John
|
RWebster
|
16:28 |
I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
|
John
|
EMTV
|
16:28 |
I came forth from the Father and I have come into the world. Again, I am leaving the world and I am going to the Father."
|
John
|
NHEBJE
|
16:28 |
I came out from the Father, and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father."
|
John
|
Etheridg
|
16:28 |
I came forth from the Father, and came into the world; and again I leave the world, and go unto the Father.
|
John
|
ABP
|
16:28 |
I came forth from the father, and I have come into the world; again I leave the world, and I go to the father.
|
John
|
NHEBME
|
16:28 |
I came out from the Father, and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father."
|
John
|
Rotherha
|
16:28 |
I came forth out of the Father, and have come into the world,—Again, I leave the world, and go, unto the Father.
|
John
|
LEB
|
16:28 |
I have gone out from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and am going to the Father.”
|
John
|
BWE
|
16:28 |
My Father sent me into the world. And now I will leave the world and go back to my Father.’
|
John
|
Twenty
|
16:28 |
I came out from the Father, and have come into the world; and now I am to leave the world, and go to the Father."
|
John
|
ISV
|
16:28 |
I left the Father and have come into the world. NowLit. Again I am leaving the world and going back to the Father.”
|
John
|
RNKJV
|
16:28 |
I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
|
John
|
Jubilee2
|
16:28 |
I came forth from the Father and am come into the world; again, I leave the world and go to the Father.
|
John
|
Webster
|
16:28 |
I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
|
John
|
Darby
|
16:28 |
I came out from the Father and have come into the world; again, I leave the world and go to the Father.
|
John
|
OEB
|
16:28 |
I came out from the Father, and have come into the world; and now I am to leave the world, and go to the Father.”
|
John
|
ASV
|
16:28 |
I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.
|
John
|
Anderson
|
16:28 |
I came forth from the Father, and have come into the world: again I leave the world, and go to the Father.
|
John
|
Godbey
|
16:28 |
I came out from the Father, and have come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
|
John
|
LITV
|
16:28 |
I came out from the Father and have come into the world; I leave the world again and go to the Father.
|
John
|
Geneva15
|
16:28 |
I am come out from the Father, and came into the worlde: againe I leaue the worlde, and goe to the Father.
|
John
|
Montgome
|
16:28 |
"I came forth from the Father, and am come into the world. again, I am leaving the world, and am going to the Father."
|
John
|
CPDV
|
16:28 |
I went forth from the Father, and I have come into the world. Next I am leaving the world, and I am going to the Father.”
|
John
|
Weymouth
|
16:28 |
I came from the Father and have come into the world. Again I am leaving the world and am going to the Father."
|
John
|
LO
|
16:28 |
From the presence of the Father I cam into the world. Again, I leave the world, and return to the Father.
|
John
|
Common
|
16:28 |
I came from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and going to the Father."
|
John
|
BBE
|
16:28 |
I came out from the Father and have come into the world: again, I go away from the world and go to the Father.
|
John
|
Worsley
|
16:28 |
and am come into the world: but now I am leaving the world again, and am going to the Father.
|
John
|
DRC
|
16:28 |
I came forth from the Father and am come into the world: again I leave the world and I go to the Father.
|
John
|
Haweis
|
16:28 |
I came out from the Father, and am come into the world: again, I am leaving the world, and going to the Father.
|
John
|
GodsWord
|
16:28 |
I left the Father and came into the world. Again, as I've said, I'm going to leave the world and go back to the Father."
|
John
|
Tyndale
|
16:28 |
I went out from the father and came into the worlde: and I leve the worlde agayne and go to ye father.
|
John
|
KJVPCE
|
16:28 |
I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
|
John
|
NETfree
|
16:28 |
I came from the Father and entered into the world, but in turn, I am leaving the world and going back to the Father."
|
John
|
RKJNT
|
16:28 |
I came forth from the Father, and have come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
|
John
|
AFV2020
|
16:28 |
I came forth from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and am going to the Father."
|
John
|
NHEB
|
16:28 |
I came out from the Father, and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father."
|
John
|
OEBcth
|
16:28 |
I came out from the Father, and have come into the world; and now I am to leave the world, and go to the Father.”
|
John
|
NETtext
|
16:28 |
I came from the Father and entered into the world, but in turn, I am leaving the world and going back to the Father."
|
John
|
UKJV
|
16:28 |
I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
|
John
|
Noyes
|
16:28 |
I came forth from the Father, and have come into the world; again, I leave the world, and go to the Father.
|
John
|
KJV
|
16:28 |
I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
|
John
|
KJVA
|
16:28 |
I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
|
John
|
AKJV
|
16:28 |
I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
|
John
|
RLT
|
16:28 |
I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
|
John
|
OrthJBC
|
16:28 |
"I came from HaAv and I have come into the Olam Hazeh. Again I leave the Olam Hazeh and go to HaAv."
|
John
|
MKJV
|
16:28 |
I came forth from the Father, and have come into the world. Again I leave the world and go to the Father.
|
John
|
YLT
|
16:28 |
I came forth from the Father, and have come to the world; again I leave the world, and go on unto the Father.'
|
John
|
Murdock
|
16:28 |
I proceeded forth from before the Father, and came into the world; and again I leave the world, and go to the Father.
|
John
|
ACV
|
16:28 |
I came forth from the Father, and have come into the world. Again I leave the world, and go to the Father.
|
John
|
PorBLivr
|
16:28 |
Saí do Pai, e vim ao mundo; novamente deixo o mundo, e vou ao Pai.
|
John
|
Mg1865
|
16:28 |
Eny, nivoaka avy tamin’ ny Ray Aho ka tonga amin’ izao tontolo izao; ary hiala amin’ izao tontolo izao indray Aho ka hankany amin’ ny Ray.
|
John
|
CopNT
|
16:28 |
ⲁⲓ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓ⳿Ⲓ ⳿ⲉⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ϯⲛⲁⲭⲱ ⳿ⲙⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ϩⲁ ⳿ⲫⲓⲱⲧ.
|
John
|
FinPR
|
16:28 |
Minä olen lähtenyt Isästä ja tullut maailmaan; jälleen minä jätän maailman ja menen Isän tykö."
|
John
|
NorBroed
|
16:28 |
Jeg gikk ut fra faderen og har kommet til verden; igjen forlater jeg verden og går til faderen.
|
John
|
FinRK
|
16:28 |
Minä olen lähtenyt Isän luota ja tullut maailmaan. Nyt minä jätän maailman ja menen Isän luo.”
|
John
|
ChiSB
|
16:28 |
我出自父,來到了世界上;我又離開世界,往父那裏去。」
|
John
|
CopSahBi
|
16:28 |
ⲛⲧⲁⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲓ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ϯⲛⲁⲕⲱ ⲛⲥⲱⲓ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲁⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲡⲓⲱⲧ
|
John
|
ArmEaste
|
16:28 |
Ելայ Հօրից եւ եկայ աշխարհ. դարձեալ թողնում եմ աշխարհը եւ գնում Հօր մօտ»:
|
John
|
ChiUns
|
16:28 |
我从父出来,到了世界;我又离开世界,往父那里去。」
|
John
|
BulVeren
|
16:28 |
Излязох от Отца и дойдох на света; и пак напускам света и отивам при Отца.
|
John
|
AraSVD
|
16:28 |
خَرَجْتُ مِنْ عِنْدِ ٱلْآبِ، وَقَدْ أَتَيْتُ إِلَى ٱلْعَالَمِ، وَأَيْضًا أَتْرُكُ ٱلْعَالَمَ وَأَذْهَبُ إِلَى ٱلْآبِ».
|
John
|
Shona
|
16:28 |
Ndakabuda kuna Baba, uye ndakauya panyika; ndinobvazve panyika, uye ndinoenda kuna Baba.
|
John
|
Esperant
|
16:28 |
Mi elvenis de la Patro, kaj alvenis en la mondon; denove mi lasas la mondon, kaj iras al la Patro.
|
John
|
ThaiKJV
|
16:28 |
เรามาจากพระบิดาและได้เข้ามาในโลกแล้ว เราจะจากโลกนี้ไปถึงพระบิดาอีก”
|
John
|
BurJudso
|
16:28 |
ငါသည် ခမည်းတော်ထံမှထွက်၍ ဤလောကသို့ကြွလာပြီ။ တဖန် ဤလောကမှထွက်၍ ခမည်းတော် ထံသို့ သွားဦးမည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
16:28 |
ἐξῆλθον ⸀ἐκ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.
|
John
|
FarTPV
|
16:28 |
من از نزد پدر آمدم و به جهان وارد شدم و اكنون جهان را ترک میکنم و به سوی پدر میروم.»
|
John
|
UrduGeoR
|
16:28 |
Maiṅ Bāp meṅ se nikal kar duniyā meṅ āyā hūṅ. Aur ab maiṅ duniyā ko chhoṛ kar Bāp ke pās wāpas jātā hūṅ.”
|
John
|
SweFolk
|
16:28 |
Jag har utgått från Fadern och kommit till världen. Nu lämnar jag världen och går till Fadern."
|
John
|
TNT
|
16:28 |
ἐξῆλθον ἐκ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.
|
John
|
GerSch
|
16:28 |
Ich bin vom Vater ausgegangen und in die Welt gekommen; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.
|
John
|
TagAngBi
|
16:28 |
Nagbuhat ako sa Ama, at naparito ako sa sanglibutan: muling iniiwan ko ang sanglibutan, at ako'y paroroon sa Ama.
|
John
|
FinSTLK2
|
16:28 |
Olen lähtenyt Isästä ja tullut maailmaan. Nyt jätän maailman ja menen takaisin Isän luo." .
|
John
|
Dari
|
16:28 |
من از نزد پدر آمدم و به دنیا وارد شدم و اکنون دنیا را ترک می کنم و به سوی پدر می روم.»
|
John
|
SomKQA
|
16:28 |
Aabbaha ayaan ka imid oo dunida imid. Haddana waan ka tegayaa dunida oo Aabbahaan u tegayaa.
|
John
|
NorSMB
|
16:28 |
Eg hev gjenge ut frå Faderen og er komen hit til verdi; no fer eg burt frå verdi att og gjeng til Faderen.»
|
John
|
Alb
|
16:28 |
Unë dola nga Ati dhe erdha në botë; përsëri po e lë botën dhe kthehem tek Ati''.
|
John
|
GerLeoRP
|
16:28 |
Ich bin vom Vater ausgegangen und in die Welt gekommen; [jetzt] verlasse ich die Welt wieder und gehe zum Vater.“
|
John
|
UyCyr
|
16:28 |
Мән Атамниң йенидин бу дунияға кәлдим. Әнди бу дуниядин Атамниң йениға кетимән.
|
John
|
KorHKJV
|
16:28 |
내가 아버지로부터 나와 세상에 왔고 다시 세상을 떠나 아버지께로 가노라, 하시니라.
|
John
|
MorphGNT
|
16:28 |
ἐξῆλθον ⸀ἐκ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.
|
John
|
SrKDIjek
|
16:28 |
Изиђох од оца, и дођох на свијет; и опет остављам свијет, и идем к оцу.
|
John
|
Wycliffe
|
16:28 |
Y wente out fro the fadir, and Y cam in to the world; eftsoone Y leeue the world, and Y go to the fadir.
|
John
|
Mal1910
|
16:28 |
ഞാൻ പിതാവിന്റെ അടുക്കൽ നിന്നു പുറപ്പെട്ടു ലോകത്തിൽ വന്നിരിക്കുന്നു; പിന്നെയും ലോകത്തെ വിട്ടു പിതാവിന്റെ അടുക്കൽ പോകുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
16:28 |
내가 아버지께로 나와서 세상에 왔고 다시 세상을 떠나 아버지께로 가노라 하시니
|
John
|
Azeri
|
16:28 |
من آتانين يانيندان چيخيب بو دونيايا گلمئشم. دونياني ترک ادئب گئنه آتانين يانينا گدئرم."
|
John
|
GerReinh
|
16:28 |
Ich bin vom Vater ausgegangen, und in die Welt gekommen; wiederum verlasse ich die Welt, und gehe zum Vater.
|
John
|
SweKarlX
|
16:28 |
Jag gick ut af Fadren, och kom i verldena; åter öfvergifver jag verldena, och går till Fadren.
|
John
|
KLV
|
16:28 |
jIH ghoSta' pa' vo' the vav, je ghaj ghoS Daq the qo'. Again, jIH mej the qo', je jaH Daq the vav.”
|
John
|
ItaDio
|
16:28 |
Io son proceduto dal Padre, e son venuto nel mondo; di nuovo io lascio il mondo, e vo al Padre.
|
John
|
RusSynod
|
16:28 |
Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу.
|
John
|
CSlEliza
|
16:28 |
Изыдох от Отца и приидох в мир: (и) паки оставляю мир и иду ко Отцу.
|
John
|
ABPGRK
|
16:28 |
εξήλθον παρά του πατρός και ελήλυθα εις τον κόσμον πάλιν αφίημι τον κόσμον και πορεύομαι προς τον πατέρα
|
John
|
FreBBB
|
16:28 |
Je suis sorti d'auprès du Père, et je suis venu dans le monde ; de nouveau je laisse le monde, et je vais au Père.
|
John
|
LinVB
|
16:28 |
Naútí epái ya Tatá mpé nakómí o nsé ; sikáwa nakotíka nsé mpé nakokende o mbóka Tatá. »
|
John
|
BurCBCM
|
16:28 |
ငါသည် ခမည်းတော်ထံမှ ကြွလာ၍ ဤလောကထဲ သို့လာခဲ့ပြီ။ တစ်ဖန်ငါသည် ဤလောကမှ ထွက်ခွာ၍ ခမည်းတော်ထံသို့ ပြန်သွားမည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
John
|
Che1860
|
16:28 |
ᎠᎦᏴᎵᎨᏍᏛᏱ ᏗᏆᏓᎴᏅ, ᎡᎶᎯ ᎠᎩᎷᏥᎸ; ᏔᎵᏁ ᎡᎶᎯ ᏛᎦᏓᏅᏏ, ᎠᎦᏴᎵᎨᏍᏛᏱ ᏮᏛᏥᎶᏏ.
|
John
|
ChiUnL
|
16:28 |
我出於父而臨世、復離世而歸父、
|
John
|
VietNVB
|
16:28 |
Ta từ Cha xuống trần gian, rồi sẽ rời trần gian về với Cha.
|
John
|
CebPinad
|
16:28 |
Ako gikan sa Amahan ug ako mianhi sa kalibutan; usab, ako mobiya sa kalibutan ug moadto sa Amahan."
|
John
|
RomCor
|
16:28 |
Am ieşit de la Tatăl şi am venit în lume; acum las lumea şi Mă duc la Tatăl.”
|
John
|
Pohnpeia
|
16:28 |
I kohdo sang rehn Sahmo, oh kodohngehr sampah. Eri, met I pahn mweselsangehr sampah oh kolahng rehn Sahmo.”
|
John
|
HunUj
|
16:28 |
Én az Atyától jöttem, és eljöttem a világba; de most elhagyom a világot, és az Atyához megyek.”
|
John
|
GerZurch
|
16:28 |
Ich bin vom Vater ausgegangen und in die Welt gekommen; hinwiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater. (a) Joh 13:3
|
John
|
GerTafel
|
16:28 |
Ich bin vom Vater ausgegangen und in die Welt gekommen, wiederum verlasse Ich die Welt und gehe zum Vater hin.
|
John
|
PorAR
|
16:28 |
Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
|
John
|
DutSVVA
|
16:28 |
Ik ben van den Vader uitgegaan, en ben in de wereld gekomen; wederom verlaat Ik de wereld, en ga heen tot den Vader.
|
John
|
Byz
|
16:28 |
εξηλθον παρα του πατρος και εληλυθα εις τον κοσμον παλιν αφιημι τον κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα
|
John
|
FarOPV
|
16:28 |
از نزد پدر بیرون آمدم و در جهان وارد شدم، و باز جهان را گذارده، نزد پدر میروم.»
|
John
|
Ndebele
|
16:28 |
Ngiphume kuBaba, njalo ngeza emhlabeni; ngiyasuka futhi emhlabeni, ngiya kuBaba.
|
John
|
PorBLivr
|
16:28 |
Saí do Pai, e vim ao mundo; novamente deixo o mundo, e vou ao Pai.
|
John
|
StatResG
|
16:28 |
Ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον, καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα.”
|
John
|
SloStrit
|
16:28 |
Izšel sem od očeta, in prišel sem na svet; in zopet zapuščam svet, in grem k očetu.
|
John
|
Norsk
|
16:28 |
Jeg er utgått fra Faderen og kommet til verden; jeg forlater verden igjen og går til Faderen.
|
John
|
SloChras
|
16:28 |
Izšel sem od Očeta in prišel sem na svet; zopet zapuščam svet in grem k Očetu.
|
John
|
Northern
|
16:28 |
Atanın yanından dünyaya gəldim, yenə dünyanı tərk edib Atanın yanına gedirəm».
|
John
|
GerElb19
|
16:28 |
Ich bin von dem Vater ausgegangen und bin in die Welt gekommen; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.
|
John
|
PohnOld
|
16:28 |
I kodo sang ren Sam o kodido sappa; I pil kokola sang nin sappa, kokola ren Sam.
|
John
|
LvGluck8
|
16:28 |
Es esmu izgājis no Tā Tēva un nācis šinī pasaulē; atkal Es atstāju šo pasauli un eju pie Tā Tēva.”
|
John
|
PorAlmei
|
16:28 |
Sahi do Pae, e vim ao mundo: outra vez deixo o mundo, e vou para o Pae.
|
John
|
ChiUn
|
16:28 |
我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裡去。」
|
John
|
SweKarlX
|
16:28 |
Jag gick ut af Fadren, och kom i verldena; åter öfvergifver jag verldena, och går till Fadren.
|
John
|
Antoniad
|
16:28 |
εξηλθον παρα του πατρος και εληλυθα εις τον κοσμον παλιν αφιημι τον κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα
|
John
|
CopSahid
|
16:28 |
ⲛⲧⲁⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲓ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ϯⲛⲁⲕⲱ ⲛⲥⲱⲓ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲁⲃⲱⲕ ϣⲁⲡⲓⲱⲧ
|
John
|
GerAlbre
|
16:28 |
Ich bin vom Vater ausgegangen und in die Welt gekommen. Jetzt verlasse ich die Welt und gehe hin zum Vater."
|
John
|
BulCarig
|
16:28 |
Излезох от Отца и дойдох на света; и пак оставям света и при Отца отхождам.
|
John
|
FrePGR
|
16:28 |
Je suis issu du Père et je suis venu dans le monde ; je quitte derechef le monde et je vais vers le Père. »
|
John
|
JapDenmo
|
16:28 |
わたしは父のもとから出て来て,世に来ている。再び,わたしは世を去り,父のもとに行く」 。
|
John
|
PorCap
|
16:28 |
Saí do Pai e vim ao mundo; agora deixo o mundo e vou para o Pai.» p
|
John
|
JapKougo
|
16:28 |
わたしは父から出てこの世にきたが、またこの世を去って、父のみもとに行くのである」。
|
John
|
Tausug
|
16:28 |
Mattan tuud in aku miyari pa dunya naug dayn ha Tuhan, Ama' ku. Na, bihaun mīg na aku dayn ha dunya ini, madtu na magbalik pa Ama' ku.”
|
John
|
GerTextb
|
16:28 |
Ich bin vom Vater ausgegangen und bin in die Welt gekommen; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.
|
John
|
SpaPlate
|
16:28 |
Salí del Padre, y vine al mundo; otra vez dejo el mundo, y retorno al Padre”.
|
John
|
Kapingam
|
16:28 |
Au ne-hanimoi i-baahi Tamana gi henuailala. Gei dolomeenei Au ga-hagatanga i henuailala, gaa-hana gi-baahi Tamana.”
|
John
|
RusVZh
|
16:28 |
Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу.
|
John
|
GerOffBi
|
16:28 |
Ich bin vom Vater ausgegangen (herausgekommen) und in die Welt gekommen. Wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.
|
John
|
CopSahid
|
16:28 |
ⲛⲧⲁⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲓ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ. ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ϯⲛⲁⲕⲱ ⲛⲥⲱⲓ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲁⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲡⲓⲱⲧ.
|
John
|
LtKBB
|
16:28 |
Išėjau iš Tėvo ir atėjau į pasaulį. Vėl palieku pasaulį ir einu pas Tėvą“.
|
John
|
Bela
|
16:28 |
Я зыйшоў ад Айца і прыйшоў у сьвет; і зноў пакідаю сьвет і іду да Айца.
|
John
|
CopSahHo
|
16:28 |
ⲛ̅ⲧⲁⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲓ̈ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ. ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ϯⲛⲁⲕⲱ ⲛ̅ⲥⲱⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲁⲃⲱⲕ ϣⲁⲡⲓⲱⲧ.
|
John
|
BretonNT
|
16:28 |
Me a zo deuet eus an Tad hag on deuet er bed. Lezel a ran a-nevez ar bed hag ez an da gavout an Tad.
|
John
|
GerBoLut
|
16:28 |
Ich bin vom Vater ausgegangen und kommen in die Welt; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.
|
John
|
FinPR92
|
16:28 |
Isän luota minä olen lähtenyt ja tullut tähän maailmaan, ja nyt minä jätän maailman ja menen takaisin Isän luo."
|
John
|
DaNT1819
|
16:28 |
Jeg udgik fra Faderen og kom til Verden; jeg forlader Verden igjen og gaaer til Faderen.
|
John
|
Uma
|
16:28 |
Ngkai Tuama-ku mpu'u-ada, pai' tumai-ama hi dunia' toi. Wae-e lau, kupalahii-mi dunia' toi, nculii' -ama hilou hi Tuama-ku."
|
John
|
GerLeoNA
|
16:28 |
Ich bin vom Vater ausgegangen und in die Welt gekommen; [jetzt] verlasse ich die Welt wieder und gehe zum Vater.“
|
John
|
SpaVNT
|
16:28 |
Salí del Padre, y he venido al mundo; otra vez dejo el mundo, y voy al Padre.
|
John
|
Latvian
|
16:28 |
Es izgāju no Tēva un atnācu pasaulē; es atkal atstāju pasauli un eju pie Tēva.
|
John
|
SpaRV186
|
16:28 |
Salí del Padre, y he venido al mundo: otra vez dejo el mundo, y voy al Padre.
|
John
|
FreStapf
|
16:28 |
Je suis issu du Père, et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde, et je vais auprès du Père.»
|
John
|
NlCanisi
|
16:28 |
Ik ben van den Vader uitgegaan en in de wereld gekomen; weer verlaat Ik de wereld, en ga naar den Vader.
|
John
|
GerNeUe
|
16:28 |
Ja, ich bin vom Vater aus in die Welt gekommen, und ich werde die Welt verlassen und zum Vater zurückkehren."
|
John
|
Est
|
16:28 |
Ma olen lähtunud Isast ja tulnud maailma; taas Ma jätan maha maailma ja lähen Isa juure!"
|
John
|
UrduGeo
|
16:28 |
مَیں باپ میں سے نکل کر دنیا میں آیا ہوں۔ اور اب مَیں دنیا کو چھوڑ کر باپ کے پاس واپس جا تا ہوں۔“
|
John
|
AraNAV
|
16:28 |
خَرَجْتُ مِنْ عِنْدِ الآبِ، وَأَتَيْتُ إِلَى الْعَالَمِ. وَهَا أَنَا أَتْرُكُ الْعَالَمَ وَأَعُودُ إِلَى الآبِ».
|
John
|
ChiNCVs
|
16:28 |
我从父那里来,到了这世界;我又离开这世界,到父那里去。”
|
John
|
f35
|
16:28 |
εξηλθον παρα του πατρος και εληλυθα εις τον κοσμον παλιν αφιημι τον κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα
|
John
|
vlsJoNT
|
16:28 |
Ik ben uit den Vader uitgegaan en gekomen tot de wereld: Wederom verlaat Ik de wereld en ga Ik tot den Vader.
|
John
|
ItaRive
|
16:28 |
Son proceduto dal Padre e son venuto nel mondo; ora lascio il mondo, e torno al Padre.
|
John
|
Afr1953
|
16:28 |
Ek het van die Vader uitgegaan en in die wêreld gekom. Weer verlaat Ek die wêreld en gaan na my Vader.
|
John
|
RusSynod
|
16:28 |
Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу».
|
John
|
FreOltra
|
16:28 |
Je suis venu du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais vers le Père.»
|
John
|
Tagalog
|
16:28 |
Ako ay nagmula sa Ama at naparito sa sanlibutan. Muli, iiwanan ko ang sanlibutan at pupunta ako sa Ama.
|
John
|
UrduGeoD
|
16:28 |
मैं बाप में से निकलकर दुनिया में आया हूँ। और अब मैं दुनिया को छोड़कर बाप के पास वापस जाता हूँ।”
|
John
|
TurNTB
|
16:28 |
Ben Baba'dan çıkıp dünyaya geldim. Şimdi dünyayı bırakıp Baba'ya dönüyorum.”
|
John
|
DutSVV
|
16:28 |
Ik ben van den Vader uitgegaan, en ben in de wereld gekomen; wederom verlaat Ik de wereld, en ga heen tot den Vader.
|
John
|
HunKNB
|
16:28 |
Eljöttem az Atyától, és idejöttem a világba; most újra elhagyom a világot, és elmegyek az Atyához.«
|
John
|
Maori
|
16:28 |
I haere mai ahau i te Matua, a kua tae mai nei ki te ao: ka mahue ano i ahau te ao, a ka haere ki te Matua.
|
John
|
sml_BL_2
|
16:28 |
Aho', bay aku pi'itu min Mma'ku Tuhan bo' pasampay ni dunya itu, ati ma buwattina'an ala'an na aku min dunya bo' pabīng pehē' ni Mma'ku.”
|
John
|
HunKar
|
16:28 |
Kijöttem az Atyától, és jöttem e világba: ismét elhagyom e világot, és elmegyek az Atyához.
|
John
|
Viet
|
16:28 |
Ta ra từ Cha mà đến thế gian; nay ta lìa bỏ thế gian mà về cùng Cha.
|
John
|
Kekchi
|
16:28 |
La̱in riqˈuin lin Yucuaˈ xinchal chak. Ut anakcuan tincanab li ruchichˈochˈ ut tinxic cuiˈchic riqˈuin lin Yucuaˈ, chan li Jesús.
|
John
|
Swe1917
|
16:28 |
Ja, jag har gått ut ifrån Fadern och har kommit i världen; åter lämnar jag världen och går till Fadern.»
|
John
|
KhmerNT
|
16:28 |
ខ្ញុំបានមកពីព្រះវរបិតា ហើយចូលមកក្នុងលោកិយនេះ ដូច្នេះខ្ញុំនឹងចេញពីលោកិយនេះ ហើយទៅឯព្រះវរបិតាវិញ»។
|
John
|
CroSaric
|
16:28 |
Izišao sam od Oca i došao na svijet. Opet ostavljam svijet i odlazim Ocu."
|
John
|
BasHauti
|
16:28 |
Ilki naiz Aitaganic, eta ethorri naiz mundura: harçara vtziten dut mundua, eta banoa Aitaganát.
|
John
|
WHNU
|
16:28 |
εξηλθον εκ παρα του πατρος και εληλυθα εις τον κοσμον παλιν αφιημι τον κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα
|
John
|
VieLCCMN
|
16:28 |
Thầy từ Chúa Cha mà đến, và Thầy đã đến thế gian. Nay Thầy lại bỏ thế gian mà đến cùng Chúa Cha.
|
John
|
FreBDM17
|
16:28 |
Je suis issu du Père, et je suis venu au monde ; et encore, je laisse le monde, et je m’en vais au Père.
|
John
|
TR
|
16:28 |
εξηλθον παρα του πατρος και εληλυθα εις τον κοσμον παλιν αφιημι τον κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα
|
John
|
HebModer
|
16:28 |
מאת האב יצאתי ואבא לעולם אשובה אעזב את העולם ואלך אל אבי׃
|
John
|
Kaz
|
16:28 |
Мен Әкеден жерге келдім; кейін жерді тастап, Әкеге қайта ораламын. —
|
John
|
OxfordTR
|
16:28 |
εξηλθον παρα του πατρος και εληλυθα εις τον κοσμον παλιν αφιημι τον κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα
|
John
|
UkrKulis
|
16:28 |
Я вийшов од Отця, і прийшов на сьвіт. Знов оставляю сьвіт і йду до Отця.
|
John
|
FreJND
|
16:28 |
Je suis sorti d’auprès du Père, et je suis venu dans le monde ; et de nouveau je laisse le monde, et je m’en vais au Père.
|
John
|
TurHADI
|
16:28 |
Ben dünyaya semavî Baba’dan geldim. Şimdiyse dünyadan ayrılıp O’na dönüyorum.”
|
John
|
Wulfila
|
16:28 |
𐌿𐌶𐌿𐌷𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌿; 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌱𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰 𐌳𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽.
|
John
|
GerGruen
|
16:28 |
Ich bin vom Vater ausgegangen und in die Welt gekommen, ich verlasse wiederum die Welt und gehe zum Vater."
|
John
|
SloKJV
|
16:28 |
Prišel sem od Očeta in prišel sem na svet; zopet zapustim svet in grem k Očetu.“
|
John
|
Haitian
|
16:28 |
Mwen soti nan Papa a, mwen vin sou latè. Koulye a, m'ap wete kò m' sou latè a, mwen pral jwenn Papa a.
|
John
|
FinBibli
|
16:28 |
Minä läksin Isästä ja tulin maailmaan: taas minä jätän maailman ja menen Isän tykö.
|
John
|
SpaRV
|
16:28 |
Salí del Padre, y he venido al mundo: otra vez dejo el mundo, y voy al Padre.
|
John
|
HebDelit
|
16:28 |
מֵאֵת הָאָב יָצָאתִי וָאָבֹא לָעוֹלָם אָשׁוּבָה אֶעֱזֹב אֶת־הָעוֹלָם וְאֵלֵךְ אֶל־אָבִי׃
|
John
|
WelBeibl
|
16:28 |
Dw i wedi dod i'r byd oddi wrth y Tad, a dw i ar fin gadael y byd a mynd yn ôl at y Tad.”
|
John
|
GerMenge
|
16:28 |
Ich bin vom Vater ausgegangen und in die Welt gekommen; hinwiederum verlasse ich die Welt und kehre zum Vater zurück.« –
|
John
|
GreVamva
|
16:28 |
Εξήλθον παρά του Πατρός και ήλθον εις τον κόσμον· πάλιν αφίνω τον κόσμον και υπάγω προς τον Πατέρα.
|
John
|
ManxGael
|
16:28 |
Haink mee magh veih'n Ayr, as ta mee er jeet gys y theihll: reesht, ta mee faagail y seihll, as goll roym gys yn Ayr.
|
John
|
Tisch
|
16:28 |
ἐξῆλθον ἐκ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.
|
John
|
UkrOgien
|
16:28 |
Від Отця вийшов Я, і на світ Я прийшов. І знов покидаю Я світ та й іду до Отця“.
|
John
|
MonKJV
|
16:28 |
Би Эцэгээс гарч ирсэн бөгөөд дэлхий дээр ирчихээд байна. Дахиад, би дэлхийг орхих бөгөөд Эцэг рүү явж байна гэлээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
16:28 |
Изиђох од Оца, и дођох на свет; и опет остављам свет, и идем к Оцу.
|
John
|
FreCramp
|
16:28 |
Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père. "
|
John
|
SpaTDP
|
16:28 |
He venido del Padre, y he venido al mundo. De nuevo dejo el mundo y voy al Padre.»
|
John
|
PolUGdan
|
16:28 |
Wyszedłem od Ojca i przyszedłem na świat. Znowu opuszczam świat i idę do Ojca.
|
John
|
FreGenev
|
16:28 |
Je fuis iffu du Pere, & fuis venu au monde : derechef je laiffe le monde, & m'en vais au Pere.
|
John
|
FreSegon
|
16:28 |
Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père.
|
John
|
SpaRV190
|
16:28 |
Salí del Padre, y he venido al mundo: otra vez dejo el mundo, y voy al Padre.
|
John
|
Swahili
|
16:28 |
Mimi nilitoka kwa Baba, nikaja ulimwenguni; na sasa nauacha ulimwengu na kurudi kwa Baba."
|
John
|
HunRUF
|
16:28 |
Én az Atyától jöttem, és eljöttem a világba, de most elhagyom a világot, és az Atyához megyek.
|
John
|
FreSynod
|
16:28 |
Je suis issu du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais auprès du Père.
|
John
|
DaOT1931
|
16:28 |
Jeg udgik fra Faderen og er kommen til Verden; jeg forlader Verden igen og gaar til Faderen.‟
|
John
|
FarHezar
|
16:28 |
من از نزد پدر آمدم و به این جهان وارد شدم؛ و حال این جهان را ترک میگویم و نزد پدر میروم.»
|
John
|
TpiKJPB
|
16:28 |
¶ Mi lusim Papa i kam ausait, na mi kam long dispela graun. Na gen, mi lusim dispela graun, na go long Papa.
|
John
|
ArmWeste
|
16:28 |
Հօրմէն ելայ եւ աշխարհ եկայ. դարձեալ կը թողում աշխարհը ու կ՚երթամ Հօրը քով»:
|
John
|
DaOT1871
|
16:28 |
Jeg udgik fra Faderen og er kommen til Verden; jeg forlader Verden igen og gaar til Faderen.‟
|
John
|
JapRague
|
16:28 |
我は父より出でて世に來りしが、復世を離れて父に至る、と曰ひしかば、
|
John
|
Peshitta
|
16:28 |
ܢܦܩܬ ܡܢ ܠܘܬ ܐܒܐ ܘܐܬܝܬ ܠܥܠܡܐ ܘܬܘܒ ܫܒܩ ܐܢܐ ܠܥܠܡܐ ܘܐܙܠ ܐܢܐ ܠܝ ܠܘܬ ܐܒܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
16:28 |
Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; je quitte de nouveau le monde, et je vais auprès du Père.
|
John
|
PolGdans
|
16:28 |
Wyszedłem od Ojca, a przyszedłem na świat; i zasię opuszczam świat, a idę do Ojca.
|
John
|
JapBungo
|
16:28 |
われ父より出でて世にきたれり、また世を離れて父に往くなり』
|
John
|
Elzevir
|
16:28 |
εξηλθον παρα του πατρος και εληλυθα εις τον κοσμον παλιν αφιημι τον κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα
|
John
|
GerElb18
|
16:28 |
Ich bin von dem Vater ausgegangen und bin in die Welt gekommen; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.
|