John
|
RWebster
|
16:15 |
All things that the Father hath are mine: therefore I said, that he shall take of mine, and show it to you.
|
John
|
EMTV
|
16:15 |
All things which the Father has are Mine. Therefore I said that He takes from what is Mine and will announce it to you.
|
John
|
NHEBJE
|
16:15 |
All things whatever the Father has are mine; therefore I said that he takes of mine, and will declare it to you.
|
John
|
Etheridg
|
16:15 |
All whatever that the Father hath is mine: on this account I have said to you, That of mine he will take, and will show you.
|
John
|
ABP
|
16:15 |
All as much as [3has 1the 2father] is mine. On account of this I said that, Of mine he takes, and shall announce to you.
|
John
|
NHEBME
|
16:15 |
All things whatever the Father has are mine; therefore I said that he takes of mine, and will declare it to you.
|
John
|
Rotherha
|
16:15 |
All things, whatsoever the Father hath, are, my own; therefore, said I—Of mine, shall he receive, and announce unto you.
|
John
|
LEB
|
16:15 |
Everything that the Father has is mine. For this reason I said that he takes from what is mine and will proclaim it to you.
|
John
|
BWE
|
16:15 |
Everything that belongs to my Father belongs to me also. That is why I said, “He will take what is mine and tell it to you.”
|
John
|
Twenty
|
16:15 |
Everything that the Father has is mine; that is why I said that he takes of what is mine, and will tell it to you.
|
John
|
ISV
|
16:15 |
All that the Father has is mine. That is why I said, ‘He will take what is mine and declare it to you.’
|
John
|
RNKJV
|
16:15 |
All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
|
John
|
Jubilee2
|
16:15 |
All that the Father has is mine; therefore I said that he shall take of that which is mine and shall cause you to know [it].
|
John
|
Webster
|
16:15 |
All things that the Father hath are mine: therefore I said, that he will take of mine, and show [it] to you.
|
John
|
Darby
|
16:15 |
All things that the Father has are mine; on account of this I have said that he receives of mine and shall announce [it] to you.
|
John
|
OEB
|
16:15 |
Everything that the Father has is mine; that is why I said that he takes of what is mine, and will tell it to you.
|
John
|
ASV
|
16:15 |
All things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare it unto you.
|
John
|
Anderson
|
16:15 |
All things that the Father has are mine; for this reason I said, that he will take of mine, and show it to you.
|
John
|
Godbey
|
16:15 |
And all things whatsoever the Father has are mine: therefore I said, that He takes from mine, and will proclaim them to you.
|
John
|
LITV
|
16:15 |
All things which the Father has are Mine. For this reason I said that He receives from Mine, and will announce to you.
|
John
|
Geneva15
|
16:15 |
All thinges that the Father hath, are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shewe it vnto you.
|
John
|
Montgome
|
16:15 |
"Everything that the Father has is mine; that is why I said that he will take of what is mine and make it known to you.
|
John
|
CPDV
|
16:15 |
All things whatsoever that the Father has are mine. For this reason, I said that he will receive from what is mine and that he will announce it to you.
|
John
|
Weymouth
|
16:15 |
Everything that the Father has is mine; that is why I said that the Spirit of Truth takes of what is mine and will make it known to you.
|
John
|
LO
|
16:15 |
Whatsoever is the Father's, is mine; therefore, I say that he will take of mine to communicate to you.
|
John
|
Common
|
16:15 |
All that the Father has is mine. Therefore I said that he will take of what is mine and declare it to you.
|
John
|
BBE
|
16:15 |
Everything which the Father has is mine: that is why I say, He will take of what is mine and will make it clear to you.
|
John
|
Worsley
|
16:15 |
All that the Father hath are mine: therefore I said, that He shall take of mine and shew it unto you.
|
John
|
DRC
|
16:15 |
All things whatsoever the Father hath are mine. Therefore I said that he shall receive of me and shew it to you.
|
John
|
Haweis
|
16:15 |
All things whatsoever the Father hath are mine: therefore I said, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
|
John
|
GodsWord
|
16:15 |
Everything the Father says is also what I say. That is why I said, 'He will take what I say and tell it to you.'
|
John
|
Tyndale
|
16:15 |
All thinges that ye father hath aremyne. Therfore sayd I vnto you that he shall take of myne and shewe vnto you.
|
John
|
KJVPCE
|
16:15 |
All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
|
John
|
NETfree
|
16:15 |
Everything that the Father has is mine; that is why I said the Spirit will receive from me what is mine and will tell it to you.
|
John
|
RKJNT
|
16:15 |
All things that the Father has are mine: therefore I said that he shall take what is mine, and shall show it to you.
|
John
|
AFV2020
|
16:15 |
Everything that the Father has is Mine; for this reason, I said that it shall receive from Me and shall disclose these things to you.
|
John
|
NHEB
|
16:15 |
All things whatever the Father has are mine; therefore I said that he takes of mine, and will declare it to you.
|
John
|
OEBcth
|
16:15 |
Everything that the Father has is mine; that is why I said that he takes of what is mine, and will tell it to you.
|
John
|
NETtext
|
16:15 |
Everything that the Father has is mine; that is why I said the Spirit will receive from me what is mine and will tell it to you.
|
John
|
UKJV
|
16:15 |
All things that the Father has are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall show it unto you.
|
John
|
Noyes
|
16:15 |
Every thing that the Father hath is mine. For this cause I said, that he receiveth of what is mine, and will tell it to you.
|
John
|
KJV
|
16:15 |
All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
|
John
|
KJVA
|
16:15 |
All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
|
John
|
AKJV
|
16:15 |
All things that the Father has are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall show it to you.
|
John
|
RLT
|
16:15 |
All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
|
John
|
OrthJBC
|
16:15 |
"All things which HaAv has are mine; therefore, I said that of mine He receives and will announce it to you.
AGMAT NEFESH WILL TURN TO SIMCHA
|
John
|
MKJV
|
16:15 |
All things that the Father has are Mine. Therefore I said that He will take of Mine and will announce it to you.
|
John
|
YLT
|
16:15 |
`All things, as many as the Father hath, are mine; because of this I said, That of mine He will take, and will tell to you;
|
John
|
Murdock
|
16:15 |
Whatever the Father hath, is mine: therefore said I to you that he will receive of what is mine, and will show it to you.
|
John
|
ACV
|
16:15 |
All things, as many as the Father has are mine. Because of this I said that he takes from me, and will report to you.
|
John
|
PorBLivr
|
16:15 |
Tudo quanto tem o Pai é meu; por isso eu disse, que tomará do que é meu, e vos anunciará.
|
John
|
Mg1865
|
16:15 |
Izay rehetra ananan’ ny Ray dia Ahy avokoa, koa izany no nilazako fa mandray avy amin’ ny Ahy Izy ka hanambara izany aminareo.
|
John
|
CopNT
|
16:15 |
ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲛⲟⲩ⳿Ⲓ ⲛⲉ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲓϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲁϥⲛⲁϭⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲫⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉϥⲧⲁⲙⲉ ⲑⲏ ⲛⲟⲩ.
|
John
|
FinPR
|
16:15 |
Kaikki, mitä Isällä on, on minun; sentähden minä sanoin, että hän ottaa minun omastani ja julistaa teille.
|
John
|
NorBroed
|
16:15 |
Alle ting så mange som faderen har er mitt; på grunn av dette sa jeg, at han skal motta av mitt, og skal budbringe dere.
|
John
|
FinRK
|
16:15 |
Kaikki, mitä Isällä on, on minun. Siksi minä sanoin, että hän ottaa minun omastani ja ilmoittaa teille.”
|
John
|
ChiSB
|
16:15 |
凡父所有的一切,都是我的;為此我說:他要由我領受而傳告給你們。」
|
John
|
ArmEaste
|
16:15 |
Ամէն ինչ որ Հայրն ունի, իմն է. դրա համար ձեզ ասացի, թէ ինչ որ առնում է ինձանից, կը յայտնի ձեզ»:
|
John
|
ChiUns
|
16:15 |
凡父所有的,都是我的;所以我说,他要将受于我的告诉你们。」
|
John
|
BulVeren
|
16:15 |
Всичко, което има Отец, е Мое; затова казах, че от Моето ще взема и ще ви известява.
|
John
|
AraSVD
|
16:15 |
كُلُّ مَا لِلْآبِ هُوَ لِي. لِهَذَا قُلْتُ: إِنَّهُ يَأْخُذُ مِمَّا لِي وَيُخْبِرُكُمْ.
|
John
|
Shona
|
16:15 |
Zvese Baba zvavanazvo, ndezvangu; ndokusaka ndichiti achatora pane zvangu, agozivisa kwamuri.
|
John
|
Esperant
|
16:15 |
Ĉio ajn, kion la Patro havas, estas mia; tial mi diris, ke li ricevos el miaj kaj anoncos al vi.
|
John
|
ThaiKJV
|
16:15 |
ทุกสิ่งที่พระบิดาทรงมีนั้นเป็นของเรา เหตุฉะนั้นเราจึงกล่าวว่า พระวิญญาณทรงเอาสิ่งซึ่งเป็นของเรานั้นมาสำแดงแก่ท่านทั้งหลาย
|
John
|
BurJudso
|
16:15 |
ခမည်းတော်နှင့်စပ်ဆိုင်သမျှသည် ငါနှင့်စပ်ဆိုင်၏။ ထိုကြောင့် ငါနှင့်စပ်ဆိုင်သောအရာကိုယူ၍ သင်တို့အားဘော်ပြလိမ့်မည်ဟု ငါပြော၏။
|
John
|
SBLGNT
|
16:15 |
πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
|
John
|
FarTPV
|
16:15 |
هرچه پدر دارد از آن من است و به همین دلیل بود كه گفتم: حقایقی را كه از من دریافت كرده به شما اعلام خواهد نمود.
|
John
|
UrduGeoR
|
16:15 |
Jo kuchh bhī Bāp kā hai wuh merā hai. Is lie maiṅ ne kahā, ‘Rūh tum ko wuhī kuchh sunāegā jo use mujh se milā hogā.’
|
John
|
SweFolk
|
16:15 |
Allt som Fadern har är mitt. Därför sade jag att han ska ta av det som är mitt och förkunna för er.
|
John
|
TNT
|
16:15 |
πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
|
John
|
GerSch
|
16:15 |
Alles, was der Vater hat, ist mein; darum habe ich gesagt, daß er es von dem Meinigen nehmen und euch verkündigen wird.
|
John
|
TagAngBi
|
16:15 |
Ang lahat ng mga bagay na nasa Ama ay akin: kaya sinabi ko, na siya'y kukuha sa nasa akin, at sa inyo'y ipahahayag.
|
John
|
FinSTLK2
|
16:15 |
Kaikki, mitä Isällä on, on minun. Sen tähden sanoin, että hän ottaa minun omastani ja julistaa teille.
|
John
|
Dari
|
16:15 |
هرچه پدر دارد از آن من است و به همین دلیل بود که گفتم: حقایقی را که از من دریافت کرده به شما اعلام خواهد نمود.
|
John
|
SomKQA
|
16:15 |
Wax kasta oo Aabbuhu leeyahay anigaa leh. Sidaa daraaddeed waxaan idhi, Waxayguu qaadaa, wuuna idiin sheegi doonaa.
|
John
|
NorSMB
|
16:15 |
Alt det Faderen hev, er mitt; difor sagde eg, at han tek av mitt og lærer dykk.
|
John
|
Alb
|
16:15 |
Të gjitha gjërat që ka Ati janë të miat; për këtë ju thashë se ai do të marrë prej simes dhe do t'jua kumtojë.
|
John
|
GerLeoRP
|
16:15 |
Alles, was der Vater hat, ist mein; deshalb habe ich gesagt, dass er von dem Meinen nimmt und es euch verkünden wird.“
|
John
|
UyCyr
|
16:15 |
Атамда бар болғанниң һәммиси һәм Мениңдур. Шуниң үчүн Муқәддәс Роһ Мәндә бар болғанни силәргә йәткүзиду, дәп ейттим.
|
John
|
KorHKJV
|
16:15 |
아버지께 있는 모든 것은 내 것이니라. 그러므로 내가 말하기를, 그분께서 내게서 가져다가 그것을 너희에게 보이시리라, 하였노라.
|
John
|
MorphGNT
|
16:15 |
πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
|
John
|
SrKDIjek
|
16:15 |
Све што има отац моје је: зато рекох да ће од мојега узети, и јавити вам.
|
John
|
Wycliffe
|
16:15 |
Alle thingis `whiche euer the fadir hath, ben myne; therfor Y seide to you, for of myne he schal take, and schal telle to you.
|
John
|
Mal1910
|
16:15 |
പിതാവിന്നുള്ളതു ഒക്കെയും എനിക്കുള്ളതു; അതുകൊണ്ടത്രേ അവൻ എനിക്കുള്ളതിൽ നിന്നു എടുത്തു നിങ്ങൾക്കു അറിയിച്ചുതരും എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞതു.
|
John
|
KorRV
|
16:15 |
무릇 아버지께 있는 것은 다 내 것이라 그러므로 내가 말하기를 그가 내 것을 가지고 너희에게 알리리라 하였노라
|
John
|
Azeri
|
16:15 |
آتانين هر شيي وار، منئمدئر. اونون اوچون ده ددئم کي، منئم اولانلاردان آليب سئزه بئلدئرهجک.
|
John
|
GerReinh
|
16:15 |
Alles, was der Vater hat, ist mein, darum habe ich gesagt, daß er´s von dem Meinen nehme, und euch verkündige. -
|
John
|
SweKarlX
|
16:15 |
Allt det Fadren hafver, det är mitt; fördenskull sade jag, att han skall taga af mino, och förkunna eder.
|
John
|
KLV
|
16:15 |
Hoch Dochmey whatever the vav ghajtaH 'oH mine; vaj jIH ja'ta' vetlh ghaH takes { Note: TR reads “ DichDaq tlhap” instead vo' “takes” } vo' mine, je DichDaq declare 'oH Daq SoH.
|
John
|
ItaDio
|
16:15 |
Tutte le cose che ha il Padre son mie: perciò ho detto ch’egli prenderà del mio, e ve l’annunzierà.
|
John
|
RusSynod
|
16:15 |
Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам.
|
John
|
CSlEliza
|
16:15 |
Вся, елика имать Отец, Моя суть: сего ради рех, яко от Моего приимет и возвестит вам.
|
John
|
ABPGRK
|
16:15 |
πάντα όσα έχει ο πατήρ εμά εστι διά τούτο είπον ότι εκ του εμού λαμβάνει και αναγγελεί υμίν
|
John
|
FreBBB
|
16:15 |
Tout ce que le Père a, est à moi ; c'est pourquoi je vous ai dit qu'il prend de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.
|
John
|
LinVB
|
16:15 |
Bínso bizalí bya Tatá, bizalí bya ngáí. Yangó wâná nalobí : akosangela bínó maye akozwa epái ya ngáí.
|
John
|
BurCBCM
|
16:15 |
ခမည်းတော်၌ ရှိသမျှသည် ငါနှင့်သက် ဆိုင်၏။ ထို့ကြောင့် ထိုအရှင်သည် ငါနှင့်သက်ဆိုင်သော တရားကိုယူ၍ သင်တို့အား ကြားသိစေလိမ့်မည်ဟု ငါ ဆိုခြင်းဖြစ်၏။
|
John
|
Che1860
|
16:15 |
ᏂᎦᎥ ᎠᎦᏴᎵᎨ ᎤᎲ ᎠᏆᏤᎵᎦ, ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎯᎠ ᏥᏂᏥᏫ, ᎠᏆᏤᎵᎦ ᎨᏒ ᏛᎩᏏ ᎠᎴ ᏓᏥᎾᏄᎪᏫᏎᎵ.
|
John
|
ChiUnL
|
16:15 |
凡父所有者、卽我有、故曰、以取於我者示爾也、
|
John
|
VietNVB
|
16:15 |
Tất cả những gì của Cha đều thuộc về Ta, nên Ta mới nói Thánh Linh nhận từ Ta và truyền lại cho các con.
|
John
|
CebPinad
|
16:15 |
Ang tanan nga ginahuptan sa Amahan, kini ako; mao man gani nga giingon ko nga siya magakuha sa mga butang nga ania kanako ug iyang igasugilon kini kaninyo.
|
John
|
RomCor
|
16:15 |
Tot ce are Tatăl este al Meu, de aceea am zis că va lua din ce este al Meu şi vă va descoperi.
|
John
|
Pohnpeia
|
16:15 |
Mehkoaros me Semei sapwellimaniki, iei ahi; ihme kahrehda I ndahkihong kumwail me Ngehno pahn ale dahme I kihong oh padahkihong kumwail.”
|
John
|
HunUj
|
16:15 |
Mindaz, ami az Atyáé, az enyém; ezért mondtam, hogy az enyémből merít, és azt jelenti ki nektek.”
|
John
|
GerZurch
|
16:15 |
Alles, was der Vater hat, ist mein; deshalb habe ich gesagt, dass er es aus dem Meinigen nimmt und euch verkündigen wird. (a) Joh 17:10
|
John
|
GerTafel
|
16:15 |
Alles, was der Vater hat, ist Mein. Darum sagte Ich, daß er von dem Meinigen nehmen und es euch ansagen wird.
|
John
|
PorAR
|
16:15 |
Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
|
John
|
DutSVVA
|
16:15 |
Al wat de Vader heeft, is Mijn; daarom heb Ik gezegd, dat Hij het uit het Mijne zal nemen, en u verkondigen.
|
John
|
Byz
|
16:15 |
παντα οσα εχει ο πατηρ εμα εστιν δια τουτο ειπον οτι εκ του εμου λαμβανει και αναγγελει υμιν
|
John
|
FarOPV
|
16:15 |
هرچه از آن پدر است، از آن من است. از این جهت گفتم که از آنچه آن من است، میگیرد و به شما خبرخواهد داد.
|
John
|
Ndebele
|
16:15 |
Konke uBaba alakho, kungokwami; yikho-ke ngisithi uzathatha okungokwami, alibikele khona.
|
John
|
PorBLivr
|
16:15 |
Tudo quanto tem o Pai é meu; por isso eu disse, que tomará do que é meu, e vos anunciará.
|
John
|
StatResG
|
16:15 |
Πάντα ὅσα ἔχει ὁ Πατὴρ, ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
|
John
|
SloStrit
|
16:15 |
Vse, kar ima oče, moje je; za to sem rekel, da bo od mojega vzel in vam oznanil
|
John
|
Norsk
|
16:15 |
Alt det Faderen har, er mitt; derfor sa jeg at han tar av mitt og forkynner eder.
|
John
|
SloChras
|
16:15 |
Vse, karkoli ima Oče, je moje; zato sem rekel, da vzame od mojega in vam oznani.
|
John
|
Northern
|
16:15 |
Atanın hər nəyi varsa, Mənimdir. Buna görə də “Mənim olandan götürüb sizə bildirəcək” söylədim.
|
John
|
GerElb19
|
16:15 |
Alles, was der Vater hat, ist mein; darum sagte ich, daß er von dem Meinen empfängt und euch verkündigen wird.
|
John
|
PohnOld
|
16:15 |
Sapwilim en Sam meakaros, iei me pil udan ai. I me I indakier, me a pan ale me ai o kasale ong komail.
|
John
|
LvGluck8
|
16:15 |
Viss, kas Tam Tēvam ir, tas ir Mans, tāpēc Es esmu sacījis: Viņš ņems no Manis un jums pasludinās.
|
John
|
PorAlmei
|
16:15 |
Tudo quanto o Pae tem é meu; por isso vos disse que ha de receber do que é meu e vol-o ha de annunciar.
|
John
|
ChiUn
|
16:15 |
凡父所有的,都是我的;所以我說,他要將受於我的告訴你們。」
|
John
|
SweKarlX
|
16:15 |
Allt det Fadren hafver, det är mitt; fördenskull sade jag, att han skall taga af mino, och förkunna eder.
|
John
|
Antoniad
|
16:15 |
παντα οσα εχει ο πατηρ εμα εστιν δια τουτο ειπον οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν
|
John
|
CopSahid
|
16:15 |
[ ]
|
John
|
GerAlbre
|
16:15 |
Alles, was der Vater hat, ist mein. Darum sage ich: von dem Meinen nimmt er und wird's euch verkünden.
|
John
|
BulCarig
|
16:15 |
Всичко що има Отец мое е; за това рекох че от моето ще вземе и ще ви извести.
|
John
|
FrePGR
|
16:15 |
tout ce que le Père possède est mien ; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend du mien, et qu'il vous l'annoncera.
|
John
|
JapDenmo
|
16:15 |
何でも父が持っておられる物はすべてわたしのものだ。それでわたしは,彼がわたしのものから受けており,それをあなた方に知らせることになると言ったのだ。
|
John
|
PorCap
|
16:15 |
Tudo o que o Pai tem é meu; por isso é que Eu disse: ‘Receberá do que é meu e vo-lo dará a conhecer’.»
|
John
|
JapKougo
|
16:15 |
父がお持ちになっているものはみな、わたしのものである。御霊はわたしのものを受けて、それをあなたがたに知らせるのだと、わたしが言ったのは、そのためである。
|
John
|
Tausug
|
16:15 |
In unu-unu katān sin Ama' ku kāku' da isab, hangkan laung ku kaniyu in unu-unu katān hihindu' kaniyu sin Rū sin Tuhan guwa' dayn kāku'.”
|
John
|
GerTextb
|
16:15 |
Alles, was der Vater hat, ist mein; darum habe ich gesagt, daß er es von dem Meinigen nimmt, und euch verkünden wird.
|
John
|
SpaPlate
|
16:15 |
por eso dije que Él tomará de lo mío, y os (lo) declarará”.
|
John
|
Kapingam
|
16:15 |
Nia mee huogodoo ala e-hai-mee ginai Tamana, la nia mee ni-aagu. Dela ne-helekai-iei Au bolo di Hagataalunga gaa-kae agu mee ala e-wanga gi Mee, ga-hagi-adu gi goodou.
|
John
|
RusVZh
|
16:15 |
Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам.
|
John
|
GerOffBi
|
16:15 |
Alles, was (Alle Dinge, die) der Vater hat, ist mein (sind meine). Deshalb habe ich gesagt, daß er von (aus) dem Meinen nimmt und Euch verkündigen wird.
|
John
|
CopSahid
|
16:15 |
ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲉⲥ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲛⲟⲩⲓ ⲛⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϥⲛⲁϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲉ ⲡⲱⲓ ⲡⲉ ⲛϥϫⲱ ⲉⲣⲱⲧⲛ
|
John
|
LtKBB
|
16:15 |
Visa, ką turi Tėvas, yra mano, todėl Aš pasakiau, kad Ji ims iš to, kas mano, ir jums tai paskelbs.
|
John
|
Bela
|
16:15 |
Усё, што мае Айцец, ёсьць Маё; бо Я сказаў, што ад Майго возьме і абвесьціць вам.
|
John
|
CopSahHo
|
16:15 |
[ ]
|
John
|
BretonNT
|
16:15 |
Kement en deus an Tad a zo din. Setu perak em eus lavaret e kemero eus ar pezh a zo din hag en disklêrio deoc'h.
|
John
|
GerBoLut
|
16:15 |
Alles, was der Vater hat, das ist mein; darum hab' ich gesagt: Er wird's von dem Meinen nehmen und euch verkundigen.
|
John
|
FinPR92
|
16:15 |
Kaikki, mikä on Isän, on myös minun. Siksi sanoin, että hän saa minulta sen, minkä hän teille ilmoittaa.
|
John
|
DaNT1819
|
16:15 |
Alt hvad Faderen haver, er Mit; derfor sagde jeg, at han skal tage af Mit og forkynde Eder.
|
John
|
Uma
|
16:15 |
Hawe'ea to ria hi Tuama-ku, bagia-ku omea-mi. Toe pai' ku'uli': napa to natarima Inoha' Tomoroli' ngkai Aku', toe-mi to naparata-kokoi."
|
John
|
GerLeoNA
|
16:15 |
Alles, was der Vater hat, ist mein; deshalb habe ich gesagt, dass er von dem Meinen nimmt und es euch verkünden wird.“
|
John
|
SpaVNT
|
16:15 |
Todo lo que tiene el Padre, mio es: por eso dije que tomará de lo mio, y os [lo] haré saber.
|
John
|
Latvian
|
16:15 |
Viss, kas Tēvam pieder, ir mans. Tāpēc es sacīju, ka no manis ņems un jums pasludinās.
|
John
|
SpaRV186
|
16:15 |
Todo lo que tiene el Padre, mío es: por eso dije que tomará de lo mío, y os lo hará saber.
|
John
|
FreStapf
|
16:15 |
Tout ce qu'a le Père est aussi à moi ; voilà pourquoi je vous dis : «Il prend de ce qui est à moi, et il vous l'annoncera.»
|
John
|
NlCanisi
|
16:15 |
Alles wat de Vader heeft, is het mijne; daarom zei Ik, dat Hij van het mijne ontvangt, en het u zal verkondigen.
|
John
|
GerNeUe
|
16:15 |
Alles, was der Vater hat, gehört ja auch mir. Deshalb habe ich gesagt: Was er euch verkündigen wird, hat er von mir."
|
John
|
Est
|
16:15 |
Kõik, mis Isal on, see on Minu päralt; sellepärast ma ütlesin, et Ta võtab Minu Omast ja kuulutab teile.
|
John
|
UrduGeo
|
16:15 |
جو کچھ بھی باپ کا ہے وہ میرا ہے۔ اِس لئے مَیں نے کہا، ’روح تم کو وہی کچھ سنائے گا جو اُسے مجھ سے ملا ہو گا۔‘
|
John
|
AraNAV
|
16:15 |
كُلُّ مَا هُوَ لِلآبِ، فَهُوَ لِي. وَلِذلِكَ قُلْتُ لَكُمْ إِنَّ مَا سَيُحَدِّثُكُمْ بِهِ صَادِرٌ عَنِّي.
|
John
|
ChiNCVs
|
16:15 |
父所有的一切,都是我的;所以我说,他要把从我那里所领受的告诉你们。
|
John
|
f35
|
16:15 |
παντα οσα εχει ο πατηρ εμα εστιν δια τουτο ειπον οτι εκ του εμου λαμβανει και αναγγελει υμιν
|
John
|
vlsJoNT
|
16:15 |
Al wat de Vader heeft is het mijne; daarom zeide Ik dat Hij uit het mijne neemt en ulieden verkondigt.
|
John
|
ItaRive
|
16:15 |
Tutte le cose che ha il Padre, son mie: per questo ho detto che prenderà del mio e ve l’annunzierà.
|
John
|
Afr1953
|
16:15 |
Alles wat die Vader het, is myne; daarom het Ek gesê dat Hy dit sal neem uit wat aan My behoort, en aan julle verkondig.
|
John
|
RusSynod
|
16:15 |
Все, что имеет Отец, – Мое, потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам.
|
John
|
FreOltra
|
16:15 |
Tout ce que le Père a, est à moi; c'est pourquoi je dis qu'il prendra de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.
|
John
|
Tagalog
|
16:15 |
Ang lahat ng mga bagay na mayroon ang Ama ay akin. Kaya nga sinabi ko, na tatanggapin niya ang sa akin at ipahahayag niya ito sa inyo.
|
John
|
UrduGeoD
|
16:15 |
जो कुछ भी बाप का है वह मेरा है। इसलिए मैंने कहा, ‘रूह तुमको वही कुछ सुनाएगा जो उसे मुझसे मिला होगा।’
|
John
|
TurNTB
|
16:15 |
Baba'nın nesi varsa benimdir. ‘Benim olandan alıp size bildirecek’ dememin nedeni budur.
|
John
|
DutSVV
|
16:15 |
Al wat de Vader heeft, is Mijn; daarom heb Ik gezegd, dat Hij het uit het Mijne zal nemen, en u verkondigen.
|
John
|
HunKNB
|
16:15 |
Mindaz, ami az Atyáé, az enyém; azért mondtam, hogy az enyémből vesz, és kijelenti azt nektek.
|
John
|
Maori
|
16:15 |
Ko nga mea katoa a te Matua, naku: koia ahau i mea ai, ka tangohia e ia aku mea, a ka whakaaturia ki a koutou.
|
John
|
sml_BL_2
|
16:15 |
Ai-ai palsuku'an Mma'ku, palsuku'anku du isab, angkan yukku ma ka'am, in kamemon pamata'u Rū Tuhan ma ka'am asal bay min aku.”
|
John
|
HunKar
|
16:15 |
Mindaz, a mi az Atyáé, az enyém: azért mondám, hogy az enyémből vesz, és megjelenti néktek.
|
John
|
Viet
|
16:15 |
Mọi sự Cha có, điều là của ta; nên ta nói rằng Ngài sẽ lấy điều thuộc về ta mà rao bảo cho các ngươi vậy.
|
John
|
Kekchi
|
16:15 |
Chixjunil li cˈaˈru cuan re lin Yucuaˈ, cue ajcuiˈ la̱in. Joˈcan nak xinye e̱re nak li cˈaˈru tinye e̱re, aˈan ajcuiˈ li tixcˈutbesi che̱ru li Santil Musikˈej.
|
John
|
Swe1917
|
16:15 |
Allt vad Fadern har, det är mitt; därför sade jag att han skall taga av mitt och förkunna det för eder.
|
John
|
KhmerNT
|
16:15 |
អ្វីៗដែលព្រះវរបិតាមានគឺជារបស់ខ្ញុំ ហេតុនេះបានជាខ្ញុំប្រាប់ថា ព្រះអង្គនឹងទទួលយកអ្វីៗជារបស់ខ្ញុំមកប្រាប់ឲ្យអ្នករាល់គ្នាដឹង។
|
John
|
CroSaric
|
16:15 |
Sve što ima Otac, moje je. Zbog toga vam rekoh: od mojega uzima i - navješćivat će vama."
|
John
|
BasHauti
|
16:15 |
Aitac dituen gauça guciac, ene dirade: halacotz erran drauçuet ecen enetic harturen duela eta declaraturen drauçuela.
|
John
|
WHNU
|
16:15 |
παντα οσα εχει ο πατηρ εμα εστιν δια τουτο ειπον οτι εκ του εμου λαμβανει και αναγγελει υμιν
|
John
|
VieLCCMN
|
16:15 |
Mọi sự Chúa Cha có đều là của Thầy. Vì thế, Thầy đã nói : Người lấy những gì là của Thầy mà loan báo cho anh em.
|
John
|
FreBDM17
|
16:15 |
Tout ce que mon Père a, est mien ; c’est pourquoi j’ai dit, qu’il prendra du mien, et qu’il vous l’annoncera.
|
John
|
TR
|
16:15 |
παντα οσα εχει ο πατηρ εμα εστιν δια τουτο ειπον οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν
|
John
|
HebModer
|
16:15 |
כל אשר לאבי לי הוא על כן אמרתי כי משלי יקח ויגיד לכם׃
|
John
|
Kaz
|
16:15 |
Әкемдегінің бәрі Менікі де. Сондықтан да «Ол Менен қабылдаған хабарларды сендерге жеткізбек» дедім.
|
John
|
OxfordTR
|
16:15 |
παντα οσα εχει ο πατηρ εμα εστι δια τουτο ειπον οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν
|
John
|
UkrKulis
|
16:15 |
Усе, що має Отець, - моє: тим я сказав, що з мого Він прийме, і звістить вам.
|
John
|
FreJND
|
16:15 |
Tout ce qu’a le Père est à moi ; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prend du mien, et qu’il vous l’annoncera.
|
John
|
TurHADI
|
16:15 |
Size, ‘O benden aldıklarını size bildirecek’ dedim. Çünkü semavî Babam’ın nesi varsa benimdir.”
|
John
|
Wulfila
|
16:15 |
𐌰𐌻𐌻 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌹𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰, 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌹𐍃𐍄; 𐌳𐌿𐌷𐌸𐌴 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌴𐌹𐌷𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
|
John
|
GerGruen
|
16:15 |
Alles, was der Vater hat, ist mein. Deshalb habe ich gesagt: Er wird von dem Meinigen empfangen und es euch verkünden.
|
John
|
SloKJV
|
16:15 |
Vse stvari, ki jih ima Oče, so moje; torej sem rekel, da bo vzel od mojega in vam bo to pokazal.
|
John
|
Haitian
|
16:15 |
Tou sa ki pou Papa a se pou mwen yo ye tou. Se poutèt sa mwen di nou la pran sa ki pou mwen pou l' fè nou konnen yo.
|
John
|
FinBibli
|
16:15 |
Kaikki, mitä Isällä on, ne ovat minun; sentähden minä sanoin, että hän ottaa minun omastani ja ilmoittaa teille.
|
John
|
SpaRV
|
16:15 |
Todo lo que tiene el Padre, mío es: por eso dije que tomará de lo mío, y os lo hará saber.
|
John
|
HebDelit
|
16:15 |
כֹּל אֲשֶׁר לְאָבִי לִי הוּא עַל־כֵּן אָמַרְתִּי כִּי מִשֶּׁלִּי יִקַּח וְיַגִּיד לָכֶם׃
|
John
|
WelBeibl
|
16:15 |
Mae popeth sydd gan y Tad yn eiddo i mi hefyd, a dyna pam dw i'n dweud y bydd yr Ysbryd yn cymryd beth dw i'n ddweud a'i rannu gyda chi.
|
John
|
GerMenge
|
16:15 |
deshalb habe ich gesagt, daß er es von meinem Eigentum nimmt und es euch verkündigen wird.«
|
John
|
GreVamva
|
16:15 |
Πάντα όσα έχει ο Πατήρ, εμού είναι· διά τούτο είπον ότι εκ του εμού θέλει λάβει και αναγγείλει προς εσάς.
|
John
|
ManxGael
|
16:15 |
Ta dy chooilley nhee t'ec yn Ayr lhiam's: shen-y-fa dooyrt mee, dy gow eh jeh ny ta lhiam's, as dy soilshee eh diuish eh.
|
John
|
Tisch
|
16:15 |
πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
|
John
|
UkrOgien
|
16:15 |
Усе, що має Отець, то Моє; через те Я й сказав, що Він ві́зьме з Мого та й вам сповісти́ть.
|
John
|
MonKJV
|
16:15 |
Эцэгт байгаа тэр бүх зүйл минийх юм. Тиймээс би, Тэр минийхийг хүлээн аваад, та нарт мэдүүлэх болно гэж хэлсэн юм.
|
John
|
SrKDEkav
|
16:15 |
Све што има Отац моје је; зато рекох да ће од мог узети, и јавити вам.
|
John
|
FreCramp
|
16:15 |
Tout ce que le Père a est à moi. C'est pourquoi j'ai dit qu'il recevra ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.
|
John
|
SpaTDP
|
16:15 |
Todas las cosas que el Padre tiene son mías; por esto les dije que Él toma de lo que es mio, y se los declarará.
|
John
|
PolUGdan
|
16:15 |
Wszystko, co ma Ojciec, jest moje. Dlatego powiedziałem, że weźmie z mojego i wam oznajmi.
|
John
|
FreGenev
|
16:15 |
Tout ce qu'a mon Pere, eft mien, c'eft pourquoi j'ai dit qu'il prendra du mien, & qu'il vous l'annoncera.
|
John
|
FreSegon
|
16:15 |
Tout ce que le Père a est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.
|
John
|
SpaRV190
|
16:15 |
Todo lo que tiene el Padre, mío es: por eso dije que tomará de lo mío, y os lo hará saber.
|
John
|
Swahili
|
16:15 |
Vyote alivyo navyo Baba ni vyangu; ndiyo maana nimesema kwamba huyo Roho Mtakatifu atawaambieni yale atakayopata kutoka kwangu.
|
John
|
HunRUF
|
16:15 |
Mindaz, ami az Atyáé, az enyém; ezért mondtam, hogy az enyémből merít, és azt jelenti ki nektek.
|
John
|
FreSynod
|
16:15 |
Tout ce que possède le Père est à moi; c'est pourquoi, j'ai dit qu'il prendra de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.
|
John
|
DaOT1931
|
16:15 |
Alt, hvad Faderen har, er mit; derfor sagde jeg, at han skal tage af mit og forkynde eder.
|
John
|
FarHezar
|
16:15 |
هرآنچه از آنِ پدر است، از آنِ من است. از همینرو گفتم آنچه را از آنِ من است گرفته، به شما اعلام خواهد کرد.
|
John
|
TpiKJPB
|
16:15 |
Olgeta dispela samting Papa i gat em i bilong mi. Olsem na mi tok, long em bai kisim samting bilong mi, na em bai soim dispela long yupela.
|
John
|
ArmWeste
|
16:15 |
Ամէն ինչ որ Հայրը ունի՝ ի՛մս է. ուստի ըսի ձեզի թէ պիտի առնէ իմինէս ու հաղորդէ ձեզի»:
|
John
|
DaOT1871
|
16:15 |
Alt, hvad Faderen har, er mit; derfor sagde jeg, at han skal tage af mit og forkynde eder.
|
John
|
JapRague
|
16:15 |
凡て父の有し給ふものは悉く我ものなり、彼は我ものを受取りて汝等に示し給はんと云へるは、之を以てなり。
|
John
|
Peshitta
|
16:15 |
ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܐܒܝ ܕܝܠܝ ܗܘ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܕܝܠܝ ܢܤܒ ܘܢܚܘܝܟܘܢ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
16:15 |
Tout ce qu’a le Père est à moi. C’est pourquoi j’ai dit : Il recevra de ce qui est à moi, et vous l’annoncera.
|
John
|
PolGdans
|
16:15 |
Wszystko, co ma Ojciec, moje jest; dlategom rzekł: Że z mego weźmie, a wam opowie.
|
John
|
JapBungo
|
16:15 |
すべて父の有ち給ふものは我がものなり、此の故に我がものを受けて汝らに示さんと云へるなり。
|
John
|
Elzevir
|
16:15 |
παντα οσα εχει ο πατηρ εμα εστιν δια τουτο ειπον οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν
|
John
|
GerElb18
|
16:15 |
Alles, was der Vater hat, ist mein; darum sagte ich, daß er von dem Meinen empfängt und euch verkündigen wird.
|