John
|
RWebster
|
16:26 |
At that day ye shall ask in my name: and I say not to you, that I will pray the Father for you:
|
John
|
EMTV
|
16:26 |
In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I will beseech the Father for you;
|
John
|
NHEBJE
|
16:26 |
In that day you will ask in my name; and I do not say to you, that I will pray to the Father for you,
|
John
|
Etheridg
|
16:26 |
In that day you shall ask in my name; and I say not to you that I will ask of the Father for you;
|
John
|
ABP
|
16:26 |
In that day [2in 3my name 1you shall ask]; and I say not to you that I will ask the father concerning you;
|
John
|
NHEBME
|
16:26 |
In that day you will ask in my name; and I do not say to you, that I will pray to the Father for you,
|
John
|
Rotherha
|
16:26 |
In that day, In my name, shall ye ask:—and I say not that, I, will request the Father for you;
|
John
|
LEB
|
16:26 |
On that day you will ask in my name, and I do not say to you that I will ask the Father on your behalf.
|
John
|
BWE
|
16:26 |
When that day comes, you will ask in my name. I do not say that I will ask my Father for you.
|
John
|
Twenty
|
16:26 |
You will ask, at that time, in my Name; and I do not say that I will intercede with the Father for you;
|
John
|
ISV
|
16:26 |
On that day, you will ask in my name. I am not telling you that I will ask the Father on your behalf.
|
John
|
RNKJV
|
16:26 |
At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
|
John
|
Jubilee2
|
16:26 |
In that day ye shall ask in my name, and I do not say unto you that I will ask the Father for you;
|
John
|
Webster
|
16:26 |
At that day ye will ask in my name: and I say not to you, that I will pray the Father for you:
|
John
|
Darby
|
16:26 |
In that day ye shall ask in my name; and I say not to you that I will demand of the Father for you,
|
John
|
OEB
|
16:26 |
You will ask, at that time, in my name; and I do not say that I will intercede with the Father for you;
|
John
|
ASV
|
16:26 |
In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you;
|
John
|
Anderson
|
16:26 |
In that day you shall ask in my name; and I say not to you, that I will ask the Father in your behalf;
|
John
|
Godbey
|
16:26 |
In that clay you shall ask in my name: and I do not say, that I will ask the Father for you;
|
John
|
LITV
|
16:26 |
In that day you will ask in My name, and I do not tell you that I will petition the Father about you;
|
John
|
Geneva15
|
16:26 |
At that day shall ye aske in my Name, and I say not vnto you, that I will pray vnto the Father for you:
|
John
|
Montgome
|
16:26 |
"In that day you shall pray in my name; and I do not tell you that I will ask the Father on your behalf;
|
John
|
CPDV
|
16:26 |
In that day, you shall ask in my name, and I do not say to you that I will ask the Father for you.
|
John
|
Weymouth
|
16:26 |
At that time you will make your requests in my name; and I do not promise to ask the Father on your behalf,
|
John
|
LO
|
16:26 |
The you will ask in my name, and I say not, that I will entreat the Father for you:
|
John
|
Common
|
16:26 |
In that day you will ask in my name. And I do not say to you that I shall pray the Father for you;
|
John
|
BBE
|
16:26 |
In that day you will make requests in my name: and I do not say that I will make prayer to the Father for you,
|
John
|
Worsley
|
16:26 |
In that day ye shall ask in my name; and I do not say that I will ask the Father on your behalf.
|
John
|
DRC
|
16:26 |
In that day, you shall ask in my name: and I say not to you that I will ask the Father for you.
|
John
|
Haweis
|
16:26 |
In that day ye shall ask in my name: and I do not say to you, I will entreat the Father for you:
|
John
|
GodsWord
|
16:26 |
When that day comes, you will ask for what you want in my name. I'm telling you that I won't have to ask the Father for you.
|
John
|
Tyndale
|
16:26 |
At that daye shall ye axe in myne name. And I saye not vnto you that I will speake vnto my father for you
|
John
|
KJVPCE
|
16:26 |
At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
|
John
|
NETfree
|
16:26 |
At that time you will ask in my name, and I do not say that I will ask the Father on your behalf.
|
John
|
RKJNT
|
16:26 |
On that day you shall ask in my name; and I do not say to you that I will ask the Father for you:
|
John
|
AFV2020
|
16:26 |
In that day, you shall ask in My name; and I do not tell you that I will beseech the Father for you,
|
John
|
NHEB
|
16:26 |
In that day you will ask in my name; and I do not say to you, that I will pray to the Father for you,
|
John
|
OEBcth
|
16:26 |
You will ask, at that time, in my name; and I do not say that I will intercede with the Father for you;
|
John
|
NETtext
|
16:26 |
At that time you will ask in my name, and I do not say that I will ask the Father on your behalf.
|
John
|
UKJV
|
16:26 |
At that day all of you shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
|
John
|
Noyes
|
16:26 |
In that day ye will ask in my name; and I do not tell you that I will pray the Father for you;
|
John
|
KJV
|
16:26 |
At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
|
John
|
KJVA
|
16:26 |
At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
|
John
|
AKJV
|
16:26 |
At that day you shall ask in my name: and I say not to you, that I will pray the Father for you:
|
John
|
RLT
|
16:26 |
At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
|
John
|
OrthJBC
|
16:26 |
"On that day b'Shem of me you will ask, and I do not say to you that I will ask HaAv concerning you.
|
John
|
MKJV
|
16:26 |
At that day you will ask in My name; and I do not say to you that I will pray to the Father for you,
|
John
|
YLT
|
16:26 |
`In that day, in my name ye will make request, and I do not say to you that I will ask the Father for you,
|
John
|
Murdock
|
16:26 |
In that day ye will ask in my name; and I do not say to you, that I will pray to the Father for you;
|
John
|
ACV
|
16:26 |
In that day ye will ask in my name, and I do not say to you, that I will pray the Father about you,
|
John
|
PorBLivr
|
16:26 |
Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo, que eu suplicarei ao Pai por vós.
|
John
|
Mg1865
|
16:26 |
Amin’ izany andro izany dia hangataka amin’ ny anarako ianareo; ary tsy milaza aminareo Aho fa Izaho no hangataka amin’ ny Ray ho anareo;
|
John
|
CopNT
|
16:26 |
ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲑⲛⲁϯϩⲟ ⳿ⲉ⳿ⲫⲓⲱⲧ ⲉⲑⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
|
John
|
FinPR
|
16:26 |
Sinä päivänä te anotte minun nimessäni; enkä minä sano teille, että minä olen rukoileva Isää teidän edestänne;
|
John
|
NorBroed
|
16:26 |
På den dagen skal dere spørre i navnet mitt; og jeg sier ikke til dere at jeg skal spørre faderen for dere;
|
John
|
FinRK
|
16:26 |
Sinä päivänä te anotte häneltä minun nimessäni enkä minä sano teille, että pyydän Isältä teidän puolestanne.
|
John
|
ChiSB
|
16:26 |
在那一天,你們要因我的名祈求,我不向你們說:我要為你們求父,
|
John
|
CopSahBi
|
16:26 |
ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲓⲧⲓ ϩⲙ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲛϯⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲁⲛ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲧⲛⲁⲥⲉⲡⲥ ⲡⲓⲱⲧ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ
|
John
|
ArmEaste
|
16:26 |
Այն օրը իմ անունով պիտի խնդրէք. եւ ձեզ չեմ ասում, թէ՝ ե՛ս պիտի աղաչեմ Հօրը ձեզ համար,
|
John
|
ChiUns
|
16:26 |
到那日,你们要奉我的名祈求;我并不对你们说,我要为你们求父。
|
John
|
BulVeren
|
16:26 |
В онзи ден ще искате в Мое Име; и не ви казвам, че Аз ще моля Отца за вас,
|
John
|
AraSVD
|
16:26 |
فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ تَطْلُبُونَ بِٱسْمِي. وَلَسْتُ أَقُولُ لَكُمْ إِنِّي أَنَا أَسْأَلُ ٱلْآبَ مِنْ أَجْلِكُمْ،
|
John
|
Shona
|
16:26 |
Pazuva iro muchakumbira muzita rangu; uye handirevi kwamuri kuti ini ndichakukumbirirai kuna Baba;
|
John
|
Esperant
|
16:26 |
En tiu tago vi petos en mia nomo; kaj mi ne diras, ke mi petos de la Patro pro vi;
|
John
|
ThaiKJV
|
16:26 |
ในวันนั้นพวกท่านจะทูลขอในนามของเรา และเราจะไม่บอกท่านว่า เราจะอ้อนวอนพระบิดาเพื่อท่าน
|
John
|
BurJudso
|
16:26 |
ထိုကာလ၌ သင်တို့သည် ငါ၏နာမကိုအမှီပြု၍ ဆုတောင်းကြလိမ့်မည်။ သင်တို့အဘို့အလိုငှါ ငါသည် ခမည်းတော်ကို တောင်းမည်ဟုမဆို။
|
John
|
SBLGNT
|
16:26 |
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν·
|
John
|
FarTPV
|
16:26 |
وقتی آن روز برسد خواهش خود را به نام من از خدا خواهید كرد و من نمیگویم كه برای شما از پدر تقاضا خواهم نمود،
|
John
|
UrduGeoR
|
16:26 |
Us din tum merā nām le kar māṅgoge. Mere kahne kā matlab yih nahīṅ ki maiṅ hī tumhārī ḳhātir Bāp se darḳhāst karūṅga.
|
John
|
SweFolk
|
16:26 |
Den dagen ska ni be i mitt namn. Jag säger inte att jag ska be till Fadern för er.
|
John
|
TNT
|
16:26 |
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε· καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν·
|
John
|
GerSch
|
16:26 |
An jenem Tage werdet ihr in meinem Namen bitten, und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten wolle;
|
John
|
TagAngBi
|
16:26 |
Sa araw na yao'y magsisihingi kayo sa aking pangalan: at sa inyo'y hindi ko sinasabi, na kayo'y idadalangin ko sa Ama;
|
John
|
FinSTLK2
|
16:26 |
Sinä päivänä anotte minun nimessäni, enkä sano teille, että olen rukoileva Isää teidän edestänne,
|
John
|
Dari
|
16:26 |
وقتی آن روز برسد خواهش خود را به نام من از خدا خواهید کرد و من نمی گویم که برای شما از پدر تقاضا خواهم نمود،
|
John
|
SomKQA
|
16:26 |
Maalintaas waxaad ku weyddiisan doontaan magacayga. Idinkuma lihi inaan Aabbaha baryayo daraaddiin.
|
John
|
NorSMB
|
16:26 |
Den dagen skal de beda i mitt namn, og eg segjer dykk ikkje at eg vil beda Faderen for dykk;
|
John
|
Alb
|
16:26 |
Në atë ditë ju do të kërkoni në emrin tim; dhe nuk po them se unë do t'i lutem Atit për ju;
|
John
|
GerLeoRP
|
16:26 |
An jenem Tag werdet ihr in meinem Namen bitten, und ich sage euch nicht, dass ich den Vater für euch bitten werde;
|
John
|
UyCyr
|
16:26 |
Шу күнләр кәлгәндә, тиләклириңларни Мениң намим билән тиләйсиләр. Мән силәр үчүн Атамдин тәләп қилимән демәкчи әмәсмән.
|
John
|
KorHKJV
|
16:26 |
그 날에는 너희가 내 이름으로 구하리라. 내가 너희를 위해 아버지께 기도하겠다고 너희에게 말하지 아니하노니
|
John
|
MorphGNT
|
16:26 |
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν·
|
John
|
SrKDIjek
|
16:26 |
У онај ћете дан у име моје заискати, и не велим вам да ћу ја умолити оца за вас;
|
John
|
Wycliffe
|
16:26 |
In that dai ye schulen axe in my name; and Y seie not to you, that Y schal preye the fadir of you;
|
John
|
Mal1910
|
16:26 |
അന്നു നിങ്ങൾ എന്റെ നാമത്തിൽ അപേക്ഷിക്കും; ഞാൻ നിങ്ങൾക്കുവേണ്ടി പിതാവിനോടു അപേക്ഷിക്കും എന്നു ഞാൻ പറയുന്നില്ല.
|
John
|
KorRV
|
16:26 |
그 날에 너희가 내 이름으로 구할 것이요 내가 너희를 위하여 아버지께 구하겠다 하는 말이 아니니
|
John
|
Azeri
|
16:26 |
او گون منئم آديمدا ائستهيهجکسئنئز و دمئرم کي، سئزدن اؤتري آتادان خاهئش ادهجهيم.
|
John
|
GerReinh
|
16:26 |
An jenem Tage werdet ihr in meinem Namen bitten, und ich sage euch nicht, daß ich den Vater euretwegen bitten werde.
|
John
|
SweKarlX
|
16:26 |
På den dagen skolen I bedja i mitt Namn; och jag säger icke eder, att jag skall bedja Fadren för eder.
|
John
|
KLV
|
16:26 |
Daq vetlh jaj SoH DichDaq tlhob Daq wIj pong; je jIH yImev jatlh Daq SoH, vetlh jIH DichDaq tlhob Daq the vav vaD SoH,
|
John
|
ItaDio
|
16:26 |
In quel giorno voi chiederete nel nome mio; ed io non vi dico ch’io pregherò il Padre per voi.
|
John
|
RusSynod
|
16:26 |
В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас:
|
John
|
CSlEliza
|
16:26 |
В той день во имя Мое воспросите, и не глаголю вам, яко Аз умолю Отца о вас:
|
John
|
ABPGRK
|
16:26 |
εν εκείνη τη ημέρα εν τω ονόματί μου αιτήσεσθε και ου λέγω υμίν ότι εγώ ερωτήσω τον πατέρα περί υμών
|
John
|
FreBBB
|
16:26 |
En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous,
|
John
|
LinVB
|
16:26 |
Mokolo môná ndéboséngí o nkómbó ya ngáí. Bókanisa té ’te nasengélí na Tatá mpô ya bínó,
|
John
|
BurCBCM
|
16:26 |
ထိုနေ့ရက်တွင် သင်တို့သည် ငါ၏နာမ၌ တောင်းလျှောက်ကြလိမ့်မည်။ ငါသည် သင်တို့အတွက် ခမည်းတော်ထံသို့ တောင်းလျှောက်ပေးမည်ဟု သင်တို့အား ငါမဆိုပေ။-
|
John
|
Che1860
|
16:26 |
ᎾᎯᏳ ᎢᎦ ᏓᏆᏙᎥ ᎢᏥᏔᏲᏍᏗᏍᎨᏍᏗ; ᎥᏝᏃ ᎠᎦᏴᎵᎨ ᏓᏥᏯᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎵ ᏂᎯ ᎢᏥᏍᏕᎸᏗᏱ ᏱᏨᏲᏎᎭ;
|
John
|
ChiUnL
|
16:26 |
其時、爾將以我名而求、我不曰、我將爲爾祈父、
|
John
|
VietNVB
|
16:26 |
Ngày ấy, các con sẽ nhân danh Ta mà cầu xin, và Ta không còn nói là Ta sẽ cầu thay với Cha cho các con.
|
John
|
CebPinad
|
16:26 |
Niadtong adlawa kamo managpangayo pinaagi sa akong ngalan; ug dili ako mag-ingon kaninyo nga ako magaampo sa Amahan alang kaninyo,
|
John
|
RomCor
|
16:26 |
În ziua aceea, veţi cere în Numele Meu şi nu vă zic că voi ruga pe Tatăl pentru voi.
|
John
|
Pohnpeia
|
16:26 |
Ni rahno eh pahn leledo, kumwail pahn pein peki mehkan rehn Koht ni edei, oh I sohte pahn koasoia me I pahn peki reh mehkot ong kumwail,
|
John
|
HunUj
|
16:26 |
Azon a napon az én nevemben kértek, és nem mondom nektek, hogy én kérem majd az Atyát értetek,
|
John
|
GerZurch
|
16:26 |
An jenem Tage werdet ihr in meinem Namen bitten. Und ich sage euch nicht, dass ich den Vater für euch bitten werde;
|
John
|
GerTafel
|
16:26 |
Am selben Tage sollt ihr in Meinem Namen bitten, und Ich sage euch nicht, daß Ich den Vater für euch bitten werde.
|
John
|
PorAR
|
16:26 |
Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
|
John
|
DutSVVA
|
16:26 |
In dien dag zult gij in Mijn Naam bidden; en Ik zeg u niet, dat Ik den Vader voor u bidden zal;
|
John
|
Byz
|
16:26 |
εν εκεινη τη ημερα εν τω ονοματι μου αιτησεσθε και ου λεγω υμιν οτι εγω ερωτησω τον πατερα περι υμων
|
John
|
FarOPV
|
16:26 |
«در آن روز به اسم من طلب خواهید کرد وبه شما نمی گویم که من بجهت شما از پدر سوال میکنم،
|
John
|
Ndebele
|
16:26 |
Ngalolosuku lizacela ebizweni lami; njalo kangitsho kini ukuthi ngizalicelela mina kuBaba;
|
John
|
PorBLivr
|
16:26 |
Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo, que eu suplicarei ao Pai por vós.
|
John
|
StatResG
|
16:26 |
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα περὶ ὑμῶν·
|
John
|
SloStrit
|
16:26 |
Tisti dan boste v ime moje prosili; in ne pravim vam, da bom jaz prosil očeta za vas:
|
John
|
Norsk
|
16:26 |
På den dag skal I bede i mitt navn, og jeg sier eder ikke at jeg skal bede Faderen for eder;
|
John
|
SloChras
|
16:26 |
Tisti dan boste v imenu mojem prosili; in ne pravim vam, da bom jaz prosil Očeta za vas.
|
John
|
Northern
|
16:26 |
O gün siz Mənim adımla diləyəcəksiniz. Mən sizin barənizdə Atadan bir şey xahiş edəcəyimi söyləmirəm.
|
John
|
GerElb19
|
16:26 |
An jenem Tage werdet ihr bitten in meinem Namen, und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten werde;
|
John
|
PohnOld
|
16:26 |
Lao ran o komail pan poeki ni ad ai. A I sota indai ong komail, me I pan kapakapa kin komail ren Sam.
|
John
|
LvGluck8
|
16:26 |
Tajā dienā jūs lūgsiet Manā Vārdā; un Es jums nesaku, ka Es To Tēvu lūgšu jūsu dēļ.
|
John
|
PorAlmei
|
16:26 |
N'aquelle dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pae,
|
John
|
ChiUn
|
16:26 |
到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們求父。
|
John
|
SweKarlX
|
16:26 |
På den dagen skolen I bedja i mitt Namn; och jag säger icke eder, att jag skall bedja Fadren för eder.
|
John
|
Antoniad
|
16:26 |
εν εκεινη τη ημερα εν τω ονοματι μου αιτησεσθε και ου λεγω υμιν οτι εγω ερωτησω τον πατερα περι υμων
|
John
|
CopSahid
|
16:26 |
ϩⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲓⲧⲓ ϩⲙⲡⲁⲣⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲛϯⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲁⲛ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲧⲛⲁⲥⲉⲡⲥⲡⲓⲱⲧ ⲉⲧⲃⲉⲧⲏⲩⲧⲛ
|
John
|
GerAlbre
|
16:26 |
An jenem Tag werdet ihr in meinem Namen bitten. Ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten werde.
|
John
|
BulCarig
|
16:26 |
В онзи ден ще попросите в мое име; и не ви казвам че аз ще умоля Отца за вас;
|
John
|
FrePGR
|
16:26 |
en ce jour-là vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que c'est moi qui solliciterai le Père pour vous,
|
John
|
JapDenmo
|
16:26 |
その日には,あなた方はわたしの名によって求めることになる。そしてわたしはあなた方に,わたしがあなた方のために父に願うことになるとは言わない。
|
John
|
PorCap
|
16:26 |
Nesse dia, apresentareis em meu nome os vossos pedidos ao Pai, e não vos digo que rogarei por vós ao Pai,
|
John
|
JapKougo
|
16:26 |
その日には、あなたがたは、わたしの名によって求めるであろう。わたしは、あなたがたのために父に願ってあげようとは言うまい。
|
John
|
Tausug
|
16:26 |
Ha waktu susūngun, bang awn pangayuun niyu, baran niyu na in mangayu' ha Ama' ku sabab sin pangandul niyu kāku'. Minsan bukun na aku in mangayu' kaniya para kaniyu,
|
John
|
GerTextb
|
16:26 |
An jenem Tage werdet ihr auf meinen Namen bitten, und ich sage euch nicht, daß ich den Vater euretwegen angehen werde;
|
John
|
Kapingam
|
16:26 |
Di laangi ga-dau-mai, gei goodou ga-tangi gi Mee i dogu ingoo. Au hagalee helekai bolo Au gaa-dangi gi Mee i goodou,
|
John
|
SpaPlate
|
16:26 |
En aquel día pediréis en mi nombre, y no digo que Yo rogaré al Padre por vosotros,
|
John
|
RusVZh
|
16:26 |
В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас:
|
John
|
GerOffBi
|
16:26 |
An jenem Tag werdet Ihr in meinem Namen bitten, und ich sage Euch nicht, daß ich den Vater für (über) Euch bitten (fragen) werde.
|
John
|
CopSahid
|
16:26 |
ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲓⲧⲓ ϩⲙ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲛϯⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲁⲛ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲧⲛⲁⲥⲉⲡⲥ ⲡⲓⲱⲧ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ.
|
John
|
LtKBB
|
16:26 |
Tą dieną jūs prašysite mano vardu, ir Aš nesakau, kad Aš prašysiu Tėvą už jus, –
|
John
|
Bela
|
16:26 |
У той дзень будзеце прасіць у імя Маё, і не кажу вам, што Я буду прасіць Айца за вас;
|
John
|
CopSahHo
|
16:26 |
ϩⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲓⲧⲓ ϩⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϯⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲁⲛ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲧⲛⲁⲥⲉⲡⲥ̅ⲡⲓⲱⲧ ⲉⲧⲃⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅.
|
John
|
BretonNT
|
16:26 |
En deiz-se, e c'houlennot em anv ha ne lavaran ket deoc'h e pedin an Tad evidoc'h,
|
John
|
GerBoLut
|
16:26 |
An demselbigen Tage werdet ihr bitten in meinem Namen. Und ich sage euch nicht, daü ich den Vater fur euch bitten will;
|
John
|
FinPR92
|
16:26 |
Sinä päivänä te esitätte pyyntönne minun nimessäni, enkä minä enää sano, että käännyn Isän puoleen teitä auttaakseni.
|
John
|
DaNT1819
|
16:26 |
Paa den samme Dag skulle I bede i mit Navn, og jeg siger Eder ikke, at jeg vil bede Faderen for Eder;
|
John
|
Uma
|
16:26 |
Nto'u toe mpai', merapi' -koi hi Tuama-ku hante hanga' -ku. Uma mingki' Aku' to mperapi' -kokoi hi Tuama-ku,
|
John
|
GerLeoNA
|
16:26 |
An jenem Tag werdet ihr in meinem Namen bitten, und ich sage euch nicht, dass ich den Vater für euch bitten werde;
|
John
|
SpaVNT
|
16:26 |
Aquel dia pediréis en mi nombre; y no os digo, que yo rogaré al Padre por vosotros:
|
John
|
Latvian
|
16:26 |
Tanī dienā jūs lūgsiet manā vārdā, un es nesaku jums, ka es lūgšu Tēvu par jums,
|
John
|
SpaRV186
|
16:26 |
Aquel día pediréis en mi nombre, y no os digo que yo rogaré al Padre por vosotros;
|
John
|
FreStapf
|
16:26 |
En ce jour-là vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous,
|
John
|
NlCanisi
|
16:26 |
Op die dag zult gij bidden in mijn naam; en Ik zeg u niet, dat Ik den Vader voor u zal vragen.
|
John
|
GerNeUe
|
16:26 |
Dann werdet ihr ihn in meinem Namen bitten. Ich sage nicht, dass ich dann den Vater für euch bitten werde,
|
John
|
Est
|
16:26 |
Sel päeval te palute Minu nimel. Ja Ma ei ütle teile, et Ma palun Isa teie eest.
|
John
|
UrduGeo
|
16:26 |
اُس دن تم میرا نام لے کر مانگو گے۔ میرے کہنے کا مطلب یہ نہیں کہ مَیں ہی تمہاری خاطر باپ سے درخواست کروں گا۔
|
John
|
AraNAV
|
16:26 |
فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ تَطْلُبُونَ مِنَ الآبِ بِاسْمِي. وَلَسْتُ أَقُولُ لَكُمْ إِنِّي أَطْلُبُ إِلَيْهِ عَنْكُمْ.
|
John
|
ChiNCVs
|
16:26 |
到了那天,你们要奉我的名祈求,我不是说我要为你们请求父;
|
John
|
f35
|
16:26 |
εν εκεινη τη ημερα εν τω ονοματι μου αιτησεσθε και ου λεγω υμιν οτι εγω ερωτησω τον πατερα περι υμων
|
John
|
vlsJoNT
|
16:26 |
In dien dag zult gij bidden in mijn Naam, en Ik zeg u niet dat Ik den Vader voor u zal bidden,
|
John
|
ItaRive
|
16:26 |
In quel giorno chiederete nel mio nome; e non vi dico che io pregherò il Padre per voi;
|
John
|
Afr1953
|
16:26 |
In daardie dag sal julle in my Naam bid; en Ek sê nie vir julle dat Ek die Vader aangaande julle sal vra nie;
|
John
|
RusSynod
|
16:26 |
В тот день будете просить во имя Мое. И не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас,
|
John
|
FreOltra
|
16:26 |
En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous,
|
John
|
Tagalog
|
16:26 |
Sa araw na iyon ay hihingi kayo sa pangalan ko. Hindi ko sinasabi sa inyo na magsusumamo ako sa Ama para sa inyo.
|
John
|
UrduGeoD
|
16:26 |
उस दिन तुम मेरा नाम लेकर माँगोगे। मेरे कहने का मतलब यह नहीं कि मैं ही तुम्हारी ख़ातिर बाप से दरख़ास्त करूँगा।
|
John
|
TurNTB
|
16:26 |
O gün dileyeceğinizi benim adımla dileyeceksiniz. Sizin için Baba'dan istekte bulunacağımı söylemiyorum.
|
John
|
DutSVV
|
16:26 |
In dien dag zult gij in Mijn Naam bidden; en Ik zeg u niet, dat Ik den Vader voor u bidden zal;
|
John
|
HunKNB
|
16:26 |
Azon a napon kértek majd az én nevemben, és én nem mondom majd nektek, hogy én fogom kérni az Atyát értetek,
|
John
|
Maori
|
16:26 |
A taua ra ka inoi koutou i runga i toku ingoa; a e kore ahau e mea ki a koutou, e inoi ahau ki te Matua mo koutou:
|
John
|
sml_BL_2
|
16:26 |
Ta'abut pa'in llaw ina'an-i, angamu' du kam ni Tuhan ma sabab ōnku ya pamanyabutanbi. Ngga'i ka na aku angamu'an ka'am ni Mma'ku,
|
John
|
HunKar
|
16:26 |
Azon a napon az én nevemben kértek majd: és nem mondom néktek, hogy én kérni fogom az Atyát ti érettetek;
|
John
|
Viet
|
16:26 |
Trong ngày đó, các ngươi sẽ nhơn danh ta mà cầu xin, ta chẳng nói rằng ta vì các ngươi sẽ cầu xin Cha đâu;
|
John
|
Kekchi
|
16:26 |
Nak ta̱cuulak xkˈehil la̱ex chic textzˈa̱ma̱nk chiru li Yucuaˈbej saˈ incˈabaˈ la̱in. Incˈaˈ chic tento nak la̱in tintzˈa̱ma̱nk chiru li Yucuaˈbej che̱rix la̱ex.
|
John
|
Swe1917
|
16:26 |
På den dagen skolen I bedja i mitt namn. Och jag säger eder icke att jag skall bedja Fadern för eder,
|
John
|
KhmerNT
|
16:26 |
ហើយនៅថ្ងៃនោះអ្នករាល់គ្នានឹងសុំដោយនូវឈ្មោះរបស់ខ្ញុំ ហើយខ្ញុំមិនប្រាប់អ្នករាល់គ្នាថា ខ្ញុំនឹងសុំព្រះវរបិតាជំនួសអ្នករាល់គ្នាទេ
|
John
|
CroSaric
|
16:26 |
U onaj dan iskat ćete u moje ime i ne velim vam da ću ja moliti Oca za vas.
|
John
|
BasHauti
|
16:26 |
Egun hartan ene icenean escaturen çarete, eta eztrauçuet erraiten ecen nic othoitz eguinen draucadala Aitari çuengatic.
|
John
|
WHNU
|
16:26 |
εν εκεινη τη ημερα εν τω ονοματι μου αιτησεσθε και ου λεγω υμιν οτι εγω ερωτησω τον πατερα περι υμων
|
John
|
VieLCCMN
|
16:26 |
Ngày ấy, anh em sẽ nhân danh Thầy mà xin, và Thầy không nói với anh em là Thầy sẽ cầu xin Chúa Cha cho anh em.
|
John
|
FreBDM17
|
16:26 |
En ce jour-là vous demanderez des grâces en mon Nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous ;
|
John
|
TR
|
16:26 |
εν εκεινη τη ημερα εν τω ονοματι μου αιτησεσθε και ου λεγω υμιν οτι εγω ερωτησω τον πατερα περι υμων
|
John
|
HebModer
|
16:26 |
ביום ההוא תשאלו בשמי ואינני אמר לכם כי אני אעתיר לאבי בעדכם׃
|
John
|
Kaz
|
16:26 |
Сол уақытта Менің атымнан сұрайсыңдар; Менің сендер үшін Әкеден өтінуімнің қажеті болмайды,
|
John
|
OxfordTR
|
16:26 |
εν εκεινη τη ημερα εν τω ονοματι μου αιτησεσθε και ου λεγω υμιν οτι εγω ερωτησω τον πατερα περι υμων
|
John
|
UkrKulis
|
16:26 |
Того дня просити мете в імя моє, і не глаголю вам, що я просити му Отця за вас.
|
John
|
FreJND
|
16:26 |
En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que moi je ferai des demandes au Père pour vous ;
|
John
|
TurHADI
|
16:26 |
O zaman semavî Baba’dan benim adımla dileyeceksiniz. Semavî Baba’dan sizin için istekte bulunacağımı söylemiyorum.
|
John
|
Wulfila
|
16:26 |
𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌱𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃;
|
John
|
GerGruen
|
16:26 |
An jenem Tage werdet ihr in meinem Namen bitten; ich sage euch nicht: Ich will den Vater für euch bitten.
|
John
|
SloKJV
|
16:26 |
Na tisti dan boste prosili v mojem imenu, in ne pravim vam, da bom jaz prosil Očeta za vas,
|
John
|
Haitian
|
16:26 |
Jou sa a, n'a mande Papa a sa nou vle nan non mwen, mwen pa di m'ap lapriyè Papa a pou nou,
|
John
|
FinBibli
|
16:26 |
Sinä päivänä pitää teidän rukoileman minun nimeeni. Ja en minä sano teille, että minä rukoilen Isää teidän tähtenne;
|
John
|
SpaRV
|
16:26 |
Aquel día pediréis en mi nombre: y no os digo, que yo rogaré al Padre por vosotros;
|
John
|
HebDelit
|
16:26 |
בַּיּוֹם הַהוּא תִּשְׁאֲלוּ בִשְׁמִי וְאֵינֶנִּי אֹמֵר לָכֶם כִּי אֲנִי אַעְתִּיר לְאָבִי בַּעַדְכֶם׃
|
John
|
WelBeibl
|
16:26 |
Y diwrnod hwnnw byddwch yn gofyn i Dduw am fy awdurdod i. Dim fi fydd yn gofyn i'r Tad ar eich rhan chi.
|
John
|
GerMenge
|
16:26 |
An jenem Tage werdet ihr in meinem Namen bitten, und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten werde;
|
John
|
GreVamva
|
16:26 |
Εν εκείνη τη ημέρα θέλετε ζητήσει εν τω ονόματί μου· και δεν σας λέγω ότι εγώ θέλω παρακαλέσει τον Πατέρα περί υμών·
|
John
|
ManxGael
|
16:26 |
Ayns y laa shen nee shiu geearree ayns y ennym aym's: as cha vel mee gra riu, dy guee-ym gys yn Ayr er nyn son:
|
John
|
Tisch
|
16:26 |
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν·
|
John
|
UkrOgien
|
16:26 |
Того дня ви проси́тимете в Моє Ймення, і Я вам не кажу́, що вблагаю Отця Я за вас, —
|
John
|
MonKJV
|
16:26 |
Тэр өдөрт та нар миний нэрээр гуйна. Мөн би та нарт, Би та нарын талаар Эцэгээс гуйна гэж хэлж байгаа юм биш.
|
John
|
FreCramp
|
16:26 |
En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis point que je prierai le Père pour vous.
|
John
|
SrKDEkav
|
16:26 |
У онај ћете дан у име моје заискати, и не велим вам да ћу ја умолити Оца за вас;
|
John
|
SpaTDP
|
16:26 |
En ese día, pedirán en mi nombre; y no les diré que oraré al Padre por ustedes,
|
John
|
PolUGdan
|
16:26 |
W tym dniu będziecie prosić w moje imię. Nie mówię wam, że ja będę prosił Ojca za wami.
|
John
|
FreGenev
|
16:26 |
En ce jour-là vous demanderez en mon Nom ; & je ne vous dis point que je prierai le Pere pour vous :
|
John
|
FreSegon
|
16:26 |
En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous;
|
John
|
Swahili
|
16:26 |
Siku hiyo mtaomba kwa jina langu, na siwaambii kwamba nitamwomba Baba kwa niaba yenu;
|
John
|
SpaRV190
|
16:26 |
Aquel día pediréis en mi nombre: y no os digo, que yo rogaré al Padre por vosotros;
|
John
|
HunRUF
|
16:26 |
Azon a napon az én nevemben kértek, és nem mondom nektek, hogy én kérem majd az Atyát értetek,
|
John
|
FreSynod
|
16:26 |
En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous;
|
John
|
DaOT1931
|
16:26 |
Paa den Dag skulle I bede i mit Navn, og jeg siger ikke til eder, at jeg vil bede Faderen for eder;
|
John
|
FarHezar
|
16:26 |
در آن روز، به نام من درخواست خواهید کرد. و به شما نمیگویم که من از جانب شما از پدر خواهم خواست،
|
John
|
TpiKJPB
|
16:26 |
Long dispela de yupela bai askim long nem bilong mi. Na mi no tokim yupela, long mi bai beten long Papa long sait bilong yupela.
|
John
|
ArmWeste
|
16:26 |
Այդ օրը՝ ի՛մ անունովս պիտի խնդրէք: Չեմ ըսեր ձեզի թէ պիտի թախանձեմ Հօրը՝ ձեզի համար.
|
John
|
DaOT1871
|
16:26 |
Paa den Dag skulle I bede i mit Navn, og jeg siger ikke til eder, at jeg vil bede Faderen for eder;
|
John
|
JapRague
|
16:26 |
其日には汝等我名によりて求めん、而も我汝等の為に父に祈らんとは云はず、
|
John
|
Peshitta
|
16:26 |
ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܕܬܫܐܠܘܢ ܒܫܡܝ ܘܠܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢܐ ܐܒܥܐ ܡܢ ܐܒܐ ܥܠܝܟܘܢ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
16:26 |
En ce jour-là, vous demanderez en mon nom ; et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous ;
|
John
|
PolGdans
|
16:26 |
W on dzień w imieniu mojem prosić będziecie; a nie mówię wam: Iż ja będę Ojca prosił za wami;
|
John
|
JapBungo
|
16:26 |
その日には汝 等わが名によりて求めん。我は汝らの爲に父に請ふと言はず、
|
John
|
Elzevir
|
16:26 |
εν εκεινη τη ημερα εν τω ονοματι μου αιτησεσθε και ου λεγω υμιν οτι εγω ερωτησω τον πατερα περι υμων
|
John
|
GerElb18
|
16:26 |
An jenem Tage werdet ihr bitten in meinem Namen, und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten werde;
|