John
|
RWebster
|
16:27 |
For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came from God.
|
John
|
EMTV
|
16:27 |
for the Father Himself loves you, because you have loved Me, and have believed that I came forth from God.
|
John
|
NHEBJE
|
16:27 |
for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from God.
|
John
|
Etheridg
|
16:27 |
for the Father himself loveth you, because you have loved me, and have believed that from the Father I came forth.
|
John
|
ABP
|
16:27 |
[4himself 1for 2the 3father] is fond of you, for you are fond of me, and you have believed that I [2from 3God 1have come forth];
|
John
|
NHEBME
|
16:27 |
for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from God.
|
John
|
Rotherha
|
16:27 |
For, the Father himself, dearly loveth you, because, ye, have dearly loved me, and believed that, I, from the Father, came forth:—
|
John
|
LEB
|
16:27 |
For the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God.
|
John
|
BWE
|
16:27 |
My Father himself loves you. He loves you because you have loved me. And he loves you because you have believed that God sent me.
|
John
|
Twenty
|
16:27 |
For the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from the Father.
|
John
|
ISV
|
16:27 |
For the Father himself loves you because you have loved me and have believed that I came from God.Other mss. read from the Father
|
John
|
RNKJV
|
16:27 |
For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from Elohim.
|
John
|
Jubilee2
|
16:27 |
for the Father himself loves you because ye have loved me and have believed that I came out from God.
|
John
|
Webster
|
16:27 |
For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came from God.
|
John
|
Darby
|
16:27 |
for the Father himself has affection for you, because ye have had affection for me, and have believed that I came out fromGod.
|
John
|
OEB
|
16:27 |
for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from the Father.
|
John
|
ASV
|
16:27 |
for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father.
|
John
|
Anderson
|
16:27 |
for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from God.
|
John
|
Godbey
|
16:27 |
for the Father Himself loves you, because you have loved me as a friend, and you have believed that I came out from God.
|
John
|
LITV
|
16:27 |
for the Father Himself loves you, because you have loved Me, and have believed that I came out from God.
|
John
|
Geneva15
|
16:27 |
For the Father himselfe loueth you, because ye haue loued me, and haue beleeued that I came out from God.
|
John
|
Montgome
|
16:27 |
"for the Father himself loves you, because you have loved me and believed that I came forth from the God.
|
John
|
CPDV
|
16:27 |
For the Father himself loves you, because you have loved me, and because you have believed that I went forth from God.
|
John
|
Weymouth
|
16:27 |
for the Father Himself holds you dear, because you have held me dear and have believed that I came from the Father's presence.
|
John
|
LO
|
16:27 |
for the Father himself loves you, because you have loved me, and believed that I came from God.
|
John
|
Common
|
16:27 |
for the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God.
|
John
|
BBE
|
16:27 |
For the Father himself gives his love to you, because you have given your love to me and have had faith that I came from God.
|
John
|
Worsley
|
16:27 |
For the Father himself loveth you; because ye have loved me, and have believed that I came from God: and I indeed came from the Father,
|
John
|
DRC
|
16:27 |
For the Father himself loveth you, because you have loved me and have believed that I came out from God.
|
John
|
Haweis
|
16:27 |
for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
|
John
|
GodsWord
|
16:27 |
The Father loves you because you have loved me and have believed that I came from God.
|
John
|
Tyndale
|
16:27 |
For ye father him selfe loveth you because ye have loved me and have beleved that I came out from God.
|
John
|
KJVPCE
|
16:27 |
For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
|
John
|
NETfree
|
16:27 |
For the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God.
|
John
|
RKJNT
|
16:27 |
For the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from the Father.
|
John
|
AFV2020
|
16:27 |
For the Father Himself loves you, because you have loved Me, and have believed that I came forth from God.
|
John
|
NHEB
|
16:27 |
for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from God.
|
John
|
OEBcth
|
16:27 |
for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from the Father.
|
John
|
NETtext
|
16:27 |
For the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God.
|
John
|
UKJV
|
16:27 |
For the Father himself loves you, because all of you have loved me, and have believed that I came out from God.
|
John
|
Noyes
|
16:27 |
for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from God.
|
John
|
KJV
|
16:27 |
For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
|
John
|
KJVA
|
16:27 |
For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
|
John
|
AKJV
|
16:27 |
For the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came out from God.
|
John
|
RLT
|
16:27 |
For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
|
John
|
OrthJBC
|
16:27 |
"For HaAv Himself has ahavah for you, because you have ahavah for me and have emunah that I came forth from HaAv.
|
John
|
MKJV
|
16:27 |
for the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came out from God.
|
John
|
YLT
|
16:27 |
for the Father himself doth love you, because me ye have loved, and ye have believed that I from God came forth;
|
John
|
Murdock
|
16:27 |
for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I proceeded from the presence of the Father.
|
John
|
ACV
|
16:27 |
for the Father himself loves you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from God.
|
John
|
PorBLivr
|
16:27 |
Pois o próprio Pai vos ama, porque vós me amastes, e crestes que eu saí de Deus.
|
John
|
Mg1865
|
16:27 |
fa ny Ray dia tia anareo satria ianareo efa tia Ahy, ary efa nino fa nivoaka avy tamin’ ny Ray Aho.
|
John
|
CopNT
|
16:27 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲅⲁⲣ ϩⲱϥ ⳿ⲫⲓⲱⲧ ⳿ϥⲙⲉⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲓ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⳿ⲫⲓⲱⲧ.
|
John
|
FinPR
|
16:27 |
sillä Isä itse rakastaa teitä, sentähden että te olette minua rakastaneet ja uskoneet minun lähteneen Jumalan tyköä.
|
John
|
NorBroed
|
16:27 |
for faderen selv elsker dere, fordi dere har elsket meg, og har trodd at jeg gikk ut fra gud.
|
John
|
FinRK
|
16:27 |
Sillä Isä itse rakastaa teitä, koska te olette rakastaneet minua ja uskoneet minun lähteneen Jumalan luota.
|
John
|
ChiSB
|
16:27 |
因為父愛你們,因你們愛了我,且相信我出自天主。
|
John
|
CopSahBi
|
16:27 |
ⲛⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲡⲓⲱⲧ ϥⲙⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲁⲧⲉⲧⲛⲙⲉⲣⲓⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲓⲱⲧ
|
John
|
ArmEaste
|
16:27 |
քանի որ Հայրը ինքն իսկ սիրում է ձեզ. որովհետեւ դուք սիրեցիք ինձ եւ հաւատացիք, որ ես Աստծուց ելայ:
|
John
|
ChiUns
|
16:27 |
父自己爱你们;因为你们已经爱我,又信我是从父出来的。
|
John
|
BulVeren
|
16:27 |
защото Сам Отец ви обича, понеже вие обикнахте Мен и повярвахте, че Аз от Отца излязох.
|
John
|
AraSVD
|
16:27 |
لِأَنَّ ٱلْآبَ نَفْسَهُ يُحِبُّكُمْ، لِأَنَّكُمْ قَدْ أَحْبَبْتُمُونِي، وَآمَنْتُمْ أَنِّي مِنْ عِنْدِ ٱللهِ خَرَجْتُ.
|
John
|
Shona
|
16:27 |
nokuti Baba pachavo vanokudai, nokuti imwi makandida, mukatenda kuti ini ndakabuda kuna Mwari.
|
John
|
Esperant
|
16:27 |
ĉar la Patro mem vin amas tial, ke vi min amis, kaj kredis, ke mi elvenis de Dio.
|
John
|
ThaiKJV
|
16:27 |
เพราะว่าพระบิดาเองก็ทรงรักท่านทั้งหลาย เพราะท่านรักเราและเชื่อว่าเรามาจากพระเจ้า
|
John
|
BurJudso
|
16:27 |
အကြောင်းမူကား၊ သင်တို့သည်ငါ့ကိုချစ်ကြ၍၊ ငါသည်ဘုရားသခင်အထံတော်မှ ကြွလာသည်ကို ယုံကြည်သောကြောင့် ခမည်းတော်သည် ကိုယ်တော်တိုင် သင်တို့ကိုချစ်တော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
16:27 |
αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ ⸀θεοῦ ἐξῆλθον.
|
John
|
FarTPV
|
16:27 |
زیرا پدر خودش شما را دوست دارد چون شما مرا دوست داشتهاید و قبول کردهاید كه من از جانب خدا آمدهام.
|
John
|
UrduGeoR
|
16:27 |
Kyoṅki Bāp ḳhud tum ko pyār kartā hai, is lie ki tum ne mujhe pyār kiyā hai aur īmān lāe ho ki maiṅ Allāh meṅ se nikal āyā hūṅ.
|
John
|
SweFolk
|
16:27 |
Fadern själv älskar er, för ni har älskat mig och tror att jag har utgått från Gud.
|
John
|
TNT
|
16:27 |
αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε, καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐξῆλθον.
|
John
|
GerSch
|
16:27 |
denn der Vater selbst hat euch lieb, weil ihr mich liebet und glaubet, daß ich von Gott ausgegangen bin.
|
John
|
TagAngBi
|
16:27 |
Sapagka't ang Ama rin ang umiibig sa inyo, sapagka't ako'y inyong inibig, at kayo'y nagsisampalataya na ako'y nagbuhat sa Ama.
|
John
|
FinSTLK2
|
16:27 |
sillä Isä itse rakastaa teitä, sen tähden että olette minua rakastaneet ja uskoneet minun lähteneen Jumalan luota.
|
John
|
Dari
|
16:27 |
زیرا پدر خودش شما را دوست دارد چون شما مرا دوست داشته اید و قبول کرده اید که من از جانب خدا آمده ام.
|
John
|
SomKQA
|
16:27 |
Waayo, Aabbaha qudhiisu wuu idin jecel yahay, maxaa yeelay, waad i jeclaateen, oo waadna rumaysateen inaan xagga Ilaah ka imid.
|
John
|
NorSMB
|
16:27 |
for Faderen sjølv elskar dykk for di de hev elska meg og trutt at eg hev gjenge ut frå Gud.
|
John
|
Alb
|
16:27 |
Ati vetë në fakt ju do, sepse ju më deshët mua dhe keni besuar se unë dola nga Perëndia.
|
John
|
GerLeoRP
|
16:27 |
denn er, der Vater, liebt euch, weil ihr mich geliebt habt und geglaubt habt, dass ich von Gott ausgegangen bin.
|
John
|
UyCyr
|
16:27 |
Буниң сәвәви, Атам Өзиму силәрни сөйиду, чүнки силәр Мени сөйисиләр вә Мени Атамниң әвәткәнлигигә ишәндиңлар.
|
John
|
KorHKJV
|
16:27 |
이는 너희가 나를 사랑하였으며 또 내가 하나님으로부터 나온 줄 믿었으므로 아버지께서 친히 너희를 사랑하시기 때문이라.
|
John
|
MorphGNT
|
16:27 |
αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ ⸀θεοῦ ἐξῆλθον.
|
John
|
SrKDIjek
|
16:27 |
Јер сам отац има љубав к вама као што ви имасте љубав к мени, и вјеровасте да ја од Бога изиђох.
|
John
|
Wycliffe
|
16:27 |
for the fadir hym silf loueth you, for ye han loued me, and han bileued, that Y wente out fro God.
|
John
|
Mal1910
|
16:27 |
നിങ്ങൾ എന്നെ സ്നേഹിച്ചു, ഞാൻ പിതാവിന്റെ അടുക്കൽനിന്നു വന്നിരിക്കുന്നു എന്നു വിശ്വസിച്ചിരിക്കകൊണ്ടു പിതാവുതാനും നിങ്ങളെ സ്നേഹിക്കുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
16:27 |
이는 너희가 나를 사랑하고 또 나를 하나님께로서 온 줄 믿은 고로 아버지께서 친히 너희를 사랑하심이니라
|
John
|
Azeri
|
16:27 |
چونکي آتا اؤزو سئزي سوئر، اونا گؤره کي، مني سوئبسئنئز و اونون يانيندان گلدئيئمه ائنانيبسينيز.
|
John
|
GerReinh
|
16:27 |
Denn er selbst, der Vater, liebt euch, weil ihr mich geliebt habt, und geglaubt, daß ich von Gott ausgegangen bin.
|
John
|
SweKarlX
|
16:27 |
Ty Fadren sjelf hafver eder kär, efter det I haden mig kär, och trodden, att jag är utgången af Gudi.
|
John
|
KLV
|
16:27 |
vaD the vav himself muSHa'taH SoH, because SoH ghaj loved jIH, je ghaj Harta' vetlh jIH ghoSta' vo' vo' joH'a'.
|
John
|
ItaDio
|
16:27 |
Perciocchè il Padre stesso vi ama; perciocchè voi mi avete amato, ed avete creduto ch’io son proceduto da Dio.
|
John
|
RusSynod
|
16:27 |
ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога.
|
John
|
CSlEliza
|
16:27 |
Сам бо Отец любит вы, яко вы Мене возлюбисте и веровасте, яко Аз от Бога изыдох.
|
John
|
ABPGRK
|
16:27 |
αυτός γαρ ο πατήρ φιλεί υμάς ότι υμείς εμέ πεφιλήκατε και πεπιστεύκατε ότι εγώ παρά του θεού εξήλθον
|
John
|
FreBBB
|
16:27 |
car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti d'auprès de Dieu.
|
John
|
LinVB
|
16:27 |
zambí Tatá yě mǒkó alingí bínó, mpô bolingí ngáí mpé bondimí ’te naútí epái ya Nzámbe.
|
John
|
BurCBCM
|
16:27 |
အကြောင်းမူကား သင်တို့သည် ငါ့ကိုချစ်၍ ငါသည် ခမည်းတော်ထံမှ ကြွလာသည်ကို ယုံကြည်ကြသဖြင့် ခမည်းတော် ကိုယ်တိုင် သင်တို့ကို ချစ်တော်မူသောကြောင့်ဖြစ် ၏။-
|
John
|
Che1860
|
16:27 |
ᎠᎦᏴᎵᎨᏰᏃ ᎤᏩᏒ ᎢᏥᎨᏳᎭ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᏍᎩᎨᏳᎢᏳ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎢᏦᎯᏳᏅ ᎤᏁᎳᏅᎯᏱ ᏅᏛᏆᏓᎴᏅᎯ ᎨᏒᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
16:27 |
蓋父自愛爾、以爾愛我、且信我出於父也、
|
John
|
VietNVB
|
16:27 |
Bởi Cha yêu mến các con vì các con yêu kính Ta và tin rằng Ta đến từ Đức Chúa Trời.
|
John
|
CebPinad
|
16:27 |
kay ang Amahan gayud nahigugma kaninyo kay kamo nahigugma man kanako ug nagatoo nga ako gikan sa Amahan.
|
John
|
RomCor
|
16:27 |
Căci Tatăl Însuşi vă iubeşte, pentru că M-aţi iubit şi aţicrezut că am ieşit de la Dumnezeu.
|
John
|
Pohnpeia
|
16:27 |
pwe pein Sahmo ketin loalloalei kumwail. E ketin loalloalei kumwail pwehki amwail poakohng ie oh kamehlele me I kohdo sang rehn Koht.
|
John
|
HunUj
|
16:27 |
hanem maga az Atya szeret titeket, mivel ti szerettek engem, és hiszitek, hogy én az Istentől jöttem.
|
John
|
GerZurch
|
16:27 |
denn er selbst, der Vater, liebt euch, weil ihr mich geliebt und geglaubt habt, dass ich von Gott ausgegangen bin. (a) Joh 14:21; 17:8 25
|
John
|
GerTafel
|
16:27 |
Denn der Vater Selbst hat euch lieb, weil ihr Mich lieb hattet, und geglaubt habt, daß Ich von Gott ausgegangen bin.
|
John
|
PorAR
|
16:27 |
pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
|
John
|
DutSVVA
|
16:27 |
Want de Vader Zelf heeft u lief, dewijl gij Mij liefgehad hebt, en hebt geloofd, dat Ik van God ben uitgegaan.
|
John
|
Byz
|
16:27 |
αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του θεου εξηλθον
|
John
|
FarOPV
|
16:27 |
زیرا خود پدر شما را دوست میدارد، چونکه شما مرا دوست داشتید و ایمان آوردیدکه من از نزد خدا بیرون آمدم.
|
John
|
Ndebele
|
16:27 |
ngoba uBaba uqobo uyalithanda, ngoba lina lingithandile, likholiwe ukuthi mina ngiphume kuNkulunkulu.
|
John
|
PorBLivr
|
16:27 |
Pois o próprio Pai vos ama, porque vós me amastes, e crestes que eu saí de Deus.
|
John
|
StatResG
|
16:27 |
αὐτὸς γὰρ ὁ Πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε, καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ ˚Θεοῦ ἐξῆλθον.
|
John
|
SloStrit
|
16:27 |
Kajti oče vas sam ljubi, ker ste vi mene ljubili, in ste verovali, da sem jaz izšel od Boga.
|
John
|
Norsk
|
16:27 |
for Faderen selv elsker eder, fordi I har elsket mig og trodd at jeg er utgått fra Gud.
|
John
|
SloChras
|
16:27 |
Zakaj Oče sam vas ljubi, ker ste vi mene ljubili in ste verovali, da sem jaz izšel od Boga.
|
John
|
Northern
|
16:27 |
Axı Ata Özü sizi sevir, çünki siz Məni sevdiniz və Mənim Allahın yanından gəldiyimə inandınız.
|
John
|
GerElb19
|
16:27 |
denn der Vater selbst hat euch lieb, weil ihr mich geliebt und geglaubt habt, daß ich von Gott ausgegangen bin.
|
John
|
PohnOld
|
16:27 |
Pwe Sam pein pok ong komail, pweki komail pok ong ia er o kamelele, me I kodo sang ren Kot.
|
John
|
LvGluck8
|
16:27 |
Jo pats Tas Tēvs jūs mīl, tāpēc ka jūs Mani mīlējuši un ticējuši, ka Es esmu izgājis no Tā Tēva.
|
John
|
PorAlmei
|
16:27 |
Pois o mesmo Pae vos ama; porque vós me amastes, e crêstes que sahi de Deus.
|
John
|
ChiUn
|
16:27 |
父自己愛你們;因為你們已經愛我,又信我是從父出來的。
|
John
|
SweKarlX
|
16:27 |
Ty Fadren sjelf hafver eder kär, efter det I haden mig kär, och trodden, att jag är utgången af Gudi.
|
John
|
Antoniad
|
16:27 |
αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του θεου εξηλθον
|
John
|
CopSahid
|
16:27 |
ⲛⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲡⲓⲱⲧ ϥⲙⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲁⲧⲉⲧⲛⲙⲉⲣⲓⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲓⲱⲧ
|
John
|
GerAlbre
|
16:27 |
Denn der Vater hat euch aus eigenem Antrieb lieb, weil ihr mich lieb gehabt und geglaubt habt, daß ich von Gott ausgegangen bin.
|
John
|
BulCarig
|
16:27 |
защото сам си Отец ви люби, понеже мене възлюбихте и повервахте че аз от Бога излезох.
|
John
|
FrePGR
|
16:27 |
car le Père Lui-même vous aime parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis issu du Père.
|
John
|
JapDenmo
|
16:27 |
父ご自身があなた方を愛しておられるからだ。あなた方がわたしを愛し,わたしが神のもとから出て来たことを信じているからだ。
|
John
|
PorCap
|
16:27 |
pois é o próprio Pai que vos ama, porque vós já me tendes amor e já credes que Eu saí de Deus.
|
John
|
JapKougo
|
16:27 |
父ご自身があなたがたを愛しておいでになるからである。それは、あなたがたがわたしを愛したため、また、わたしが神のみもとからきたことを信じたためである。
|
John
|
Tausug
|
16:27 |
sabab in Ama' ku malasa kaniyu. Hangkan kamu kiyalasahan niya sabab malasa kamu kāku' iban magparachaya kamu sin naug aku dayn ha Tuhan.
|
John
|
GerTextb
|
16:27 |
denn der Vater liebt euch selbst, weil ihr mich geliebt habt und geglaubt habt, daß ich von Gott ausgegangen bin.
|
John
|
Kapingam
|
16:27 |
idimaa, ma go Tamana dela e-aloho i goodou. Mee e-aloho i goodou, idimaa, goodou e-aloho i-di-Au, gei goodou ne-hagadonu bolo Au ne-hanimoi i-baahi o God.
|
John
|
SpaPlate
|
16:27 |
pues el Padre os ama Él mismo, porque vosotros me habéis amado, y habéis creído que Yo vine de Dios.
|
John
|
RusVZh
|
16:27 |
ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога.
|
John
|
GerOffBi
|
16:27 |
Der Vater selbst nämlich liebt Euch, weil Ihr mich geliebt habt und geglaubt habt, daß ich von Gott ausgegangen (herausgekommen) bin.
|
John
|
CopSahid
|
16:27 |
ⲛⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲡⲓⲱⲧ ϥⲙⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲁⲧⲉⲧⲛⲙⲉⲣⲓⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲓⲱⲧ.
|
John
|
LtKBB
|
16:27 |
juk pats Tėvas jus myli, nes jūs mane pamilote ir įtikėjote, jog Aš esu iš Dievo išėjęs.
|
John
|
Bela
|
16:27 |
бо Сам Айцец любіць вас, бо вы палюбілі Мяне і ўверавалі, што Я зыйшоў ад Бога.
|
John
|
CopSahHo
|
16:27 |
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲡⲓⲱⲧ ϥⲙⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲉⲣⲓⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓ̈ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲓⲱⲧ.
|
John
|
BretonNT
|
16:27 |
rak an Tad e-unan ho kar, abalamour ma hoc'h eus va c'haret ha ma hoc'h eus kredet ez on deuet eus Doue.
|
John
|
GerBoLut
|
16:27 |
denn er selbst, der Vater, hat euch lieb, darum daß ihr mich liebet und glaubet, daß ich von Gott ausgegangen bin.
|
John
|
FinPR92
|
16:27 |
Rakastaahan Isä itse teitä, koska te olette rakastaneet minua ja uskoneet, että olen tullut Jumalan luota.
|
John
|
DaNT1819
|
16:27 |
thi Faderen selv elsker Eder, efterdi I have elsket mig og troet, at jeg er udgangen fra Gud.
|
John
|
Uma
|
16:27 |
apa' napoka'ahi' -koi. Napoka'ahi' -koi, apa' nipoka'ahi' -a, pai' nipangala' ka'Aku' -na to ngkai Alata'ala.
|
John
|
GerLeoNA
|
16:27 |
denn er, der Vater, liebt euch, weil ihr mich geliebt habt und geglaubt habt, dass ich von Gott ausgegangen bin.
|
John
|
SpaVNT
|
16:27 |
Porque el misino Padre os ama, por cuanto vosotros me amasteis, y habeis creido que yo salí de Dios.
|
John
|
Latvian
|
16:27 |
Jo Tēvs pats jūs mīl, tāpēc ka jūs mani esat mīlējuši un ticējuši, ka es esmu no Tēva nācis.
|
John
|
SpaRV186
|
16:27 |
Porque el mismo Padre os ama, por cuanto vosotros me amasteis, y habéis creído que yo salí de Dios.
|
John
|
FreStapf
|
16:27 |
car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis issu du Père.
|
John
|
NlCanisi
|
16:27 |
Want de Vader zelf heeft u lief, omdat gij Mij hebt liefgehad, en omdat gij geloofd hebt, dat Ik van God ben uitgegaan.
|
John
|
GerNeUe
|
16:27 |
denn der Vater selbst hat euch lieb. Denn ihr liebt mich ja und glaubt, dass ich von Gott gekommen bin.
|
John
|
Est
|
16:27 |
Sest Isa Ise armastab teid, sellepärast et teie olete Mind armastanud ja uskunud, et Mina olen lähtunud Jumalast.
|
John
|
UrduGeo
|
16:27 |
کیونکہ باپ خود تم کو پیار کرتا ہے، اِس لئے کہ تم نے مجھے پیار کیا ہے اور ایمان لائے ہو کہ مَیں اللہ میں سے نکل آیا ہوں۔
|
John
|
AraNAV
|
16:27 |
فَإِنَّ الآبَ نَفْسَهُ يُحِبُّكُمْ، لأَنَّكُمْ أَحْبَبْتُمُونِي، وَآمَنْتُمْ بِأَنِّي مِنْ عِنْدِ اللهِ خَرَجْتُ.
|
John
|
ChiNCVs
|
16:27 |
父自己爱你们,因为你们已经爱我,并且信我是从 神那里来的。
|
John
|
f35
|
16:27 |
αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του θεου εξηλθον
|
John
|
vlsJoNT
|
16:27 |
want de Vader zelf bemint u, omdat gij Mij bemind hebt, en geloofd hebt dat Ik van God ben uitgegaan.
|
John
|
ItaRive
|
16:27 |
poiché il Padre stesso vi ama, perché mi avete amato e avete creduto che son proceduto da Dio.
|
John
|
Afr1953
|
16:27 |
want die Vader self het julle lief, omdat julle My liefgehad en geglo het dat Ek van God uitgegaan het.
|
John
|
RusSynod
|
16:27 |
ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога.
|
John
|
FreOltra
|
16:27 |
car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis venu de Dieu.
|
John
|
Tagalog
|
16:27 |
Ang Ama ang siyang umiibig sa inyo sapagkat inibig ninyo ako. Sumampalataya rin kayo na ako ay nagmula sa Diyos.
|
John
|
UrduGeoD
|
16:27 |
क्योंकि बाप ख़ुद तुमको प्यार करता है, इसलिए कि तुमने मुझे प्यार किया है और ईमान लाए हो कि मैं अल्लाह में से निकल आया हूँ।
|
John
|
TurNTB
|
16:27 |
Çünkü beni sevdiğiniz ve Baba'dan çıkıp geldiğime iman ettiğiniz için Baba'nın kendisi sizi seviyor.
|
John
|
DutSVV
|
16:27 |
Want de Vader Zelf heeft u lief, dewijl gij Mij liefgehad hebt, en hebt geloofd, dat Ik van God ben uitgegaan.
|
John
|
HunKNB
|
16:27 |
mert maga az Atya szeret titeket, mivel ti szerettetek engem, és hittétek, hogy én Istentől jöttem.
|
John
|
Maori
|
16:27 |
E aroha ana hoki te Matua ake ano ki a koutou, mo koutou i aroha ki ahau, i whakapono hoki i haere mai ahau i te Matua.
|
John
|
sml_BL_2
|
16:27 |
sabab Mma'ku alasa asal ma ka'am. Kinalasahan kam e'na ma sabab aku ya kalasahanbi maka ma sabab pam'nnalbi in aku bay pi'itu min Tuhan.
|
John
|
HunKar
|
16:27 |
Mert maga az Atya szeret titeket, mivelhogy ti szerettetek engem, és elhittétek, hogy én az Istentől jöttem ki.
|
John
|
Viet
|
16:27 |
vì chính Cha yêu thương các ngươi, nhơn các ngươi đã yêu mến ta, và tin rằng ta từ nơi Cha mà đến.
|
John
|
Kekchi
|
16:27 |
Lin Yucuaˈ nequexra la̱ex xban nak la̱ex niquine̱ra la̱in ut xban nak xepa̱b nak riqˈuin li Dios xinchal chak.
|
John
|
Swe1917
|
16:27 |
ty Fadern själv älskar eder, eftersom I haven älskat mig och haven trott att jag är utgången från Gud.
|
John
|
KhmerNT
|
16:27 |
ដ្បិតព្រះវរបិតាផ្ទាល់ស្រឡាញ់អ្នករាល់គ្នា ព្រោះអ្នករាល់គ្នាស្រឡាញ់ខ្ញុំ ហើយជឿថាខ្ញុំបានមកពីព្រះជាម្ចាស់។
|
John
|
CroSaric
|
16:27 |
Ta sam vas Otac ljubi jer vi ste mene ljubili i vjerovali da sam ja od Boga izišao.
|
John
|
BasHauti
|
16:27 |
Ecen Aitac berac maite çaituzte, ceren çuec ni maite vkan bainauçue, eta sinhetsi baituçue ecen Iaincoaganic ilki naicela.
|
John
|
WHNU
|
16:27 |
αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του πατρος [του] θεου εξηλθον
|
John
|
VieLCCMN
|
16:27 |
Thật vậy, chính Chúa Cha yêu mến anh em, vì anh em đã yêu mến Thầy, và tin rằng Thầy từ Thiên Chúa mà đến.
|
John
|
FreBDM17
|
16:27 |
Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru, que je suis issu de Dieu.
|
John
|
TR
|
16:27 |
αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του θεου εξηλθον
|
John
|
HebModer
|
16:27 |
כי אבי גם הוא אהב אתכם עקב אשר אהבתוני והאמנתם כי מאת אלהים יצאתי׃
|
John
|
Kaz
|
16:27 |
өйткені Әкенің Өзі сендерді сүйеді. Себебі сендер Мені сүйіп, Құдайдан келгеніме сенесіңдер.
|
John
|
OxfordTR
|
16:27 |
αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του θεου εξηλθον
|
John
|
UkrKulis
|
16:27 |
Сам бо Отець любить вас; бо ви мене полюбили, й увірували, що я від Бога вийшов.
|
John
|
FreJND
|
16:27 |
car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé et que vous avez cru que moi je suis sorti d’auprès de Dieu.
|
John
|
TurHADI
|
16:27 |
Baba’nın kendisi sizi seviyor. Çünkü beni sevdiniz ve Allah’tan geldiğime iman ettiniz.
|
John
|
Wulfila
|
16:27 |
𐌰𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌿𐍃 𐌼𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌽𐌽.
|
John
|
GerGruen
|
16:27 |
Der Vater selber liebt euch, weil ihr mich geliebt und weil ihr geglaubt habt, daß ich von Gott ausgegangen bin.
|
John
|
SloKJV
|
16:27 |
kajti sam Oče vas ima rad, ker ste me imeli radi in ste verovali, da sem prišel od Boga.
|
John
|
Haitian
|
16:27 |
paske Papa a li menm, li renmen nou. Li renmen nou paske nou renmen m', paske nou kwè mwen soti nan Papa a.
|
John
|
FinBibli
|
16:27 |
Sillä Isä rakastaa itse teitä, että te minua rakastitte ja uskoitte minun Jumalasta lähteneen.
|
John
|
SpaRV
|
16:27 |
Pues el mismo Padre os ama, porque vosotros me amasteis, y habéis creído que yo salí de Dios.
|
John
|
HebDelit
|
16:27 |
כִּי־אָבִי גַּם־הוּא אֹהֵב אֶתְכֶם עֵקֶב אֲשֶׁר אֲהַבְתּוּנִי וְהֶאֱמַנְתֶּם כִּי־מֵאֵת אֱלֹהִים יָצָאתִי׃
|
John
|
WelBeibl
|
16:27 |
Na, mae'r Tad ei hun yn eich caru chi am eich bod chi wedi fy ngharu i, ac am eich bod chi wedi credu fy mod wedi dod oddi wrth y Tad.
|
John
|
GerMenge
|
16:27 |
denn er selbst, der Vater, hat euch lieb, weil ihr mich geliebt und den Glauben gewonnen habt, daß ich von Gott ausgegangen bin.
|
John
|
GreVamva
|
16:27 |
διότι αυτός ο Πατήρ σας αγαπά, επειδή σεις ηγαπήσατε εμέ και επιστεύσατε ότι εγώ παρά του Θεού εξήλθον.
|
John
|
ManxGael
|
16:27 |
Son ta'n Ayr hene graihagh erriu, er-y-fa dy vel shiuish er ve graihagh orrym's, as dy chred shiu dy daink mee magh veih Jee.
|
John
|
Tisch
|
16:27 |
αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον.
|
John
|
UkrOgien
|
16:27 |
бо Отець любить Сам вас за те, що ви полюбили Мене та й увірували, що Я вийшов від Бога.
|
John
|
MonKJV
|
16:27 |
Учир нь Эцэг өөрөө та нарыг хайрладаг. Яагаад гэвэл та нар намайг хайрласан бөгөөд намайг Шүтээнээс гарсан гэдэгт итгэсэн.
|
John
|
FreCramp
|
16:27 |
Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti du Père.
|
John
|
SrKDEkav
|
16:27 |
Јер сам Отац има љубав к вама као што ви имасте љубав к мени, и веровасте да ја од Бога изиђох.
|
John
|
SpaTDP
|
16:27 |
pues el Padre mismo los ama, porque ustedes me han amado, y han creído que vine de Dios.
|
John
|
PolUGdan
|
16:27 |
Sam bowiem Ojciec was miłuje, bo wy mnie umiłowaliście i uwierzyliście, że ja wyszedłem od Boga.
|
John
|
FreGenev
|
16:27 |
Car le Pere lui-mefme vous aime, parce que vous m'avez aimés & que vous avez creu que je fuis iffu de Dieu.
|
John
|
FreSegon
|
16:27 |
car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.
|
John
|
Swahili
|
16:27 |
maana yeye mwenyewe anawapenda ninyi, kwa sababu ninyi mmenipenda mimi na mmeamini kwamba nimetoka kwa Mungu.
|
John
|
SpaRV190
|
16:27 |
Pues el mismo Padre os ama, porque vosotros me amasteis, y habéis creído que yo salí de Dios.
|
John
|
HunRUF
|
16:27 |
mert maga az Atya szeret titeket, mivel ti szerettek engem, és hiszitek, hogy én az Istentől jöttem.
|
John
|
FreSynod
|
16:27 |
car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis venu de la part du Père.
|
John
|
DaOT1931
|
16:27 |
thi Faderen selv elsker eder, fordi I have elsket mig og troet, at jeg er udgaaet fra Gud.
|
John
|
FarHezar
|
16:27 |
چرا که پدر خودْ شما را دوست میدارد، زیرا شما مرا دوست داشته و ایمان آوردهاید که از نزد خدا آمدهام.
|
John
|
TpiKJPB
|
16:27 |
Long wanem, Papa em yet i laikim yupela tru, bilong wanem, yupela i bin laikim mi tru, na yupela i bin bilip long mi lusim God i kam ausait.
|
John
|
ArmWeste
|
16:27 |
քանի որ ի՛նք՝ Հայրը կը սիրէ ձեզ, որովհետեւ դուք սիրեցիք զիս ու հաւատացիք թէ ես Աստուծմէ ելայ:
|
John
|
DaOT1871
|
16:27 |
thi Faderen selv elsker eder, fordi I have elsket mig og troet, at jeg er udgaaet fra Gud.
|
John
|
JapRague
|
16:27 |
其は汝等我を愛して、我が神より出でたるを信じたるが故に、父自ら汝等を愛し給へばなり。
|
John
|
Peshitta
|
16:27 |
ܗܘ ܓܝܪ ܐܒܐ ܪܚܡ ܠܟܘܢ ܕܐܢܬܘܢ ܪܚܡܬܘܢܢܝ ܘܗܝܡܢܬܘܢ ܕܐܢܐ ܡܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܢܦܩܬ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
16:27 |
car le Père vous aime lui-même, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.
|
John
|
PolGdans
|
16:27 |
Albowiem sam Ojciec miłuje was, żeście wy mię umiłowali i uwierzyliście, żem ja od Boga przyszedł.
|
John
|
JapBungo
|
16:27 |
父みづから汝らを愛し給へばなり。これ汝 等われを愛し、また我の父より出で來りしことを信じたるに因る。
|
John
|
Elzevir
|
16:27 |
αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του θεου εξηλθον
|
John
|
GerElb18
|
16:27 |
denn der Vater selbst hat euch lieb, weil ihr mich geliebt und geglaubt habt, daß ich von Gott ausgegangen bin.
|