Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 16:26  At that day ye shall ask in my name: and I say not to you, that I will pray the Father for you:
John EMTV 16:26  In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I will beseech the Father for you;
John NHEBJE 16:26  In that day you will ask in my name; and I do not say to you, that I will pray to the Father for you,
John Etheridg 16:26  In that day you shall ask in my name; and I say not to you that I will ask of the Father for you;
John ABP 16:26  In that day [2in 3my name 1you shall ask]; and I say not to you that I will ask the father concerning you;
John NHEBME 16:26  In that day you will ask in my name; and I do not say to you, that I will pray to the Father for you,
John Rotherha 16:26  In that day, In my name, shall ye ask:—and I say not that, I, will request the Father for you;
John LEB 16:26  On that day you will ask in my name, and I do not say to you that I will ask the Father on your behalf.
John BWE 16:26  When that day comes, you will ask in my name. I do not say that I will ask my Father for you.
John Twenty 16:26  You will ask, at that time, in my Name; and I do not say that I will intercede with the Father for you;
John ISV 16:26  On that day, you will ask in my name. I am not telling you that I will ask the Father on your behalf.
John RNKJV 16:26  At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
John Jubilee2 16:26  In that day ye shall ask in my name, and I do not say unto you that I will ask the Father for you;
John Webster 16:26  At that day ye will ask in my name: and I say not to you, that I will pray the Father for you:
John Darby 16:26  In that day ye shall ask in my name; and I say not to you that I will demand of the Father for you,
John OEB 16:26  You will ask, at that time, in my name; and I do not say that I will intercede with the Father for you;
John ASV 16:26  In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you;
John Anderson 16:26  In that day you shall ask in my name; and I say not to you, that I will ask the Father in your behalf;
John Godbey 16:26  In that clay you shall ask in my name: and I do not say, that I will ask the Father for you;
John LITV 16:26  In that day you will ask in My name, and I do not tell you that I will petition the Father about you;
John Geneva15 16:26  At that day shall ye aske in my Name, and I say not vnto you, that I will pray vnto the Father for you:
John Montgome 16:26  "In that day you shall pray in my name; and I do not tell you that I will ask the Father on your behalf;
John CPDV 16:26  In that day, you shall ask in my name, and I do not say to you that I will ask the Father for you.
John Weymouth 16:26  At that time you will make your requests in my name; and I do not promise to ask the Father on your behalf,
John LO 16:26  The you will ask in my name, and I say not, that I will entreat the Father for you:
John Common 16:26  In that day you will ask in my name. And I do not say to you that I shall pray the Father for you;
John BBE 16:26  In that day you will make requests in my name: and I do not say that I will make prayer to the Father for you,
John Worsley 16:26  In that day ye shall ask in my name; and I do not say that I will ask the Father on your behalf.
John DRC 16:26  In that day, you shall ask in my name: and I say not to you that I will ask the Father for you.
John Haweis 16:26  In that day ye shall ask in my name: and I do not say to you, I will entreat the Father for you:
John GodsWord 16:26  When that day comes, you will ask for what you want in my name. I'm telling you that I won't have to ask the Father for you.
John Tyndale 16:26  At that daye shall ye axe in myne name. And I saye not vnto you that I will speake vnto my father for you
John KJVPCE 16:26  At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
John NETfree 16:26  At that time you will ask in my name, and I do not say that I will ask the Father on your behalf.
John RKJNT 16:26  On that day you shall ask in my name; and I do not say to you that I will ask the Father for you:
John AFV2020 16:26  In that day, you shall ask in My name; and I do not tell you that I will beseech the Father for you,
John NHEB 16:26  In that day you will ask in my name; and I do not say to you, that I will pray to the Father for you,
John OEBcth 16:26  You will ask, at that time, in my name; and I do not say that I will intercede with the Father for you;
John NETtext 16:26  At that time you will ask in my name, and I do not say that I will ask the Father on your behalf.
John UKJV 16:26  At that day all of you shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
John Noyes 16:26  In that day ye will ask in my name; and I do not tell you that I will pray the Father for you;
John KJV 16:26  At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
John KJVA 16:26  At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
John AKJV 16:26  At that day you shall ask in my name: and I say not to you, that I will pray the Father for you:
John RLT 16:26  At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
John OrthJBC 16:26  "On that day b'Shem of me you will ask, and I do not say to you that I will ask HaAv concerning you.
John MKJV 16:26  At that day you will ask in My name; and I do not say to you that I will pray to the Father for you,
John YLT 16:26  `In that day, in my name ye will make request, and I do not say to you that I will ask the Father for you,
John Murdock 16:26  In that day ye will ask in my name; and I do not say to you, that I will pray to the Father for you;
John ACV 16:26  In that day ye will ask in my name, and I do not say to you, that I will pray the Father about you,
John VulgSist 16:26  in illo die in nomine meo petetis: et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis:
John VulgCont 16:26  In illo die in nomine meo petetis: et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis:
John Vulgate 16:26  illo die in nomine meo petetis et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis
John VulgHetz 16:26  in illo die in nomine meo petetis: et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis:
John VulgClem 16:26  in illo die in nomine meo petetis : et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis :
John CzeBKR 16:26  V ten den ve jménu mém prositi budete, a nepravímť vám, že já budu prositi Otce za vás.
John CzeB21 16:26  V ten den budete prosit v mém jménu a neříkám, že budu prosit Otce za vás.
John CzeCEP 16:26  V onen den budete prosit v mém jménu a neříkám vám, že já budu prosit Otce za vás;
John CzeCSP 16:26  V tom dni budete žádat v mém jménu, a neříkám vám, že já budu prosit Otce za vás.
John PorBLivr 16:26  Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo, que eu suplicarei ao Pai por vós.
John Mg1865 16:26  Amin’ izany andro izany dia hangataka amin’ ny anarako ianareo; ary tsy milaza aminareo Aho fa Izaho no hangataka amin’ ny Ray ho anareo;
John CopNT 16:26  ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲑⲛⲁϯϩⲟ ⳿ⲉ⳿ⲫⲓⲱⲧ ⲉⲑⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
John FinPR 16:26  Sinä päivänä te anotte minun nimessäni; enkä minä sano teille, että minä olen rukoileva Isää teidän edestänne;
John NorBroed 16:26  På den dagen skal dere spørre i navnet mitt; og jeg sier ikke til dere at jeg skal spørre faderen for dere;
John FinRK 16:26  Sinä päivänä te anotte häneltä minun nimessäni enkä minä sano teille, että pyydän Isältä teidän puolestanne.
John ChiSB 16:26  在那一天,你們要因我的名祈求,我不向你們說:我要為你們求父,
John CopSahBi 16:26  ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲓⲧⲓ ϩⲙ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲛϯⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲁⲛ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲧⲛⲁⲥⲉⲡⲥ ⲡⲓⲱⲧ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ
John ArmEaste 16:26  Այն օրը իմ անունով պիտի խնդրէք. եւ ձեզ չեմ ասում, թէ՝ ե՛ս պիտի աղաչեմ Հօրը ձեզ համար,
John ChiUns 16:26  到那日,你们要奉我的名祈求;我并不对你们说,我要为你们求父。
John BulVeren 16:26  В онзи ден ще искате в Мое Име; и не ви казвам, че Аз ще моля Отца за вас,
John AraSVD 16:26  فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ تَطْلُبُونَ بِٱسْمِي. وَلَسْتُ أَقُولُ لَكُمْ إِنِّي أَنَا أَسْأَلُ ٱلْآبَ مِنْ أَجْلِكُمْ،
John Shona 16:26  Pazuva iro muchakumbira muzita rangu; uye handirevi kwamuri kuti ini ndichakukumbirirai kuna Baba;
John Esperant 16:26  En tiu tago vi petos en mia nomo; kaj mi ne diras, ke mi petos de la Patro pro vi;
John ThaiKJV 16:26  ในวันนั้นพวกท่านจะทูลขอในนามของเรา และเราจะไม่บอกท่านว่า เราจะอ้อนวอนพระบิดาเพื่อท่าน
John BurJudso 16:26  ထိုကာလ၌ သင်တို့သည် ငါ၏နာမကိုအမှီပြု၍ ဆုတောင်းကြလိမ့်မည်။ သင်တို့အဘို့အလိုငှါ ငါသည် ခမည်းတော်ကို တောင်းမည်ဟုမဆို။
John SBLGNT 16:26  ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν·
John FarTPV 16:26  وقتی آن روز برسد خواهش خود را به نام من از خدا خواهید كرد و من نمی‌گویم كه برای شما از پدر تقاضا خواهم نمود،
John UrduGeoR 16:26  Us din tum merā nām le kar māṅgoge. Mere kahne kā matlab yih nahīṅ ki maiṅ hī tumhārī ḳhātir Bāp se darḳhāst karūṅga.
John SweFolk 16:26  Den dagen ska ni be i mitt namn. Jag säger inte att jag ska be till Fadern för er.
John TNT 16:26  ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε· καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν·
John GerSch 16:26  An jenem Tage werdet ihr in meinem Namen bitten, und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten wolle;
John TagAngBi 16:26  Sa araw na yao'y magsisihingi kayo sa aking pangalan: at sa inyo'y hindi ko sinasabi, na kayo'y idadalangin ko sa Ama;
John FinSTLK2 16:26  Sinä päivänä anotte minun nimessäni, enkä sano teille, että olen rukoileva Isää teidän edestänne,
John Dari 16:26  وقتی آن روز برسد خواهش خود را به نام من از خدا خواهید کرد و من نمی گویم که برای شما از پدر تقاضا خواهم نمود،
John SomKQA 16:26  Maalintaas waxaad ku weyddiisan doontaan magacayga. Idinkuma lihi inaan Aabbaha baryayo daraaddiin.
John NorSMB 16:26  Den dagen skal de beda i mitt namn, og eg segjer dykk ikkje at eg vil beda Faderen for dykk;
John Alb 16:26  Në atë ditë ju do të kërkoni në emrin tim; dhe nuk po them se unë do t'i lutem Atit për ju;
John GerLeoRP 16:26  An jenem Tag werdet ihr in meinem Namen bitten, und ich sage euch nicht, dass ich den Vater für euch bitten werde;
John UyCyr 16:26  Шу күнләр кәлгәндә, тиләклириңларни Мениң намим билән тиләйсиләр. Мән силәр үчүн Атамдин тәләп қилимән демәкчи әмәсмән.
John KorHKJV 16:26  그 날에는 너희가 내 이름으로 구하리라. 내가 너희를 위해 아버지께 기도하겠다고 너희에게 말하지 아니하노니
John MorphGNT 16:26  ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν·
John SrKDIjek 16:26  У онај ћете дан у име моје заискати, и не велим вам да ћу ја умолити оца за вас;
John Wycliffe 16:26  In that dai ye schulen axe in my name; and Y seie not to you, that Y schal preye the fadir of you;
John Mal1910 16:26  അന്നു നിങ്ങൾ എന്റെ നാമത്തിൽ അപേക്ഷിക്കും; ഞാൻ നിങ്ങൾക്കുവേണ്ടി പിതാവിനോടു അപേക്ഷിക്കും എന്നു ഞാൻ പറയുന്നില്ല.
John KorRV 16:26  그 날에 너희가 내 이름으로 구할 것이요 내가 너희를 위하여 아버지께 구하겠다 하는 말이 아니니
John Azeri 16:26  او گون منئم آديمدا ائسته‌يه​جکسئنئز و دمئرم کي، سئزدن اؤتري آتادان خاهئش اده​جه‌يم.
John GerReinh 16:26  An jenem Tage werdet ihr in meinem Namen bitten, und ich sage euch nicht, daß ich den Vater euretwegen bitten werde.
John SweKarlX 16:26  På den dagen skolen I bedja i mitt Namn; och jag säger icke eder, att jag skall bedja Fadren för eder.
John KLV 16:26  Daq vetlh jaj SoH DichDaq tlhob Daq wIj pong; je jIH yImev jatlh Daq SoH, vetlh jIH DichDaq tlhob Daq the vav vaD SoH,
John ItaDio 16:26  In quel giorno voi chiederete nel nome mio; ed io non vi dico ch’io pregherò il Padre per voi.
John RusSynod 16:26  В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас:
John CSlEliza 16:26  В той день во имя Мое воспросите, и не глаголю вам, яко Аз умолю Отца о вас:
John ABPGRK 16:26  εν εκείνη τη ημέρα εν τω ονόματί μου αιτήσεσθε και ου λέγω υμίν ότι εγώ ερωτήσω τον πατέρα περί υμών
John FreBBB 16:26  En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous,
John LinVB 16:26  Mokolo môná ndéboséngí o nkómbó ya ngáí. Bókanisa té ’te nasengélí na Tatá mpô ya bínó,
John BurCBCM 16:26  ထိုနေ့ရက်တွင် သင်တို့သည် ငါ၏နာမ၌ တောင်းလျှောက်ကြလိမ့်မည်။ ငါသည် သင်တို့အတွက် ခမည်းတော်ထံသို့ တောင်းလျှောက်ပေးမည်ဟု သင်တို့အား ငါမဆိုပေ။-
John Che1860 16:26  ᎾᎯᏳ ᎢᎦ ᏓᏆᏙᎥ ᎢᏥᏔᏲᏍᏗᏍᎨᏍᏗ; ᎥᏝᏃ ᎠᎦᏴᎵᎨ ᏓᏥᏯᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎵ ᏂᎯ ᎢᏥᏍᏕᎸᏗᏱ ᏱᏨᏲᏎᎭ;
John ChiUnL 16:26  其時、爾將以我名而求、我不曰、我將爲爾祈父、
John VietNVB 16:26  Ngày ấy, các con sẽ nhân danh Ta mà cầu xin, và Ta không còn nói là Ta sẽ cầu thay với Cha cho các con.
John CebPinad 16:26  Niadtong adlawa kamo managpangayo pinaagi sa akong ngalan; ug dili ako mag-ingon kaninyo nga ako magaampo sa Amahan alang kaninyo,
John RomCor 16:26  În ziua aceea, veţi cere în Numele Meu şi nu vă zic că voi ruga pe Tatăl pentru voi.
John Pohnpeia 16:26  Ni rahno eh pahn leledo, kumwail pahn pein peki mehkan rehn Koht ni edei, oh I sohte pahn koasoia me I pahn peki reh mehkot ong kumwail,
John HunUj 16:26  Azon a napon az én nevemben kértek, és nem mondom nektek, hogy én kérem majd az Atyát értetek,
John GerZurch 16:26  An jenem Tage werdet ihr in meinem Namen bitten. Und ich sage euch nicht, dass ich den Vater für euch bitten werde;
John GerTafel 16:26  Am selben Tage sollt ihr in Meinem Namen bitten, und Ich sage euch nicht, daß Ich den Vater für euch bitten werde.
John PorAR 16:26  Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
John DutSVVA 16:26  In dien dag zult gij in Mijn Naam bidden; en Ik zeg u niet, dat Ik den Vader voor u bidden zal;
John Byz 16:26  εν εκεινη τη ημερα εν τω ονοματι μου αιτησεσθε και ου λεγω υμιν οτι εγω ερωτησω τον πατερα περι υμων
John FarOPV 16:26  «در آن روز به اسم من طلب خواهید کرد وبه شما نمی گویم که من بجهت شما از پدر سوال می‌کنم،
John Ndebele 16:26  Ngalolosuku lizacela ebizweni lami; njalo kangitsho kini ukuthi ngizalicelela mina kuBaba;
John PorBLivr 16:26  Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo, que eu suplicarei ao Pai por vós.
John StatResG 16:26  Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα περὶ ὑμῶν·
John SloStrit 16:26  Tisti dan boste v ime moje prosili; in ne pravim vam, da bom jaz prosil očeta za vas:
John Norsk 16:26  På den dag skal I bede i mitt navn, og jeg sier eder ikke at jeg skal bede Faderen for eder;
John SloChras 16:26  Tisti dan boste v imenu mojem prosili; in ne pravim vam, da bom jaz prosil Očeta za vas.
John Northern 16:26  O gün siz Mənim adımla diləyəcəksiniz. Mən sizin barənizdə Atadan bir şey xahiş edəcəyimi söyləmirəm.
John GerElb19 16:26  An jenem Tage werdet ihr bitten in meinem Namen, und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten werde;
John PohnOld 16:26  Lao ran o komail pan poeki ni ad ai. A I sota indai ong komail, me I pan kapakapa kin komail ren Sam.
John LvGluck8 16:26  Tajā dienā jūs lūgsiet Manā Vārdā; un Es jums nesaku, ka Es To Tēvu lūgšu jūsu dēļ.
John PorAlmei 16:26  N'aquelle dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pae,
John ChiUn 16:26  到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們求父。
John SweKarlX 16:26  På den dagen skolen I bedja i mitt Namn; och jag säger icke eder, att jag skall bedja Fadren för eder.
John Antoniad 16:26  εν εκεινη τη ημερα εν τω ονοματι μου αιτησεσθε και ου λεγω υμιν οτι εγω ερωτησω τον πατερα περι υμων
John CopSahid 16:26  ϩⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲓⲧⲓ ϩⲙⲡⲁⲣⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲛϯⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲁⲛ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲧⲛⲁⲥⲉⲡⲥⲡⲓⲱⲧ ⲉⲧⲃⲉⲧⲏⲩⲧⲛ
John GerAlbre 16:26  An jenem Tag werdet ihr in meinem Namen bitten. Ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten werde.
John BulCarig 16:26  В онзи ден ще попросите в мое име; и не ви казвам че аз ще умоля Отца за вас;
John FrePGR 16:26  en ce jour-là vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que c'est moi qui solliciterai le Père pour vous,
John JapDenmo 16:26  その日には,あなた方はわたしの名によって求めることになる。そしてわたしはあなた方に,わたしがあなた方のために父に願うことになるとは言わない。
John PorCap 16:26  Nesse dia, apresentareis em meu nome os vossos pedidos ao Pai, e não vos digo que rogarei por vós ao Pai,
John JapKougo 16:26  その日には、あなたがたは、わたしの名によって求めるであろう。わたしは、あなたがたのために父に願ってあげようとは言うまい。
John Tausug 16:26  Ha waktu susūngun, bang awn pangayuun niyu, baran niyu na in mangayu' ha Ama' ku sabab sin pangandul niyu kāku'. Minsan bukun na aku in mangayu' kaniya para kaniyu,
John GerTextb 16:26  An jenem Tage werdet ihr auf meinen Namen bitten, und ich sage euch nicht, daß ich den Vater euretwegen angehen werde;
John Kapingam 16:26  Di laangi ga-dau-mai, gei goodou ga-tangi gi Mee i dogu ingoo. Au hagalee helekai bolo Au gaa-dangi gi Mee i goodou,
John SpaPlate 16:26  En aquel día pediréis en mi nombre, y no digo que Yo rogaré al Padre por vosotros,
John RusVZh 16:26  В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас:
John GerOffBi 16:26  An jenem Tag werdet Ihr in meinem Namen bitten, und ich sage Euch nicht, daß ich den Vater für (über) Euch bitten (fragen) werde.
John CopSahid 16:26  ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲓⲧⲓ ϩⲙ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲛϯⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲁⲛ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲧⲛⲁⲥⲉⲡⲥ ⲡⲓⲱⲧ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ.
John LtKBB 16:26  Tą dieną jūs prašysite mano vardu, ir Aš nesakau, kad Aš prašysiu Tėvą už jus, –
John Bela 16:26  У той дзень будзеце прасіць у імя Маё, і не кажу вам, што Я буду прасіць Айца за вас;
John CopSahHo 16:26  ϩⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲓⲧⲓ ϩⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϯⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲁⲛ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲧⲛⲁⲥⲉⲡⲥ̅ⲡⲓⲱⲧ ⲉⲧⲃⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅.
John BretonNT 16:26  En deiz-se, e c'houlennot em anv ha ne lavaran ket deoc'h e pedin an Tad evidoc'h,
John GerBoLut 16:26  An demselbigen Tage werdet ihr bitten in meinem Namen. Und ich sage euch nicht, daü ich den Vater fur euch bitten will;
John FinPR92 16:26  Sinä päivänä te esitätte pyyntönne minun nimessäni, enkä minä enää sano, että käännyn Isän puoleen teitä auttaakseni.
John DaNT1819 16:26  Paa den samme Dag skulle I bede i mit Navn, og jeg siger Eder ikke, at jeg vil bede Faderen for Eder;
John Uma 16:26  Nto'u toe mpai', merapi' -koi hi Tuama-ku hante hanga' -ku. Uma mingki' Aku' to mperapi' -kokoi hi Tuama-ku,
John GerLeoNA 16:26  An jenem Tag werdet ihr in meinem Namen bitten, und ich sage euch nicht, dass ich den Vater für euch bitten werde;
John SpaVNT 16:26  Aquel dia pediréis en mi nombre; y no os digo, que yo rogaré al Padre por vosotros:
John Latvian 16:26  Tanī dienā jūs lūgsiet manā vārdā, un es nesaku jums, ka es lūgšu Tēvu par jums,
John SpaRV186 16:26  Aquel día pediréis en mi nombre, y no os digo que yo rogaré al Padre por vosotros;
John FreStapf 16:26  En ce jour-là vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous,
John NlCanisi 16:26  Op die dag zult gij bidden in mijn naam; en Ik zeg u niet, dat Ik den Vader voor u zal vragen.
John GerNeUe 16:26  Dann werdet ihr ihn in meinem Namen bitten. Ich sage nicht, dass ich dann den Vater für euch bitten werde,
John Est 16:26  Sel päeval te palute Minu nimel. Ja Ma ei ütle teile, et Ma palun Isa teie eest.
John UrduGeo 16:26  اُس دن تم میرا نام لے کر مانگو گے۔ میرے کہنے کا مطلب یہ نہیں کہ مَیں ہی تمہاری خاطر باپ سے درخواست کروں گا۔
John AraNAV 16:26  فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ تَطْلُبُونَ مِنَ الآبِ بِاسْمِي. وَلَسْتُ أَقُولُ لَكُمْ إِنِّي أَطْلُبُ إِلَيْهِ عَنْكُمْ.
John ChiNCVs 16:26  到了那天,你们要奉我的名祈求,我不是说我要为你们请求父;
John f35 16:26  εν εκεινη τη ημερα εν τω ονοματι μου αιτησεσθε και ου λεγω υμιν οτι εγω ερωτησω τον πατερα περι υμων
John vlsJoNT 16:26  In dien dag zult gij bidden in mijn Naam, en Ik zeg u niet dat Ik den Vader voor u zal bidden,
John ItaRive 16:26  In quel giorno chiederete nel mio nome; e non vi dico che io pregherò il Padre per voi;
John Afr1953 16:26  In daardie dag sal julle in my Naam bid; en Ek sê nie vir julle dat Ek die Vader aangaande julle sal vra nie;
John RusSynod 16:26  В тот день будете просить во имя Мое. И не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас,
John FreOltra 16:26  En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous,
John Tagalog 16:26  Sa araw na iyon ay hihingi kayo sa pangalan ko. Hindi ko sinasabi sa inyo na magsusumamo ako sa Ama para sa inyo.
John UrduGeoD 16:26  उस दिन तुम मेरा नाम लेकर माँगोगे। मेरे कहने का मतलब यह नहीं कि मैं ही तुम्हारी ख़ातिर बाप से दरख़ास्त करूँगा।
John TurNTB 16:26  O gün dileyeceğinizi benim adımla dileyeceksiniz. Sizin için Baba'dan istekte bulunacağımı söylemiyorum.
John DutSVV 16:26  In dien dag zult gij in Mijn Naam bidden; en Ik zeg u niet, dat Ik den Vader voor u bidden zal;
John HunKNB 16:26  Azon a napon kértek majd az én nevemben, és én nem mondom majd nektek, hogy én fogom kérni az Atyát értetek,
John Maori 16:26  A taua ra ka inoi koutou i runga i toku ingoa; a e kore ahau e mea ki a koutou, e inoi ahau ki te Matua mo koutou:
John sml_BL_2 16:26  Ta'abut pa'in llaw ina'an-i, angamu' du kam ni Tuhan ma sabab ōnku ya pamanyabutanbi. Ngga'i ka na aku angamu'an ka'am ni Mma'ku,
John HunKar 16:26  Azon a napon az én nevemben kértek majd: és nem mondom néktek, hogy én kérni fogom az Atyát ti érettetek;
John Viet 16:26  Trong ngày đó, các ngươi sẽ nhơn danh ta mà cầu xin, ta chẳng nói rằng ta vì các ngươi sẽ cầu xin Cha đâu;
John Kekchi 16:26  Nak ta̱cuulak xkˈehil la̱ex chic textzˈa̱ma̱nk chiru li Yucuaˈbej saˈ incˈabaˈ la̱in. Incˈaˈ chic tento nak la̱in tintzˈa̱ma̱nk chiru li Yucuaˈbej che̱rix la̱ex.
John Swe1917 16:26  På den dagen skolen I bedja i mitt namn. Och jag säger eder icke att jag skall bedja Fadern för eder,
John KhmerNT 16:26  ហើយ​នៅ​ថ្ងៃនោះ​អ្នក​រាល់គ្នា​នឹង​សុំ​ដោយ​នូវ​ឈ្មោះ​របស់​ខ្ញុំ​ ហើយ​ខ្ញុំ​មិន​ប្រាប់​អ្នក​រាល់គ្នា​ថា​ ខ្ញុំ​នឹង​សុំ​ព្រះវរបិតា​ជំនួស​អ្នក​រាល់គ្នា​ទេ​
John CroSaric 16:26  U onaj dan iskat ćete u moje ime i ne velim vam da ću ja moliti Oca za vas.
John BasHauti 16:26  Egun hartan ene icenean escaturen çarete, eta eztrauçuet erraiten ecen nic othoitz eguinen draucadala Aitari çuengatic.
John WHNU 16:26  εν εκεινη τη ημερα εν τω ονοματι μου αιτησεσθε και ου λεγω υμιν οτι εγω ερωτησω τον πατερα περι υμων
John VieLCCMN 16:26  Ngày ấy, anh em sẽ nhân danh Thầy mà xin, và Thầy không nói với anh em là Thầy sẽ cầu xin Chúa Cha cho anh em.
John FreBDM17 16:26  En ce jour-là vous demanderez des grâces en mon Nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous ;
John TR 16:26  εν εκεινη τη ημερα εν τω ονοματι μου αιτησεσθε και ου λεγω υμιν οτι εγω ερωτησω τον πατερα περι υμων
John HebModer 16:26  ביום ההוא תשאלו בשמי ואינני אמר לכם כי אני אעתיר לאבי בעדכם׃
John Kaz 16:26  Сол уақытта Менің атымнан сұрайсыңдар; Менің сендер үшін Әкеден өтінуімнің қажеті болмайды,
John OxfordTR 16:26  εν εκεινη τη ημερα εν τω ονοματι μου αιτησεσθε και ου λεγω υμιν οτι εγω ερωτησω τον πατερα περι υμων
John UkrKulis 16:26  Того дня просити мете в імя моє, і не глаголю вам, що я просити му Отця за вас.
John FreJND 16:26  En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que moi je ferai des demandes au Père pour vous ;
John TurHADI 16:26  O zaman semavî Baba’dan benim adımla dileyeceksiniz. Semavî Baba’dan sizin için istekte bulunacağımı söylemiyorum.
John Wulfila 16:26  𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌱𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃;
John GerGruen 16:26  An jenem Tage werdet ihr in meinem Namen bitten; ich sage euch nicht: Ich will den Vater für euch bitten.
John SloKJV 16:26  Na tisti dan boste prosili v mojem imenu, in ne pravim vam, da bom jaz prosil Očeta za vas,
John Haitian 16:26  Jou sa a, n'a mande Papa a sa nou vle nan non mwen, mwen pa di m'ap lapriyè Papa a pou nou,
John FinBibli 16:26  Sinä päivänä pitää teidän rukoileman minun nimeeni. Ja en minä sano teille, että minä rukoilen Isää teidän tähtenne;
John SpaRV 16:26  Aquel día pediréis en mi nombre: y no os digo, que yo rogaré al Padre por vosotros;
John HebDelit 16:26  בַּיּוֹם הַהוּא תִּשְׁאֲלוּ בִשְׁמִי וְאֵינֶנִּי אֹמֵר לָכֶם כִּי אֲנִי אַעְתִּיר לְאָבִי בַּעַדְכֶם׃
John WelBeibl 16:26  Y diwrnod hwnnw byddwch yn gofyn i Dduw am fy awdurdod i. Dim fi fydd yn gofyn i'r Tad ar eich rhan chi.
John GerMenge 16:26  An jenem Tage werdet ihr in meinem Namen bitten, und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten werde;
John GreVamva 16:26  Εν εκείνη τη ημέρα θέλετε ζητήσει εν τω ονόματί μου· και δεν σας λέγω ότι εγώ θέλω παρακαλέσει τον Πατέρα περί υμών·
John ManxGael 16:26  Ayns y laa shen nee shiu geearree ayns y ennym aym's: as cha vel mee gra riu, dy guee-ym gys yn Ayr er nyn son:
John Tisch 16:26  ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν·
John UkrOgien 16:26  Того дня ви проси́тимете в Моє Ймення, і Я вам не кажу́, що вблагаю Отця Я за вас, —
John MonKJV 16:26  Тэр өдөрт та нар миний нэрээр гуйна. Мөн би та нарт, Би та нарын талаар Эцэгээс гуйна гэж хэлж байгаа юм биш.
John FreCramp 16:26  En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis point que je prierai le Père pour vous.
John SrKDEkav 16:26  У онај ћете дан у име моје заискати, и не велим вам да ћу ја умолити Оца за вас;
John SpaTDP 16:26  En ese día, pedirán en mi nombre; y no les diré que oraré al Padre por ustedes,
John PolUGdan 16:26  W tym dniu będziecie prosić w moje imię. Nie mówię wam, że ja będę prosił Ojca za wami.
John FreGenev 16:26  En ce jour-là vous demanderez en mon Nom ; & je ne vous dis point que je prierai le Pere pour vous :
John FreSegon 16:26  En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous;
John Swahili 16:26  Siku hiyo mtaomba kwa jina langu, na siwaambii kwamba nitamwomba Baba kwa niaba yenu;
John SpaRV190 16:26  Aquel día pediréis en mi nombre: y no os digo, que yo rogaré al Padre por vosotros;
John HunRUF 16:26  Azon a napon az én nevemben kértek, és nem mondom nektek, hogy én kérem majd az Atyát értetek,
John FreSynod 16:26  En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous;
John DaOT1931 16:26  Paa den Dag skulle I bede i mit Navn, og jeg siger ikke til eder, at jeg vil bede Faderen for eder;
John FarHezar 16:26  در آن روز، به نام من درخواست خواهید کرد. و به شما نمی‌گویم که من از جانب شما از پدر خواهم خواست،
John TpiKJPB 16:26  Long dispela de yupela bai askim long nem bilong mi. Na mi no tokim yupela, long mi bai beten long Papa long sait bilong yupela.
John ArmWeste 16:26  Այդ օրը՝ ի՛մ անունովս պիտի խնդրէք: Չեմ ըսեր ձեզի թէ պիտի թախանձեմ Հօրը՝ ձեզի համար.
John DaOT1871 16:26  Paa den Dag skulle I bede i mit Navn, og jeg siger ikke til eder, at jeg vil bede Faderen for eder;
John JapRague 16:26  其日には汝等我名によりて求めん、而も我汝等の為に父に祈らんとは云はず、
John Peshitta 16:26  ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܕܬܫܐܠܘܢ ܒܫܡܝ ܘܠܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢܐ ܐܒܥܐ ܡܢ ܐܒܐ ܥܠܝܟܘܢ ܀
John FreVulgG 16:26  En ce jour-là, vous demanderez en mon nom ; et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous ;
John PolGdans 16:26  W on dzień w imieniu mojem prosić będziecie; a nie mówię wam: Iż ja będę Ojca prosił za wami;
John JapBungo 16:26  その日には汝 等わが名によりて求めん。我は汝らの爲に父に請ふと言はず、
John Elzevir 16:26  εν εκεινη τη ημερα εν τω ονοματι μου αιτησεσθε και ου λεγω υμιν οτι εγω ερωτησω τον πατερα περι υμων
John GerElb18 16:26  An jenem Tage werdet ihr bitten in meinem Namen, und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten werde;