John
|
PorBLivr
|
16:24 |
Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que vossa alegria seja completa.
|
John
|
Mg1865
|
16:24 |
Mandraka ankehitriny dia tsy mbola nangataka na inona na inona tamin’ ny anarako ianareo; mangataha, dia hahazo ianareo, mba ho tanteraka ny fifalianareo.
|
John
|
CopNT
|
16:24 |
ϣⲁ ϯⲛⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⳿ⲛ⳿ϩⲗⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲁⲣⲓⲉⲧⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϭⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲣⲁϣⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϫⲏⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
|
John
|
FinPR
|
16:24 |
Tähän asti te ette ole anoneet mitään minun nimessäni; anokaa, niin te saatte, että teidän ilonne olisi täydellinen.
|
John
|
NorBroed
|
16:24 |
Inntil nå spurte dere ikke noe i navnet mitt; spør, og dere skal få, for at gleden deres skulle bli fylt.
|
John
|
FinRK
|
16:24 |
Tähän asti te ette ole anoneet mitään minun nimessäni. Anokaa, niin te saatte, että ilonne olisi täydellinen.”
|
John
|
ChiSB
|
16:24 |
直到現在,你們沒有因我的名求什麼;求罷!必會得到,好使你們的喜樂得以圓滿。」
|
John
|
CopSahBi
|
16:24 |
ϣⲁ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲓⲧⲓ ⲗⲗⲁⲁⲩ ϩⲙ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲁⲓⲧⲓ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲁϫⲓ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲡⲉⲧⲛⲣⲁϣⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉϥϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ
|
John
|
ArmEaste
|
16:24 |
Մինչեւ հիմա իմ անունով ոչինչ չխնդրեցիք. խնդրեցէ՛ք եւ պիտի ստանաք, որպէսզի ձեր ուրախութիւնը լիակատար լինի»:
|
John
|
ChiUns
|
16:24 |
向来你们没有奉我的名求甚么,如今你们求,就必得着,叫你们的喜乐可以满足。」
|
John
|
BulVeren
|
16:24 |
Досега нищо не сте искали в Мое Име; искайте, и ще получите, за да бъде радостта ви пълна.
|
John
|
AraSVD
|
16:24 |
إِلَى ٱلْآنَ لَمْ تَطْلُبُوا شَيْئًا بِٱسْمِي. اُطْلُبُوا تَأْخُذُوا، لِيَكُونَ فَرَحُكُمْ كَامِلًا.
|
John
|
Shona
|
16:24 |
Kusvikira ikozvino hamuna kukumbira chinhu muzita rangu; kumbirai, uye muchagamuchira, kuti mufaro wenyu uzadzwe.
|
John
|
Esperant
|
16:24 |
Ĝis nun vi petis nenion en mia nomo; petu, kaj vi ricevos, por ke via ĝojo estu plena.
|
John
|
ThaiKJV
|
16:24 |
แม้จนบัดนี้ท่านยังไม่ได้ขอสิ่งใดในนามของเรา จงขอเถิดแล้วจะได้ เพื่อความชื่นชมยินดีของท่านจะมีเต็มเปี่ยม
|
John
|
BurJudso
|
16:24 |
ယခုတိုင်အောင် ငါ၏နာမကိုအမှီပြု၍ သင်တို့သည် အဘယ်ဆုကိုမျှ မတောင်းကြသေး။ သင်တို့သည် ဝမ်းမြောက်စရာအကြောင်းစုံလင်စေခြင်းငှါ တောင်းကြလော့။ ထိုသို့တောင်းလျှင် ရကြလိမ့်မည်။
|
John
|
SBLGNT
|
16:24 |
ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
|
John
|
FarTPV
|
16:24 |
تاكنون چیزی به نام من نخواستهاید، بخواهید تا به دست آورید و شادی شما كامل گردد.
|
John
|
UrduGeoR
|
16:24 |
Ab tak tum ne mere nām meṅ kuchh nahīṅ māṅgā. Māṅgo to tum ko milegā. Phir tumhārī ḳhushī pūrī ho jāegī.
|
John
|
SweFolk
|
16:24 |
Hittills har ni inte bett om något i mitt namn. Be och ni ska få, så att er glädje blir fullkomlig.
|
John
|
TNT
|
16:24 |
ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε, καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
|
John
|
GerSch
|
16:24 |
Bis jetzt habt ihr gar nichts in meinem Namen gebeten; bittet, so werdet ihr nehmen, auf daß eure Freude völlig werde!
|
John
|
TagAngBi
|
16:24 |
Hanggang ngayo'y wala pa kayong hinihinging anoman sa pangalan ko: kayo'y magsihingi, at kayo'y tatanggap, upang malubos ang inyong kagalakan.
|
John
|
FinSTLK2
|
16:24 |
Tähän asti ette ole anoneet mitään minun nimessäni. Anokaa, niin saatte, jotta teidän ilonne olisi täydellinen.
|
John
|
Dari
|
16:24 |
تا کنون چیزی به نام من نخواسته اید، بخواهید تا به دست آورید و خوشی شما کامل گردد.
|
John
|
SomKQA
|
16:24 |
Tan iyo imminka waxba magacayga kuma weyddiisan. Weyddiista, waanad heli doontaan, inay farxaddiinnu buuxsanto.
|
John
|
NorSMB
|
16:24 |
Til dessa hev de ikkje bede um noko i mitt namn - bed, so skal de få, so gleda dykkar kann vera fullkomi!
|
John
|
Alb
|
16:24 |
Deri tani ju s'keni kërkuar asgjë në emrin tim; kërkoni dhe do të merrni, që gëzimi juaj të jetë i plotë.
|
John
|
GerLeoRP
|
16:24 |
Bis jetzt habt ihr gar nichts erbeten in meinem Namen; bittet, dann werdet ihr bekommen, damit eure Freude erfüllt ist!“
|
John
|
UyCyr
|
16:24 |
Һазирғичә Мениң намим билән һеч немә тилимидиңлар. Әнди тиләңлар, еришисиләр. Буниң билән хошаллиғиңлар толуп ташсун.
|
John
|
KorHKJV
|
16:24 |
지금까지는 너희가 내 이름으로 아무것도 구하지 아니하였으나 구하라. 그리하면 너희가 받으리니 이로써 너희 기쁨이 충만하리라.
|
John
|
MorphGNT
|
16:24 |
ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
|
John
|
SrKDIjek
|
16:24 |
Дослије не искасте ништа у име моје; иштите и примићете, да радост ваша буде испуњена.
|
John
|
Wycliffe
|
16:24 |
`Til now ye axiden no thing in my name; `axe ye, `and ye schulen take, that youre ioie be ful.
|
John
|
Mal1910
|
16:24 |
ഇന്നുവരെ നിങ്ങൾ എന്റെ നാമത്തിൽ ഒന്നും അപേക്ഷിച്ചിട്ടില്ല; അപേക്ഷിപ്പിൻ; എന്നാൽ നിങ്ങളുടെ സന്തോഷം പൂൎണ്ണമാകുംവണ്ണം നിങ്ങൾക്കു ലഭിക്കും.
|
John
|
KorRV
|
16:24 |
지금까지는 너희가 내 이름으로 아무 것도 구하지 아니하였으나 구하라 그리하면 받으리니 너희 기쁨이 충만하리라
|
John
|
Azeri
|
16:24 |
ائندئيه کئمي منئم آديمدا هچ بئر شي ائستَمهيئبسئنئز. ائستهيئن و آلاجاقسينيز کي، شادليغينيز کامئل اولسون.
|
John
|
GerReinh
|
16:24 |
Bis jetzt habt ihr nicht gebeten in meinem Namen; bittet und ihr werdet empfangen, damit eure Freude völlig werde.
|
John
|
SweKarlX
|
16:24 |
Härtill hafven I icke bedit i mitt Namn; beder, och I skolen fä, att edor glädje må varda fullkommen.
|
John
|
KLV
|
16:24 |
Until DaH, SoH ghaj tlhobta' pagh Daq wIj pong. tlhob, je SoH DichDaq Hev, vetlh lIj Quch may taH chenmoHta' teblu'ta'.
|
John
|
ItaDio
|
16:24 |
Fino ad ora voi non avete domandato nulla nel nome mio; domandate e riceverete, acciocchè la vostra letizia sia compiuta.
|
John
|
RusSynod
|
16:24 |
Доныне вы ничего не просили во имя Мое; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна.
|
John
|
CSlEliza
|
16:24 |
доселе не просисте ничесоже во имя Мое: просите, и приимете, да радость ваша исполнена будет.
|
John
|
ABPGRK
|
16:24 |
έως άρτι ουκ ητήσατε ουδέν εν τω ονόματί μου αιτείτε και λήψεσθε ίνα η χαρά υμών η πεπληρωμένη
|
John
|
FreBBB
|
16:24 |
Jusqu'à présent, vous n'avez rien demandé en mon nom ; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie.
|
John
|
LinVB
|
16:24 |
Téé sikáwa boséngí naíno elóko yǒkó o nkómbó ya ngáí té ; bósénge mpé bokozwa ; bôngó esengo étónda o mitéma mya bínó.
|
John
|
BurCBCM
|
16:24 |
ယခုတိုင်အောင် သင်တို့သည် ငါ၏နာမ၌ မည်သည့်အရာကိုမျှ မတောင်းခံကြသေး။ တောင်းလျှောက်ကြလော့။ ထိုအခါ သင်တို့သည် ရရှိကြ၍ သင်တို့၏ဝမ်းမြောက်ခြင်းသည် ပြည့်စုံလိမ့်မည်။
|
John
|
Che1860
|
16:24 |
ᎪᎯ ᎢᏯᏍᏗ ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᏱᏥᏔᏲᏍᏔᏃ ᎠᏴ ᏓᏉᏙᎥᎢ. ᎢᏥᏔᏲᎭ ᏓᏰᏥᏁᎵᏃ, ᎢᏣᎵᎮᎵᎬ ᎤᎧᎵᎢᏍᏗᏱ.
|
John
|
ChiUnL
|
16:24 |
爾未嘗以我名而求、求則必得、致爾之樂盈焉、○
|
John
|
VietNVB
|
16:24 |
Cho đến bây giờ, các con chưa hề nhân danh Ta cầu xin điều gì cả. Hãy cầu xin đi, các con sẽ nhận được để các con hưởng trọn niềm vui.
|
John
|
CebPinad
|
16:24 |
Sukad wala pa kamoy napangayo pinaagi sa akong ngalan; pangayo kamo ug magadawat kamo aron mamahingpit ang inyong kalipay.
|
John
|
RomCor
|
16:24 |
Până acum n-aţi cerut nimic în Numele Meu: cereţi şi veţi căpăta, pentru ca bucuria voastră să fie deplină.
|
John
|
Pohnpeia
|
16:24 |
Lao lel ahnsou wet kumwail saikinte peki mehkot ni edei. Kumwail peki, a kumwail pahn ale, pwe amwail peren en unsekla.”
|
John
|
HunUj
|
16:24 |
Eddig nem kértetek semmit az én nevemben: kérjetek és megkapjátok, hogy örömötök teljes legyen.
|
John
|
GerZurch
|
16:24 |
Bis jetzt habt ihr noch nie um etwas in meinem Namen gebeten. Bittet, so werdet ihr empfangen, damit eure Freude vollkommen sei! (a) Mt 18:19; Joh 15:11
|
John
|
GerTafel
|
16:24 |
Bisher habt ihr um nichts gebeten in Meinem Namen. Bittet, so werdet ihr empfangen, daß eure Freude erfüllt werde.
|
John
|
PorAR
|
16:24 |
Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
|
John
|
DutSVVA
|
16:24 |
Tot nog toe hebt gij niet gebeden in Mijn Naam; bidt, en gij zult ontvangen, opdat uw blijdschap vervuld zij.
|
John
|
Byz
|
16:24 |
εως αρτι ουκ ητησατε ουδεν εν τω ονοματι μου αιτειτε και ληψεσθε ινα η χαρα υμων η πεπληρωμενη
|
John
|
FarOPV
|
16:24 |
تا کنون به اسم من چیزی طلب نکردید، بطلبید تا بیابید و خوشی شما کامل گردد.
|
John
|
Ndebele
|
16:24 |
Kuze kube khathesi kalicelanga lutho ebizweni lami; celani, lizakwemukeliswa, ukuze intokozo yenu igcwale.
|
John
|
PorBLivr
|
16:24 |
Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que vossa alegria seja completa.
|
John
|
StatResG
|
16:24 |
Ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου. Αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
|
John
|
SloStrit
|
16:24 |
Doslej niste v ime moje ničesar prosili. Prosite, in prejeli boste, da bo radost vaša dopolnjena.
|
John
|
Norsk
|
16:24 |
Hitinntil har I ikke bedt om noget i mitt navn; bed, og I skal få, forat eders glede kan bli fullkommen!
|
John
|
SloChras
|
16:24 |
Doslej niste ničesar prosili v imenu mojem. Prosíte in prejmete, da bo radost vaša dopolnjena.
|
John
|
Northern
|
16:24 |
İndiyə qədər Mənim adımla heç nə diləmədiniz. Diləyin, alacaqsınız, ta ki sevinciniz kamil olsun.
|
John
|
GerElb19
|
16:24 |
Bis jetzt habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, und ihr werdet empfangen, auf daß eure Freude völlig sei.
|
John
|
PohnOld
|
16:24 |
Sang mas kokodo komail sota poeki meakot ni ad ai. Poeki, a komail pan ale; pwe omail peren en unsokela.
|
John
|
LvGluck8
|
16:24 |
Līdz šim jūs neko neesat lūguši Manā Vārdā; lūdziet, tad jūs ņemsiet, lai jūsu līksmība ir pilnīga.
|
John
|
PorAlmei
|
16:24 |
Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
|
John
|
ChiUn
|
16:24 |
向來你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求,就必得著,叫你們的喜樂可以滿足。」
|
John
|
SweKarlX
|
16:24 |
Härtill hafven I icke bedit i mitt Namn; beder, och I skolen få, att edor glädje må varda fullkommen.
|
John
|
Antoniad
|
16:24 |
εως αρτι ουκ ητησατε ουδεν εν τω ονοματι μου αιτειτε και ληψεσθε ινα η χαρα υμων η πεπληρωμενη
|
John
|
CopSahid
|
16:24 |
ϣⲁⲧⲉⲛⲟⲩ ⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲓⲧⲓ ⲗⲗⲁⲁⲩ ϩⲙⲡⲁⲣⲁⲛ ⲁⲓⲧⲓ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲁϫⲓ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲡⲉⲧⲛⲣⲁϣⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉϥϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ
|
John
|
GerAlbre
|
16:24 |
Bisher habt ihr noch nichts in meinem Namen erbeten. Bittet, und ihr sollt empfangen, damit eure Freude vollkommen sei!
|
John
|
BulCarig
|
16:24 |
До нине не сте попросили нищо в мое име: просете, и ще получите, за да бъде радостта ви пълна.
|
John
|
FrePGR
|
16:24 |
jusques à présent vous n'avez rien demandé en mon nom ; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit complète.
|
John
|
JapDenmo
|
16:24 |
今まで,あなた方はわたしの名において何も求めたことがない。求めなさい。そうすればあなた方は受けるだろう。それは,あなた方の喜びが満たされるためだ。
|
John
|
PorCap
|
16:24 |
Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi e recebereis. Assim, a vossa alegria será completa.»
|
John
|
JapKougo
|
16:24 |
今までは、あなたがたはわたしの名によって求めたことはなかった。求めなさい、そうすれば、与えられるであろう。そして、あなたがたの喜びが満ちあふれるであろう。
|
John
|
Tausug
|
16:24 |
Dayn sin tagna' sampay pa bihaun wala' kamu nakapangayu' unu-unu sabab sin pangandul niyu kāku'. Pangayu' kamu ampa kamu karihilan, ha supaya jumukup in kakuyagan niyu.”
|
John
|
GerTextb
|
16:24 |
Bis daher habt ihr nichts gebeten auf meinen Namen. Bittet, so werdet ihr empfangen, damit eure Freude völlig sei.
|
John
|
SpaPlate
|
16:24 |
Hasta ahora no habéis pedido nada en mi nombre. Pedid, y recibiréis, para que vuestro gozo sea colmado”.
|
John
|
Kapingam
|
16:24 |
Gaa-dae-mai gi dolomeenei, goodou digi tangi-mai i dahi mee i dogu ingoo. Dangidangi, gei goodou ga-hai-mee ginai, godou tenetene la-gaa-dohu.
|
John
|
RusVZh
|
16:24 |
Доныне вы ничего не просили во имя Мое; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна.
|
John
|
GerOffBi
|
16:24 |
Bis jetzt habt Ihr nichts in meinem Namen erbeten. Bittet und Ihr werdet empfangen, damit Eure Freude vollständig sei.
|
John
|
CopSahid
|
16:24 |
ϣⲁ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲓⲧⲓ ⲗⲗⲁⲁⲩ ϩⲙ ⲡⲁⲣⲁⲛ. ⲁⲓⲧⲓ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲁϫⲓ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲧⲛⲣⲁϣⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉϥϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ.
|
John
|
LtKBB
|
16:24 |
Iki šiol jūs nieko neprašėte mano vardu. Prašykite ir gausite, kad jūsų džiaugsmui nieko netrūktų.
|
John
|
Bela
|
16:24 |
Дагэтуль вы нічога не прасілі ў імя Маё; прасеце і атрымаеце, каб радасьць ваша была поўная.
|
John
|
CopSahHo
|
16:24 |
ϣⲁⲧⲉⲛⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲁⲓⲧⲓ ⲗ̅ⲗⲁⲁⲩ ϩⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲛ. ⲁⲓⲧⲓ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲁϫⲓ. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲡⲉⲧⲛ̅ⲣⲁϣⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉϥϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ.
|
John
|
BretonNT
|
16:24 |
Betek vremañ n'hoc'h eus goulennet netra em anv. Goulennit hag e resevot, evit ma vo ho levenez peurleuniet.
|
John
|
GerBoLut
|
16:24 |
Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, so werdet ihr nehmen, daß eure Freude vollkommen sei.
|
John
|
FinPR92
|
16:24 |
Tähän asti te ette ole pyytäneet mitään minun nimessäni. Pyytäkää, niin te saatte, ja teidän ilonne on täydellinen.
|
John
|
DaNT1819
|
16:24 |
Hidindtil have I ikke bedet om Noget i mit Navn; beder, og I skulle faae, at Eders Glæde maa blive fuldkommen.
|
John
|
Uma
|
16:24 |
Duu' hewa toe lau, ko'ia-koi ria merapi' napa-napa hante hanga' -ku. Wule' perapi' -mi-hana, nirata moto mpai', bona gana mpu'u kagoea' -ni."
|
John
|
GerLeoNA
|
16:24 |
Bis jetzt habt ihr gar nichts erbeten in meinem Namen; bittet, dann werdet ihr bekommen, damit eure Freude erfüllt ist!“
|
John
|
SpaVNT
|
16:24 |
Hasta ahora nada habeis pedido en mi nombre: pedid, y recibiréis, para que vuestro gozo sea cumplido.
|
John
|
Latvian
|
16:24 |
Līdz šim jūs neko neesat lūguši manā vārdā; lūdziet un jūs saņemsiet, lai jūsu prieks būtu pilnīgs.
|
John
|
SpaRV186
|
16:24 |
Hasta ahora nada habéis pedido en mi nombre: pedíd, y recibiréis, para que vuestro gozo sea cumplido.
|
John
|
FreStapf
|
16:24 |
Jusqu'ici vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez afin que votre joie soit dans sa plénitude.»
|
John
|
NlCanisi
|
16:24 |
Tot nu toe hebt gij niets in mijn naam gevraagd; vraagt en gij zult verkrijgen, en dan zal uw vreugde volkomen zijn.
|
John
|
GerNeUe
|
16:24 |
Bis jetzt habt ihr noch nichts in meinem Namen erbeten. Bittet nur – ihr werdet es bekommen. Und dann wird eure Freude vollkommen sein.
|
John
|
Est
|
16:24 |
Tänini ei ole te midagi palunud Minu nimel. Paluge, siis te saate, et teie rõõm võiks olla täielik.
|
John
|
UrduGeo
|
16:24 |
اب تک تم نے میرے نام میں کچھ نہیں مانگا۔ مانگو تو تم کو ملے گا۔ پھر تمہاری خوشی پوری ہو جائے گی۔
|
John
|
AraNAV
|
16:24 |
حَتَّى الآنَ لَمْ تَطْلُبُوا بِاسْمِي شَيْئاً. اطْلُبُوا تَنَالُوا، فَيَكُونَ فَرَحُكُمْ كَامِلاً.
|
John
|
ChiNCVs
|
16:24 |
你们向来没有奉我的名求什么;现在你们祈求,就必定得着,让你们的喜乐满溢。
|
John
|
f35
|
16:24 |
εως αρτι ουκ ητησατε ουδεν εν τω ονοματι μου αιτειτε και ληψεσθε ινα η χαρα υμων η πεπληρωμενη
|
John
|
vlsJoNT
|
16:24 |
Tot nu toe hebt gij om niets gebeden in mijn Naam. — Bidt, en gij zult ontvangen, opdat uw blijdschap volkomen zij!
|
John
|
ItaRive
|
16:24 |
Fino ad ora non avete chiesto nulla nel nome mio; chiedete e riceverete, affinché la vostra allegrezza sia completa.
|
John
|
Afr1953
|
16:24 |
Tot nou toe het julle niks in my Naam gevra nie. Bid en julle sal ontvang, sodat julle blydskap volkome kan wees.
|
John
|
RusSynod
|
16:24 |
Доныне вы ничего не просили во имя Мое; просите – и получите, чтобы радость ваша была совершенна.
|
John
|
FreOltra
|
16:24 |
Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
|
John
|
Tagalog
|
16:24 |
Hanggang ngayon ay wala pa kayong hiningi sa pangalan ko. Humingi kayo at tatanggapin ninyo upang malubos ang inyong kagalakan.
|
John
|
UrduGeoD
|
16:24 |
अब तक तुमने मेरे नाम में कुछ नहीं माँगा। माँगो तो तुमको मिलेगा। फिर तुम्हारी ख़ुशी पूरी हो जाएगी।
|
John
|
TurNTB
|
16:24 |
Şimdiye dek benim adımla bir şey dilemediniz. Dileyin, alacaksınız. Öyle ki, sevinciniz tam olsun.
|
John
|
DutSVV
|
16:24 |
Tot nog toe hebt gij niet gebeden in Mijn Naam; bidt, en gij zult ontvangen, opdat uw blijdschap vervuld zij.
|
John
|
HunKNB
|
16:24 |
Eddig semmit sem kértetek az én nevemben. Kérjetek, és megkapjátok, hogy örömötök teljes legyen.
|
John
|
Maori
|
16:24 |
Kahore ano i inoia noatia e koutou tetahi mea i runga i toku ingoa: inoia, a ka whiwhi koutou, kia tino nui ai to koutou koa.
|
John
|
sml_BL_2
|
16:24 |
Dahū minnitu halam kam bay angamu' ai-ai ma sabab ōnku ya pamanyabutan. Angamu' na kam, ati nirūlan sadja kam bo' ajukup kakōganbi.”
|
John
|
HunKar
|
16:24 |
Mostanáig semmit sem kértetek az Atyától az én nevemben: kérjetek és megkapjátok, hogy a ti örömetek teljes legyen.
|
John
|
Viet
|
16:24 |
Ðến bây giờ, các ngươi chưa từng nhơn danh ta mà cầu xin điều chi hết. Hãy cầu xin đi, các ngươi sẽ được, hầu cho sự vui mừng các ngươi được trọn vẹn.
|
John
|
Kekchi
|
16:24 |
Chalen anakcuan toj ma̱cˈaˈ nequetzˈa̱ma saˈ incˈabaˈ. Chextzˈa̱ma̱nk ut ta̱qˈuehekˈ e̱re re nak kˈaxal cuiˈchic ta̱sahokˈ saˈ e̱chˈo̱l, chan li Jesús.
|
John
|
Swe1917
|
16:24 |
Hittills haven I icke bett om något i mitt namn; bedjen, och I skolen få, för att eder glädje skall bliva fullkomlig.
|
John
|
KhmerNT
|
16:24 |
រហូតមកដល់ពេលនេះអ្នករាល់គ្នាមិនដែលបានសូមអ្វីដោយនូវឈ្មោះខ្ញុំទេ! ចូរសូមចុះ នោះអ្នករាល់គ្នានឹងបាន ហើយអំណររបស់អ្នករាល់គ្នានឹងបានពេញបរិបូរ។
|
John
|
CroSaric
|
16:24 |
Dosad niste iskali ništa u moje ime. Ištite i primit ćete da radost vaša bude potpuna!"
|
John
|
BasHauti
|
16:24 |
Oraindrano etzarete deus escatu ene icenean: esca çaitezte, eta recebituren duçue, çuen alegrançá complitua dençát.
|
John
|
WHNU
|
16:24 |
εως αρτι ουκ ητησατε ουδεν εν τω ονοματι μου αιτειτε και λημψεσθε ινα η χαρα υμων η πεπληρωμενη
|
John
|
VieLCCMN
|
16:24 |
Cho đến nay, anh em đã chẳng xin gì nhân danh Thầy. Cứ xin đi, anh em sẽ được, để niềm vui của anh em nên trọn vẹn.
|
John
|
FreBDM17
|
16:24 |
Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon Nom ; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
|
John
|
TR
|
16:24 |
εως αρτι ουκ ητησατε ουδεν εν τω ονοματι μου αιτειτε και ληψεσθε ινα η χαρα υμων η πεπληρωμενη
|
John
|
HebModer
|
16:24 |
עד עתה לא שאלתם דבר בשמי שאלו ותקחו למען תמלא שמחתכם׃
|
John
|
Kaz
|
16:24 |
Бұған дейін Менің атымнан еш нәрсе де сұраған жоқсыңдар. Енді сұраңдар да алыңдар! Сонда шексіз қуанышқа кенелесіңдер.
|
John
|
OxfordTR
|
16:24 |
εως αρτι ουκ ητησατε ουδεν εν τω ονοματι μου αιτειτε και ληψεσθε ινα η χαρα υμων η πεπληρωμενη
|
John
|
UkrKulis
|
16:24 |
Досі не просили ви нїчого в імя моє. Просіть, то й приймете, щоб радість ваша була певна.
|
John
|
FreJND
|
16:24 |
Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom ; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie.
|
John
|
TurHADI
|
16:24 |
Şimdiye kadar benim adımla bir şey dilemediniz. Dileyin, alacaksınız; o zaman sevinciniz tamamlanacak.”
|
John
|
Wulfila
|
16:24 |
𐌿𐌽𐌳 𐌷𐌹𐍄𐌰 𐌽𐌹 𐌱𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰; 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸, 𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌸𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌹𐌳𐌰.
|
John
|
GerGruen
|
16:24 |
Bisher habt ihr um nichts in meinem Namen gebeten. Bittet, und ihr werdet empfangen, und eure Freude wird vollendet sein.
|
John
|
SloKJV
|
16:24 |
Doslej niste ničesar zahtevali v mojem imenu; zahtevajte in boste prejeli, da bo vaša radost lahko popolna.
|
John
|
Haitian
|
16:24 |
Jouk koulye a, nou poko mande anyen nan non mwen. Mande, n'a jwenn pou nou ka kontan nèt ale.
|
John
|
FinBibli
|
16:24 |
Ette ole mitään minun nimeeni tähän asti anoneet: rukoilkaat, niin te saatte, että teidän ilonne olis täydellinen.
|
John
|
SpaRV
|
16:24 |
Hasta ahora nada habéis pedido en mi nombre: pedid, y recibiréis, para que vuestro gozo sea cumplido.
|
John
|
HebDelit
|
16:24 |
עַד־עַתָּה לֹא־שְׁאֶלְתֶּם דָּבָר בִּשְׁמִי שַׁאֲלוּ וְתִקְחוּ לְמַעַן תִּמָּלֵא שִׂמְחַתְכֶם׃
|
John
|
WelBeibl
|
16:24 |
Dych chi ddim wedi gofyn am awdurdod i wneud dim hyd yn hyn. Gofynnwch a byddwch yn derbyn. Byddwch chi'n wirioneddol hapus!
|
John
|
GerMenge
|
16:24 |
Bisher habt ihr noch nie um etwas in meinem Namen gebeten: bittet, so werdet ihr empfangen, damit eure Freude vollkommen sei.«
|
John
|
GreVamva
|
16:24 |
Έως τώρα δεν ητήσατε ουδέν εν τω ονόματί μου· αιτείτε και θέλετε λαμβάνει, διά να ήναι πλήρης η χαρά σας.
|
John
|
ManxGael
|
16:24 |
Cha vel shiu foast er hirrey nhee erbee ayns yn ennym aym's shir-jee as yiow shiu, dy vod y boggey eu v'er ny yannoo magh.
|
John
|
Tisch
|
16:24 |
ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
|
John
|
UkrOgien
|
16:24 |
Не просили ви досі нічо́го в Ім'я́ Моє. Просіть — і отримаєте, щоб повна була ваша радість.
|
John
|
MonKJV
|
16:24 |
Миний нэрээр та нар өнөөг хүртэл юу ч гуйгаагүй. Гуйгтун. Тэгвэл та нарын баяр хөөр дүүрэн болгогдохын тулд та нар хүлээн авна.
|
John
|
SrKDEkav
|
16:24 |
Досле не искасте ништа у име моје; иштите и примићете, да радост ваша буде испуњена.
|
John
|
FreCramp
|
16:24 |
Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom : demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
|
John
|
SpaTDP
|
16:24 |
Hasta ahora no han pedido nada en mi nombre. Pidan, y recibirán, para que su felicidad pueda ser completa.
|
John
|
PolUGdan
|
16:24 |
Dotąd o nic nie prosiliście w moje imię. Proście, a otrzymacie, aby wasza radość była pełna.
|
John
|
FreGenev
|
16:24 |
Jufques à prefent vous n'avez rien demandé en mon Nom : demandez, & vous recevez, afin que voftre joye foit accomplie.
|
John
|
FreSegon
|
16:24 |
Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
|
John
|
SpaRV190
|
16:24 |
Hasta ahora nada habéis pedido en mi nombre: pedid, y recibiréis, para que vuestro gozo sea cumplido.
|
John
|
Swahili
|
16:24 |
Mpaka sasa hamjaomba chochote kwa jina langu. Ombeni nanyi mtapata ili furaha yenu ikamilike.
|
John
|
HunRUF
|
16:24 |
Eddig nem kértetek semmit az én nevemben: kérjetek és megkapjátok, hogy örömötök teljes legyen.
|
John
|
FreSynod
|
16:24 |
Jusqu'à présent, vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
|
John
|
DaOT1931
|
16:24 |
Hidindtil have I ikke bedet om noget i mit Navn; beder, og I skulle faa, for at eders Glæde maa blive fuldkommen.
|
John
|
FarHezar
|
16:24 |
تا کنون به نام من چیزی نخواستهاید؛ بخواهید تا بیابید و شادیتان کامل شود.
|
John
|
TpiKJPB
|
16:24 |
Inap long nau yupela i no bin askim wanpela samting long nem bilong mi. Askim, na yupela bai kisim, inap long amamas tru bilong yupela i ken pulap.
|
John
|
ArmWeste
|
16:24 |
Մինչեւ հիմա՝ ոչինչ խնդրեցիք իմ անունովս. խնդրեցէ՛ք՝ ու պիտի ստանաք, որպէսզի ձեր ուրախութիւնը լման ըլլայ”»:
|
John
|
DaOT1871
|
16:24 |
Hidindtil have I ikke bedet om noget i mit Navn; beder, og I skulle faa, for at eders Glæde maa blive fuldkommen.
|
John
|
JapRague
|
16:24 |
汝等今までは、我名によりて何をも求めざりしが、求めよ、然らば受け得て汝等の喜全かるべし。
|
John
|
Peshitta
|
16:24 |
ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܠܐ ܫܐܠܬܘܢ ܡܕܡ ܒܫܡܝ ܫܐܠܘ ܘܬܤܒܘܢ ܕܬܗܘܐ ܚܕܘܬܟܘܢ ܡܫܡܠܝܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
16:24 |
Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
|
John
|
PolGdans
|
16:24 |
Dotąd o niceście nie prosili w imieniu mojem; proścież, a weźmiecie, aby radość wasza była doskonała.
|
John
|
JapBungo
|
16:24 |
なんぢら今までは何をも我が名によりて求めたることなし。求めよ、然らば受けん、而して汝らの喜悦みたさるべし。
|
John
|
Elzevir
|
16:24 |
εως αρτι ουκ ητησατε ουδεν εν τω ονοματι μου αιτειτε και ληψεσθε ινα η χαρα υμων η πεπληρωμενη
|
John
|
GerElb18
|
16:24 |
Bis jetzt habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, und ihr werdet empfangen, auf daß eure Freude völlig sei.
|