John
|
RWebster
|
15:6 |
If a man abideth not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
|
John
|
EMTV
|
15:6 |
If anyone does not abide in Me, he is cast out like a branch and dries up; and they gather them and throw them into the fire, and they are burned.
|
John
|
NHEBJE
|
15:6 |
If a man does not remain in me, he is thrown out as a branch, and is withered; and they gather them, throw them into the fire, and they are burned.
|
John
|
Etheridg
|
15:6 |
But if a man abide not in me, he is cast without, as a withered branch; and, gathering, they cast it into the fire to burn.
|
John
|
ABP
|
15:6 |
Unless one should abide in me, he is thrown outside as the vine branch, and withers; and they gather them, and [2them into 3the fire 1cast], and they are burned.
|
John
|
NHEBME
|
15:6 |
If a man does not remain in me, he is thrown out as a branch, and is withered; and they gather them, throw them into the fire, and they are burned.
|
John
|
Rotherha
|
15:6 |
If one abide not me, he is cast out as the branch, and withered, and they gather them,—and, into fire, they cast them, and they are burned.
|
John
|
LEB
|
15:6 |
If anyone does not remain in me, he is thrown out as a branch, and dries up, and they gather them and throw them into the fire, and they are burned.
|
John
|
BWE
|
15:6 |
If any person is not in me, he is cut off like a branch and dies. People gather the dry branches and throw them into the fire to be burned.
|
John
|
Twenty
|
15:6 |
If any one does not remain united to me, he is thrown away, as a branch would be, and withers up. Such branches are collected and thrown into the fire, and are burnt.
|
John
|
ISV
|
15:6 |
Unless a person abides in me, he is thrown away like a branch and dries up. People gather such branchesLit. They gather them and throw them into the fire, and they are burned.
|
John
|
RNKJV
|
15:6 |
If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
|
John
|
Jubilee2
|
15:6 |
He who does not abide in me shall be cast forth as an [unsound] branch and shall wither, and they are gathered and cast into the fire and are burned.
|
John
|
Webster
|
15:6 |
If a man abideth not in me, he is cast forth as a branch, and is withered: and men gather them, and cast [them] into the fire, and they are burned.
|
John
|
Darby
|
15:6 |
Unless any one abide in me he is cast out as the branch, and is dried up; and they gather them and cast them into the fire, and they are burned.
|
John
|
OEB
|
15:6 |
If anyone does not remain united to me, they are thrown away, as a branch would be, and withers up. Such branches are collected and thrown into the fire, and are burnt.
|
John
|
ASV
|
15:6 |
If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
|
John
|
Anderson
|
15:6 |
If any one abide not in me, he is thrown out as a branch, and withers; and such are gathered, and thrown into the fire, and burned.
|
John
|
Godbey
|
15:6 |
If any one may not abide in me, he is cast out as a branch, and withered; and they gather it, and cast it into the fire, and it is burnt.
|
John
|
LITV
|
15:6 |
Unless one remains in Me, he is cast out as the branch and is dried up; and they gather and throw them into a fire, and they are burned.
|
John
|
Geneva15
|
15:6 |
If a man abide not in me, he is cast forth as a branche, and withereth: and men gather them, and cast them into the fire, and they burne.
|
John
|
Montgome
|
15:6 |
"If any one does not abide in me he is thrown away like a branch and withers. Such branches are gathered up and thrown into the fire and burned.
|
John
|
CPDV
|
15:6 |
If anyone does not abide in me, he will be cast away, like a branch, and he will wither, and they will gather him and cast him into the fire, and he burns.
|
John
|
Weymouth
|
15:6 |
If any one does not continue in me, he is like the unfruitful branch which is at once thrown away and then withers up. Such branches they gather up and throw into the fire and they are burned.
|
John
|
LO
|
15:6 |
If any man abide not in me, he is cast forth like withered branches, which are gathered for fuel, and burnt.
|
John
|
Common
|
15:6 |
If anyone does not abide in me, he is like a branch that is cast away and withers; and the branches are gathered, thrown into the fire and burned.
|
John
|
BBE
|
15:6 |
If a man does not keep himself in me, he becomes dead and is cut off like a dry branch; such branches are taken up and put in the fire and burned.
|
John
|
Worsley
|
15:6 |
If any one abide not in me, he is cast out as a useless branch and withereth: and they gather them up, and throw them into the fire, and they are burnt.
|
John
|
DRC
|
15:6 |
If any one abide not in me, he shall be cast forth as a branch and shall wither: and they shall gather him up and cast him into the fire: and he burneth.
|
John
|
Haweis
|
15:6 |
If any man abide not in me, he is cast out as a branch, and withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
|
John
|
GodsWord
|
15:6 |
Whoever doesn't live in me is thrown away like a branch and dries up. Branches like this are gathered, thrown into a fire, and burned.
|
John
|
Tyndale
|
15:6 |
Yf a man byde not in me he ys cast forthe as a braunche and is wyddered: and men gadder it and cast it into the fyre and it burneth.
|
John
|
KJVPCE
|
15:6 |
If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
|
John
|
NETfree
|
15:6 |
If anyone does not remain in me, he is thrown out like a branch, and dries up; and such branches are gathered up and thrown into the fire, and are burned up.
|
John
|
RKJNT
|
15:6 |
If a man does not abide in me, he is thrown away as a branch, and withers; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
|
John
|
AFV2020
|
15:6 |
If anyone does not dwell in Me, he is cast out as a branch, and is dried up; and men gather them and cast them into a fire, and they are burned.
|
John
|
NHEB
|
15:6 |
If a man does not remain in me, he is thrown out as a branch, and is withered; and they gather them, throw them into the fire, and they are burned.
|
John
|
OEBcth
|
15:6 |
If anyone does not remain united to me, they are thrown away, as a branch would be, and withers up. Such branches are collected and thrown into the fire, and are burnt.
|
John
|
NETtext
|
15:6 |
If anyone does not remain in me, he is thrown out like a branch, and dries up; and such branches are gathered up and thrown into the fire, and are burned up.
|
John
|
UKJV
|
15:6 |
If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
|
John
|
Noyes
|
15:6 |
If any one abideth not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather it, and cast it into the fire, and it is burned.
|
John
|
KJV
|
15:6 |
If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
|
John
|
KJVA
|
15:6 |
If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
|
John
|
AKJV
|
15:6 |
If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
|
John
|
RLT
|
15:6 |
If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
|
John
|
OrthJBC
|
15:6 |
"Unless someone remains in me, he is cast out as the sarig and is dried up and they gather them, and into the Aish they throw them, and they are burned. [Yechezkel 15:1-8; 19:10]
|
John
|
MKJV
|
15:6 |
If anyone does not abide in Me, he is cast out as a branch and is withered. And they gather and cast them into the fire, and they are burned.
|
John
|
YLT
|
15:6 |
if any one may not remain in me, he was cast forth without as the branch, and was withered, and they gather them, and cast to fire, and they are burned;
|
John
|
Murdock
|
15:6 |
And if a man abide not in me, he is cast forth as a withered branch; and they gather it up, and cast it into the fire to be burned.
|
John
|
ACV
|
15:6 |
If any man does not dwell in me, he is cast out as a branch and is withered. And they gather them, and cast them into the fire, and are burned.
|
John
|
PorBLivr
|
15:6 |
Se alguém não estiver em mim, é lançado fora, como o ramo, e seca-se; e os colhem , e os lançam no fogo, e ardem.
|
John
|
Mg1865
|
15:6 |
Raha misy tsy miray amiko, dia ariana eny ivelany tahaka ny sampany izy ka malazo; ary angonina izy ka atsipy ao anaty afo, dia ho may.
|
John
|
CopNT
|
15:6 |
ⲁⲣⲉ⳿ϣⲧⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧ ⲥⲉⲛⲁϩⲓⲧϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲕⲗⲏⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁϥϣⲱⲟⲩ⳿ⲓ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲩⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲥⲉϩⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲉⲡⲓ⳿ⲭⲣⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲩⲣⲱⲕϩ.
|
John
|
FinPR
|
15:6 |
Jos joku ei pysy minussa, niin hänet heitetään pois niinkuin oksa, ja hän kuivettuu; ja ne kootaan yhteen ja heitetään tuleen, ja ne palavat.
|
John
|
NorBroed
|
15:6 |
Hvis noen ikke skulle bli i meg, ble han kastet utenfor som grenen, og ble visnet, og de bringer dem sammen og kaster dem til ild, og ble brent.
|
John
|
FinRK
|
15:6 |
Jos joku ei pysy minussa, hänet heitetään pois kuin oksa – ja se kuivettuu. Kuivat oksat kootaan yhteen, heitetään tuleen ja poltetaan.
|
John
|
ChiSB
|
15:6 |
誰若不住在我內,便彷彿枝條,丟在外面而枯乾了,人便把它拾起來,投入火中焚燒。
|
John
|
CopSahBi
|
15:6 |
ⲉⲣⲉⲧⲙⲟⲩⲁ ϭⲱ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲑⲉ ⲙⲡϣⲗϩ ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲥⲟⲟⲩϩⲟⲩ ⲛⲥⲉⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲡⲕⲱϩⲧ ⲛⲥⲉⲣⲟⲭⲟⲩ
|
John
|
ArmEaste
|
15:6 |
Եթէ մէկը իմ վրայ հաստատուած չէ, նա ճիւղի նման դուրս կը նետուի եւ կը չորանայ, եւ այն կը հաւաքեն ու կրակը կը նետեն, եւ կ՚այրուի:
|
John
|
ChiUns
|
15:6 |
人若不常在我里面,就像枝子丢在外面枯干,人拾起来,扔在火里烧了。
|
John
|
BulVeren
|
15:6 |
Ако някой не стои в Мен, той бива изхвърлен навън като пръчка и изсъхва; и ги събират и ги хвърлят в огъня, и те изгарят.
|
John
|
AraSVD
|
15:6 |
إِنْ كَانَ أَحَدٌ لَا يَثْبُتُ فِيَّ يُطْرَحُ خَارِجًا كَٱلْغُصْنِ، فَيَجِفُّ وَيَجْمَعُونَهُ وَيَطْرَحُونَهُ فِي ٱلنَّارِ، فَيَحْتَرِقُ.
|
John
|
Shona
|
15:6 |
Kana munhu asingagari mandiri, anoraswa kunze sedavi, ndokusvava, vanoaunganidza, ndokukandira mumoto, apiswe.
|
John
|
Esperant
|
15:6 |
Se iu ne restas en mi, tiu estas elĵetita, kiel la branĉo, kaj sekiĝas; kaj oni ilin kolektas kaj ĵetas en fajron, kaj ili brulas.
|
John
|
ThaiKJV
|
15:6 |
ถ้าผู้ใดมิได้เข้าสนิทอยู่ในเรา ผู้นั้นก็ต้องถูกทิ้งเสียเหมือนกิ่ง แล้วก็เหี่ยวแห้งไป และเขารวบรวมไว้ทิ้งในไฟเผาเสีย
|
John
|
BurJudso
|
15:6 |
ငါ၌ မတည်သောသူသည် သွေ့ခြောက်သောအခက်ကဲ့သို့ ပြင်သို့ပစ်လိုက်ခြင်းကိုခံရ၏။ ထိုသို့သော အခက်များကို လူတို့သည်စုသိမ်း၍ မီးထဲသို့ ချလိုက်ကြသဖြင့် မီးလောင်ခြင်းသို့ ရောက်ကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
15:6 |
ἐὰν μή τις ⸀μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται.
|
John
|
FarTPV
|
15:6 |
اگر کسی در من نماند مانند شاخهای به دور افكنده میشود و خشک میگردد. مردم شاخههای خشكیده را جمع میکنند و در آتش میریزند و میسوزانند.
|
John
|
UrduGeoR
|
15:6 |
Jo mujh meṅ qāym nahīṅ rahtā aur na maiṅ us meṅ use befāydā shāḳh kī tarah bāhar phaiṅk diyā jātā hai. Aisī shāḳheṅ sūkh jātī haiṅ aur log un kā ḍher lagā kar unheṅ āg meṅ jhoṅk dete haiṅ jahāṅ wuh jal jātī haiṅ.
|
John
|
SweFolk
|
15:6 |
Om någon inte förblir i mig, kastas han ut som en gren och vissnar. Sådana grenar samlar man ihop och kastar i elden, och de bränns upp.
|
John
|
TNT
|
15:6 |
ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα, καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται.
|
John
|
GerSch
|
15:6 |
Wenn jemand nicht in mir bleibt, so wird er weggeworfen wie das Rebschoß und verdorrt; und solche sammelt man und wirft sie ins Feuer, und sie brennen.
|
John
|
TagAngBi
|
15:6 |
Kung ang sinoman ay hindi manatili sa akin, ay siya'y matatapong katulad ng sanga, at matutuyo; at mga titipunin at mga ihahagis sa apoy, at mangasusunog.
|
John
|
FinSTLK2
|
15:6 |
Jos joku ei pysy minussa, hänet heitetään pois kuin oksa, ja hän kuivuu, ja ne kootaan yhteen ja heitetään tuleen, ja ne palavat.
|
John
|
Dari
|
15:6 |
اگر کسی در من نماند مانند شاخه ای به دور افگنده می شود و خشک می گردد. مردم شاخه های خشکیده را جمع می کنند و در آتش می اندازند و می سوزانند.
|
John
|
SomKQA
|
15:6 |
Qof uun hadduusan igu jirin waxaa loo tuuraa sida laan oo kale, waana qallalaa, markaasaa la ururiyaa, oo dabka lagu tuuraa, oo la gubaa.
|
John
|
NorSMB
|
15:6 |
Um nokon ikkje vert verande i meg, vert han kasta ut som ei grein, og visnar; folk sankar deim i hop og kastar deim på elden, og dei brenn.
|
John
|
Alb
|
15:6 |
Në qoftë se ndokush nuk qëndron në mua, hidhet jashtë si shermendi dhe thahet; pastaj i mbledhin, i hedhin në zjarr dhe digjen.
|
John
|
GerLeoRP
|
15:6 |
Wenn jemand nicht in mir bleibt, dann wird er nach draußen geworfen wie die Rebe, und er verdorrt, und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und sie verbrennen.
|
John
|
UyCyr
|
15:6 |
Мәндә болмиған киши керәксиз шахларға охшаш ташлаветилип, қуруп кетиду. Бундақ шахлар жиғип отқа ташлиниду.
|
John
|
KorHKJV
|
15:6 |
사람이 내 안에 거하지 아니하면 그는 가지처럼 버려져서 시드나니 사람들이 그것들을 모아 불 속에 던져 태우느니라.
|
John
|
MorphGNT
|
15:6 |
ἐὰν μή τις ⸀μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται.
|
John
|
SrKDIjek
|
15:6 |
Ко у мени не остане избациће се напоље као лоза, и осушиће се, и скупиће је, и у огањ бацити, и спалити.
|
John
|
Wycliffe
|
15:6 |
If ony man dwellith not in me, he schal be caste out as a braunche, and schal wexe drie; and thei schulen gadere hym, and thei schulen caste hym in to the fier, and he brenneth.
|
John
|
Mal1910
|
15:6 |
എന്നിൽ വസിക്കാത്തവനെ ഒരു കൊമ്പുപോലെ പുറത്തു കളഞ്ഞിട്ടു അവൻ ഉണങ്ങിപ്പോകുന്നു; ആ വക ചേൎത്തു തീയിൽ ഇടുന്നു; അതു വെന്തുപോകും.
|
John
|
KorRV
|
15:6 |
사람이 내 안에 거하지 아니하면 가지처럼 밖에 버리워 말라지나니 사람들이 이것을 모아다가 불에 던져 사르느니라
|
John
|
Azeri
|
15:6 |
منده قالمايان آدام بوداق کئمي چؤله آتيليب قورويار. ائنسانلار اونلاري ييغيب اودا آتارلار و اونلار يانار.
|
John
|
GerReinh
|
15:6 |
Wer nicht in mir bleibt, der ist weggeworfen, wie die Rebe, und verdorrt; und man sammelt sie, und wirft sie ins Feuer, und sie verbrennen.
|
John
|
SweKarlX
|
15:6 |
Hvilken som icke blifver i mig, han skall bortkastas, såsom en gren, och förtorkas; och man binder dem samman, och kastar i elden, och de brinna.
|
John
|
KLV
|
15:6 |
chugh a loD ta'be' remain Daq jIH, ghaH ghaH thrown pa' as a branch, je ghaH withered; je chaH tay'moH chaH, throw chaH Daq the qul, je chaH 'oH meQpu'.
|
John
|
ItaDio
|
15:6 |
Se alcuno non dimora in me, è gettato fuori, come il sermento, e si secca; poi cotali sermenti son raccolti, e son gettati nel fuoco, e si bruciano.
|
John
|
RusSynod
|
15:6 |
Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие ветви собирают и бросают в огонь, и они сгорают.
|
John
|
CSlEliza
|
15:6 |
аще кто во Мне не пребудет, извержется вон, якоже розга, и изсышет: и собирают ю и во огнь влагают, и сгарает:
|
John
|
ABPGRK
|
15:6 |
εαν μη τις μείνη εν εμοί εβλήθη έξω ως το κλήμα και εξηράνθη και συνάγουσιν αυτά και εις πυρ βάλλουσι και καίεται
|
John
|
FreBBB
|
15:6 |
Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche ; et on ramasse ces sarments, et on les jette au feu, et ils brûlent.
|
John
|
LinVB
|
15:6 |
Sókó moto akangání na ngáí lisúsu té, bakobwáka yě o libándá, lokóla etápi eye ekátání : etápi ekokauka, bakolokoto yangó mpé bakobwáka yangó o móto, ekozíka.
|
John
|
BurCBCM
|
15:6 |
အကြင်သူသည် ငါ၌ မတည်ရှိလျှင် သူသည် အကိုင်းအခက်ကဲ့သို့ လွှင့်ပစ်ခြင်းခံရ၍ ညှိုးခြောက်သွားလိမ့်မည်။ ထိုအခါ လူတို့သည် ထိုအကိုင်းအခက်တို့ကို စုသိမ်း၍ မီးထဲသို့ပစ်ချပြီး ရှို့ကြလိမ့်မည်။-
|
John
|
Che1860
|
15:6 |
ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᎾᎩᏯᎥᎾ ᏥᎨᏐᎢ, ᎠᎦᏓᎡᎪᎢ ᎾᏍᎩᏯ ᎤᏩᏂᎦᎳᏅᎯ ᏧᎾᏓᎡᎪᎢ, ᎠᎴ ᎬᏴᏍᎪᎢ; ᏴᏫᏃ ᏓᏂᏟᏏᏍᎪᎢ, ᎠᏥᎸᏱᏃ ᏫᏚᎾᏕᎪᎢ, ᎠᎴ ᏓᎪᎲᏍᎪᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
15:6 |
不恆在我者、猶枝見棄而槁、人拾而投於火焚之、
|
John
|
VietNVB
|
15:6 |
Nếu ai không ở trong Ta thì bị ném ra ngoài, như nhánh nho lìa khỏi cây nho sẽ khô héo. Người ta sẽ gom lại ném vào lửa thì nó cháy rụi.
|
John
|
CebPinad
|
15:6 |
Ang tawo nga dili magapabilin kanako, igasalibay siya sama sa sanga ug malaya; ug ang mga sanga pamuniton ug igaitsa ngadto sa kalayo ug mangasunog sila.
|
John
|
RomCor
|
15:6 |
Dacă nu rămâne cineva în Mine, estearuncat afară, ca mlădiţa neroditoare, şi se usucă, apoi mlădiţele uscate sunt strânse, aruncate în foc şi ard.
|
John
|
Pohnpeia
|
15:6 |
Mehmen me sohte poadohng ie pahn lekdekla oh mengila, duwehte rahntuhke pwoat. Soangen rah pwukat pahn kohpene oh lekdeklahng nan kisiniei, wasa me re pahn isihsla ie.
|
John
|
HunUj
|
15:6 |
Ha valaki nem marad énbennem, kivetik, mint a lemetszett vesszőt, és megszárad, összegyűjtik valamennyit, tűzre vetik és elégetik.
|
John
|
GerZurch
|
15:6 |
Wenn jemand nicht in mir bleibt, wird er weggeworfen wie das Schoss und verdorrt, und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und sie verbrennen. (a) Mt 3:10
|
John
|
GerTafel
|
15:6 |
Wer nicht in Mir bleibt, der wird hinausgeworfen wie die Rebe und verdorrt, und sie sammeln sie und werfen sie ins Feuer, und sie brennen.
|
John
|
PorAR
|
15:6 |
Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
|
John
|
DutSVVA
|
15:6 |
Zo iemand in Mij niet blijft, die is buiten geworpen, gelijkerwijs de rank, en is verdord; en men vergadert dezelve, en men werpt ze in het vuur, en zij worden verbrand.
|
John
|
Byz
|
15:6 |
εαν μη τις μεινη εν εμοι εβληθη εξω ως το κλημα και εξηρανθη και συναγουσιν αυτα και εις το πυρ βαλλουσιν και καιεται
|
John
|
FarOPV
|
15:6 |
اگر کسی در من نماند، مثل شاخه بیرون انداخته میشود و میخشکد و آنها را جمع کرده، در آتش میاندازند و سوخته میشود.
|
John
|
Ndebele
|
15:6 |
Uba umuntu engahlali kimi, ulahlelwa phandle njengogatsha, abe esebuna, bazibuthe baziphose emlilweni, zitshiswe.
|
John
|
PorBLivr
|
15:6 |
Se alguém não estiver em mim, é lançado fora, como o ramo, e seca-se; e os colhem , e os lançam no fogo, e ardem.
|
John
|
StatResG
|
15:6 |
Ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται.
|
John
|
SloStrit
|
15:6 |
Kdor ne ostane v meni, vržen bo ven kakor mladika, in osuší se, in zberó jih in vržejo na ogenj, in zgoré.
|
John
|
Norsk
|
15:6 |
Om nogen ikke blir i mig, da kastes han ut som en gren og visner, og de sankes sammen og kastes på ilden, og de brenner.
|
John
|
SloChras
|
15:6 |
Ako kdo ne ostane v meni, bo vržen ven kakor mladika in se posuši: in zbero jih in vržejo na ogenj, in goré.
|
John
|
Northern
|
15:6 |
Kim Məndə qalmasa, budaq kimi kənara atılıb quruyar. Belə budaqlar yığılıb oda atılaraq yanar.
|
John
|
GerElb19
|
15:6 |
Wenn jemand nicht in mir bleibt, so wird er hinausgeworfen wie die Rebe und verdorrt; und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und sie verbrennen.
|
John
|
PohnOld
|
15:6 |
Meamen so podidi ong ia, pan lokidokila dueta ra, ap mongedi; aramas kin wasa ir pena, kase ir ala nani iai, ir ari pan rongala.
|
John
|
LvGluck8
|
15:6 |
Ja kas nepaliek iekš Manis, tas ir izmests, tā kā kāds zars, un ir sakaltis; un tie top sakrāti un ugunī iemesti un sadedzināti.
|
John
|
PorAlmei
|
15:6 |
Se alguem não estiver em mim, será lançado fóra, como a vara, e seccará; e os colhem, e os lançam no fogo, e ardem
|
John
|
ChiUn
|
15:6 |
人若不常在我裡面,就像枝子丟在外面枯乾,人拾起來,扔在火裡燒了。
|
John
|
SweKarlX
|
15:6 |
Hvilken som icke blifver i mig, han skall bortkastas, såsom en gren, och förtorkas; och man binder dem samman, och kastar i elden, och de brinna.
|
John
|
Antoniad
|
15:6 |
εαν μη τις μεινη εν εμοι εβληθη εξω ως το κλημα και εξηρανθη και συναγουσιν αυτα και εις το πυρ βαλλουσιν και καιεται
|
John
|
CopSahid
|
15:6 |
ⲉⲣⲉⲧⲙⲟⲩⲁ ϭⲱ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲑⲉ ⲙⲡϣⲗϩ ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲥⲟⲟⲩϩⲟⲩ ⲛⲥⲉⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲡⲕⲱϩⲧ ⲛⲥⲉⲣⲟⲭⲟⲩ
|
John
|
GerAlbre
|
15:6 |
Wer nicht in mir bleibt, dem geht es wie der (unfruchtbaren) Rebe: die wird hinausgeworfen und verdorrt; ja man sammelt solche Reben, wirft sie ins Feuer und verbrennt sie.
|
John
|
BulCarig
|
15:6 |
Ако не пребъде некой в мене, изхвърлен бива вън както лозената пръчка и изсъхнува; и събират ги та ги кладат на огъня и горят.
|
John
|
FrePGR
|
15:6 |
Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il sèche ; puis on les rassemble, et on les jette dans le feu, et ils brûlent.
|
John
|
JapDenmo
|
15:6 |
わたしのうちにとどまらないなら,その者は枝のように投げ出されて枯らされる。そして人々はそれらを集め,火の中に投げ込み,それらは燃やされる。
|
John
|
PorCap
|
15:6 |
Se alguém não permanece em mim, é lançado fora, como um ramo, e seca. Esses são apanhados e lançados ao fogo, e ardem.
|
John
|
JapKougo
|
15:6 |
人がわたしにつながっていないならば、枝のように外に投げすてられて枯れる。人々はそれをかき集め、火に投げ入れて、焼いてしまうのである。
|
John
|
Tausug
|
15:6 |
Hisiyu-siyu in di' tumutug humambuuk kāku' hibugit siya biya' sapantun sin sanga uturun patahayun. Ubus in katān sanga biya' ha yan tipunun ampa hilaruk pa kāyu sunugun.
|
John
|
GerTextb
|
15:6 |
Wenn einer nicht in mir bleibt, so wird er hinausgeworfen wie die Ranke, die verdorrt, und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, da brennt sie.
|
John
|
Kapingam
|
15:6 |
Be koai-hua hagalee buni-mai gi-di-Au, gaa-hudu gi-daha be-di manga-laagau, ga-maangoo. Nia manga-laagau beelaa la-ga-hagabudu-mai, gaa-kili gi-lodo di ahi, di gowaa dela e-dudu-ai.
|
John
|
SpaPlate
|
15:6 |
Si alguno no permanece en Mí, es arrojado fuera como los sarmientos, y se seca; después los recogen y los echan al fuego, y se queman.
|
John
|
RusVZh
|
15:6 |
Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие ветви собирают и бросают в огонь, и они сгорают.
|
John
|
GerOffBi
|
15:6 |
Wenn jemand (Wer) nicht an (in) mir bleibt, wird (wurde) er hinausgeworfen wie die Rebe und vertrocknet, und [die Leute] sammeln [sie] und werfen [sie] ins Feuer, und sie verbrennen.
|
John
|
CopSahid
|
15:6 |
ⲉⲣⲉⲧⲙ ⲟⲩⲁ ϭⲱ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ. ⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲑⲉ ⲙⲡϣⲗϩ ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲥⲟⲟⲩϩⲟⲩ ⲛⲥⲉⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲡⲕⲱϩⲧ ⲛⲥⲉⲣⲟⲭⲟⲩ.
|
John
|
LtKBB
|
15:6 |
Kas nepasiliks manyje, bus išmestas laukan ir sudžius kaip šakelė. Paskui surinks šakeles, įmes į ugnį, ir jos sudegs.
|
John
|
Bela
|
15:6 |
Хто не застаецца ўва Мне, той будзе выкінуты прэч, як галіна, і засохне; а такія галіны зьбіраюць і кідаюць у вагонь, і яны згараюць;
|
John
|
CopSahHo
|
15:6 |
ⲉⲣⲉⲧⲙ̅ⲟⲩⲁ ϭⲱ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧ. ⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙⲡ̅ϣⲗϩ̅ ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲥⲟⲟⲩϩⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲉⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲡⲕⲱϩⲧ ⲛ̅ⲥⲉⲣⲟⲭⲟⲩ.
|
John
|
BretonNT
|
15:6 |
Ma ne chom ket unan bennak ennon, taolet eo er-maez evel ar brank hag e sec'h. Neuze e tastumer anezho, o zaoler en tan hag e tevont.
|
John
|
GerBoLut
|
15:6 |
Wer nicht in mir bleibet, der wird weggeworfen wie eine Rebe und verdorret, und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und muß brennen.
|
John
|
FinPR92
|
15:6 |
Joka ei pysy minussa, on kuin irronnut oksa: se heitetään pois, ja se kuivuu. Kuivat oksat kerätään ja viskataan tuleen, ja ne palavat poroksi.
|
John
|
DaNT1819
|
15:6 |
Om Nogen ikke bliver i mig, han bliver udkastet som en Green, og visner; man sanker dem, og kaster dem i Ilden, og de brænde.
|
John
|
Uma
|
15:6 |
Hema to uma tida hintuwu' hante Aku' bate ratadi, hewa karatadi-na ra'a to mohepi' duu' -na jadi' bangi. Ra'a to hewa toe, rarumpu pai' ratene' hi rala apu.
|
John
|
GerLeoNA
|
15:6 |
Wenn jemand nicht in mir bleibt, dann wird er nach draußen geworfen wie die Rebe, und er verdorrt, und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und sie verbrennen.
|
John
|
SpaVNT
|
15:6 |
El que en mí no estuviere, será echado fuera como [mal] pámpano, y se secará: y los cogen, y [los] echan en el fuego, y arden.
|
John
|
Latvian
|
15:6 |
Ja kas manī nepaliek, to kā zaru izmet ārā; un tas sakalst, un to paņem un iemet ugunī, un tas sadeg.
|
John
|
SpaRV186
|
15:6 |
Si alguno no permaneciere en mí, será echado fuera como mal pámpano, y se secará; y los cogen, y échanlos en el fuego, y arden.
|
John
|
FreStapf
|
15:6 |
Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il se dessèche, et on ramasse ce sarment, et on le jette au feu et il brûle.»
|
John
|
NlCanisi
|
15:6 |
Zo iemand in Mij niet blijft, dan wordt hij weggeworpen als de rank, en verdort; men raapt ze bijeen, werpt ze in het vuur, en verbrandt ze.
|
John
|
GerNeUe
|
15:6 |
Wenn jemand nicht mit mir verbunden bleibt, wird er weggeworfen und verdorrt wie eine ‹nutzlose› Rebe. Solche Reben sammelt man nur noch auf, um sie zu verbrennen.
|
John
|
Est
|
15:6 |
Kui keegi ei jää Minusse, siis ta heidetakse välja nagu viinapuu oks ning kuivab ära. Ja nad kogutakse kokku ja heidetakse tulle ning põletatakse ära.
|
John
|
UrduGeo
|
15:6 |
جو مجھ میں قائم نہیں رہتا اور نہ مَیں اُس میں اُسے بےفائدہ شاخ کی طرح باہر پھینک دیا جاتا ہے۔ ایسی شاخیں سوکھ جاتی ہیں اور لوگ اُن کا ڈھیر لگا کر اُنہیں آگ میں جھونک دیتے ہیں جہاں وہ جل جاتی ہیں۔
|
John
|
AraNAV
|
15:6 |
إِنْ كَانَ أَحَدٌ لاَ يَثْبُتُ فِيَّ يُطْرَحُ خَارِجاً كَالْغُصْنِ فَيَجِفُّ؛ ثُمَّ تُجْمَعُ الأَغْصَانُ الْجَافَّةُ، وَتُطْرَحُ فِي النَّارِ فَتَحْتَرِقُ.
|
John
|
ChiNCVs
|
15:6 |
人若不住在我里面,就像枝子丢在外面枯干了,人把它们拾起来,丢在火里烧掉了。
|
John
|
f35
|
15:6 |
εαν μη τις μεινη εν εμοι εβληθη εξω ως το κλημα και εξηρανθη και συναγουσιν αυτα και εις το πυρ βαλλουσιν και καιεται
|
John
|
vlsJoNT
|
15:6 |
Als iemand niet in Mij blijft, die wordt buiten geworpen, zooals de ranke, en verdroogt; en men vergadert ze en werpt ze in het vuur, en zij verbrandt.
|
John
|
ItaRive
|
15:6 |
Se uno non dimora in me, è gettato via come il tralcio, e si secca; cotesti tralci si raccolgono, si gettano nel fuoco e si bruciano.
|
John
|
Afr1953
|
15:6 |
As iemand in My nie bly nie, word hy uitgewerp soos die loot en verdroog, en hulle maak dit bymekaar en gooi dit in die vuur, en dit verbrand.
|
John
|
RusSynod
|
15:6 |
Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие ветви собирают и бросают в огонь, и они сгорают.
|
John
|
FreOltra
|
15:6 |
Si quelqu'un ne demeure pas en moi, on le jette dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse ces sarments, on les jette au feu, et ils brûlent.
|
John
|
Tagalog
|
15:6 |
Malibang ang sinuman ay manatili sa akin ay itatapon siya tulad ng sanga. Ito ay natutuyo. Kanila itong tinitipon at itinatapon sa apoy, at ito ay sinusunog.
|
John
|
UrduGeoD
|
15:6 |
जो मुझमें क़ायम नहीं रहता और न मैं उसमें उसे बेफ़ायदा शाख़ की तरह बाहर फेंक दिया जाता है। ऐसी शाख़ें सूख जाती हैं और लोग उनका ढेर लगाकर उन्हें आग में झोंक देते हैं जहाँ वह जल जाती हैं।
|
John
|
TurNTB
|
15:6 |
Bir kimse bende kalmazsa, çubuk gibi dışarı atılır ve kurur. Böylelerini toplar, ateşe atıp yakarlar.
|
John
|
DutSVV
|
15:6 |
Zo iemand in Mij niet blijft, die is buiten geworpen, gelijkerwijs de rank, en is verdord; en men vergadert dezelve, en men werpt ze in het vuur, en zij worden verbrand.
|
John
|
HunKNB
|
15:6 |
Ha valaki nem marad bennem, azt kivetik, mint a szőlővesszőt, és elszárad; összeszedik, tűzre vetik és elég.
|
John
|
Maori
|
15:6 |
Ki te kore e u tetahi ki roto ki ahau, ka maka atu ia, ano he manga, a ka maroke; na ka kohikohia, ka maka ki te kapura, ka tahuna.
|
John
|
sml_BL_2
|
15:6 |
Sai-sai mbal pat'ttog ma aku, sali' iya dalil sanga asagpe', tinimanan maka alanosan di-na. Manjari saga sanga alanos itu tinimuk du bo' nilarukan ni deyom api tinunu'.
|
John
|
HunKar
|
15:6 |
Ha valaki nem marad én bennem, kivettetik, mint a szőlővessző, és megszárad; és egybe gyűjtik ezeket és a tűzre vetik, és megégnek.
|
John
|
Viet
|
15:6 |
Nếu ai chẳng cứ trong ta thì phải ném ra ngoài, cũng như nhánh nho; nhánh khô đi, người ta lượm lấy, quăng vào lửa, thì nó cháy.
|
John
|
Kekchi
|
15:6 |
Li ani incˈaˈ ta̱cua̱nk cuiqˈuin ta̱isi̱k joˈ nak nayoqˈueˈ li rukˈ li cheˈ li incˈaˈ us. Nak nachakic nacuteˈ saˈ xam ut nacˈat.
|
John
|
Swe1917
|
15:6 |
Om någon icke förbliver i mig, så kastas han ut såsom en avbruten gren och förtorkas; och man samlar tillhopa sådana grenar och kastar dem i elden, och de brännas upp.
|
John
|
KhmerNT
|
15:6 |
ដូច្នេះបើអ្នកណាមិននៅជាប់នឹងខ្ញុំ អ្នកនោះប្រៀបដូចជាមែកដែលត្រូវកាត់បោះចោល ហើយក្រៀមស្វិត រួចគេក៏ប្រមូលមែកទាំងនោះបោះទៅក្នុងភ្លើង ហើយឆេះអស់ទៅ
|
John
|
CroSaric
|
15:6 |
Ako tko ne ostane u meni, izbace ga kao lozu i usahne. Takve onda skupe i bace u oganj te gore.
|
John
|
BasHauti
|
15:6 |
Baldin norbeit nitan ezpadago, egotzia da campora chirmendua beçala, eta eihartzen da: guero biltzen, eta sura egoizten, eta erratzen.
|
John
|
WHNU
|
15:6 |
εαν μη τις μενη εν εμοι εβληθη εξω ως το κλημα και εξηρανθη και συναγουσιν αυτα και εις το πυρ βαλλουσιν και καιεται
|
John
|
VieLCCMN
|
15:6 |
Ai không ở lại trong Thầy, thì bị quăng ra ngoài như cành nho và sẽ khô héo. Người ta nhặt lấy, quăng vào lửa cho nó cháy đi.
|
John
|
FreBDM17
|
15:6 |
Si quelqu’un ne demeure point en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il se sèche ; puis on l’amasse, et on le met au feu, et il brûle.
|
John
|
TR
|
15:6 |
εαν μη τις μεινη εν εμοι εβληθη εξω ως το κλημα και εξηρανθη και συναγουσιν αυτα και εις πυρ βαλλουσιν και καιεται
|
John
|
HebModer
|
15:6 |
איש אשר לא יעמד בי השלך כשריג החוצה וייבש וילקטום וישליכום אל תוך האש והיה לבער׃
|
John
|
Kaz
|
15:6 |
Кім Менімен байланыста тұрмаса, сол кесіліп тасталған сабақтар іспетті «сыртқа лақтырылып, кеуіп қалады». Кепкен сабақтар кейін жиналып, отқа жағылып, жанып кетеді.
|
John
|
OxfordTR
|
15:6 |
εαν μη τις μεινη εν εμοι εβληθη εξω ως το κλημα και εξηρανθη και συναγουσιν αυτα και εις πυρ βαλλουσι και καιεται
|
John
|
UkrKulis
|
15:6 |
Коли хто не пробував в менї, буде викинутий геть, як вітка, і всохне, й зберуть їх, та й кинуть в огонь, і згорять.
|
John
|
FreJND
|
15:6 |
Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il sèche ; et on les amasse, et on les met au feu, et ils brûlent.
|
John
|
TurHADI
|
15:6 |
Bir kimse bende kalmazsa, kesilmiş bir dal gibi atılır ve kurur. Böyle dallar toplanıp ateşe atılır ve yakılır.
|
John
|
Wulfila
|
15:6 |
𐌽𐌹𐌱𐌰 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃, 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌳𐌰 𐌿𐍄 𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌸𐌰𐌿𐍂𐍃𐌽𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌹𐍃𐌰𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐍆𐍉𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌱𐍂𐌰𐌽𐌽𐌾𐌰𐌳𐌰.
|
John
|
GerGruen
|
15:6 |
Wer nicht in mir bleibt, wird wie ein Rebzweig weggeworfen und verdorrt; man sucht sie dann zusammen, wirft sie ins Feuer und verbrennt sie.
|
John
|
SloKJV
|
15:6 |
Če človek ne ostane v meni, je odvržen kakor mladika in se posuši; in ljudje jih zberejo ter jih vržejo v ogenj in so sežgane.
|
John
|
Haitian
|
15:6 |
Moun ki pa fè yonn ak mwen, y'ap koupe l' voye jete; l'ap cheche tankou yon branch bwa. Lè branch bwa yo cheche, yo ranmase yo, yo jete yo nan dife, yo boule yo.
|
John
|
FinBibli
|
15:6 |
Jos ei joku minussa pysy, se heitetään ulos niinkuin oksa, ja kuivettuu, ja ne sidotaan kokoon, ja heitetään tuleen, ja palavat.
|
John
|
SpaRV
|
15:6 |
El que en mí no estuviere, será echado fuera como mal pámpano, y se secará; y los cogen, y los echan en el fuego, y arden.
|
John
|
HebDelit
|
15:6 |
אִישׁ אֲשֶׁר לֹא יַעֲמֹד בִּי יֻשְׁלַךְ כַּשָּׂרִיג הַחוּצָה וְיִיבָשׁ וְיִלְקְטוּם וְיַשְׁלִיכוּם אֶל־תּוֹךְ הָאֵשׁ וְהָיָה לְבָעֵר׃
|
John
|
WelBeibl
|
15:6 |
Os gwnewch chi ddim aros ynof fi, byddwch fel y gangen sy'n cael ei thaflu i ffwrdd ac sy'n gwywo. Mae'r canghennau hynny'n cael eu casglu a'u taflu i'r tân i'w llosgi.
|
John
|
GerMenge
|
15:6 |
Wer nicht in mir bleibt, der wird weggeworfen wie die Rebe und verdorrt; man sammelt sie dann und wirft sie ins Feuer: da verbrennen sie.
|
John
|
GreVamva
|
15:6 |
Εάν τις δεν μείνη εν εμοί, ρίπτεται έξω ως το κλήμα και ξηραίνεται, και συνάγουσιν αυτά και ρίπτουσιν εις το πυρ, και καίονται.
|
John
|
ManxGael
|
15:6 |
Mannagh vel dooinney tannaghtyn aynym's t'eh tilgit magh myr banglane, as t'eh fioghey; as t'ad dyn deiy as dyn dilgey ad ayns yn aile, as t'ad er nyn lostey.
|
John
|
Tisch
|
15:6 |
ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὸ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται.
|
John
|
UkrOgien
|
15:6 |
Коли хто перебува́ти не буде в Мені, той буде відкинений геть, як галу́зка, і всохне. І грома́дять їх, і кладуть на огонь, — і згорять.
|
John
|
MonKJV
|
15:6 |
Хэрэв хүн миний дотор оршдоггүй бол мөчир мэт гадагш хаягдаж улмаар хувхайрдаг. Тэгээд хүмүүс тэдгээрийг цуглуулж мөн галд хаядаг бөгөөд тэд шатаагддаг.
|
John
|
FreCramp
|
15:6 |
Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche ; puis on ramasse ces sarments, on les jette au feu, et ils brûlent.
|
John
|
SrKDEkav
|
15:6 |
Ко у мени не остане избациће се напоље као лоза, и осушиће се, и скупиће је, и у огањ бацити, и спалити.
|
John
|
SpaTDP
|
15:6 |
Si alguien no permanece en mí, será arrojado como una rama seca; y los recogerán, los arrojarán al fuego y arderán.
|
John
|
PolUGdan
|
15:6 |
Jeśli ktoś nie trwa we mnie, zostanie wyrzucony precz jak latorośl i uschnie. Takie się zbiera i wrzuca do ognia, i płoną.
|
John
|
FreGenev
|
15:6 |
Si quelqu'un ne demeure en moi, il eft jetté hors comme le farment, & fe feche : puis on l'amaffe, & on le met au feu, & il brufle.
|
John
|
FreSegon
|
15:6 |
Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu, et ils brûlent.
|
John
|
Swahili
|
15:6 |
Mtu yeyote asipokaa ndani yangu hutupwa nje kama tawi litupwalo nje hata likakauka. Watu huliokota tawi la namna hiyo na kulitupa motoni liungue.
|
John
|
SpaRV190
|
15:6 |
El que en mí no estuviere, será echado fuera como mal pámpano, y se secará; y los cogen, y los echan en el fuego, y arden.
|
John
|
HunRUF
|
15:6 |
Ha valaki nem marad énbennem, kivetik, mint a lemetszett vesszőt, és megszárad; ezeket összegyűjtik, tűzre vetik és elégetik.
|
John
|
FreSynod
|
15:6 |
Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment. Il sèche, et on le ramasse; on le jette au feu, et il brûle.
|
John
|
DaOT1931
|
15:6 |
Om nogen ikke bliver i mig, han bliver udkastet som en Gren og visner; man sanker dem og kaster dem i Ilden, og de brændes.
|
John
|
FarHezar
|
15:6 |
اگر کسی در من نماند، همچون شاخهای است که دورش میاندازند و خشک میشود. شاخههای خشکیده را گرد میآورند و در آتش افکنده، میسوزانند.
|
John
|
TpiKJPB
|
15:6 |
Sapos wanpela man i no stap insait long mi, Papa bai tromoi em i go ausait olsem wanpela han bilong diwai, na em i drai. Na ol man i bungim ol, na tromoi ol i go insait long paia, na ol i kuk.
|
John
|
ArmWeste
|
15:6 |
Եթէ մէկը իմ մէջս չմնայ, ան դուրս կը նետուի՝ ճիւղի մը պէս, եւ կը չորնայ. զանոնք կը ժողվեն ու կրակը կը նետեն, եւ անոնք կ՚այրին:
|
John
|
DaOT1871
|
15:6 |
Om nogen ikke bliver i mig, han bliver udkastet som en Gren og visner; man sanker dem og kaster dem i Ilden, og de brændes.
|
John
|
JapRague
|
15:6 |
人若我に止らずば枝の如く棄てられて枯れ、然て拾はれ、火に投入れられて焚けん。
|
John
|
Peshitta
|
15:6 |
ܐܠܐ ܕܝܢ ܐܢܫ ܡܩܘܐ ܒܝ ܡܫܬܕܐ ܠܒܪ ܐܝܟ ܫܒܫܬܐ ܕܝܒܫܐ ܘܠܩܛܝܢ ܪܡܝܢ ܠܗ ܒܢܘܪܐ ܕܬܐܩܕ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
15:6 |
Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il sera jeté dehors comme le sarment, et il séchera ; puis on le ramassera, et on le jettera au feu, et il brûlera.
|
John
|
PolGdans
|
15:6 |
Jeźliby kto nie mieszkał we mnie, precz wyrzucony będzie jako latorośl, i uschnie; i zbiorą je i na ogień wrzucą, i zgoreje.
|
John
|
JapBungo
|
15:6 |
人もし我に居らずば、枝のごとく外に棄てられて枯る、人々これを集め火に投げ入れて燒くなり。
|
John
|
Elzevir
|
15:6 |
εαν μη τις μεινη εν εμοι εβληθη εξω ως το κλημα και εξηρανθη και συναγουσιν αυτα και εις πυρ βαλλουσιν και καιεται
|
John
|
GerElb18
|
15:6 |
Wenn jemand nicht in mir bleibt, so wird er hinausgeworfen wie die Rebe und verdorrt; und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und sie verbrennen.
|