Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 16:27  For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came from God.
John EMTV 16:27  for the Father Himself loves you, because you have loved Me, and have believed that I came forth from God.
John NHEBJE 16:27  for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from God.
John Etheridg 16:27  for the Father himself loveth you, because you have loved me, and have believed that from the Father I came forth.
John ABP 16:27  [4himself 1for 2the 3father] is fond of you, for you are fond of me, and you have believed that I [2from 3God 1have come forth];
John NHEBME 16:27  for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from God.
John Rotherha 16:27  For, the Father himself, dearly loveth you, because, ye, have dearly loved me, and believed that, I, from the Father, came forth:—
John LEB 16:27  For the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God.
John BWE 16:27  My Father himself loves you. He loves you because you have loved me. And he loves you because you have believed that God sent me.
John Twenty 16:27  For the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from the Father.
John ISV 16:27  For the Father himself loves you because you have loved me and have believed that I came from God.Other mss. read from the Father
John RNKJV 16:27  For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from Elohim.
John Jubilee2 16:27  for the Father himself loves you because ye have loved me and have believed that I came out from God.
John Webster 16:27  For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came from God.
John Darby 16:27  for the Father himself has affection for you, because ye have had affection for me, and have believed that I came out fromGod.
John OEB 16:27  for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from the Father.
John ASV 16:27  for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father.
John Anderson 16:27  for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from God.
John Godbey 16:27  for the Father Himself loves you, because you have loved me as a friend, and you have believed that I came out from God.
John LITV 16:27  for the Father Himself loves you, because you have loved Me, and have believed that I came out from God.
John Geneva15 16:27  For the Father himselfe loueth you, because ye haue loued me, and haue beleeued that I came out from God.
John Montgome 16:27  "for the Father himself loves you, because you have loved me and believed that I came forth from the God.
John CPDV 16:27  For the Father himself loves you, because you have loved me, and because you have believed that I went forth from God.
John Weymouth 16:27  for the Father Himself holds you dear, because you have held me dear and have believed that I came from the Father's presence.
John LO 16:27  for the Father himself loves you, because you have loved me, and believed that I came from God.
John Common 16:27  for the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God.
John BBE 16:27  For the Father himself gives his love to you, because you have given your love to me and have had faith that I came from God.
John Worsley 16:27  For the Father himself loveth you; because ye have loved me, and have believed that I came from God: and I indeed came from the Father,
John DRC 16:27  For the Father himself loveth you, because you have loved me and have believed that I came out from God.
John Haweis 16:27  for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
John GodsWord 16:27  The Father loves you because you have loved me and have believed that I came from God.
John Tyndale 16:27  For ye father him selfe loveth you because ye have loved me and have beleved that I came out from God.
John KJVPCE 16:27  For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
John NETfree 16:27  For the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God.
John RKJNT 16:27  For the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from the Father.
John AFV2020 16:27  For the Father Himself loves you, because you have loved Me, and have believed that I came forth from God.
John NHEB 16:27  for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from God.
John OEBcth 16:27  for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from the Father.
John NETtext 16:27  For the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God.
John UKJV 16:27  For the Father himself loves you, because all of you have loved me, and have believed that I came out from God.
John Noyes 16:27  for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from God.
John KJV 16:27  For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
John KJVA 16:27  For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
John AKJV 16:27  For the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came out from God.
John RLT 16:27  For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
John OrthJBC 16:27  "For HaAv Himself has ahavah for you, because you have ahavah for me and have emunah that I came forth from HaAv.
John MKJV 16:27  for the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came out from God.
John YLT 16:27  for the Father himself doth love you, because me ye have loved, and ye have believed that I from God came forth;
John Murdock 16:27  for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I proceeded from the presence of the Father.
John ACV 16:27  for the Father himself loves you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from God.
John VulgSist 16:27  Ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis, et credidistis, quia ego a Deo exivi.
John VulgCont 16:27  Ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis, et credidistis, quia ego a Deo exivi.
John Vulgate 16:27  ipse enim Pater amat vos quia vos me amastis et credidistis quia ego a Deo exivi
John VulgHetz 16:27  Ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis, et credidistis, quia ego a Deo exivi.
John VulgClem 16:27  ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis, et credidistis, quia ego a Deo exivi.
John CzeBKR 16:27  Nebo sám Otec miluje vás, proto že jste vy mne milovali, a uvěřili, že jsem já od Boha vyšel.
John CzeB21 16:27  Sám Otec vás totiž miluje, protože jste milovali mě a uvěřili jste, že jsem vyšel od Boha.
John CzeCEP 16:27  vždyť Otec sám vás miluje, protože vy milujete mne a uvěřili jste, že jsem vyšel od Boha.
John CzeCSP 16:27  Vždyť sám Otec vás miluje, protože jste si mě zamilovali a uvěřili jste, že já jsem vyšel od Boha.
John PorBLivr 16:27  Pois o próprio Pai vos ama, porque vós me amastes, e crestes que eu saí de Deus.
John Mg1865 16:27  fa ny Ray dia tia anareo satria ianareo efa tia Ahy, ary efa nino fa nivoaka avy tamin’ ny Ray Aho.
John CopNT 16:27  ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲅⲁⲣ ϩⲱϥ ⳿ⲫⲓⲱⲧ ⳿ϥⲙⲉⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲓ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⳿ⲫⲓⲱⲧ.
John FinPR 16:27  sillä Isä itse rakastaa teitä, sentähden että te olette minua rakastaneet ja uskoneet minun lähteneen Jumalan tyköä.
John NorBroed 16:27  for faderen selv elsker dere, fordi dere har elsket meg, og har trodd at jeg gikk ut fra gud.
John FinRK 16:27  Sillä Isä itse rakastaa teitä, koska te olette rakastaneet minua ja uskoneet minun lähteneen Jumalan luota.
John ChiSB 16:27  因為父愛你們,因你們愛了我,且相信我出自天主。
John CopSahBi 16:27  ⲛⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲡⲓⲱⲧ ϥⲙⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲁⲧⲉⲧⲛⲙⲉⲣⲓⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲓⲱⲧ
John ArmEaste 16:27  քանի որ Հայրը ինքն իսկ սիրում է ձեզ. որովհետեւ դուք սիրեցիք ինձ եւ հաւատացիք, որ ես Աստծուց ելայ:
John ChiUns 16:27  父自己爱你们;因为你们已经爱我,又信我是从父出来的。
John BulVeren 16:27  защото Сам Отец ви обича, понеже вие обикнахте Мен и повярвахте, че Аз от Отца излязох.
John AraSVD 16:27  لِأَنَّ ٱلْآبَ نَفْسَهُ يُحِبُّكُمْ، لِأَنَّكُمْ قَدْ أَحْبَبْتُمُونِي، وَآمَنْتُمْ أَنِّي مِنْ عِنْدِ ٱللهِ خَرَجْتُ.
John Shona 16:27  nokuti Baba pachavo vanokudai, nokuti imwi makandida, mukatenda kuti ini ndakabuda kuna Mwari.
John Esperant 16:27  ĉar la Patro mem vin amas tial, ke vi min amis, kaj kredis, ke mi elvenis de Dio.
John ThaiKJV 16:27  เพราะว่าพระบิดาเองก็ทรงรักท่านทั้งหลาย เพราะท่านรักเราและเชื่อว่าเรามาจากพระเจ้า
John BurJudso 16:27  အကြောင်းမူကား၊ သင်တို့သည်ငါ့ကိုချစ်ကြ၍၊ ငါသည်ဘုရားသခင်အထံတော်မှ ကြွလာသည်ကို ယုံကြည်သောကြောင့် ခမည်းတော်သည် ကိုယ်တော်တိုင် သင်တို့ကိုချစ်တော်မူ၏။
John SBLGNT 16:27  αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ ⸀θεοῦ ἐξῆλθον.
John FarTPV 16:27  زیرا پدر خودش شما را دوست دارد چون شما مرا دوست داشته‌اید و قبول کرده‌اید كه من از جانب خدا آمده‌ام.
John UrduGeoR 16:27  Kyoṅki Bāp ḳhud tum ko pyār kartā hai, is lie ki tum ne mujhe pyār kiyā hai aur īmān lāe ho ki maiṅ Allāh meṅ se nikal āyā hūṅ.
John SweFolk 16:27  Fadern själv älskar er, för ni har älskat mig och tror att jag har utgått från Gud.
John TNT 16:27  αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε, καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐξῆλθον.
John GerSch 16:27  denn der Vater selbst hat euch lieb, weil ihr mich liebet und glaubet, daß ich von Gott ausgegangen bin.
John TagAngBi 16:27  Sapagka't ang Ama rin ang umiibig sa inyo, sapagka't ako'y inyong inibig, at kayo'y nagsisampalataya na ako'y nagbuhat sa Ama.
John FinSTLK2 16:27  sillä Isä itse rakastaa teitä, sen tähden että olette minua rakastaneet ja uskoneet minun lähteneen Jumalan luota.
John Dari 16:27  زیرا پدر خودش شما را دوست دارد چون شما مرا دوست داشته اید و قبول کرده اید که من از جانب خدا آمده ام.
John SomKQA 16:27  Waayo, Aabbaha qudhiisu wuu idin jecel yahay, maxaa yeelay, waad i jeclaateen, oo waadna rumaysateen inaan xagga Ilaah ka imid.
John NorSMB 16:27  for Faderen sjølv elskar dykk for di de hev elska meg og trutt at eg hev gjenge ut frå Gud.
John Alb 16:27  Ati vetë në fakt ju do, sepse ju më deshët mua dhe keni besuar se unë dola nga Perëndia.
John GerLeoRP 16:27  denn er, der Vater, liebt euch, weil ihr mich geliebt habt und geglaubt habt, dass ich von Gott ausgegangen bin.
John UyCyr 16:27  Буниң сәвәви, Атам Өзиму силәрни сөйиду, чүнки силәр Мени сөйисиләр вә Мени Атамниң әвәткәнлигигә ишәндиңлар.
John KorHKJV 16:27  이는 너희가 나를 사랑하였으며 또 내가 하나님으로부터 나온 줄 믿었으므로 아버지께서 친히 너희를 사랑하시기 때문이라.
John MorphGNT 16:27  αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ ⸀θεοῦ ἐξῆλθον.
John SrKDIjek 16:27  Јер сам отац има љубав к вама као што ви имасте љубав к мени, и вјеровасте да ја од Бога изиђох.
John Wycliffe 16:27  for the fadir hym silf loueth you, for ye han loued me, and han bileued, that Y wente out fro God.
John Mal1910 16:27  നിങ്ങൾ എന്നെ സ്നേഹിച്ചു, ഞാൻ പിതാവിന്റെ അടുക്കൽനിന്നു വന്നിരിക്കുന്നു എന്നു വിശ്വസിച്ചിരിക്കകൊണ്ടു പിതാവുതാനും നിങ്ങളെ സ്നേഹിക്കുന്നു.
John KorRV 16:27  이는 너희가 나를 사랑하고 또 나를 하나님께로서 온 줄 믿은 고로 아버지께서 친히 너희를 사랑하심이니라
John Azeri 16:27  چونکي آتا اؤزو سئزي سوئر، اونا گؤره کي، مني سوئبسئنئز و اونون يانيندان گلدئيئمه ائنانيبسينيز.
John GerReinh 16:27  Denn er selbst, der Vater, liebt euch, weil ihr mich geliebt habt, und geglaubt, daß ich von Gott ausgegangen bin.
John SweKarlX 16:27  Ty Fadren sjelf hafver eder kär, efter det I haden mig kär, och trodden, att jag är utgången af Gudi.
John KLV 16:27  vaD the vav himself muSHa'taH SoH, because SoH ghaj loved jIH, je ghaj Harta' vetlh jIH ghoSta' vo' vo' joH'a'.
John ItaDio 16:27  Perciocchè il Padre stesso vi ama; perciocchè voi mi avete amato, ed avete creduto ch’io son proceduto da Dio.
John RusSynod 16:27  ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога.
John CSlEliza 16:27  Сам бо Отец любит вы, яко вы Мене возлюбисте и веровасте, яко Аз от Бога изыдох.
John ABPGRK 16:27  αυτός γαρ ο πατήρ φιλεί υμάς ότι υμείς εμέ πεφιλήκατε και πεπιστεύκατε ότι εγώ παρά του θεού εξήλθον
John FreBBB 16:27  car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti d'auprès de Dieu.
John LinVB 16:27  zambí Tatá yě mǒkó alingí bínó, mpô bolingí ngáí mpé bondimí ’te naútí epái ya Nzámbe.
John BurCBCM 16:27  အကြောင်းမူကား သင်တို့သည် ငါ့ကိုချစ်၍ ငါသည် ခမည်းတော်ထံမှ ကြွလာသည်ကို ယုံကြည်ကြသဖြင့် ခမည်းတော် ကိုယ်တိုင် သင်တို့ကို ချစ်တော်မူသောကြောင့်ဖြစ် ၏။-
John Che1860 16:27  ᎠᎦᏴᎵᎨᏰᏃ ᎤᏩᏒ ᎢᏥᎨᏳᎭ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᏍᎩᎨᏳᎢᏳ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎢᏦᎯᏳᏅ ᎤᏁᎳᏅᎯᏱ ᏅᏛᏆᏓᎴᏅᎯ ᎨᏒᎢ.
John ChiUnL 16:27  蓋父自愛爾、以爾愛我、且信我出於父也、
John VietNVB 16:27  Bởi Cha yêu mến các con vì các con yêu kính Ta và tin rằng Ta đến từ Đức Chúa Trời.
John CebPinad 16:27  kay ang Amahan gayud nahigugma kaninyo kay kamo nahigugma man kanako ug nagatoo nga ako gikan sa Amahan.
John RomCor 16:27  Căci Tatăl Însuşi vă iubeşte, pentru că M-aţi iubit şi aţicrezut că am ieşit de la Dumnezeu.
John Pohnpeia 16:27  pwe pein Sahmo ketin loalloalei kumwail. E ketin loalloalei kumwail pwehki amwail poakohng ie oh kamehlele me I kohdo sang rehn Koht.
John HunUj 16:27  hanem maga az Atya szeret titeket, mivel ti szerettek engem, és hiszitek, hogy én az Istentől jöttem.
John GerZurch 16:27  denn er selbst, der Vater, liebt euch, weil ihr mich geliebt und geglaubt habt, dass ich von Gott ausgegangen bin. (a) Joh 14:21; 17:8 25
John GerTafel 16:27  Denn der Vater Selbst hat euch lieb, weil ihr Mich lieb hattet, und geglaubt habt, daß Ich von Gott ausgegangen bin.
John PorAR 16:27  pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
John DutSVVA 16:27  Want de Vader Zelf heeft u lief, dewijl gij Mij liefgehad hebt, en hebt geloofd, dat Ik van God ben uitgegaan.
John Byz 16:27  αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του θεου εξηλθον
John FarOPV 16:27  زیرا خود پدر شما را دوست می‌دارد، چونکه شما مرا دوست داشتید و ایمان آوردیدکه من از نزد خدا بیرون آمدم.
John Ndebele 16:27  ngoba uBaba uqobo uyalithanda, ngoba lina lingithandile, likholiwe ukuthi mina ngiphume kuNkulunkulu.
John PorBLivr 16:27  Pois o próprio Pai vos ama, porque vós me amastes, e crestes que eu saí de Deus.
John StatResG 16:27  αὐτὸς γὰρ ὁ Πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε, καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ ˚Θεοῦ ἐξῆλθον.
John SloStrit 16:27  Kajti oče vas sam ljubi, ker ste vi mene ljubili, in ste verovali, da sem jaz izšel od Boga.
John Norsk 16:27  for Faderen selv elsker eder, fordi I har elsket mig og trodd at jeg er utgått fra Gud.
John SloChras 16:27  Zakaj Oče sam vas ljubi, ker ste vi mene ljubili in ste verovali, da sem jaz izšel od Boga.
John Northern 16:27  Axı Ata Özü sizi sevir, çünki siz Məni sevdiniz və Mənim Allahın yanından gəldiyimə inandınız.
John GerElb19 16:27  denn der Vater selbst hat euch lieb, weil ihr mich geliebt und geglaubt habt, daß ich von Gott ausgegangen bin.
John PohnOld 16:27  Pwe Sam pein pok ong komail, pweki komail pok ong ia er o kamelele, me I kodo sang ren Kot.
John LvGluck8 16:27  Jo pats Tas Tēvs jūs mīl, tāpēc ka jūs Mani mīlējuši un ticējuši, ka Es esmu izgājis no Tā Tēva.
John PorAlmei 16:27  Pois o mesmo Pae vos ama; porque vós me amastes, e crêstes que sahi de Deus.
John ChiUn 16:27  父自己愛你們;因為你們已經愛我,又信我是從父出來的。
John SweKarlX 16:27  Ty Fadren sjelf hafver eder kär, efter det I haden mig kär, och trodden, att jag är utgången af Gudi.
John Antoniad 16:27  αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του θεου εξηλθον
John CopSahid 16:27  ⲛⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲡⲓⲱⲧ ϥⲙⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲁⲧⲉⲧⲛⲙⲉⲣⲓⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲓⲱⲧ
John GerAlbre 16:27  Denn der Vater hat euch aus eigenem Antrieb lieb, weil ihr mich lieb gehabt und geglaubt habt, daß ich von Gott ausgegangen bin.
John BulCarig 16:27  защото сам си Отец ви люби, понеже мене възлюбихте и повервахте че аз от Бога излезох.
John FrePGR 16:27  car le Père Lui-même vous aime parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis issu du Père.
John JapDenmo 16:27  父ご自身があなた方を愛しておられるからだ。あなた方がわたしを愛し,わたしが神のもとから出て来たことを信じているからだ。
John PorCap 16:27  pois é o próprio Pai que vos ama, porque vós já me tendes amor e já credes que Eu saí de Deus.
John JapKougo 16:27  父ご自身があなたがたを愛しておいでになるからである。それは、あなたがたがわたしを愛したため、また、わたしが神のみもとからきたことを信じたためである。
John Tausug 16:27  sabab in Ama' ku malasa kaniyu. Hangkan kamu kiyalasahan niya sabab malasa kamu kāku' iban magparachaya kamu sin naug aku dayn ha Tuhan.
John GerTextb 16:27  denn der Vater liebt euch selbst, weil ihr mich geliebt habt und geglaubt habt, daß ich von Gott ausgegangen bin.
John Kapingam 16:27  idimaa, ma go Tamana dela e-aloho i goodou. Mee e-aloho i goodou, idimaa, goodou e-aloho i-di-Au, gei goodou ne-hagadonu bolo Au ne-hanimoi i-baahi o God.
John SpaPlate 16:27  pues el Padre os ama Él mismo, porque vosotros me habéis amado, y habéis creído que Yo vine de Dios.
John RusVZh 16:27  ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога.
John GerOffBi 16:27  Der Vater selbst nämlich liebt Euch, weil Ihr mich geliebt habt und geglaubt habt, daß ich von Gott ausgegangen (herausgekommen) bin.
John CopSahid 16:27  ⲛⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲡⲓⲱⲧ ϥⲙⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲁⲧⲉⲧⲛⲙⲉⲣⲓⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲓⲱⲧ.
John LtKBB 16:27  juk pats Tėvas jus myli, nes jūs mane pamilote ir įtikėjote, jog Aš esu iš Dievo išėjęs.
John Bela 16:27  бо Сам Айцец любіць вас, бо вы палюбілі Мяне і ўверавалі, што Я зыйшоў ад Бога.
John CopSahHo 16:27  ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲡⲓⲱⲧ ϥⲙⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲉⲣⲓⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓ̈ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲓⲱⲧ.
John BretonNT 16:27  rak an Tad e-unan ho kar, abalamour ma hoc'h eus va c'haret ha ma hoc'h eus kredet ez on deuet eus Doue.
John GerBoLut 16:27  denn er selbst, der Vater, hat euch lieb, darum daß ihr mich liebet und glaubet, daß ich von Gott ausgegangen bin.
John FinPR92 16:27  Rakastaahan Isä itse teitä, koska te olette rakastaneet minua ja uskoneet, että olen tullut Jumalan luota.
John DaNT1819 16:27  thi Faderen selv elsker Eder, efterdi I have elsket mig og troet, at jeg er udgangen fra Gud.
John Uma 16:27  apa' napoka'ahi' -koi. Napoka'ahi' -koi, apa' nipoka'ahi' -a, pai' nipangala' ka'Aku' -na to ngkai Alata'ala.
John GerLeoNA 16:27  denn er, der Vater, liebt euch, weil ihr mich geliebt habt und geglaubt habt, dass ich von Gott ausgegangen bin.
John SpaVNT 16:27  Porque el misino Padre os ama, por cuanto vosotros me amasteis, y habeis creido que yo salí de Dios.
John Latvian 16:27  Jo Tēvs pats jūs mīl, tāpēc ka jūs mani esat mīlējuši un ticējuši, ka es esmu no Tēva nācis.
John SpaRV186 16:27  Porque el mismo Padre os ama, por cuanto vosotros me amasteis, y habéis creído que yo salí de Dios.
John FreStapf 16:27  car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis issu du Père.
John NlCanisi 16:27  Want de Vader zelf heeft u lief, omdat gij Mij hebt liefgehad, en omdat gij geloofd hebt, dat Ik van God ben uitgegaan.
John GerNeUe 16:27  denn der Vater selbst hat euch lieb. Denn ihr liebt mich ja und glaubt, dass ich von Gott gekommen bin.
John Est 16:27  Sest Isa Ise armastab teid, sellepärast et teie olete Mind armastanud ja uskunud, et Mina olen lähtunud Jumalast.
John UrduGeo 16:27  کیونکہ باپ خود تم کو پیار کرتا ہے، اِس لئے کہ تم نے مجھے پیار کیا ہے اور ایمان لائے ہو کہ مَیں اللہ میں سے نکل آیا ہوں۔
John AraNAV 16:27  فَإِنَّ الآبَ نَفْسَهُ يُحِبُّكُمْ، لأَنَّكُمْ أَحْبَبْتُمُونِي، وَآمَنْتُمْ بِأَنِّي مِنْ عِنْدِ اللهِ خَرَجْتُ.
John ChiNCVs 16:27  父自己爱你们,因为你们已经爱我,并且信我是从 神那里来的。
John f35 16:27  αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του θεου εξηλθον
John vlsJoNT 16:27  want de Vader zelf bemint u, omdat gij Mij bemind hebt, en geloofd hebt dat Ik van God ben uitgegaan.
John ItaRive 16:27  poiché il Padre stesso vi ama, perché mi avete amato e avete creduto che son proceduto da Dio.
John Afr1953 16:27  want die Vader self het julle lief, omdat julle My liefgehad en geglo het dat Ek van God uitgegaan het.
John RusSynod 16:27  ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога.
John FreOltra 16:27  car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis venu de Dieu.
John Tagalog 16:27  Ang Ama ang siyang umiibig sa inyo sapagkat inibig ninyo ako. Sumampalataya rin kayo na ako ay nagmula sa Diyos.
John UrduGeoD 16:27  क्योंकि बाप ख़ुद तुमको प्यार करता है, इसलिए कि तुमने मुझे प्यार किया है और ईमान लाए हो कि मैं अल्लाह में से निकल आया हूँ।
John TurNTB 16:27  Çünkü beni sevdiğiniz ve Baba'dan çıkıp geldiğime iman ettiğiniz için Baba'nın kendisi sizi seviyor.
John DutSVV 16:27  Want de Vader Zelf heeft u lief, dewijl gij Mij liefgehad hebt, en hebt geloofd, dat Ik van God ben uitgegaan.
John HunKNB 16:27  mert maga az Atya szeret titeket, mivel ti szerettetek engem, és hittétek, hogy én Istentől jöttem.
John Maori 16:27  E aroha ana hoki te Matua ake ano ki a koutou, mo koutou i aroha ki ahau, i whakapono hoki i haere mai ahau i te Matua.
John sml_BL_2 16:27  sabab Mma'ku alasa asal ma ka'am. Kinalasahan kam e'na ma sabab aku ya kalasahanbi maka ma sabab pam'nnalbi in aku bay pi'itu min Tuhan.
John HunKar 16:27  Mert maga az Atya szeret titeket, mivelhogy ti szerettetek engem, és elhittétek, hogy én az Istentől jöttem ki.
John Viet 16:27  vì chính Cha yêu thương các ngươi, nhơn các ngươi đã yêu mến ta, và tin rằng ta từ nơi Cha mà đến.
John Kekchi 16:27  Lin Yucuaˈ nequexra la̱ex xban nak la̱ex niquine̱ra la̱in ut xban nak xepa̱b nak riqˈuin li Dios xinchal chak.
John Swe1917 16:27  ty Fadern själv älskar eder, eftersom I haven älskat mig och haven trott att jag är utgången från Gud.
John KhmerNT 16:27  ដ្បិត​ព្រះវរបិតា​ផ្ទាល់​ស្រឡាញ់​អ្នក​រាល់គ្នា​ ព្រោះ​អ្នក​រាល់គ្នា​ស្រឡាញ់​ខ្ញុំ​ ហើយ​ជឿ​ថា​ខ្ញុំ​បាន​មកពី​ព្រះជាម្ចាស់។​
John CroSaric 16:27  Ta sam vas Otac ljubi jer vi ste mene ljubili i vjerovali da sam ja od Boga izišao.
John BasHauti 16:27  Ecen Aitac berac maite çaituzte, ceren çuec ni maite vkan bainauçue, eta sinhetsi baituçue ecen Iaincoaganic ilki naicela.
John WHNU 16:27  αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του πατρος [του] θεου εξηλθον
John VieLCCMN 16:27  Thật vậy, chính Chúa Cha yêu mến anh em, vì anh em đã yêu mến Thầy, và tin rằng Thầy từ Thiên Chúa mà đến.
John FreBDM17 16:27  Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru, que je suis issu de Dieu.
John TR 16:27  αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του θεου εξηλθον
John HebModer 16:27  כי אבי גם הוא אהב אתכם עקב אשר אהבתוני והאמנתם כי מאת אלהים יצאתי׃
John Kaz 16:27  өйткені Әкенің Өзі сендерді сүйеді. Себебі сендер Мені сүйіп, Құдайдан келгеніме сенесіңдер.
John OxfordTR 16:27  αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του θεου εξηλθον
John UkrKulis 16:27  Сам бо Отець любить вас; бо ви мене полюбили, й увірували, що я від Бога вийшов.
John FreJND 16:27  car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé et que vous avez cru que moi je suis sorti d’auprès de Dieu.
John TurHADI 16:27  Baba’nın kendisi sizi seviyor. Çünkü beni sevdiniz ve Allah’tan geldiğime iman ettiniz.
John Wulfila 16:27  𐌰𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌿𐍃 𐌼𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌽𐌽.
John GerGruen 16:27  Der Vater selber liebt euch, weil ihr mich geliebt und weil ihr geglaubt habt, daß ich von Gott ausgegangen bin.
John SloKJV 16:27  kajti sam Oče vas ima rad, ker ste me imeli radi in ste verovali, da sem prišel od Boga.
John Haitian 16:27  paske Papa a li menm, li renmen nou. Li renmen nou paske nou renmen m', paske nou kwè mwen soti nan Papa a.
John FinBibli 16:27  Sillä Isä rakastaa itse teitä, että te minua rakastitte ja uskoitte minun Jumalasta lähteneen.
John SpaRV 16:27  Pues el mismo Padre os ama, porque vosotros me amasteis, y habéis creído que yo salí de Dios.
John HebDelit 16:27  כִּי־אָבִי גַּם־הוּא אֹהֵב אֶתְכֶם עֵקֶב אֲשֶׁר אֲהַבְתּוּנִי וְהֶאֱמַנְתֶּם כִּי־מֵאֵת אֱלֹהִים יָצָאתִי׃
John WelBeibl 16:27  Na, mae'r Tad ei hun yn eich caru chi am eich bod chi wedi fy ngharu i, ac am eich bod chi wedi credu fy mod wedi dod oddi wrth y Tad.
John GerMenge 16:27  denn er selbst, der Vater, hat euch lieb, weil ihr mich geliebt und den Glauben gewonnen habt, daß ich von Gott ausgegangen bin.
John GreVamva 16:27  διότι αυτός ο Πατήρ σας αγαπά, επειδή σεις ηγαπήσατε εμέ και επιστεύσατε ότι εγώ παρά του Θεού εξήλθον.
John ManxGael 16:27  Son ta'n Ayr hene graihagh erriu, er-y-fa dy vel shiuish er ve graihagh orrym's, as dy chred shiu dy daink mee magh veih Jee.
John Tisch 16:27  αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον.
John UkrOgien 16:27  бо Отець любить Сам вас за те, що ви полюбили Мене та й увірували, що Я вийшов від Бога.
John MonKJV 16:27  Учир нь Эцэг өөрөө та нарыг хайрладаг. Яагаад гэвэл та нар намайг хайрласан бөгөөд намайг Шүтээнээс гарсан гэдэгт итгэсэн.
John FreCramp 16:27  Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti du Père.
John SrKDEkav 16:27  Јер сам Отац има љубав к вама као што ви имасте љубав к мени, и веровасте да ја од Бога изиђох.
John SpaTDP 16:27  pues el Padre mismo los ama, porque ustedes me han amado, y han creído que vine de Dios.
John PolUGdan 16:27  Sam bowiem Ojciec was miłuje, bo wy mnie umiłowaliście i uwierzyliście, że ja wyszedłem od Boga.
John FreGenev 16:27  Car le Pere lui-mefme vous aime, parce que vous m'avez aimés & que vous avez creu que je fuis iffu de Dieu.
John FreSegon 16:27  car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.
John Swahili 16:27  maana yeye mwenyewe anawapenda ninyi, kwa sababu ninyi mmenipenda mimi na mmeamini kwamba nimetoka kwa Mungu.
John SpaRV190 16:27  Pues el mismo Padre os ama, porque vosotros me amasteis, y habéis creído que yo salí de Dios.
John HunRUF 16:27  mert maga az Atya szeret titeket, mivel ti szerettek engem, és hiszitek, hogy én az Istentől jöttem.
John FreSynod 16:27  car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis venu de la part du Père.
John DaOT1931 16:27  thi Faderen selv elsker eder, fordi I have elsket mig og troet, at jeg er udgaaet fra Gud.
John FarHezar 16:27  چرا که پدر خودْ شما را دوست می‌دارد، زیرا شما مرا دوست داشته و ایمان آورده‌اید که از نزد خدا آمده‌ام.
John TpiKJPB 16:27  Long wanem, Papa em yet i laikim yupela tru, bilong wanem, yupela i bin laikim mi tru, na yupela i bin bilip long mi lusim God i kam ausait.
John ArmWeste 16:27  քանի որ ի՛նք՝ Հայրը կը սիրէ ձեզ, որովհետեւ դուք սիրեցիք զիս ու հաւատացիք թէ ես Աստուծմէ ելայ:
John DaOT1871 16:27  thi Faderen selv elsker eder, fordi I have elsket mig og troet, at jeg er udgaaet fra Gud.
John JapRague 16:27  其は汝等我を愛して、我が神より出でたるを信じたるが故に、父自ら汝等を愛し給へばなり。
John Peshitta 16:27  ܗܘ ܓܝܪ ܐܒܐ ܪܚܡ ܠܟܘܢ ܕܐܢܬܘܢ ܪܚܡܬܘܢܢܝ ܘܗܝܡܢܬܘܢ ܕܐܢܐ ܡܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܢܦܩܬ ܀
John FreVulgG 16:27  car le Père vous aime lui-même, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.
John PolGdans 16:27  Albowiem sam Ojciec miłuje was, żeście wy mię umiłowali i uwierzyliście, żem ja od Boga przyszedł.
John JapBungo 16:27  父みづから汝らを愛し給へばなり。これ汝 等われを愛し、また我の父より出で來りしことを信じたるに因る。
John Elzevir 16:27  αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του θεου εξηλθον
John GerElb18 16:27  denn der Vater selbst hat euch lieb, weil ihr mich geliebt und geglaubt habt, daß ich von Gott ausgegangen bin.