John
|
RWebster
|
16:25 |
These things have I spoken to you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak to you in proverbs, but I shall show you plainly concerning the Father.
|
John
|
EMTV
|
16:25 |
"These things I have spoken to you in figures of speech; but the time is coming when I will no longer speak to you in figures of speech, but I will tell you plainly about the Father.
|
John
|
NHEBJE
|
16:25 |
I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
|
John
|
Etheridg
|
16:25 |
These in parables I have spoken with you; but the hour cometh when I will not speak with you in parables, but manifestly; and I will announce to you concerning the Father.
|
John
|
ABP
|
16:25 |
These things in proverbs I have spoken to you; comes the hour when no longer in proverbs shall I speak to you, but [6in an open manner 3concerning 4the 5father 1I will announce 2to you].
|
John
|
NHEBME
|
16:25 |
I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
|
John
|
Rotherha
|
16:25 |
These things, in similitudes, have I spoken unto you: There cometh an hour, when, no longer in similitudes, will I speak unto you, but, openly, concerning the Father, will I tell you.
|
John
|
LEB
|
16:25 |
“I have said these things to you in figurative sayings. An hour is coming when I will speak to you in figurative sayings no longer, but I will tell you plainly about the Father.
|
John
|
BWE
|
16:25 |
‘I have told you these things by a story. The time will come when I will not talk by stories. I will tell you about my Father plainly.
|
John
|
Twenty
|
16:25 |
I have spoken to you of all this in figures; a time is coming, however, when I shall not speak any longer to you in figures, but shall tell you about the Father plainly.
|
John
|
ISV
|
16:25 |
Victory over the World“I have said these things to you in figurative language. The hour is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but will tell you plainly about the Father.
|
John
|
RNKJV
|
16:25 |
These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
|
John
|
Jubilee2
|
16:25 |
I have spoken these things unto you in proverbs, but the hour comes when I shall no longer speak unto you in proverbs, but I shall show you plainly of the Father.
|
John
|
Webster
|
16:25 |
These things have I spoken to you in proverbs: but the time cometh when I shall no more speak to you in proverbs, but I shall show you plainly concerning the Father.
|
John
|
Darby
|
16:25 |
These things I have spoken to you in allegories; the hour is coming that I will no longer speak to you in allegories, but will declare to you openly concerning the Father.
|
John
|
OEB
|
16:25 |
I have spoken to you of all this in figures; a time is coming, however, when I will not speak any longer to you in figures, but will tell you about the Father plainly.
|
John
|
ASV
|
16:25 |
These things have I spoken unto you in dark sayings: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall tell you plainly of the Father.
|
John
|
Anderson
|
16:25 |
These things I have spoken to you in parables; the time is coming when I will no longer speak to you in parables, but will teach you plainly concerning the Father.
|
John
|
Godbey
|
16:25 |
I have spoken these things unto you in parables; the hour comes, when I shall no longer speak to you in parables, but openly will I proclaim to you concerning the Father.
|
John
|
LITV
|
16:25 |
I have spoken these things to you in allegories. An hour comes when I will no longer speak to you in allegories, but I will reveal the Father plainly to you.
|
John
|
Geneva15
|
16:25 |
These things haue I spoken vnto you in parables: but the time will come, when I shall no more speake to you in parables: but I shall shew you plainely of the Father.
|
John
|
Montgome
|
16:25 |
"I have told you these things in figures; but the time is coming when I shall no longer speak in figures, but will tell you about the Father in plain words.
|
John
|
CPDV
|
16:25 |
I have spoken these things to you in proverbs. The hour is coming when I will no longer speak to you in proverbs; instead, I will announce to you plainly from the Father.
|
John
|
Weymouth
|
16:25 |
"All this I have spoken to you in veiled language. The time is coming when I shall no longer speak to you in veiled language, but will tell you about the Father in plain words.
|
John
|
LO
|
16:25 |
These things I have spoken to you in figures: the time approaches when I shall no more discourse to you in figures, but instruct you plainly concerning the Father.
|
John
|
Common
|
16:25 |
"I have said this to you in figurative language; but the time is coming when I will no longer speak to you in figures, but I will tell you plainly about the Father.
|
John
|
BBE
|
16:25 |
All this I have said to you in veiled language: but the time is coming when I will no longer say things in veiled language but will give you knowledge of the Father clearly.
|
John
|
Worsley
|
16:25 |
These things have I spoken to you in parables: but the time is coming when I shall no more speak to you in parables, but tell you with plainness concerning the Father.
|
John
|
DRC
|
16:25 |
These things I have spoken to you in proverbs. The hour cometh when I will no longer speak to you in proverbs, but will shew you plainly of the Father.
|
John
|
Haweis
|
16:25 |
These things have I spoken to you in parables: but the hour is coming when I will no more speak to you in parables, but will plainly inform you respecting the Father.
|
John
|
GodsWord
|
16:25 |
"I have used examples to illustrate these things. The time is coming when I won't use examples to speak to you. Rather, I will speak to you about the Father in plain words.
|
John
|
Tyndale
|
16:25 |
These thinges have I spoken vnto you in proverbes. The tyme will come when I shall no moare speake to you in proverbes: but I shall shewe you playnly from my father.
|
John
|
KJVPCE
|
16:25 |
These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
|
John
|
NETfree
|
16:25 |
"I have told you these things in obscure figures of speech; a time is coming when I will no longer speak to you in obscure figures, but will tell you plainly about the Father.
|
John
|
RKJNT
|
16:25 |
These things I have spoken to you in parables: but the time comes when I shall no longer speak to you in parables, but I shall tell you plainly of the Father.
|
John
|
AFV2020
|
16:25 |
These things I have spoken to you in allegories; but the time is coming when I will no longer speak to you in allegories, but I will plainly disclose to you the things of the Father.
|
John
|
NHEB
|
16:25 |
I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
|
John
|
OEBcth
|
16:25 |
I have spoken to you of all this in figures; a time is coming, however, when I will not speak any longer to you in figures, but will tell you about the Father plainly.
|
John
|
NETtext
|
16:25 |
"I have told you these things in obscure figures of speech; a time is coming when I will no longer speak to you in obscure figures, but will tell you plainly about the Father.
|
John
|
UKJV
|
16:25 |
These things have I spoken unto you in proverbs: but the time comes, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall show you plainly of the Father.
|
John
|
Noyes
|
16:25 |
These things I have spoken to you in parables. The time is coming, when I shall no more speak to you in parables, but shall tell you plainly of the Father.
|
John
|
KJV
|
16:25 |
These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
|
John
|
KJVA
|
16:25 |
These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
|
John
|
AKJV
|
16:25 |
These things have I spoken to you in proverbs: but the time comes, when I shall no more speak to you in proverbs, but I shall show you plainly of the Father.
|
John
|
RLT
|
16:25 |
These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
|
John
|
OrthJBC
|
16:25 |
"Regarding these things I have spoken figuratively. [Tehillim 78:2; Yechezkel 20:49] A sha'ah comes when no longer I will speak figuratively to you, but will announce plainly to you concerning HaAv.
|
John
|
MKJV
|
16:25 |
I have spoken these things to you in parables, but the time is coming when I shall no more speak to you in parables, but I will show you plainly of the Father.
|
John
|
YLT
|
16:25 |
`These things in similitudes I have spoken to you, but there cometh an hour when no more in similitudes will I speak to you, but freely of the Father, will tell you.
|
John
|
Murdock
|
16:25 |
These things have I spoken to you in allegories: but the hour will come, when I shall not speak to you in allegories, but I will speak to you plainly of the Father.
|
John
|
ACV
|
16:25 |
These things I have spoken to you in veiled words. The hour comes, when I will no more speak to you in veiled words, but will inform you plainly about the Father.
|
John
|
PorBLivr
|
16:25 |
Estas coisas vos falei por parábolas; porém a hora vem quando não mais vos falarei por parábolas; mas vos falarei abertamente sobre o Pai.
|
John
|
Mg1865
|
16:25 |
Fanoharana no nilazako izany zavatra izany taminareo; fa ho avy ny andro izay tsy hilazako fanoharana aminareo intsony, fa hambarako tsotra aminareo ny amin’ ny Ray.
|
John
|
CopNT
|
16:25 |
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲓϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲟⲓⲙⲓ⳿ⲁ ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲓⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲟⲓⲙⲓ⳿ⲁ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓ⳿ⲁ ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⳿ⲫⲓⲱⲧ.
|
John
|
FinPR
|
16:25 |
Tämän minä olen puhunut teille kuvauksilla; mutta tulee aika, jolloin minä en puhu teille enää kuvauksilla, vaan avonaisesti julistan teille sanomaa Isästä.
|
John
|
NorBroed
|
16:25 |
Disse ting har jeg talt til dere i ordspråk; men det kommer en time da jeg ikke skal tale mer i ordspråk til dere, men skal budbringe til dere i fritalenhet om faderen.
|
John
|
FinRK
|
16:25 |
”Näistä asioista minä olen puhunut vertauksin. Mutta tulee aika, jolloin en enää puhu vertauksin vaan kerron teille avoimesti Isästä.
|
John
|
ChiSB
|
16:25 |
「我用比喻對你們講了這一切;但時候來到,我不用比喻對你們說話,而要明明地向你們傳報有關父的一切。
|
John
|
CopSahBi
|
16:25 |
ⲛⲁⲓ ⲁⲓϫⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲛ ϩⲉⲛⲡⲁⲣϩⲟⲓⲙⲓⲁ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲏⲩ ϩⲟⲧⲉ ⲛⲉⲓⲛⲁϣⲁϫⲉ ϭⲉ ⲁⲛ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ϩⲛ ϩⲉⲛⲡⲁⲣϩⲟⲓⲙⲓⲁ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲉⲓⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲓⲱⲧ
|
John
|
ArmEaste
|
16:25 |
«Այս բաները առակներով ասացի ձեզ. պիտի գայ ժամանակ, երբ այլեւս առակներով չպիտի խօսեմ ձեզ հետ, այլ յայտնապէս Հօր մասին պիտի պատմեմ ձեզ:
|
John
|
ChiUns
|
16:25 |
「这些事,我是用比喻对你们说的;时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明地告诉你们。
|
John
|
BulVeren
|
16:25 |
Това ви говорих с притчи. Настава час, когато няма вече да ви говоря с притчи, а ясно ще ви известя за Отца.
|
John
|
AraSVD
|
16:25 |
«قَدْ كَلَّمْتُكُمْ بِهَذَا بِأَمْثَالٍ، وَلَكِنْ تَأْتِي سَاعَةٌ حِينَ لَا أُكَلِّمُكُمْ أَيْضًا بِأَمْثَالٍ، بَلْ أُخْبِرُكُمْ عَنِ ٱلْآبِ عَلَانِيَةً.
|
John
|
Shona
|
16:25 |
Zvinhu izvi ndataura kwamuri mumadimikira; nguva inouya apo ndisingazotaurizve kwamuri nemadimikira, asi ndichakuudzai pachena nezvaBaba.
|
John
|
Esperant
|
16:25 |
Ĉi tion mi parolis al vi alegorie; sed venas la horo, kiam mi jam ne parolos al vi alegorie, sed anoncos al vi malkaŝe pri la Patro.
|
John
|
ThaiKJV
|
16:25 |
เราพูดเรื่องนี้กับท่านเป็นคำอุปมา แต่วันหนึ่งเราจะไม่พูดกับท่านเป็นคำอุปมาอีก แต่จะบอกท่านถึงเรื่องพระบิดาอย่างแจ่มแจ้ง
|
John
|
BurJudso
|
16:25 |
ဤအရာတို့ကို ပုံဥပမာအားဖြင့် ငါဟောပြော၏။ ပုံဥပမာအားဖြင့် မဟောမပြောဘဲ၊ ခမည်းတော်နှင့် စပ်ဆိုင်သောအရာတို့ကို သင်တို့အားအတည့်အလင်းဖော်ပြသောအချိန်ကာလ ရောက်လိမ့်မည်။
|
John
|
SBLGNT
|
16:25 |
Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ⸀ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ⸀ἀπαγγελῶ ὑμῖν.
|
John
|
FarTPV
|
16:25 |
«تا به حال با مَثَل و كنایه با شما سخن گفتهام ولی زمانی خواهد آمد كه دیگر با مَثَل و كنایه با شما صحبت نخواهم كرد، بلكه واضح و بیپرده دربارهٔ پدر با شما سخن خواهم گفت.
|
John
|
UrduGeoR
|
16:25 |
Maiṅ ne tum ko yih tamsīloṅ meṅ batāyā hai. Lekin ek din āegā jab maiṅ aisā nahīṅ karūṅga. Us waqt maiṅ tamsīloṅ meṅ bāt nahīṅ karūṅga balki tum ko Bāp ke bāre meṅ sāf sāf batā dūṅgā.
|
John
|
SweFolk
|
16:25 |
Detta har jag talat till er i liknelser. Men det kommer en tid när jag inte längre ska tala till er i liknelser, utan öppet förkunna för er om Fadern.
|
John
|
TNT
|
16:25 |
Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκ ἔτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν, ἀλλὰ παῤῥησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν.
|
John
|
GerSch
|
16:25 |
Solches habe ich euch in Gleichnissen gesagt; es kommt aber die Stunde, da ich nicht mehr in Gleichnissen zu euch reden, sondern euch offen vom Vater Kunde geben werde.
|
John
|
TagAngBi
|
16:25 |
Sinalita ko sa inyo ang mga bagay na ito sa malalabong pananalita: darating ang oras, na hindi ko na kayo pagsasalitaan sa malalabong pananalita, kundi maliwanag na sa inyo'y sasaysayin ko ang tungkol sa Ama.
|
John
|
FinSTLK2
|
16:25 |
Tämän olen puhunut teille kuvauksilla, mutta tulee aika, jolloin en puhu teille enää kuvauksilla, vaan julistan teille avoimesti Isästä.
|
John
|
Dari
|
16:25 |
تا به حال با مَثَل و کنایه با شما سخن گفته ام ولی زمانی خواهد آمد که دیگر با مَثَل و کنایه با شما صحبت نخواهم کرد، بلکه واضح و بی پرده دربارۀ پدر با شما سخن خواهم گفت.
|
John
|
SomKQA
|
16:25 |
Waxyaalahaas ayaan masaallo idinkula hadlay. Waxaa imanaysa goortii aanan mar dambe masaallo idinkula hadli doonin, laakiin aan bayaan idiinkaga warrami doono Aabbaha.
|
John
|
NorSMB
|
16:25 |
Dette hev eg tala til dykk i likningar. Det kjem ei tid då eg ikkje skal tala til dykk i likningar lenger, men fortelja dykk ope og endefram um Faderen.
|
John
|
Alb
|
16:25 |
Jua kam thënë këto gjëra në shëmbëlltyra, por po vjen ora kur nuk do t'ju flas më me shëmbëlltyra, por do t'ju flas haptas për Atin.
|
John
|
GerLeoRP
|
16:25 |
„Diese [Dinge] habe ich in Vergleichen zu euch geredet; doch es kommt eine Stunde, in der ich nicht mehr in Vergleichen zu euch reden werde, sondern ich werde euch offen über den Vater berichten.
|
John
|
UyCyr
|
16:25 |
— Силәргә буларни тәмсилләр билән билдүрдүм. Бирақ шундақ бир вақит келидуки, у чағда тәмсилләр билән сөзлимәймән, Атам тоғрилиқ очуқ ейтимән.
|
John
|
KorHKJV
|
16:25 |
내가 이 일들을 비유로 너희에게 말하였거니와 때가 이르면 내가 다시는 비유로 너희에게 말하지 아니하고 아버지에 대하여 분명히 너희에게 보이리니
|
John
|
MorphGNT
|
16:25 |
Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ⸀ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ⸀ἀπαγγελῶ ὑμῖν.
|
John
|
SrKDIjek
|
16:25 |
Ово вам говорих у причама; али ће доћи вријеме кад вам више нећу говорити у причама, него ћу вам управо јавити за оца.
|
John
|
Wycliffe
|
16:25 |
Y haue spokun to you these thingis in prouerbis; the our cometh, whanne now Y schal not speke to you in prouerbis, but opynli of my fadir Y schal telle to you.
|
John
|
Mal1910
|
16:25 |
ഇതു ഞാൻ സദൃശമായി നിങ്ങളോടു സംസാരിച്ചിരിക്കുന്നു; എങ്കിലും ഞാൻ ഇനി സദൃശമായി നിങ്ങളോടു സംസാരിക്കാതെ പിതാവിനെ സംബന്ധിച്ചു സ്പഷ്ടമായി നിങ്ങളോടു അറിയിക്കുന്ന നാഴിക വരുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
16:25 |
이것을 비사로 너희에게 일렀거니와 때가 이르면 다시 비사로 너희에게 이르지 않고 아버지에 대한 것을 밝히 이르리라
|
John
|
Azeri
|
16:25 |
بو شيلري مثللرله سئزه دمئشم. او ساعات گلئر کي، آرتيق سئزه مثللرله دانيشماياجاغام. آتا حاقّيندا سئزئنله آچيقجا دانيشاجاغام.
|
John
|
GerReinh
|
16:25 |
Solches habe ich bildlicherweise zu euch geredet, aber es kommt die Stunde, wo ich nicht mehr bildlicherweise zu euch reden werde, sondern frei heraus werde ich euch von dem Vater verkündigen.
|
John
|
SweKarlX
|
16:25 |
Detta hafver jag talat till eder med förtäckt ord; den tid skall komma, att jag icke skall tala med eder med förtäckt ord; utan uppenbarliga skall jag förkunna eder om min Fader.
|
John
|
KLV
|
16:25 |
jIH ghaj jatlhpu' Dochvammey Dochmey Daq SoH Daq figures vo' speech. 'ach the poH ghaH choltaH ghorgh jIH DichDaq ghobe' latlh jatlh Daq SoH Daq figures vo' speech, 'ach DichDaq ja' SoH plainly about the vav.
|
John
|
ItaDio
|
16:25 |
Io vi ho ragionate queste cose in similitudini; ma l’ora viene che io non vi parlerò più in similitudini, ma apertamente vi ragionerò del Padre.
|
John
|
RusSynod
|
16:25 |
Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце.
|
John
|
CSlEliza
|
16:25 |
Сия в притчах глаголах вам: но приидет час, егда ктому в притчах не глаголю вам, но яве о Отце возвещу вам.
|
John
|
ABPGRK
|
16:25 |
ταύτα εν παροιμίαις λελάληκα υμίν έρχεται ώρα ότε ουκέτι εν παροιμίαις λαλήσω υμίν αλλά παρρησία περί του πατρός αναγγελώ υμίν
|
John
|
FreBBB
|
16:25 |
Je vous ai dit ces choses en termes figurés ; l'heure vient où je ne vous parlerai plus en termes figurés, mais où je vous annoncerai ouvertement ce qui concerne le Père.
|
John
|
LinVB
|
16:25 |
Nalobákí na bínó libosó mangó mánso na miúlání. O elako ekoyâ nakoloba na bínó lisúsu na miúlání té, kasi nakosangela bínó polélé mambí ma Tatá wa ngáí.
|
John
|
BurCBCM
|
16:25 |
ငါသည် ဤအကြောင်းအရာများကို ပုံဥပမာဖြင့် သင်တို့အား ဟောပြောခဲ့၏။ ပုံဥပမာဖြင့် မဟောပြောဘဲ ခမည်းတော် အကြောင်းကို သင်တို့အား ငါအတိအလင်း ဟောပြောရမည့်အချိန် ရောက်လာတော့မည်။-
|
John
|
Che1860
|
16:25 |
ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏄᏍᏗ ᎢᏨᏃᎮᎮᎸ ᎤᏦᏍᏗ ᎪᎵᏍᏗᏱ ᎠᏋᏔᏅ; ᎠᏎᏃ ᏛᏍᏆᎸᎯ ᎿᎭᏉ ᎥᏝ ᏱᏨᏯᎵᏃᎮᏗᏍᎨᏍᏗ ᎤᏦᏍᏗ ᎪᎵᏍᏗᏱ ᎬᏗ, ᎬᏂᎨᏒᎢᏳᏍᎩᏂ ᏓᏨᎾᏄᎪᏫᏎᎵ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
16:25 |
凡此、我曾以喻語爾、時至、我不復以喻語爾、乃以父明示於爾、
|
John
|
VietNVB
|
16:25 |
Lâu nay Ta dùng ẩn dụ dạy bảo những điều nầy, giờ đây Ta không còn dùng ẩn dụ nữa, nhưng công bố rõ rệt về Cha cho các con.
|
John
|
CebPinad
|
16:25 |
"Kining mga butanga gisulti ko kaninyo pinaagig mga sambingay; apan moabut ra ang takna nga ako dili na magasulti kaninyo pinaagi pa ug mga sambingay, kondili magasulti ako kaninyo sa yano gayud mahitungod sa Amahan.
|
John
|
RomCor
|
16:25 |
V-am spus aceste lucruri în pilde. Vine ceasul când nu vă voi mai vorbi în pilde, ci vă voi vorbi desluşit despre Tatăl.
|
John
|
Pohnpeia
|
16:25 |
“I padahkihongkumwailehr mepwukat ni karasaras. A ahnsou pahn kohdo me I solahr pahn doadoahngki karasaras, pwe I pahn koasoiong kumwail ni sansal duwen Semei.
|
John
|
HunUj
|
16:25 |
Ezeket példázatokban mondom nektek, de eljön az az óra, amikor többé nem példázatokban szólok hozzátok, hanem nyíltan beszélek nektek az Atyáról.
|
John
|
GerZurch
|
16:25 |
Dies habe ich in Bildreden zu euch gesprochen. Die Stunde kommt, wo ich nicht mehr in Bildreden zu euch sprechen, sondern euch frei heraus über den Vater Kunde geben werde. (a) Joh 10:6
|
John
|
GerTafel
|
16:25 |
Solches habe Ich zu euch in Gleichnisreden geredet; aber es kommt die Stunde, da Ich nicht mehr in Gleichnisreden zu euch reden, sondern euch frei heraus von dem Vater ansagen werde.
|
John
|
PorAR
|
16:25 |
Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
|
John
|
DutSVVA
|
16:25 |
Deze dingen heb Ik door gelijkenissen tot u gesproken; maar de ure komt, dat Ik niet meer door gelijkenissen tot u spreken zal, maar u vrijuit van den Vader zal verkondigen.
|
John
|
Byz
|
16:25 |
ταυτα εν παροιμιαις λελαληκα υμιν αλλ ερχεται ωρα οτε ουκετι εν παροιμιαις λαλησω υμιν αλλα παρρησια περι του πατρος αναγγελω υμιν
|
John
|
FarOPV
|
16:25 |
این چیزها را به مثلها به شماگفتم، لکن ساعتی میآید که دیگر به مثلها به شماحرف نمی زنم بلکه از پدر به شما آشکارا خبرخواهم داد.
|
John
|
Ndebele
|
16:25 |
Ngikhulume izinto lezi kini ngemifanekiso; kodwa isikhathi siyeza lapho ngingasayikukhuluma kini ngemifanekiso, kodwa ngizalitshela ngoBaba ngokucacileyo.
|
John
|
PorBLivr
|
16:25 |
Estas coisas vos falei por parábolas; porém a hora vem quando não mais vos falarei por parábolas; mas vos falarei abertamente sobre o Pai.
|
John
|
StatResG
|
16:25 |
¶Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν, ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν.
|
John
|
SloStrit
|
16:25 |
To sem vam povedal v prilikah; ali prišel bo čas, ko vam ne bom več govoril v prilikah, nego vam bom odkrito oznanjeval za očeta.
|
John
|
Norsk
|
16:25 |
Dette har jeg talt til eder i lignelser; det kommer en tid da jeg ikke lenger skal tale til eder i lignelser, men fritt ut forkynne eder om Faderen.
|
John
|
SloChras
|
16:25 |
To sem vam povedal v prilikah; ali pride ura, ko vam ne bom več govoril v prilikah, temuč vam bom odkrito oznanjeval o Očetu.
|
John
|
Northern
|
16:25 |
Sizə bu şeyləri məsəllərlə söylədim. İndi elə bir zaman gəlir ki, daha məsəllərlə sizinlə danışmayacağam, amma Ata barədə sizə açıq danışacağam.
|
John
|
GerElb19
|
16:25 |
Dies habe ich in Gleichnissen zu euch geredet; es kommt die Stunde, da ich nicht mehr in Gleichnissen zu euch reden, sondern euch offen von dem Vater verkündigen werde.
|
John
|
PohnOld
|
16:25 |
Mepukat I padaki ong komail er ni karaseras akan. A eu ansau kokodo, me I solar pan padapadak ni karaseras, pwe I pan sansal padaki ong komail duen Sam.
|
John
|
LvGluck8
|
16:25 |
To Es uz jums esmu runājis caur līdzībām, bet laiks nāk, kad Es ar jums vairs nerunāšu caur līdzībām, bet jums skaidri pasludināšu par To Tēvu.
|
John
|
PorAlmei
|
16:25 |
Disse-vos estas coisas por parabolas: chega, porém, a hora em que vos não fallarei mais por parabolas, mas abertamente vos fallarei ácerca do Pae.
|
John
|
ChiUn
|
16:25 |
「這些事,我是用比喻對你們說的;時候將到,我不再用比喻對你們說,乃要將父明明地告訴你們。
|
John
|
SweKarlX
|
16:25 |
Detta hafver jag talat till eder med förtäckt ord; den tid skall komma, att jag icke skall tala med eder med förtäckt ord; utan uppenbarliga skall jag förkunna eder om min Fader.
|
John
|
Antoniad
|
16:25 |
ταυτα εν παροιμιαις λελαληκα υμιν αλλ ερχεται ωρα οτε ουκετι εν παροιμιαις λαλησω υμιν αλλα παρρησια περι του πατρος αναγγελω υμιν
|
John
|
CopSahid
|
16:25 |
ⲛⲁⲓ ⲁⲓϫⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲛϩⲉⲛⲡⲁⲣϩⲟⲓⲙⲓⲁ ⲟⲩⲛⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲏⲩ ϩⲟⲧⲉ ⲛⲉⲓⲛⲁϣⲁϫⲉ ϭⲉ ⲁⲛ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ϩⲛϩⲉⲛⲡⲁⲣϩⲟⲓⲙⲓⲁ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲉⲓⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲓⲱⲧ
|
John
|
GerAlbre
|
16:25 |
So rede ich zu euch in Bildern. Doch die Stunde kommt, wo ich nicht mehr in Bildern zu euch rede, sondern euch klar und deutlich von dem Vater Kunde gebe.
|
John
|
BulCarig
|
16:25 |
Това ви говорих с притчи: но настава час когато нема вече с притчи да ви говоря, но явно ще ви известя за Отца.
|
John
|
FrePGR
|
16:25 |
Je vous ai parlé de ces choses par figures ; l'heure vient où je ne vous parlerai plus par figures, mais où je vous entretiendrai ouvertement du Père ;
|
John
|
JapDenmo
|
16:25 |
わたしはこれらの事をあなた方に比ゆで話してきた。だが,わたしがもはやあなた方に比ゆで話すのではなく,父についてはっきりと告げることになる時が来ようとしている。
|
John
|
PorCap
|
16:25 |
*«Até aqui falei-vos por meio de comparações. Está a chegar a hora em que já não vos falarei por comparações, mas claramente vos darei a conhecer o que se refere ao Pai.
|
John
|
JapKougo
|
16:25 |
わたしはこれらのことを比喩で話したが、もはや比喩では話さないで、あからさまに、父のことをあなたがたに話してきかせる時が来るであろう。
|
John
|
Tausug
|
16:25 |
Laung pa isab hi Īsa, “In manga hindu' kiyahindu' ku kaniyu labay dayn ha manga bichara dalil, sumagawa' awn da waktu dumatung ha susūngun di' ku na hilabay dayn ha manga bichara dalil. Pahantapun ku na tuud kaniyu in paghindu' ku ha pasalan sin Ama' ku.
|
John
|
GerTextb
|
16:25 |
Dies habe ich in Bildern zu euch geredet. Es kommt eine Stunde, da ich nicht mehr in Bildern zu euch reden, sondern offen euch vom Vater berichten werde.
|
John
|
Kapingam
|
16:25 |
“Au gu-hai-hegau gi-nia ala-kai belee hagi-adu gi goodou nia mee aanei, gei di madagoaa ga-dau-mai, gei Au ga-hagalee hai-hegau gi-nia ala-kai. Au ga-helekai-adu gi goodou haga-madammaa i Tamana.
|
John
|
SpaPlate
|
16:25 |
“Os he dicho estas cosas en parábolas; viene la hora en que no os hablaré más en parábolas, sino que abiertamente os daré noticia del Padre.
|
John
|
RusVZh
|
16:25 |
Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце.
|
John
|
GerOffBi
|
16:25 |
Dies (Diese Dinge) habe ich Euch in verhüllter Rede (Rätselreden, Sprichwörtern) gesagt (geredet). Es kommt eine Stunde, in der (wann, da) ich nicht mehr in verhüllter Rede (Rätselreden, Sprichwörtern) zu Euch sprechen (reden), sondern Euch offen (freimütig, mit Offenheit, mit Freimütigkeit) über den Vater berichten (verkündigen) werde.
|
John
|
CopSahid
|
16:25 |
ⲛⲁⲓ ⲁⲓϫⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲛ ϩⲉⲛⲡⲁⲣϩⲟⲓⲙⲓⲁ. ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲏⲩ ϩⲟⲧⲉ ⲛⲉⲓⲛⲁϣⲁϫⲉ ϭⲉ ⲁⲛ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ϩⲛ ϩⲉⲛⲡⲁⲣϩⲟⲓⲙⲓⲁ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲉⲓⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲓⲱⲧ
|
John
|
LtKBB
|
16:25 |
Aš jums kalbėjau palyginimais, bet ateina valanda, kada nebekalbėsiu jums palyginimais, bet atvirai apie Tėvą jums skelbsiu.
|
John
|
Bela
|
16:25 |
Дагэтуль Я гаварыў вам прытчамі; але настае часіна, калі ня буду гаварыць вам прытчамі, а проста абвяшчу вам пра Айца.
|
John
|
CopSahHo
|
16:25 |
ⲛⲁⲓ̈ ⲁⲓ̈ϫⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϩⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲁⲣϩⲟⲓⲙⲓⲁ. ⲟⲩⲛⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲏⲩ ϩⲟⲧⲉ ⲛⲉⲓ̈ⲛⲁϣⲁϫⲉ ϭⲉ ⲁⲛ ⲛⲙ̅ⲙⲏⲧⲛ̅ ϩⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲁⲣϩⲟⲓⲙⲓⲁ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲉⲓ̈ⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲏⲧⲛ̅ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲓⲱⲧ
|
John
|
BretonNT
|
16:25 |
Lavaret em eus deoc'h an traoù-se e parabolennoù. Met an amzer a zeu ma ne gomzin ken deoc'h e parabolennoù hag e komzin deoc'h sklaer diwar-benn an Tad.
|
John
|
GerBoLut
|
16:25 |
Solches hab' ich zu euch durch Sprichworter geredet. Es kommt aber die Zeit, daß ich nicht mehr durch Sprichworter mit euch reden werde, sondern euch frei heraus verkundigen von meinem Vater.
|
John
|
FinPR92
|
16:25 |
"Olen puhunut tästä teille vertauksin. Tulee aika, jolloin en enää käytä vertauksia vaan kerron teille avoimesti kaiken Isästä.
|
John
|
DaNT1819
|
16:25 |
Dette haver jeg talet til Eder ved Lignelser; men den Time kommer, da jeg ikke mere skal tale med Eder ved Lignelser; men den Time kommer, da jeg ikke mere skal tale med Eder ved Lignelser, men frit ud forkynde Eder om min Fader.
|
John
|
Uma
|
16:25 |
"Hawe'ea tohe'i ku'uli' -kokoi hante walatu. Tapi' rata mpai' tempo-na, uma-apa mowalatu. Kupololitai-koi hante kalonto' -na mpotompo'wiwi Tuama-ku.
|
John
|
GerLeoNA
|
16:25 |
„Diese [Dinge] habe ich in Vergleichen zu euch geredet; es kommt eine Stunde, in der ich nicht mehr in Vergleichen zu euch reden werde, sondern ich werde euch offen über den Vater berichten.
|
John
|
SpaVNT
|
16:25 |
Estas cosas os he hablado en proverbios: mas viene la hora cuando ya no os hablaré por proverbios, sino que claramente os anunciaré de mi Padre.
|
John
|
Latvian
|
16:25 |
To es jums runāju līdzībās. Nāk stunda, kad es vairs līdzībās jums nerunāšu, bet atklāti pasludināšu jums par Tēvu.
|
John
|
SpaRV186
|
16:25 |
Estas cosas os he hablado en proverbios; mas la hora viene cuando ya no os hablaré en proverbios, sino que claramente os anunciaré de mi Padre.
|
John
|
FreStapf
|
16:25 |
Je vous ai parlé de ces choses en termes figurés ; il vient une heure où je ne vous parlerai plus en termes figurés, mais où je vous communiquerai clairement ce qui concerne le Père.
|
John
|
NlCanisi
|
16:25 |
Ik heb u in gelijkenissen over deze dingen gesproken; het uur komt, waarop Ik niet meer in gelijkenissen tot u zal spreken, maar onbewimpeld u den Vader verkondigen zal.
|
John
|
GerNeUe
|
16:25 |
Ich habe euch das alles in Bildern gesagt. Aber es kommt eine Zeit, in der ich nicht mehr in Rätseln zu euch rede, sondern offen über den Vater sprechen werde.
|
John
|
Est
|
16:25 |
Seda Ma olen teile rääkinud võrdumitega; aga tuleb aeg, mil Ma teile enam ei räägi võrdumitega, vaid kuulutan Isast teile avalikult.
|
John
|
UrduGeo
|
16:25 |
مَیں نے تم کو یہ تمثیلوں میں بتایا ہے۔ لیکن ایک دن آئے گا جب مَیں ایسا نہیں کروں گا۔ اُس وقت مَیں تمثیلوں میں بات نہیں کروں گا بلکہ تم کو باپ کے بارے میں صاف صاف بتا دوں گا۔
|
John
|
AraNAV
|
16:25 |
ضَرَبْتُ لَكُمْ أَمْثَالاً فِي كَلامِي عَنْ هَذِهِ الأُمُورِ، وَلكِنْ سَيَأْتِي وَقْتٌ أُحَدِّثُكُمْ فِيهِ عَنِ الآبِ بِكَلاَمٍ صَرِيحٍ، دُونَ أَمْثَالٍ.
|
John
|
ChiNCVs
|
16:25 |
“我用譬喻对你们说了这些事,时候要到,我不再用譬喻对你们说了,而是把关于父的事明明白白告诉你们。
|
John
|
f35
|
16:25 |
ταυτα εν παροιμιαις λελαληκα υμιν αλλ ερχεται ωρα οτε ουκετι εν παροιμιαις λαλησω υμιν αλλα παρρησια περι του πατρος αναγγελω υμιν
|
John
|
vlsJoNT
|
16:25 |
Dit heb Ik tot u gesproken in gelijkenissen; er komt een ure, dat Ik niet meer in gelijkenissen tot u zal spreken, maar u vrij uit van den Vader zal verkondigen.
|
John
|
ItaRive
|
16:25 |
Queste cose v’ho dette in similitudini; l’ora viene che non vi parlerò più in similitudini, ma apertamente vi farò conoscere il Padre.
|
John
|
Afr1953
|
16:25 |
Hierdie dinge het Ek deur gelykenisse tot julle gespreek, maar daar kom 'n uur wanneer Ek nie meer deur gelykenisse tot julle sal spreek nie, maar julle openlik van die Vader sal vertel.
|
John
|
RusSynod
|
16:25 |
До сих пор Я говорил вам притчами, но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце.
|
John
|
FreOltra
|
16:25 |
Je vous ai dit ces choses en me servant de figures; l'heure vient où je ne vous parlerai plus par figures, mais où je vous parlerai ouvertement du Père.
|
John
|
Tagalog
|
16:25 |
Ang mga bagay na ito ay sinabi ko sa inyo sa pamamagi-tan ng mga paghahalintulad. Darating ang oras na hindi na ako magsasalita sa inyo sa pamamagitan ng mga paghahalintulad. Maliwanag kong ipahahayag sa inyo ang tungkol sa Ama.
|
John
|
UrduGeoD
|
16:25 |
मैंने तुमको यह तमसीलों में बताया है। लेकिन एक दिन आएगा जब मैं ऐसा नहीं करूँगा। उस वक़्त मैं तमसीलों में बात नहीं करूँगा बल्कि तुमको बाप के बारे में साफ़ साफ़ बता दूँगा।
|
John
|
TurNTB
|
16:25 |
“Size bunları örneklerle anlattım. Öyle bir saat geliyor ki, artık örneklerle konuşmayacağım; Baba'yı size açıkça tanıtacağım.
|
John
|
DutSVV
|
16:25 |
Deze dingen heb Ik door gelijkenissen tot u gesproken; maar de ure komt, dat Ik niet meer door gelijkenissen tot u spreken zal, maar u vrijuit van den Vader zal verkondigen.
|
John
|
HunKNB
|
16:25 |
Ezeket példabeszédekben mondtam nektek. De eljön az óra, amikor már nem példabeszédekben szólok nektek, hanem nyíltan beszélek az Atyáról.
|
John
|
Maori
|
16:25 |
He mea whakarite taku korero i enei mea ki a koutou: otiia meake puta te wa e kore ai ahau e korero kupu whakarite ki a koutou, engari ka marama tonu taku korero ki a koutou mo te Matua.
|
John
|
sml_BL_2
|
16:25 |
Yuk si Isa ni sigām, “Dahū, bay aku magparalilan, sagō' aniya' waktu mbal na aku magparalilan ma ka'am. Atampal sadja pamissalaku ma ka'am pasal Mma'ku.
|
John
|
HunKar
|
16:25 |
Ezeket példázatokban mondottam néktek; de eljő az idő, mikor nem példázatokban beszélek majd néktek, hanem nyiltan beszélek néktek az Atyáról.
|
John
|
Viet
|
16:25 |
Ta đã dùng ví dụ mà nói cho các ngươi mọi điều đó. Giờ đến, là khi ta chẳng còn dùng ví dụ mà nói cùng các ngươi nữa, nhưng khi ấy ta sẽ nói rõ ràng về Cha cho các ngươi.
|
John
|
Kekchi
|
16:25 |
Chixjunil li cˈaˈak re ru aˈin xinye e̱re saˈ jaljo̱quil ru a̱tin. Abanan ta̱cuulak xkˈehil nak incˈaˈ chic tinye e̱re chi jaljo ru. Tinye ban e̱re chi tzˈakal riqˈuin a̱tin incˈaˈ chˈaˈaj xtaubal ru ut tinchˈolob che̱ru li xya̱lal chirix lin Yucuaˈ.
|
John
|
Swe1917
|
16:25 |
Detta har jag talat till eder i förtäckta ord; den tid kommer, då jag icke mer skall tala till eder i förtäckta ord, utan öppet förkunna för eder om Fadern.
|
John
|
KhmerNT
|
16:25 |
ខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាជារឿងប្រៀបប្រដូចអំពីសេចក្ដីទាំងនេះ ប៉ុន្ដែកាលណាពេលកំណត់មកដល់ ខ្ញុំលែងនិយាយនឹងអ្នករាល់គ្នាជារឿងប្រៀបប្រដូចទៀតហើយ ផ្ទុយទៅវិញ ខ្ញុំនឹងប្រាប់អ្នករាល់គ្នាយ៉ាងច្បាស់អំពីព្រះវរបិតា
|
John
|
CroSaric
|
16:25 |
"To sam vam govorio u poredbama. Dolazi čas kad vam više neću govoriti u poredbama, nego ću vam otvoreno navješćivati Oca.
|
John
|
BasHauti
|
16:25 |
Gauça hauc comparationez erran drauzquiçuet: baina ethorten da ordua ezpainaitzaiçue guehiagoric comparationez minçaturen, baina claroqui neure Aitaz minçaturen bainaitzaiçue.
|
John
|
WHNU
|
16:25 |
ταυτα εν παροιμιαις λελαληκα υμιν ερχεται ωρα οτε ουκετι εν παροιμιαις λαλησω υμιν αλλα παρρησια περι του πατρος απαγγελω υμιν
|
John
|
VieLCCMN
|
16:25 |
Thầy đã dùng dụ ngôn mà nói những điều ấy với anh em. Sẽ đến giờ Thầy không còn dùng dụ ngôn mà nói với anh em nữa, nhưng Thầy sẽ nói rõ cho anh em về Chúa Cha, không còn úp mở.
|
John
|
FreBDM17
|
16:25 |
Je vous ai dit ces choses par des similitudes, mais l’heure vient que je ne vous parlerai plus par des paraboles ; mais je vous parlerai ouvertement de mon Père.
|
John
|
TR
|
16:25 |
ταυτα εν παροιμιαις λελαληκα υμιν αλλ ερχεται ωρα οτε ουκ ετι εν παροιμιαις λαλησω υμιν αλλα παρρησια περι του πατρος αναγγελω υμιν
|
John
|
HebModer
|
16:25 |
את אלה דברתי אליכם במשלים אכן שעה באה ולא אדבר עוד אליכם במשלים כי אם ברור אמלל לכם על אבי׃
|
John
|
Kaz
|
16:25 |
Осыларды Мен сендерге астарлап айттым. Бұдан былай астарлап емес, Әкем туралы ашық айтатын кезім де келеді.
|
John
|
OxfordTR
|
16:25 |
ταυτα εν παροιμιαις λελαληκα υμιν αλλ ερχεται ωρα οτε ουκ ετι εν παροιμιαις λαλησω υμιν αλλα παρρησια περι του πατρος αναγγελω υμιν
|
John
|
UkrKulis
|
16:25 |
Оце приповістями глаголав вам; та прийде час, що більше вже приповістями не глаголати му вам, а явно про Отця звіщу вам.
|
John
|
FreJND
|
16:25 |
Je vous ai dit ces choses par des similitudes : l’heure vient que je ne vous parlerai plus par similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Père.
|
John
|
TurHADI
|
16:25 |
“Şimdiye kadar her şeyi size misallerle anlattım. Fakat misallerle konuşmayacağım bir zaman geliyor. Sizlere semavî Baba’yı açıkça anlatacağım.
|
John
|
Wulfila
|
16:25 |
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌼 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃; 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰, 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌼 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰, 𐌰𐌺 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿𐌲𐌹𐌱𐌰 𐌱𐌹 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍄𐌴𐌹𐌷𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
|
John
|
GerGruen
|
16:25 |
Dies habe ich in Gleichnissen zu euch geredet. Es kommt die Stunde, da will ich nicht mehr in Gleichnissen zu euch sprechen, vielmehr euch offen vom Vater Kunde geben.
|
John
|
SloKJV
|
16:25 |
Te stvari sem vam govoril v pregovorih, toda prihaja čas, ko vam ne bom več govoril v pregovorih, temveč vam bom o Očetu odkrito pokazal.
|
John
|
Haitian
|
16:25 |
Mwen di nou tou sa an parabòl. Yon lè, mwen p'ap bezwen pale an parabòl ak nou ankò, men m'ap pale nou kareman sou Papa a.
|
John
|
FinBibli
|
16:25 |
Näitä olen minä teille puhunut tapauksissa; mutta aika tulee, etten minä silleen puhu teille tapauksissa, vaan ilmoitan julkisesti teille minun Isästäni.
|
John
|
SpaRV
|
16:25 |
Estas cosas os he hablado en proverbios: la hora viene cuando ya no os hablaré por proverbios, pero claramente os anunciaré del Padre.
|
John
|
HebDelit
|
16:25 |
אֶת־אֵלֶּה דִּבַּרְתִּי אֲלֵיכֶם בִּמְשָׁלִים אָכֵן שָׁעָה בָאָה וְלֹא אֲדַבֵּר עוֹד אֲלֵיכֶם בִּמְשָׁלִים כִּי אִם־בָּרוּר אֲמַלֵּל לָכֶם עַל־אָבִי׃
|
John
|
WelBeibl
|
16:25 |
“Dw i wedi bod yn defnyddio darluniau wrth siarad â chi hyd yn hyn, ond mae'r amser yn dod pan fydd dim angen gwneud hynny. Bydda i'n gallu siarad yn blaen gyda chi am fy Nhad.
|
John
|
GerMenge
|
16:25 |
»Dies habe ich euch in Gleichnissen verkündet; es kommt aber die Stunde, da werde ich nicht mehr in Gleichnissen zu euch reden, sondern euch mit voller Offenheit Kunde über den Vater geben.
|
John
|
GreVamva
|
16:25 |
Ταύτα διά παροιμιών ελάλησα προς εσάς· αλλ' έρχεται ώρα, ότε δεν θέλω σας λαλήσει πλέον διά παροιμιών, αλλά παρρησία θέλω σας αναγγείλει περί του Πατρός.
|
John
|
ManxGael
|
16:25 |
Ny reddyn shoh ta mee er loayrt riu ayns coraaghyn-dorraghey: agh ta'n traa cheet tra nagh loayrym riu ny smoo ayns coraaghyn-dorraghey, agh soilshee-ym diu dy foshlit jeh'n Ayr.
|
John
|
Tisch
|
16:25 |
Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν, ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν.
|
John
|
UkrOgien
|
16:25 |
Оце все Я в при́тчах до вас говорив. Настає́ година, коли при́тчами Я вже не бу́ду до вас промовляти, але явно звіщу́ про Отця вам.
|
John
|
MonKJV
|
16:25 |
Би эдгээрийг та нарт зүйрлэлүүдээр ярьсан. Гэвч би та нарт цаашид зүйрлэлүүдээр ярихгүй харин Эцэгийн тухай та нарт ил тодоор тунхаглах тэр цаг ирж байна.
|
John
|
FreCramp
|
16:25 |
Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais je vous parlerai ouvertement du Père.
|
John
|
SrKDEkav
|
16:25 |
Ово вам говорих у причама; али ће доћи време кад вам више нећу говорити у причама, него ћу вам управо јавити за Оца.
|
John
|
SpaTDP
|
16:25 |
Les he dicho estas cosas en parábolas. Pero se acerca el tiempo en el que no les hablaré más con parábolas, sino que les hablaré directamente sobre el Padre.
|
John
|
PolUGdan
|
16:25 |
Mówiłem wam o tym w przypowieściach. Ale nadchodzi godzina, gdy już więcej nie będę mówił wam w przypowieściach, ale otwarcie oznajmię wam o moim Ojcu.
|
John
|
FreGenev
|
16:25 |
Je vous ai dit ces chofes par fimilitudes : mais l'heure vient que je ne parlerai plus à vous par fimilitudes : mais je vous parlerai ouvertement de mon Pere :
|
John
|
FreSegon
|
16:25 |
Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père.
|
John
|
Swahili
|
16:25 |
"Nimewaambieni mambo hayo kwa mafumbo. Lakini wakati utakuja ambapo sitasema tena nanyi kwa mafumbo, bali nitawaambieni waziwazi juu ya Baba.
|
John
|
SpaRV190
|
16:25 |
Estas cosas os he hablado en proverbios: la hora viene cuando ya no os hablaré por proverbios, pero claramente os anunciaré del Padre.
|
John
|
HunRUF
|
16:25 |
Ezeket példázatokban mondom nektek, de eljön az óra, amikor többé nem példázatokban szólok hozzátok, hanem nyíltan beszélek nektek az Atyáról.
|
John
|
FreSynod
|
16:25 |
Je vous ai dit ces choses en similitudes. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en similitudes, mais où je vous parlerai du Père ouvertement.
|
John
|
DaOT1931
|
16:25 |
Dette har jeg talt til eder i Lignelser; der kommer en Time, da jeg ikke mere skal tale til eder i Lignelser, men frit ud forkynde eder om Faderen.
|
John
|
FarHezar
|
16:25 |
«اینها را به تمثیل به شما گفتم؛ امّا زمانی فرا خواهد رسید که دیگر اینگونه با شما سخن نخواهم گفت، بلکه آشکارا دربارة پدر به شما خواهم گفت.
|
John
|
TpiKJPB
|
16:25 |
Ol dispela samting mi bin toktok long yupela long ol provep. Tasol taim bai kamap, taim mi bai i no inap toktok moa long yupela long ol provep, tasol mi bai soim yupela klia planti samting long sait bilong Papa.
|
John
|
ArmWeste
|
16:25 |
«Այս բաները առակներով խօսեցայ ձեզի. բայց ժամը պիտի գայ, երբ ա՛լ առակներով պիտի չխօսիմ ձեզի, հապա բացորոշապէս պիտի հաղորդեմ ձեզի Հօրը մասին:
|
John
|
DaOT1871
|
16:25 |
Dette har jeg talt til eder i Lignelser; der kommer en Time, da jeg ikke mere skal tale til eder i Lignelser, men frit ud forkynde eder om Faderen.
|
John
|
JapRague
|
16:25 |
我喩を以て斯く汝等に語りしかど、最早喩を以て語らずして明白に父に就きて汝等に告ぐべき時は來る、
|
John
|
Peshitta
|
16:25 |
ܗܠܝܢ ܒܦܠܐܬܐ ܡܠܠܬ ܥܡܟܘܢ ܐܬܝܐ ܕܝܢ ܫܥܬܐ ܐܡܬܝ ܕܠܐ ܐܡܠܠ ܥܡܟܘܢ ܒܦܠܐܬܐ ܐܠܐ ܥܝܢ ܒܓܠܐ ܐܒܕܩ ܠܟܘܢ ܥܠ ܐܒܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
16:25 |
Je vous ai dit ces choses en paraboles. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père.
|
John
|
PolGdans
|
16:25 |
Tomci wam przez przypowieść mówił; ale idzie godzina, gdy już dalej nie przez przypowieści mówić wam będę, ale jawnie o Ojcu moim oznajmię wam.
|
John
|
JapBungo
|
16:25 |
我これらの事を譬にて語りたりしが、また譬にて語らず、明白に父のことを汝らに告ぐるとき來らん。
|
John
|
Elzevir
|
16:25 |
ταυτα εν παροιμιαις λελαληκα υμιν αλλ ερχεται ωρα οτε ουκ ετι εν παροιμιαις λαλησω υμιν αλλα παρρησια περι του πατρος αναγγελω υμιν
|
John
|
GerElb18
|
16:25 |
Dies habe ich in Gleichnissen zu euch geredet; es kommt die Stunde, da ich nicht mehr in Gleichnissen zu euch reden, sondern euch offen von dem Vater verkündigen werde.
|