Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 16:15  All things that the Father hath are mine: therefore I said, that he shall take of mine, and show it to you.
John EMTV 16:15  All things which the Father has are Mine. Therefore I said that He takes from what is Mine and will announce it to you.
John NHEBJE 16:15  All things whatever the Father has are mine; therefore I said that he takes of mine, and will declare it to you.
John Etheridg 16:15  All whatever that the Father hath is mine: on this account I have said to you, That of mine he will take, and will show you.
John ABP 16:15  All as much as [3has 1the 2father] is mine. On account of this I said that, Of mine he takes, and shall announce to you.
John NHEBME 16:15  All things whatever the Father has are mine; therefore I said that he takes of mine, and will declare it to you.
John Rotherha 16:15  All things, whatsoever the Father hath, are, my own; therefore, said I—Of mine, shall he receive, and announce unto you.
John LEB 16:15  Everything that the Father has is mine. For this reason I said that he takes from what is mine and will proclaim it to you.
John BWE 16:15  Everything that belongs to my Father belongs to me also. That is why I said, “He will take what is mine and tell it to you.”
John Twenty 16:15  Everything that the Father has is mine; that is why I said that he takes of what is mine, and will tell it to you.
John ISV 16:15  All that the Father has is mine. That is why I said, ‘He will take what is mine and declare it to you.’
John RNKJV 16:15  All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
John Jubilee2 16:15  All that the Father has is mine; therefore I said that he shall take of that which is mine and shall cause you to know [it].
John Webster 16:15  All things that the Father hath are mine: therefore I said, that he will take of mine, and show [it] to you.
John Darby 16:15  All things that the Father has are mine; on account of this I have said that he receives of mine and shall announce [it] to you.
John OEB 16:15  Everything that the Father has is mine; that is why I said that he takes of what is mine, and will tell it to you.
John ASV 16:15  All things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare it unto you.
John Anderson 16:15  All things that the Father has are mine; for this reason I said, that he will take of mine, and show it to you.
John Godbey 16:15  And all things whatsoever the Father has are mine: therefore I said, that He takes from mine, and will proclaim them to you.
John LITV 16:15  All things which the Father has are Mine. For this reason I said that He receives from Mine, and will announce to you.
John Geneva15 16:15  All thinges that the Father hath, are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shewe it vnto you.
John Montgome 16:15  "Everything that the Father has is mine; that is why I said that he will take of what is mine and make it known to you.
John CPDV 16:15  All things whatsoever that the Father has are mine. For this reason, I said that he will receive from what is mine and that he will announce it to you.
John Weymouth 16:15  Everything that the Father has is mine; that is why I said that the Spirit of Truth takes of what is mine and will make it known to you.
John LO 16:15  Whatsoever is the Father's, is mine; therefore, I say that he will take of mine to communicate to you.
John Common 16:15  All that the Father has is mine. Therefore I said that he will take of what is mine and declare it to you.
John BBE 16:15  Everything which the Father has is mine: that is why I say, He will take of what is mine and will make it clear to you.
John Worsley 16:15  All that the Father hath are mine: therefore I said, that He shall take of mine and shew it unto you.
John DRC 16:15  All things whatsoever the Father hath are mine. Therefore I said that he shall receive of me and shew it to you.
John Haweis 16:15  All things whatsoever the Father hath are mine: therefore I said, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
John GodsWord 16:15  Everything the Father says is also what I say. That is why I said, 'He will take what I say and tell it to you.'
John Tyndale 16:15  All thinges that ye father hath aremyne. Therfore sayd I vnto you that he shall take of myne and shewe vnto you.
John KJVPCE 16:15  All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
John NETfree 16:15  Everything that the Father has is mine; that is why I said the Spirit will receive from me what is mine and will tell it to you.
John RKJNT 16:15  All things that the Father has are mine: therefore I said that he shall take what is mine, and shall show it to you.
John AFV2020 16:15  Everything that the Father has is Mine; for this reason, I said that it shall receive from Me and shall disclose these things to you.
John NHEB 16:15  All things whatever the Father has are mine; therefore I said that he takes of mine, and will declare it to you.
John OEBcth 16:15  Everything that the Father has is mine; that is why I said that he takes of what is mine, and will tell it to you.
John NETtext 16:15  Everything that the Father has is mine; that is why I said the Spirit will receive from me what is mine and will tell it to you.
John UKJV 16:15  All things that the Father has are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall show it unto you.
John Noyes 16:15  Every thing that the Father hath is mine. For this cause I said, that he receiveth of what is mine, and will tell it to you.
John KJV 16:15  All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
John KJVA 16:15  All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
John AKJV 16:15  All things that the Father has are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall show it to you.
John RLT 16:15  All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
John OrthJBC 16:15  "All things which HaAv has are mine; therefore, I said that of mine He receives and will announce it to you. AGMAT NEFESH WILL TURN TO SIMCHA
John MKJV 16:15  All things that the Father has are Mine. Therefore I said that He will take of Mine and will announce it to you.
John YLT 16:15  `All things, as many as the Father hath, are mine; because of this I said, That of mine He will take, and will tell to you;
John Murdock 16:15  Whatever the Father hath, is mine: therefore said I to you that he will receive of what is mine, and will show it to you.
John ACV 16:15  All things, as many as the Father has are mine. Because of this I said that he takes from me, and will report to you.
John VulgSist 16:15  Omnia quaecumque habet Pater, mea sunt. Propterea dixi: quia de meo accipiet, et annunciabit vobis.
John VulgCont 16:15  Omnia quæcumque habet Pater, mea sunt. Propterea dixi: quia de meo accipiet, et annunciabit vobis.
John Vulgate 16:15  omnia quaecumque habet Pater mea sunt propterea dixi quia de meo accipit et adnuntiabit vobis
John VulgHetz 16:15  Omnia quæcumque habet Pater, mea sunt. Propterea dixi: quia de meo accipiet, et annunciabit vobis.
John VulgClem 16:15  Omnia quæcumque habet Pater, mea sunt. Propterea dixi : quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.
John CzeBKR 16:15  Všecko, cožkoli má Otec, mé jest. Protož jsem řekl, že z mého vezme, a zvěstuje vám.
John CzeB21 16:15  Všechno, co má Otec, je mé. Proto jsem řekl, že vám oznámí, co přijme ode mě.
John CzeCEP 16:15  Všecko, co má Otec, jest mé. Proto jsem řekl, že vám bude zvěstovat, co přijme ode mne.
John CzeCSP 16:15  Všechno, co má Otec, je mé; proto jsem řekl, že z mého bere a vám to oznámí.“
John PorBLivr 16:15  Tudo quanto tem o Pai é meu; por isso eu disse, que tomará do que é meu, e vos anunciará.
John Mg1865 16:15  Izay rehetra ananan’ ny Ray dia Ahy avokoa, koa izany no nilazako fa mandray avy amin’ ny Ahy Izy ka hanambara izany aminareo.
John CopNT 16:15  ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲛⲟⲩ⳿Ⲓ ⲛⲉ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲓϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲁϥⲛⲁϭⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲫⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉϥⲧⲁⲙⲉ ⲑⲏ ⲛⲟⲩ.
John FinPR 16:15  Kaikki, mitä Isällä on, on minun; sentähden minä sanoin, että hän ottaa minun omastani ja julistaa teille.
John NorBroed 16:15  Alle ting så mange som faderen har er mitt; på grunn av dette sa jeg, at han skal motta av mitt, og skal budbringe dere.
John FinRK 16:15  Kaikki, mitä Isällä on, on minun. Siksi minä sanoin, että hän ottaa minun omastani ja ilmoittaa teille.”
John ChiSB 16:15  凡父所有的一切,都是我的;為此我說:他要由我領受而傳告給你們。」
John ArmEaste 16:15  Ամէն ինչ որ Հայրն ունի, իմն է. դրա համար ձեզ ասացի, թէ ինչ որ առնում է ինձանից, կը յայտնի ձեզ»:
John ChiUns 16:15  凡父所有的,都是我的;所以我说,他要将受于我的告诉你们。」
John BulVeren 16:15  Всичко, което има Отец, е Мое; затова казах, че от Моето ще взема и ще ви известява.
John AraSVD 16:15  كُلُّ مَا لِلْآبِ هُوَ لِي. لِهَذَا قُلْتُ: إِنَّهُ يَأْخُذُ مِمَّا لِي وَيُخْبِرُكُمْ.
John Shona 16:15  Zvese Baba zvavanazvo, ndezvangu; ndokusaka ndichiti achatora pane zvangu, agozivisa kwamuri.
John Esperant 16:15  Ĉio ajn, kion la Patro havas, estas mia; tial mi diris, ke li ricevos el miaj kaj anoncos al vi.
John ThaiKJV 16:15  ทุกสิ่งที่พระบิดาทรงมีนั้นเป็นของเรา เหตุฉะนั้นเราจึงกล่าวว่า พระวิญญาณทรงเอาสิ่งซึ่งเป็นของเรานั้นมาสำแดงแก่ท่านทั้งหลาย
John BurJudso 16:15  ခမည်းတော်နှင့်စပ်ဆိုင်သမျှသည် ငါနှင့်စပ်ဆိုင်၏။ ထိုကြောင့် ငါနှင့်စပ်ဆိုင်သောအရာကိုယူ၍ သင်တို့အားဘော်ပြလိမ့်မည်ဟု ငါပြော၏။
John SBLGNT 16:15  πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
John FarTPV 16:15  هرچه پدر دارد از آن من است و به همین دلیل بود كه گفتم: حقایقی را كه از من دریافت كرده به شما اعلام خواهد نمود.
John UrduGeoR 16:15  Jo kuchh bhī Bāp kā hai wuh merā hai. Is lie maiṅ ne kahā, ‘Rūh tum ko wuhī kuchh sunāegā jo use mujh se milā hogā.’
John SweFolk 16:15  Allt som Fadern har är mitt. Därför sade jag att han ska ta av det som är mitt och förkunna för er.
John TNT 16:15  πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
John GerSch 16:15  Alles, was der Vater hat, ist mein; darum habe ich gesagt, daß er es von dem Meinigen nehmen und euch verkündigen wird.
John TagAngBi 16:15  Ang lahat ng mga bagay na nasa Ama ay akin: kaya sinabi ko, na siya'y kukuha sa nasa akin, at sa inyo'y ipahahayag.
John FinSTLK2 16:15  Kaikki, mitä Isällä on, on minun. Sen tähden sanoin, että hän ottaa minun omastani ja julistaa teille.
John Dari 16:15  هرچه پدر دارد از آن من است و به همین دلیل بود که گفتم: حقایقی را که از من دریافت کرده به شما اعلام خواهد نمود.
John SomKQA 16:15  Wax kasta oo Aabbuhu leeyahay anigaa leh. Sidaa daraaddeed waxaan idhi, Waxayguu qaadaa, wuuna idiin sheegi doonaa.
John NorSMB 16:15  Alt det Faderen hev, er mitt; difor sagde eg, at han tek av mitt og lærer dykk.
John Alb 16:15  Të gjitha gjërat që ka Ati janë të miat; për këtë ju thashë se ai do të marrë prej simes dhe do t'jua kumtojë.
John GerLeoRP 16:15  Alles, was der Vater hat, ist mein; deshalb habe ich gesagt, dass er von dem Meinen nimmt und es euch verkünden wird.“
John UyCyr 16:15  Атамда бар болғанниң һәммиси һәм Мениңдур. Шуниң үчүн Муқәддәс Роһ Мәндә бар болғанни силәргә йәткүзиду, дәп ейттим.
John KorHKJV 16:15  아버지께 있는 모든 것은 내 것이니라. 그러므로 내가 말하기를, 그분께서 내게서 가져다가 그것을 너희에게 보이시리라, 하였노라.
John MorphGNT 16:15  πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
John SrKDIjek 16:15  Све што има отац моје је: зато рекох да ће од мојега узети, и јавити вам.
John Wycliffe 16:15  Alle thingis `whiche euer the fadir hath, ben myne; therfor Y seide to you, for of myne he schal take, and schal telle to you.
John Mal1910 16:15  പിതാവിന്നുള്ളതു ഒക്കെയും എനിക്കുള്ളതു; അതുകൊണ്ടത്രേ അവൻ എനിക്കുള്ളതിൽ നിന്നു എടുത്തു നിങ്ങൾക്കു അറിയിച്ചുതരും എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞതു.
John KorRV 16:15  무릇 아버지께 있는 것은 다 내 것이라 그러므로 내가 말하기를 그가 내 것을 가지고 너희에게 알리리라 하였노라
John Azeri 16:15  آتانين هر شيي وار، منئمدئر. اونون اوچون ده ددئم کي، منئم اولانلاردان آليب سئزه بئلدئره​جک.
John GerReinh 16:15  Alles, was der Vater hat, ist mein, darum habe ich gesagt, daß er´s von dem Meinen nehme, und euch verkündige. -
John SweKarlX 16:15  Allt det Fadren hafver, det är mitt; fördenskull sade jag, att han skall taga af mino, och förkunna eder.
John KLV 16:15  Hoch Dochmey whatever the vav ghajtaH 'oH mine; vaj jIH ja'ta' vetlh ghaH takes { Note: TR reads “ DichDaq tlhap” instead vo' “takes” } vo' mine, je DichDaq declare 'oH Daq SoH.
John ItaDio 16:15  Tutte le cose che ha il Padre son mie: perciò ho detto ch’egli prenderà del mio, e ve l’annunzierà.
John RusSynod 16:15  Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам.
John CSlEliza 16:15  Вся, елика имать Отец, Моя суть: сего ради рех, яко от Моего приимет и возвестит вам.
John ABPGRK 16:15  πάντα όσα έχει ο πατήρ εμά εστι διά τούτο είπον ότι εκ του εμού λαμβάνει και αναγγελεί υμίν
John FreBBB 16:15  Tout ce que le Père a, est à moi ; c'est pourquoi je vous ai dit qu'il prend de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.
John LinVB 16:15  Bínso bizalí bya Tatá, bizalí bya ngáí. Yangó wâná nalobí : akosangela bínó maye akozwa epái ya ngáí.
John BurCBCM 16:15  ခမည်းတော်၌ ရှိသမျှသည် ငါနှင့်သက် ဆိုင်၏။ ထို့ကြောင့် ထိုအရှင်သည် ငါနှင့်သက်ဆိုင်သော တရားကိုယူ၍ သင်တို့အား ကြားသိစေလိမ့်မည်ဟု ငါ ဆိုခြင်းဖြစ်၏။
John Che1860 16:15  ᏂᎦᎥ ᎠᎦᏴᎵᎨ ᎤᎲ ᎠᏆᏤᎵᎦ, ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎯᎠ ᏥᏂᏥᏫ, ᎠᏆᏤᎵᎦ ᎨᏒ ᏛᎩᏏ ᎠᎴ ᏓᏥᎾᏄᎪᏫᏎᎵ.
John ChiUnL 16:15  凡父所有者、卽我有、故曰、以取於我者示爾也、
John VietNVB 16:15  Tất cả những gì của Cha đều thuộc về Ta, nên Ta mới nói Thánh Linh nhận từ Ta và truyền lại cho các con.
John CebPinad 16:15  Ang tanan nga ginahuptan sa Amahan, kini ako; mao man gani nga giingon ko nga siya magakuha sa mga butang nga ania kanako ug iyang igasugilon kini kaninyo.
John RomCor 16:15  Tot ce are Tatăl este al Meu, de aceea am zis că va lua din ce este al Meu şi vă va descoperi.
John Pohnpeia 16:15  Mehkoaros me Semei sapwellimaniki, iei ahi; ihme kahrehda I ndahkihong kumwail me Ngehno pahn ale dahme I kihong oh padahkihong kumwail.”
John HunUj 16:15  Mindaz, ami az Atyáé, az enyém; ezért mondtam, hogy az enyémből merít, és azt jelenti ki nektek.”
John GerZurch 16:15  Alles, was der Vater hat, ist mein; deshalb habe ich gesagt, dass er es aus dem Meinigen nimmt und euch verkündigen wird. (a) Joh 17:10
John GerTafel 16:15  Alles, was der Vater hat, ist Mein. Darum sagte Ich, daß er von dem Meinigen nehmen und es euch ansagen wird.
John PorAR 16:15  Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
John DutSVVA 16:15  Al wat de Vader heeft, is Mijn; daarom heb Ik gezegd, dat Hij het uit het Mijne zal nemen, en u verkondigen.
John Byz 16:15  παντα οσα εχει ο πατηρ εμα εστιν δια τουτο ειπον οτι εκ του εμου λαμβανει και αναγγελει υμιν
John FarOPV 16:15  هر‌چه از آن پدر است، از آن من است. از این جهت گفتم که از آنچه آن من است، می‌گیرد و به شما خبر‌خواهد داد.
John Ndebele 16:15  Konke uBaba alakho, kungokwami; yikho-ke ngisithi uzathatha okungokwami, alibikele khona.
John PorBLivr 16:15  Tudo quanto tem o Pai é meu; por isso eu disse, que tomará do que é meu, e vos anunciará.
John StatResG 16:15  Πάντα ὅσα ἔχει ὁ Πατὴρ, ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
John SloStrit 16:15  Vse, kar ima oče, moje je; za to sem rekel, da bo od mojega vzel in vam oznanil
John Norsk 16:15  Alt det Faderen har, er mitt; derfor sa jeg at han tar av mitt og forkynner eder.
John SloChras 16:15  Vse, karkoli ima Oče, je moje; zato sem rekel, da vzame od mojega in vam oznani.
John Northern 16:15  Atanın hər nəyi varsa, Mənimdir. Buna görə də “Mənim olandan götürüb sizə bildirəcək” söylədim.
John GerElb19 16:15  Alles, was der Vater hat, ist mein; darum sagte ich, daß er von dem Meinen empfängt und euch verkündigen wird.
John PohnOld 16:15  Sapwilim en Sam meakaros, iei me pil udan ai. I me I indakier, me a pan ale me ai o kasale ong komail.
John LvGluck8 16:15  Viss, kas Tam Tēvam ir, tas ir Mans, tāpēc Es esmu sacījis: Viņš ņems no Manis un jums pasludinās.
John PorAlmei 16:15  Tudo quanto o Pae tem é meu; por isso vos disse que ha de receber do que é meu e vol-o ha de annunciar.
John ChiUn 16:15  凡父所有的,都是我的;所以我說,他要將受於我的告訴你們。」
John SweKarlX 16:15  Allt det Fadren hafver, det är mitt; fördenskull sade jag, att han skall taga af mino, och förkunna eder.
John Antoniad 16:15  παντα οσα εχει ο πατηρ εμα εστιν δια τουτο ειπον οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν
John CopSahid 16:15  [ ]
John GerAlbre 16:15  Alles, was der Vater hat, ist mein. Darum sage ich: von dem Meinen nimmt er und wird's euch verkünden.
John BulCarig 16:15  Всичко що има Отец мое е; за това рекох че от моето ще вземе и ще ви извести.
John FrePGR 16:15  tout ce que le Père possède est mien ; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend du mien, et qu'il vous l'annoncera.
John JapDenmo 16:15  何でも父が持っておられる物はすべてわたしのものだ。それでわたしは,彼がわたしのものから受けており,それをあなた方に知らせることになると言ったのだ。
John PorCap 16:15  Tudo o que o Pai tem é meu; por isso é que Eu disse: ‘Receberá do que é meu e vo-lo dará a conhecer’.»
John JapKougo 16:15  父がお持ちになっているものはみな、わたしのものである。御霊はわたしのものを受けて、それをあなたがたに知らせるのだと、わたしが言ったのは、そのためである。
John Tausug 16:15  In unu-unu katān sin Ama' ku kāku' da isab, hangkan laung ku kaniyu in unu-unu katān hihindu' kaniyu sin Rū sin Tuhan guwa' dayn kāku'.”
John GerTextb 16:15  Alles, was der Vater hat, ist mein; darum habe ich gesagt, daß er es von dem Meinigen nimmt, und euch verkünden wird.
John SpaPlate 16:15  por eso dije que Él tomará de lo mío, y os (lo) declarará”.
John Kapingam 16:15  Nia mee huogodoo ala e-hai-mee ginai Tamana, la nia mee ni-aagu. Dela ne-helekai-iei Au bolo di Hagataalunga gaa-kae agu mee ala e-wanga gi Mee, ga-hagi-adu gi goodou.
John RusVZh 16:15  Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам.
John GerOffBi 16:15  Alles, was (Alle Dinge, die) der Vater hat, ist mein (sind meine). Deshalb habe ich gesagt, daß er von (aus) dem Meinen nimmt und Euch verkündigen wird.
John CopSahid 16:15  ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲉⲥ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲛⲟⲩⲓ ⲛⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϥⲛⲁϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲉ ⲡⲱⲓ ⲡⲉ ⲛϥϫⲱ ⲉⲣⲱⲧⲛ
John LtKBB 16:15  Visa, ką turi Tėvas, yra mano, todėl Aš pasakiau, kad Ji ims iš to, kas mano, ir jums tai paskelbs.
John Bela 16:15  Усё, што мае Айцец, ёсьць Маё; бо Я сказаў, што ад Майго возьме і абвесьціць вам.
John CopSahHo 16:15  [ ]
John BretonNT 16:15  Kement en deus an Tad a zo din. Setu perak em eus lavaret e kemero eus ar pezh a zo din hag en disklêrio deoc'h.
John GerBoLut 16:15  Alles, was der Vater hat, das ist mein; darum hab' ich gesagt: Er wird's von dem Meinen nehmen und euch verkundigen.
John FinPR92 16:15  Kaikki, mikä on Isän, on myös minun. Siksi sanoin, että hän saa minulta sen, minkä hän teille ilmoittaa.
John DaNT1819 16:15  Alt hvad Faderen haver, er Mit; derfor sagde jeg, at han skal tage af Mit og forkynde Eder.
John Uma 16:15  Hawe'ea to ria hi Tuama-ku, bagia-ku omea-mi. Toe pai' ku'uli': napa to natarima Inoha' Tomoroli' ngkai Aku', toe-mi to naparata-kokoi."
John GerLeoNA 16:15  Alles, was der Vater hat, ist mein; deshalb habe ich gesagt, dass er von dem Meinen nimmt und es euch verkünden wird.“
John SpaVNT 16:15  Todo lo que tiene el Padre, mio es: por eso dije que tomará de lo mio, y os [lo] haré saber.
John Latvian 16:15  Viss, kas Tēvam pieder, ir mans. Tāpēc es sacīju, ka no manis ņems un jums pasludinās.
John SpaRV186 16:15  Todo lo que tiene el Padre, mío es: por eso dije que tomará de lo mío, y os lo hará saber.
John FreStapf 16:15  Tout ce qu'a le Père est aussi à moi ; voilà pourquoi je vous dis : «Il prend de ce qui est à moi, et il vous l'annoncera.»
John NlCanisi 16:15  Alles wat de Vader heeft, is het mijne; daarom zei Ik, dat Hij van het mijne ontvangt, en het u zal verkondigen.
John GerNeUe 16:15  Alles, was der Vater hat, gehört ja auch mir. Deshalb habe ich gesagt: Was er euch verkündigen wird, hat er von mir."
John Est 16:15  Kõik, mis Isal on, see on Minu päralt; sellepärast ma ütlesin, et Ta võtab Minu Omast ja kuulutab teile.
John UrduGeo 16:15  جو کچھ بھی باپ کا ہے وہ میرا ہے۔ اِس لئے مَیں نے کہا، ’روح تم کو وہی کچھ سنائے گا جو اُسے مجھ سے ملا ہو گا۔‘
John AraNAV 16:15  كُلُّ مَا هُوَ لِلآبِ، فَهُوَ لِي. وَلِذلِكَ قُلْتُ لَكُمْ إِنَّ مَا سَيُحَدِّثُكُمْ بِهِ صَادِرٌ عَنِّي.
John ChiNCVs 16:15  父所有的一切,都是我的;所以我说,他要把从我那里所领受的告诉你们。
John f35 16:15  παντα οσα εχει ο πατηρ εμα εστιν δια τουτο ειπον οτι εκ του εμου λαμβανει και αναγγελει υμιν
John vlsJoNT 16:15  Al wat de Vader heeft is het mijne; daarom zeide Ik dat Hij uit het mijne neemt en ulieden verkondigt.
John ItaRive 16:15  Tutte le cose che ha il Padre, son mie: per questo ho detto che prenderà del mio e ve l’annunzierà.
John Afr1953 16:15  Alles wat die Vader het, is myne; daarom het Ek gesê dat Hy dit sal neem uit wat aan My behoort, en aan julle verkondig.
John RusSynod 16:15  Все, что имеет Отец, – Мое, потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам.
John FreOltra 16:15  Tout ce que le Père a, est à moi; c'est pourquoi je dis qu'il prendra de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.
John Tagalog 16:15  Ang lahat ng mga bagay na mayroon ang Ama ay akin. Kaya nga sinabi ko, na tatanggapin niya ang sa akin at ipahahayag niya ito sa inyo.
John UrduGeoD 16:15  जो कुछ भी बाप का है वह मेरा है। इसलिए मैंने कहा, ‘रूह तुमको वही कुछ सुनाएगा जो उसे मुझसे मिला होगा।’
John TurNTB 16:15  Baba'nın nesi varsa benimdir. ‘Benim olandan alıp size bildirecek’ dememin nedeni budur.
John DutSVV 16:15  Al wat de Vader heeft, is Mijn; daarom heb Ik gezegd, dat Hij het uit het Mijne zal nemen, en u verkondigen.
John HunKNB 16:15  Mindaz, ami az Atyáé, az enyém; azért mondtam, hogy az enyémből vesz, és kijelenti azt nektek.
John Maori 16:15  Ko nga mea katoa a te Matua, naku: koia ahau i mea ai, ka tangohia e ia aku mea, a ka whakaaturia ki a koutou.
John sml_BL_2 16:15  Ai-ai palsuku'an Mma'ku, palsuku'anku du isab, angkan yukku ma ka'am, in kamemon pamata'u Rū Tuhan ma ka'am asal bay min aku.”
John HunKar 16:15  Mindaz, a mi az Atyáé, az enyém: azért mondám, hogy az enyémből vesz, és megjelenti néktek.
John Viet 16:15  Mọi sự Cha có, điều là của ta; nên ta nói rằng Ngài sẽ lấy điều thuộc về ta mà rao bảo cho các ngươi vậy.
John Kekchi 16:15  Chixjunil li cˈaˈru cuan re lin Yucuaˈ, cue ajcuiˈ la̱in. Joˈcan nak xinye e̱re nak li cˈaˈru tinye e̱re, aˈan ajcuiˈ li tixcˈutbesi che̱ru li Santil Musikˈej.
John Swe1917 16:15  Allt vad Fadern har, det är mitt; därför sade jag att han skall taga av mitt och förkunna det för eder.
John KhmerNT 16:15  អ្វីៗ​ដែល​ព្រះវរបិតា​មាន​គឺ​ជា​របស់​ខ្ញុំ​ ហេតុនេះ​បាន​ជា​ខ្ញុំ​ប្រាប់​ថា​ ព្រះអង្គ​នឹង​ទទួល​យក​អ្វីៗ​ជា​របស់​ខ្ញុំ​មក​ប្រាប់​ឲ្យ​អ្នក​រាល់គ្នា​ដឹង។​
John CroSaric 16:15  Sve što ima Otac, moje je. Zbog toga vam rekoh: od mojega uzima i - navješćivat će vama."
John BasHauti 16:15  Aitac dituen gauça guciac, ene dirade: halacotz erran drauçuet ecen enetic harturen duela eta declaraturen drauçuela.
John WHNU 16:15  παντα οσα εχει ο πατηρ εμα εστιν δια τουτο ειπον οτι εκ του εμου λαμβανει και αναγγελει υμιν
John VieLCCMN 16:15  Mọi sự Chúa Cha có đều là của Thầy. Vì thế, Thầy đã nói : Người lấy những gì là của Thầy mà loan báo cho anh em.
John FreBDM17 16:15  Tout ce que mon Père a, est mien ; c’est pourquoi j’ai dit, qu’il prendra du mien, et qu’il vous l’annoncera.
John TR 16:15  παντα οσα εχει ο πατηρ εμα εστιν δια τουτο ειπον οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν
John HebModer 16:15  כל אשר לאבי לי הוא על כן אמרתי כי משלי יקח ויגיד לכם׃
John Kaz 16:15  Әкемдегінің бәрі Менікі де. Сондықтан да «Ол Менен қабылдаған хабарларды сендерге жеткізбек» дедім.
John OxfordTR 16:15  παντα οσα εχει ο πατηρ εμα εστι δια τουτο ειπον οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν
John UkrKulis 16:15  Усе, що має Отець, - моє: тим я сказав, що з мого Він прийме, і звістить вам.
John FreJND 16:15  Tout ce qu’a le Père est à moi ; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prend du mien, et qu’il vous l’annoncera.
John TurHADI 16:15  Size, ‘O benden aldıklarını size bildirecek’ dedim. Çünkü semavî Babam’ın nesi varsa benimdir.”
John Wulfila 16:15  𐌰𐌻𐌻 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌹𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰, 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌹𐍃𐍄; 𐌳𐌿𐌷𐌸𐌴 𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌴𐌹𐌷𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
John GerGruen 16:15  Alles, was der Vater hat, ist mein. Deshalb habe ich gesagt: Er wird von dem Meinigen empfangen und es euch verkünden.
John SloKJV 16:15  Vse stvari, ki jih ima Oče, so moje; torej sem rekel, da bo vzel od mojega in vam bo to pokazal.
John Haitian 16:15  Tou sa ki pou Papa a se pou mwen yo ye tou. Se poutèt sa mwen di nou la pran sa ki pou mwen pou l' fè nou konnen yo.
John FinBibli 16:15  Kaikki, mitä Isällä on, ne ovat minun; sentähden minä sanoin, että hän ottaa minun omastani ja ilmoittaa teille.
John SpaRV 16:15  Todo lo que tiene el Padre, mío es: por eso dije que tomará de lo mío, y os lo hará saber.
John HebDelit 16:15  כֹּל אֲשֶׁר לְאָבִי לִי הוּא עַל־כֵּן אָמַרְתִּי כִּי מִשֶּׁלִּי יִקַּח וְיַגִּיד לָכֶם׃
John WelBeibl 16:15  Mae popeth sydd gan y Tad yn eiddo i mi hefyd, a dyna pam dw i'n dweud y bydd yr Ysbryd yn cymryd beth dw i'n ddweud a'i rannu gyda chi.
John GerMenge 16:15  deshalb habe ich gesagt, daß er es von meinem Eigentum nimmt und es euch verkündigen wird.«
John GreVamva 16:15  Πάντα όσα έχει ο Πατήρ, εμού είναι· διά τούτο είπον ότι εκ του εμού θέλει λάβει και αναγγείλει προς εσάς.
John ManxGael 16:15  Ta dy chooilley nhee t'ec yn Ayr lhiam's: shen-y-fa dooyrt mee, dy gow eh jeh ny ta lhiam's, as dy soilshee eh diuish eh.
John Tisch 16:15  πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
John UkrOgien 16:15  Усе, що має Отець, то Моє; через те Я й сказав, що Він ві́зьме з Мого та й вам сповісти́ть.
John MonKJV 16:15  Эцэгт байгаа тэр бүх зүйл минийх юм. Тиймээс би, Тэр минийхийг хүлээн аваад, та нарт мэдүүлэх болно гэж хэлсэн юм.
John SrKDEkav 16:15  Све што има Отац моје је; зато рекох да ће од мог узети, и јавити вам.
John FreCramp 16:15  Tout ce que le Père a est à moi. C'est pourquoi j'ai dit qu'il recevra ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.
John SpaTDP 16:15  Todas las cosas que el Padre tiene son mías; por esto les dije que Él toma de lo que es mio, y se los declarará.
John PolUGdan 16:15  Wszystko, co ma Ojciec, jest moje. Dlatego powiedziałem, że weźmie z mojego i wam oznajmi.
John FreGenev 16:15  Tout ce qu'a mon Pere, eft mien, c'eft pourquoi j'ai dit qu'il prendra du mien, & qu'il vous l'annoncera.
John FreSegon 16:15  Tout ce que le Père a est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.
John SpaRV190 16:15  Todo lo que tiene el Padre, mío es: por eso dije que tomará de lo mío, y os lo hará saber.
John Swahili 16:15  Vyote alivyo navyo Baba ni vyangu; ndiyo maana nimesema kwamba huyo Roho Mtakatifu atawaambieni yale atakayopata kutoka kwangu.
John HunRUF 16:15  Mindaz, ami az Atyáé, az enyém; ezért mondtam, hogy az enyémből merít, és azt jelenti ki nektek.
John FreSynod 16:15  Tout ce que possède le Père est à moi; c'est pourquoi, j'ai dit qu'il prendra de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.
John DaOT1931 16:15  Alt, hvad Faderen har, er mit; derfor sagde jeg, at han skal tage af mit og forkynde eder.
John FarHezar 16:15  هر‌‌آنچه از آنِ پدر است، از آنِ من است. از همین‌‌رو گفتم آنچه را از آنِ من است گرفته، به شما اعلام خواهد کرد.
John TpiKJPB 16:15  Olgeta dispela samting Papa i gat em i bilong mi. Olsem na mi tok, long em bai kisim samting bilong mi, na em bai soim dispela long yupela.
John ArmWeste 16:15  Ամէն ինչ որ Հայրը ունի՝ ի՛մս է. ուստի ըսի ձեզի թէ պիտի առնէ իմինէս ու հաղորդէ ձեզի»:
John DaOT1871 16:15  Alt, hvad Faderen har, er mit; derfor sagde jeg, at han skal tage af mit og forkynde eder.
John JapRague 16:15  凡て父の有し給ふものは悉く我ものなり、彼は我ものを受取りて汝等に示し給はんと云へるは、之を以てなり。
John Peshitta 16:15  ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܐܒܝ ܕܝܠܝ ܗܘ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܕܝܠܝ ܢܤܒ ܘܢܚܘܝܟܘܢ ܀
John FreVulgG 16:15  Tout ce qu’a le Père est à moi. C’est pourquoi j’ai dit : Il recevra de ce qui est à moi, et vous l’annoncera.
John PolGdans 16:15  Wszystko, co ma Ojciec, moje jest; dlategom rzekł: Że z mego weźmie, a wam opowie.
John JapBungo 16:15  すべて父の有ち給ふものは我がものなり、此の故に我がものを受けて汝らに示さんと云へるなり。
John Elzevir 16:15  παντα οσα εχει ο πατηρ εμα εστιν δια τουτο ειπον οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν
John GerElb18 16:15  Alles, was der Vater hat, ist mein; darum sagte ich, daß er von dem Meinen empfängt und euch verkündigen wird.