on l'amaffe, & on le met au feu, & il brufle.
John FreSegon 15:6  Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu, et ils brûlent.
John Swahili 15:6  Mtu yeyote asipokaa ndani yangu hutupwa nje kama tawi litupwalo nje hata likakauka. Watu huliokota tawi la namna hiyo na kulitupa motoni liungue.
John SpaRV190 15:6  El que en mí no estuviere, será echado fuera como mal pámpano, y se secará; y los cogen, y los echan en el fuego, y arden.
John HunRUF 15:6  Ha valaki nem marad énbennem, kivetik, mint a lemetszett vesszőt, és megszárad; ezeket összegyűjtik, tűzre vetik és elégetik.
John FreSynod 15:6  Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment. Il sèche, et on le ramasse; on le jette au feu, et il brûle.
John DaOT1931 15:6  Om nogen ikke bliver i mig, han bliver udkastet som en Gren og visner; man sanker dem og kaster dem i Ilden, og de brændes.
John FarHezar 15:6  اگر کسی در من نماند، همچون شاخه‌ای است که دورش می‌اندازند و خشک می‌شود. شاخه‌های خشکیده را گرد می‌آورند و در آتش افکنده، می‌سوزانند.
John TpiKJPB 15:6  Sapos wanpela man i no stap insait long mi, Papa bai tromoi em i go ausait olsem wanpela han bilong diwai, na em i drai. Na ol man i bungim ol, na tromoi ol i go insait long paia, na ol i kuk.
John ArmWeste 15:6  Եթէ մէկը իմ մէջս չմնայ, ան դուրս կը նետուի՝ ճիւղի մը պէս, եւ կը չորնայ. զանոնք կը ժողվեն ու կրակը կը նետեն, եւ անոնք կ՚այրին:
John DaOT1871 15:6  Om nogen ikke bliver i mig, han bliver udkastet som en Gren og visner; man sanker dem og kaster dem i Ilden, og de brændes.
John JapRague 15:6  人若我に止らずば枝の如く棄てられて枯れ、然て拾はれ、火に投入れられて焚けん。
John Peshitta 15:6  ܐܠܐ ܕܝܢ ܐܢܫ ܡܩܘܐ ܒܝ ܡܫܬܕܐ ܠܒܪ ܐܝܟ ܫܒܫܬܐ ܕܝܒܫܐ ܘܠܩܛܝܢ ܪܡܝܢ ܠܗ ܒܢܘܪܐ ܕܬܐܩܕ ܀
John FreVulgG 15:6  Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il sera jeté dehors comme le sarment, et il séchera ; puis on le ramassera, et on le jettera au feu, et il brûlera.
John PolGdans 15:6  Jeźliby kto nie mieszkał we mnie, precz wyrzucony będzie jako latorośl, i uschnie; i zbiorą je i na ogień wrzucą, i zgoreje.
John JapBungo 15:6  人もし我に居らずば、枝のごとく外に棄てられて枯る、人々これを集め火に投げ入れて燒くなり。
John Elzevir 15:6  εαν μη τις μεινη εν εμοι εβληθη εξω ως το κλημα και εξηρανθη και συναγουσιν αυτα και εις πυρ βαλλουσιν και καιεται
John GerElb18 15:6  Wenn jemand nicht in mir bleibt, so wird er hinausgeworfen wie die Rebe und verdorrt; und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und sie verbrennen.