Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 16:28  I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
John EMTV 16:28  I came forth from the Father and I have come into the world. Again, I am leaving the world and I am going to the Father."
John NHEBJE 16:28  I came out from the Father, and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father."
John Etheridg 16:28  I came forth from the Father, and came into the world; and again I leave the world, and go unto the Father.
John ABP 16:28  I came forth from the father, and I have come into the world; again I leave the world, and I go to the father.
John NHEBME 16:28  I came out from the Father, and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father."
John Rotherha 16:28  I came forth out of the Father, and have come into the world,—Again, I leave the world, and go, unto the Father.
John LEB 16:28  I have gone out from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and am going to the Father.”
John BWE 16:28  My Father sent me into the world. And now I will leave the world and go back to my Father.’
John Twenty 16:28  I came out from the Father, and have come into the world; and now I am to leave the world, and go to the Father."
John ISV 16:28  I left the Father and have come into the world. NowLit. Again I am leaving the world and going back to the Father.”
John RNKJV 16:28  I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
John Jubilee2 16:28  I came forth from the Father and am come into the world; again, I leave the world and go to the Father.
John Webster 16:28  I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
John Darby 16:28  I came out from the Father and have come into the world; again, I leave the world and go to the Father.
John OEB 16:28  I came out from the Father, and have come into the world; and now I am to leave the world, and go to the Father.”
John ASV 16:28  I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.
John Anderson 16:28  I came forth from the Father, and have come into the world: again I leave the world, and go to the Father.
John Godbey 16:28  I came out from the Father, and have come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
John LITV 16:28  I came out from the Father and have come into the world; I leave the world again and go to the Father.
John Geneva15 16:28  I am come out from the Father, and came into the worlde: againe I leaue the worlde, and goe to the Father.
John Montgome 16:28  "I came forth from the Father, and am come into the world. again, I am leaving the world, and am going to the Father."
John CPDV 16:28  I went forth from the Father, and I have come into the world. Next I am leaving the world, and I am going to the Father.”
John Weymouth 16:28  I came from the Father and have come into the world. Again I am leaving the world and am going to the Father."
John LO 16:28  From the presence of the Father I cam into the world. Again, I leave the world, and return to the Father.
John Common 16:28  I came from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and going to the Father."
John BBE 16:28  I came out from the Father and have come into the world: again, I go away from the world and go to the Father.
John Worsley 16:28  and am come into the world: but now I am leaving the world again, and am going to the Father.
John DRC 16:28  I came forth from the Father and am come into the world: again I leave the world and I go to the Father.
John Haweis 16:28  I came out from the Father, and am come into the world: again, I am leaving the world, and going to the Father.
John GodsWord 16:28  I left the Father and came into the world. Again, as I've said, I'm going to leave the world and go back to the Father."
John Tyndale 16:28  I went out from the father and came into the worlde: and I leve the worlde agayne and go to ye father.
John KJVPCE 16:28  I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
John NETfree 16:28  I came from the Father and entered into the world, but in turn, I am leaving the world and going back to the Father."
John RKJNT 16:28  I came forth from the Father, and have come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
John AFV2020 16:28  I came forth from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and am going to the Father."
John NHEB 16:28  I came out from the Father, and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father."
John OEBcth 16:28  I came out from the Father, and have come into the world; and now I am to leave the world, and go to the Father.”
John NETtext 16:28  I came from the Father and entered into the world, but in turn, I am leaving the world and going back to the Father."
John UKJV 16:28  I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
John Noyes 16:28  I came forth from the Father, and have come into the world; again, I leave the world, and go to the Father.
John KJV 16:28  I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
John KJVA 16:28  I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
John AKJV 16:28  I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
John RLT 16:28  I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
John OrthJBC 16:28  "I came from HaAv and I have come into the Olam Hazeh. Again I leave the Olam Hazeh and go to HaAv."
John MKJV 16:28  I came forth from the Father, and have come into the world. Again I leave the world and go to the Father.
John YLT 16:28  I came forth from the Father, and have come to the world; again I leave the world, and go on unto the Father.'
John Murdock 16:28  I proceeded forth from before the Father, and came into the world; and again I leave the world, and go to the Father.
John ACV 16:28  I came forth from the Father, and have come into the world. Again I leave the world, and go to the Father.
John VulgSist 16:28  Exivi a Patre, et veni in mundum: iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem.
John VulgCont 16:28  Exivi a Patre, et veni in mundum: iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem.
John Vulgate 16:28  exivi a Patre et veni in mundum iterum relinquo mundum et vado ad Patrem
John VulgHetz 16:28  Exivi a Patre, et veni in mundum: iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem.
John VulgClem 16:28  Exivi a Patre, et veni in mundum : iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem.
John CzeBKR 16:28  Vyšelť jsem od Otce, a přišel jsem na svět; a opět opouštím svět, a jdu k Otci.
John CzeB21 16:28  Vyšel jsem od Otce a přišel jsem na svět. Teď zase opouštím svět a jdu k Otci.“
John CzeCEP 16:28  Vyšel jsem od Otce a přišel jsem na svět. Teď svět opouštím a navracím se k Otci.“
John CzeCSP 16:28  Vyšel jsem od Otce a přišel jsem na svět; opět opouštím svět a jdu k Otci.“
John PorBLivr 16:28  Saí do Pai, e vim ao mundo; novamente deixo o mundo, e vou ao Pai.
John Mg1865 16:28  Eny, nivoaka avy tamin’ ny Ray Aho ka tonga amin’ izao tontolo izao; ary hiala amin’ izao tontolo izao indray Aho ka hankany amin’ ny Ray.
John CopNT 16:28  ⲁⲓ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓ⳿Ⲓ ⳿ⲉⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ϯⲛⲁⲭⲱ ⳿ⲙⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ϩⲁ ⳿ⲫⲓⲱⲧ.
John FinPR 16:28  Minä olen lähtenyt Isästä ja tullut maailmaan; jälleen minä jätän maailman ja menen Isän tykö."
John NorBroed 16:28  Jeg gikk ut fra faderen og har kommet til verden; igjen forlater jeg verden og går til faderen.
John FinRK 16:28  Minä olen lähtenyt Isän luota ja tullut maailmaan. Nyt minä jätän maailman ja menen Isän luo.”
John ChiSB 16:28  我出自父,來到了世界上;我又離開世界,往父那裏去。」
John CopSahBi 16:28  ⲛⲧⲁⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲓ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ϯⲛⲁⲕⲱ ⲛⲥⲱⲓ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲁⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲡⲓⲱⲧ
John ArmEaste 16:28  Ելայ Հօրից եւ եկայ աշխարհ. դարձեալ թողնում եմ աշխարհը եւ գնում Հօր մօտ»:
John ChiUns 16:28  我从父出来,到了世界;我又离开世界,往父那里去。」
John BulVeren 16:28  Излязох от Отца и дойдох на света; и пак напускам света и отивам при Отца.
John AraSVD 16:28  خَرَجْتُ مِنْ عِنْدِ ٱلْآبِ، وَقَدْ أَتَيْتُ إِلَى ٱلْعَالَمِ، وَأَيْضًا أَتْرُكُ ٱلْعَالَمَ وَأَذْهَبُ إِلَى ٱلْآبِ».
John Shona 16:28  Ndakabuda kuna Baba, uye ndakauya panyika; ndinobvazve panyika, uye ndinoenda kuna Baba.
John Esperant 16:28  Mi elvenis de la Patro, kaj alvenis en la mondon; denove mi lasas la mondon, kaj iras al la Patro.
John ThaiKJV 16:28  เรามาจากพระบิดาและได้เข้ามาในโลกแล้ว เราจะจากโลกนี้ไปถึงพระบิดาอีก”
John BurJudso 16:28  ငါသည် ခမည်းတော်ထံမှထွက်၍ ဤလောကသို့ကြွလာပြီ။ တဖန် ဤလောကမှထွက်၍ ခမည်းတော် ထံသို့ သွားဦးမည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
John SBLGNT 16:28  ἐξῆλθον ⸀ἐκ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.
John FarTPV 16:28  من از نزد پدر آمدم و به جهان وارد شدم و اكنون جهان را ترک می‌کنم و به سوی پدر می‌روم.»
John UrduGeoR 16:28  Maiṅ Bāp meṅ se nikal kar duniyā meṅ āyā hūṅ. Aur ab maiṅ duniyā ko chhoṛ kar Bāp ke pās wāpas jātā hūṅ.”
John SweFolk 16:28  Jag har utgått från Fadern och kommit till världen. Nu lämnar jag världen och går till Fadern."
John TNT 16:28  ἐξῆλθον ἐκ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.
John GerSch 16:28  Ich bin vom Vater ausgegangen und in die Welt gekommen; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.
John TagAngBi 16:28  Nagbuhat ako sa Ama, at naparito ako sa sanglibutan: muling iniiwan ko ang sanglibutan, at ako'y paroroon sa Ama.
John FinSTLK2 16:28  Olen lähtenyt Isästä ja tullut maailmaan. Nyt jätän maailman ja menen takaisin Isän luo." .
John Dari 16:28  من از نزد پدر آمدم و به دنیا وارد شدم و اکنون دنیا را ترک می کنم و به سوی پدر می روم.»
John SomKQA 16:28  Aabbaha ayaan ka imid oo dunida imid. Haddana waan ka tegayaa dunida oo Aabbahaan u tegayaa.
John NorSMB 16:28  Eg hev gjenge ut frå Faderen og er komen hit til verdi; no fer eg burt frå verdi att og gjeng til Faderen.»
John Alb 16:28  Unë dola nga Ati dhe erdha në botë; përsëri po e lë botën dhe kthehem tek Ati''.
John GerLeoRP 16:28  Ich bin vom Vater ausgegangen und in die Welt gekommen; [jetzt] verlasse ich die Welt wieder und gehe zum Vater.“
John UyCyr 16:28  Мән Атамниң йенидин бу дунияға кәлдим. Әнди бу дуниядин Атамниң йениға кетимән.
John KorHKJV 16:28  내가 아버지로부터 나와 세상에 왔고 다시 세상을 떠나 아버지께로 가노라, 하시니라.
John MorphGNT 16:28  ἐξῆλθον ⸀ἐκ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.
John SrKDIjek 16:28  Изиђох од оца, и дођох на свијет; и опет остављам свијет, и идем к оцу.
John Wycliffe 16:28  Y wente out fro the fadir, and Y cam in to the world; eftsoone Y leeue the world, and Y go to the fadir.
John Mal1910 16:28  ഞാൻ പിതാവിന്റെ അടുക്കൽ നിന്നു പുറപ്പെട്ടു ലോകത്തിൽ വന്നിരിക്കുന്നു; പിന്നെയും ലോകത്തെ വിട്ടു പിതാവിന്റെ അടുക്കൽ പോകുന്നു.
John KorRV 16:28  내가 아버지께로 나와서 세상에 왔고 다시 세상을 떠나 아버지께로 가노라 하시니
John Azeri 16:28  من آتانين يانيندان چيخيب بو دونيايا گلمئشم. دونياني ترک ادئب گئنه آتانين يانينا گدئرم."
John GerReinh 16:28  Ich bin vom Vater ausgegangen, und in die Welt gekommen; wiederum verlasse ich die Welt, und gehe zum Vater.
John SweKarlX 16:28  Jag gick ut af Fadren, och kom i verldena; åter öfvergifver jag verldena, och går till Fadren.
John KLV 16:28  jIH ghoSta' pa' vo' the vav, je ghaj ghoS Daq the qo'. Again, jIH mej the qo', je jaH Daq the vav.”
John ItaDio 16:28  Io son proceduto dal Padre, e son venuto nel mondo; di nuovo io lascio il mondo, e vo al Padre.
John RusSynod 16:28  Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу.
John CSlEliza 16:28  Изыдох от Отца и приидох в мир: (и) паки оставляю мир и иду ко Отцу.
John ABPGRK 16:28  εξήλθον παρά του πατρός και ελήλυθα εις τον κόσμον πάλιν αφίημι τον κόσμον και πορεύομαι προς τον πατέρα
John FreBBB 16:28  Je suis sorti d'auprès du Père, et je suis venu dans le monde ; de nouveau je laisse le monde, et je vais au Père.
John LinVB 16:28  Naútí epái ya Tatá mpé nakómí o nsé ; sikáwa nakotíka nsé mpé nakokende o mbóka Tatá. »
John BurCBCM 16:28  ငါသည် ခမည်းတော်ထံမှ ကြွလာ၍ ဤလောကထဲ သို့လာခဲ့ပြီ။ တစ်ဖန်ငါသည် ဤလောကမှ ထွက်ခွာ၍ ခမည်းတော်ထံသို့ ပြန်သွားမည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
John Che1860 16:28  ᎠᎦᏴᎵᎨᏍᏛᏱ ᏗᏆᏓᎴᏅ, ᎡᎶᎯ ᎠᎩᎷᏥᎸ; ᏔᎵᏁ ᎡᎶᎯ ᏛᎦᏓᏅᏏ, ᎠᎦᏴᎵᎨᏍᏛᏱ ᏮᏛᏥᎶᏏ.
John ChiUnL 16:28  我出於父而臨世、復離世而歸父、
John VietNVB 16:28  Ta từ Cha xuống trần gian, rồi sẽ rời trần gian về với Cha.
John CebPinad 16:28  Ako gikan sa Amahan ug ako mianhi sa kalibutan; usab, ako mobiya sa kalibutan ug moadto sa Amahan."
John RomCor 16:28  Am ieşit de la Tatăl şi am venit în lume; acum las lumea şi Mă duc la Tatăl.”
John Pohnpeia 16:28  I kohdo sang rehn Sahmo, oh kodohngehr sampah. Eri, met I pahn mweselsangehr sampah oh kolahng rehn Sahmo.”
John HunUj 16:28  Én az Atyától jöttem, és eljöttem a világba; de most elhagyom a világot, és az Atyához megyek.”
John GerZurch 16:28  Ich bin vom Vater ausgegangen und in die Welt gekommen; hinwiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater. (a) Joh 13:3
John GerTafel 16:28  Ich bin vom Vater ausgegangen und in die Welt gekommen, wiederum verlasse Ich die Welt und gehe zum Vater hin.
John PorAR 16:28  Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
John DutSVVA 16:28  Ik ben van den Vader uitgegaan, en ben in de wereld gekomen; wederom verlaat Ik de wereld, en ga heen tot den Vader.
John Byz 16:28  εξηλθον παρα του πατρος και εληλυθα εις τον κοσμον παλιν αφιημι τον κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα
John FarOPV 16:28  از نزد پدر بیرون آمدم و در جهان وارد شدم، و باز جهان را گذارده، نزد پدر می‌روم.»
John Ndebele 16:28  Ngiphume kuBaba, njalo ngeza emhlabeni; ngiyasuka futhi emhlabeni, ngiya kuBaba.
John PorBLivr 16:28  Saí do Pai, e vim ao mundo; novamente deixo o mundo, e vou ao Pai.
John StatResG 16:28  Ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον, καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα.”
John SloStrit 16:28  Izšel sem od očeta, in prišel sem na svet; in zopet zapuščam svet, in grem k očetu.
John Norsk 16:28  Jeg er utgått fra Faderen og kommet til verden; jeg forlater verden igjen og går til Faderen.
John SloChras 16:28  Izšel sem od Očeta in prišel sem na svet; zopet zapuščam svet in grem k Očetu.
John Northern 16:28  Atanın yanından dünyaya gəldim, yenə dünyanı tərk edib Atanın yanına gedirəm».
John GerElb19 16:28  Ich bin von dem Vater ausgegangen und bin in die Welt gekommen; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.
John PohnOld 16:28  I kodo sang ren Sam o kodido sappa; I pil kokola sang nin sappa, kokola ren Sam.
John LvGluck8 16:28  Es esmu izgājis no Tā Tēva un nācis šinī pasaulē; atkal Es atstāju šo pasauli un eju pie Tā Tēva.”
John PorAlmei 16:28  Sahi do Pae, e vim ao mundo: outra vez deixo o mundo, e vou para o Pae.
John ChiUn 16:28  我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裡去。」
John SweKarlX 16:28  Jag gick ut af Fadren, och kom i verldena; åter öfvergifver jag verldena, och går till Fadren.
John Antoniad 16:28  εξηλθον παρα του πατρος και εληλυθα εις τον κοσμον παλιν αφιημι τον κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα
John CopSahid 16:28  ⲛⲧⲁⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲓ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ϯⲛⲁⲕⲱ ⲛⲥⲱⲓ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲁⲃⲱⲕ ϣⲁⲡⲓⲱⲧ
John GerAlbre 16:28  Ich bin vom Vater ausgegangen und in die Welt gekommen. Jetzt verlasse ich die Welt und gehe hin zum Vater."
John BulCarig 16:28  Излезох от Отца и дойдох на света; и пак оставям света и при Отца отхождам.
John FrePGR 16:28  Je suis issu du Père et je suis venu dans le monde ; je quitte derechef le monde et je vais vers le Père. »
John JapDenmo 16:28  わたしは父のもとから出て来て,世に来ている。再び,わたしは世を去り,父のもとに行く」 。
John PorCap 16:28  Saí do Pai e vim ao mundo; agora deixo o mundo e vou para o Pai.» p
John JapKougo 16:28  わたしは父から出てこの世にきたが、またこの世を去って、父のみもとに行くのである」。
John Tausug 16:28  Mattan tuud in aku miyari pa dunya naug dayn ha Tuhan, Ama' ku. Na, bihaun mīg na aku dayn ha dunya ini, madtu na magbalik pa Ama' ku.”
John GerTextb 16:28  Ich bin vom Vater ausgegangen und bin in die Welt gekommen; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.
John SpaPlate 16:28  Salí del Padre, y vine al mundo; otra vez dejo el mundo, y retorno al Padre”.
John Kapingam 16:28  Au ne-hanimoi i-baahi Tamana gi henuailala. Gei dolomeenei Au ga-hagatanga i henuailala, gaa-hana gi-baahi Tamana.”
John RusVZh 16:28  Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу.
John GerOffBi 16:28  Ich bin vom Vater ausgegangen (herausgekommen) und in die Welt gekommen. Wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.
John CopSahid 16:28  ⲛⲧⲁⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲓ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ. ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ϯⲛⲁⲕⲱ ⲛⲥⲱⲓ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲁⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲡⲓⲱⲧ.
John LtKBB 16:28  Išėjau iš Tėvo ir atėjau į pasaulį. Vėl palieku pasaulį ir einu pas Tėvą“.
John Bela 16:28  Я зыйшоў ад Айца і прыйшоў у сьвет; і зноў пакідаю сьвет і іду да Айца.
John CopSahHo 16:28  ⲛ̅ⲧⲁⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲓ̈ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ. ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ϯⲛⲁⲕⲱ ⲛ̅ⲥⲱⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲁⲃⲱⲕ ϣⲁⲡⲓⲱⲧ.
John BretonNT 16:28  Me a zo deuet eus an Tad hag on deuet er bed. Lezel a ran a-nevez ar bed hag ez an da gavout an Tad.
John GerBoLut 16:28  Ich bin vom Vater ausgegangen und kommen in die Welt; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.
John FinPR92 16:28  Isän luota minä olen lähtenyt ja tullut tähän maailmaan, ja nyt minä jätän maailman ja menen takaisin Isän luo."
John DaNT1819 16:28  Jeg udgik fra Faderen og kom til Verden; jeg forlader Verden igjen og gaaer til Faderen.
John Uma 16:28  Ngkai Tuama-ku mpu'u-ada, pai' tumai-ama hi dunia' toi. Wae-e lau, kupalahii-mi dunia' toi, nculii' -ama hilou hi Tuama-ku."
John GerLeoNA 16:28  Ich bin vom Vater ausgegangen und in die Welt gekommen; [jetzt] verlasse ich die Welt wieder und gehe zum Vater.“
John SpaVNT 16:28  Salí del Padre, y he venido al mundo; otra vez dejo el mundo, y voy al Padre.
John Latvian 16:28  Es izgāju no Tēva un atnācu pasaulē; es atkal atstāju pasauli un eju pie Tēva.
John SpaRV186 16:28  Salí del Padre, y he venido al mundo: otra vez dejo el mundo, y voy al Padre.
John FreStapf 16:28  Je suis issu du Père, et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde, et je vais auprès du Père.»
John NlCanisi 16:28  Ik ben van den Vader uitgegaan en in de wereld gekomen; weer verlaat Ik de wereld, en ga naar den Vader.
John GerNeUe 16:28  Ja, ich bin vom Vater aus in die Welt gekommen, und ich werde die Welt verlassen und zum Vater zurückkehren."
John Est 16:28  Ma olen lähtunud Isast ja tulnud maailma; taas Ma jätan maha maailma ja lähen Isa juure!"
John UrduGeo 16:28  مَیں باپ میں سے نکل کر دنیا میں آیا ہوں۔ اور اب مَیں دنیا کو چھوڑ کر باپ کے پاس واپس جا تا ہوں۔“
John AraNAV 16:28  خَرَجْتُ مِنْ عِنْدِ الآبِ، وَأَتَيْتُ إِلَى الْعَالَمِ. وَهَا أَنَا أَتْرُكُ الْعَالَمَ وَأَعُودُ إِلَى الآبِ».
John ChiNCVs 16:28  我从父那里来,到了这世界;我又离开这世界,到父那里去。”
John f35 16:28  εξηλθον παρα του πατρος και εληλυθα εις τον κοσμον παλιν αφιημι τον κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα
John vlsJoNT 16:28  Ik ben uit den Vader uitgegaan en gekomen tot de wereld: Wederom verlaat Ik de wereld en ga Ik tot den Vader.
John ItaRive 16:28  Son proceduto dal Padre e son venuto nel mondo; ora lascio il mondo, e torno al Padre.
John Afr1953 16:28  Ek het van die Vader uitgegaan en in die wêreld gekom. Weer verlaat Ek die wêreld en gaan na my Vader.
John RusSynod 16:28  Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу».
John FreOltra 16:28  Je suis venu du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais vers le Père.»
John Tagalog 16:28  Ako ay nagmula sa Ama at naparito sa sanlibutan. Muli, iiwanan ko ang sanlibutan at pupunta ako sa Ama.
John UrduGeoD 16:28  मैं बाप में से निकलकर दुनिया में आया हूँ। और अब मैं दुनिया को छोड़कर बाप के पास वापस जाता हूँ।”
John TurNTB 16:28  Ben Baba'dan çıkıp dünyaya geldim. Şimdi dünyayı bırakıp Baba'ya dönüyorum.”
John DutSVV 16:28  Ik ben van den Vader uitgegaan, en ben in de wereld gekomen; wederom verlaat Ik de wereld, en ga heen tot den Vader.
John HunKNB 16:28  Eljöttem az Atyától, és idejöttem a világba; most újra elhagyom a világot, és elmegyek az Atyához.«
John Maori 16:28  I haere mai ahau i te Matua, a kua tae mai nei ki te ao: ka mahue ano i ahau te ao, a ka haere ki te Matua.
John sml_BL_2 16:28  Aho', bay aku pi'itu min Mma'ku Tuhan bo' pasampay ni dunya itu, ati ma buwattina'an ala'an na aku min dunya bo' pabīng pehē' ni Mma'ku.”
John HunKar 16:28  Kijöttem az Atyától, és jöttem e világba: ismét elhagyom e világot, és elmegyek az Atyához.
John Viet 16:28  Ta ra từ Cha mà đến thế gian; nay ta lìa bỏ thế gian mà về cùng Cha.
John Kekchi 16:28  La̱in riqˈuin lin Yucuaˈ xinchal chak. Ut anakcuan tincanab li ruchichˈochˈ ut tinxic cuiˈchic riqˈuin lin Yucuaˈ, chan li Jesús.
John Swe1917 16:28  Ja, jag har gått ut ifrån Fadern och har kommit i världen; åter lämnar jag världen och går till Fadern.»
John KhmerNT 16:28  ខ្ញុំ​បាន​មកពី​ព្រះវរបិតា​ ហើយ​ចូល​មក​ក្នុង​លោកិយ​នេះ​ ដូច្នេះ​ខ្ញុំ​នឹង​ចេញ​ពី​លោកិយ​នេះ​ ហើយ​ទៅ​ឯ​ព្រះវរបិតា​វិញ»។​
John CroSaric 16:28  Izišao sam od Oca i došao na svijet. Opet ostavljam svijet i odlazim Ocu."
John BasHauti 16:28  Ilki naiz Aitaganic, eta ethorri naiz mundura: harçara vtziten dut mundua, eta banoa Aitaganát.
John WHNU 16:28  εξηλθον εκ παρα του πατρος και εληλυθα εις τον κοσμον παλιν αφιημι τον κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα
John VieLCCMN 16:28  Thầy từ Chúa Cha mà đến, và Thầy đã đến thế gian. Nay Thầy lại bỏ thế gian mà đến cùng Chúa Cha.
John FreBDM17 16:28  Je suis issu du Père, et je suis venu au monde ; et encore, je laisse le monde, et je m’en vais au Père.
John TR 16:28  εξηλθον παρα του πατρος και εληλυθα εις τον κοσμον παλιν αφιημι τον κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα
John HebModer 16:28  מאת האב יצאתי ואבא לעולם אשובה אעזב את העולם ואלך אל אבי׃
John Kaz 16:28  Мен Әкеден жерге келдім; кейін жерді тастап, Әкеге қайта ораламын. —
John OxfordTR 16:28  εξηλθον παρα του πατρος και εληλυθα εις τον κοσμον παλιν αφιημι τον κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα
John UkrKulis 16:28  Я вийшов од Отця, і прийшов на сьвіт. Знов оставляю сьвіт і йду до Отця.
John FreJND 16:28  Je suis sorti d’auprès du Père, et je suis venu dans le monde ; et de nouveau je laisse le monde, et je m’en vais au Père.
John TurHADI 16:28  Ben dünyaya semavî Baba’dan geldim. Şimdiyse dünyadan ayrılıp O’na dönüyorum.”
John Wulfila 16:28  𐌿𐌶𐌿𐌷𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌿; 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌱𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰 𐌳𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽.
John GerGruen 16:28  Ich bin vom Vater ausgegangen und in die Welt gekommen, ich verlasse wiederum die Welt und gehe zum Vater."
John SloKJV 16:28  Prišel sem od Očeta in prišel sem na svet; zopet zapustim svet in grem k Očetu.“
John Haitian 16:28  Mwen soti nan Papa a, mwen vin sou latè. Koulye a, m'ap wete kò m' sou latè a, mwen pral jwenn Papa a.
John FinBibli 16:28  Minä läksin Isästä ja tulin maailmaan: taas minä jätän maailman ja menen Isän tykö.
John SpaRV 16:28  Salí del Padre, y he venido al mundo: otra vez dejo el mundo, y voy al Padre.
John HebDelit 16:28  מֵאֵת הָאָב יָצָאתִי וָאָבֹא לָעוֹלָם אָשׁוּבָה אֶעֱזֹב אֶת־הָעוֹלָם וְאֵלֵךְ אֶל־אָבִי׃
John WelBeibl 16:28  Dw i wedi dod i'r byd oddi wrth y Tad, a dw i ar fin gadael y byd a mynd yn ôl at y Tad.”
John GerMenge 16:28  Ich bin vom Vater ausgegangen und in die Welt gekommen; hinwiederum verlasse ich die Welt und kehre zum Vater zurück.« –
John GreVamva 16:28  Εξήλθον παρά του Πατρός και ήλθον εις τον κόσμον· πάλιν αφίνω τον κόσμον και υπάγω προς τον Πατέρα.
John ManxGael 16:28  Haink mee magh veih'n Ayr, as ta mee er jeet gys y theihll: reesht, ta mee faagail y seihll, as goll roym gys yn Ayr.
John Tisch 16:28  ἐξῆλθον ἐκ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.
John UkrOgien 16:28  Від Отця вийшов Я, і на світ Я прийшов. І знов покидаю Я світ та й іду до Отця“.
John MonKJV 16:28  Би Эцэгээс гарч ирсэн бөгөөд дэлхий дээр ирчихээд байна. Дахиад, би дэлхийг орхих бөгөөд Эцэг рүү явж байна гэлээ.
John SrKDEkav 16:28  Изиђох од Оца, и дођох на свет; и опет остављам свет, и идем к Оцу.
John FreCramp 16:28  Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père. "
John SpaTDP 16:28  He venido del Padre, y he venido al mundo. De nuevo dejo el mundo y voy al Padre.»
John PolUGdan 16:28  Wyszedłem od Ojca i przyszedłem na świat. Znowu opuszczam świat i idę do Ojca.
John FreGenev 16:28  Je fuis iffu du Pere, & fuis venu au monde : derechef je laiffe le monde, & m'en vais au Pere.
John FreSegon 16:28  Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père.
John SpaRV190 16:28  Salí del Padre, y he venido al mundo: otra vez dejo el mundo, y voy al Padre.
John Swahili 16:28  Mimi nilitoka kwa Baba, nikaja ulimwenguni; na sasa nauacha ulimwengu na kurudi kwa Baba."
John HunRUF 16:28  Én az Atyától jöttem, és eljöttem a világba, de most elhagyom a világot, és az Atyához megyek.
John FreSynod 16:28  Je suis issu du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais auprès du Père.
John DaOT1931 16:28  Jeg udgik fra Faderen og er kommen til Verden; jeg forlader Verden igen og gaar til Faderen.‟
John FarHezar 16:28  من از نزد پدر آمدم و به این جهان وارد شدم؛ و حال این جهان را ترک می‌گویم و نزد پدر می‌روم.»
John TpiKJPB 16:28  ¶ Mi lusim Papa i kam ausait, na mi kam long dispela graun. Na gen, mi lusim dispela graun, na go long Papa.
John ArmWeste 16:28  Հօրմէն ելայ եւ աշխարհ եկայ. դարձեալ կը թողում աշխարհը ու կ՚երթամ Հօրը քով»:
John DaOT1871 16:28  Jeg udgik fra Faderen og er kommen til Verden; jeg forlader Verden igen og gaar til Faderen.‟
John JapRague 16:28  我は父より出でて世に來りしが、復世を離れて父に至る、と曰ひしかば、
John Peshitta 16:28  ܢܦܩܬ ܡܢ ܠܘܬ ܐܒܐ ܘܐܬܝܬ ܠܥܠܡܐ ܘܬܘܒ ܫܒܩ ܐܢܐ ܠܥܠܡܐ ܘܐܙܠ ܐܢܐ ܠܝ ܠܘܬ ܐܒܐ ܀
John FreVulgG 16:28  Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; je quitte de nouveau le monde, et je vais auprès du Père.
John PolGdans 16:28  Wyszedłem od Ojca, a przyszedłem na świat; i zasię opuszczam świat, a idę do Ojca.
John JapBungo 16:28  われ父より出でて世にきたれり、また世を離れて父に往くなり』
John Elzevir 16:28  εξηλθον παρα του πατρος και εληλυθα εις τον κοσμον παλιν αφιημι τον κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα
John GerElb18 16:28  Ich bin von dem Vater ausgegangen und bin in die Welt gekommen; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.