Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 16:29  His disciples said to him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
John EMTV 16:29  His disciples said to Him, "See, now You are speaking plainly, and using no figure of speech!
John NHEBJE 16:29  His disciples said to him, "Behold, now you speak plainly, and speak no figures of speech.
John Etheridg 16:29  His disciples say to him, Behold, now openly speakest thou, and not one parable hast thou spoken.
John ABP 16:29  [2say 3to him 1His disciples], See, now in an open manner you speak, and [2proverb 1not one] do you say!
John NHEBME 16:29  His disciples said to him, "Behold, now you speak plainly, and speak no figures of speech.
John Rotherha 16:29  His disciples say—See! now, openly, art thou speaking, and, not a single similitude, art thou using:
John LEB 16:29  His disciples said, “Behold, now you are speaking ⌞plainly⌟ and are telling us no figurative saying!
John BWE 16:29  The disciples said to him, ‘Yes, now you are telling us plainly. You are not telling us with words we do not understand.
John Twenty 16:29  "At last," exclaimed the disciples, "you are using plain words and not speaking in figures at all.
John ISV 16:29  His disciples said, “Well, now you're speaking plainly and not using figurative language.
John RNKJV 16:29  His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
John Jubilee2 16:29  His disciples said unto him, Behold, now thou speakest plainly and speakest no proverb.
John Webster 16:29  His disciples said to him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
John Darby 16:29  His disciples say to him, Lo, now thou speakest openly and utterest no allegory.
John OEB 16:29  “At last,” exclaimed the disciples, “you are using plain words and not speaking in figures at all.
John ASV 16:29  His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no dark saying.
John Anderson 16:29  His disciples said to him: Lo, now thou speakest plainly, and speakest no parable.
John Godbey 16:29  His disciples say; Behold, now you are talking openly, and speaking no parable.
John LITV 16:29  His disciples said to Him, Behold, now You speak plainly and You say no allegory.
John Geneva15 16:29  His disciples saide vnto him, Loe, nowe speakest thou plainely, and thou speakest no parable.
John Montgome 16:29  "Ah," said the disciples, "now you are speaking plain language, and not using figures. Now we are sure that you know all things, and have no need for any one to question you; by this we believe that you came forth from God."
John CPDV 16:29  His disciples said to him: “Behold, now you are speaking plainly and not reciting a proverb.
John Weymouth 16:29  "Ah, now you are using plain language," said His disciples, "and are uttering no figure of speech!
John LO 16:29  His disciples replied, Now, indeed, you speak plainly, and without a figure.
John Common 16:29  His disciples said, "See, now you are speaking plainly, and not using a figure of speech!
John BBE 16:29  His disciples said, Now you are talking clearly and not in veiled language.
John Worsley 16:29  His disciples said unto Him, Now indeed Thou speakest plainly, and usest no parable.
John DRC 16:29  His disciples say to him: Behold, now thou speakest plainly and speakest no proverb.
John Haweis 16:29  His disciples said unto him, Lo! now thou speakest plainly, and speakest in no-wise proverbial.
John GodsWord 16:29  His disciples said, "Now you're talking in plain words and not using examples.
John Tyndale 16:29  His disciples sayd vnto him: loo now speakest thou playnly and thou vsest no proverbe.
John KJVPCE 16:29  His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
John NETfree 16:29  His disciples said, "Look, now you are speaking plainly and not in obscure figures of speech!
John RKJNT 16:29  His disciples said to him, Lo, now you speak plainly, and are not using a proverb.
John AFV2020 16:29  Then His disciples said to Him, "Behold, now You are speaking plainly and are not speaking in an allegory.
John NHEB 16:29  His disciples said to him, "Behold, now you speak plainly, and speak no figures of speech.
John OEBcth 16:29  “At last,” exclaimed the disciples, “you are using plain words and not speaking in figures at all.
John NETtext 16:29  His disciples said, "Look, now you are speaking plainly and not in obscure figures of speech!
John UKJV 16:29  His disciples said unto him, Lo, now speak you plainly, and speak no proverb.
John Noyes 16:29  His disciples say, Lo! now thou speakest plainly, and speakest no parable.
John KJV 16:29  His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
John KJVA 16:29  His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
John AKJV 16:29  His disciples said to him, See, now speak you plainly, and speak no proverb.
John RLT 16:29  His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
John OrthJBC 16:29  The talmidim of Rebbe, Melech HaMoshiach say, "Hinei! See now you speak plainly and no longer figuratively do you speak.
John MKJV 16:29  The disciples said to Him, Lo, now You speak plainly and speak no parable.
John YLT 16:29  His disciples say to him, `Lo, now freely thou dost speak, and no similitude speakest thou;
John Murdock 16:29  His disciples say to him: Lo, now thou speakest plainly, and thou utterest no allegory.
John ACV 16:29  His disciples say to him, Lo, now thou speak plainly, and speak not one veiled word.
John VulgSist 16:29  Dicunt ei discipuli eius: Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis.
John VulgCont 16:29  Dicunt ei discipuli eius: Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis.
John Vulgate 16:29  dicunt ei discipuli eius ecce nunc palam loqueris et proverbium nullum dicis
John VulgHetz 16:29  Dicunt ei discipuli eius: Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis.
John VulgClem 16:29  Dicunt ei discipuli ejus : Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis :
John CzeBKR 16:29  Řkou jemu učedlníci jeho: Aj, nyní zjevně mluvíš, a přísloví žádného nepravíš.
John CzeB21 16:29  Jeho učedníci mu řekli: „Hle, teď už nemluvíš obrazně, ale otevřeně!
John CzeCEP 16:29  Jeho učedníci mu řekli: „Nyní mluvíš přímo a bez obrazů.
John CzeCSP 16:29  Jeho učedníci říkají: „Hle, teď mluvíš otevřeně a neříkáš žádné přirovnání.
John PorBLivr 16:29  Disseram-lhe seus Discípulos: Eis que agora falas abertamente, e nenhuma parábola dizes.
John Mg1865 16:29  Hoy ny mpianany: Indro, milaza tsotra Hianao ankehitriny, fa tsy manao fanoharana akory.
John CopNT 16:29  ⲡⲉϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲟⲩ ⳿ⲕⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓ⳿ⲁ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲕϫⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⲁⲛ ⳿ⲙⲡⲁⲣⲟⲓⲙⲓ⳿ⲁ.
John FinPR 16:29  Hänen opetuslapsensa sanoivat: "Katso, nyt sinä puhut avonaisesti etkä käytä mitään kuvausta.
John NorBroed 16:29  Disiplene hans sa til ham, Se!, nå taler du i fritalenhet, og sier ingen ordspråk.
John FinRK 16:29  Hänen opetuslapsensa sanoivat: ”Nyt sinä puhut suoraan etkä käytä mitään vertauskuvaa.
John ChiSB 16:29  他的門徒便說:「看,現在你明明地講論,不用什麼比喻了。
John CopSahBi 16:29  ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲕϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲅϫⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲙⲡⲁⲣϩⲟⲓⲙⲓⲁ
John ArmEaste 16:29  Աշակերտները նրան ասացին. «Ահա հիմա բացայայտ ես խօսում եւ ոչ մի առակ չես ասում:
John ChiUns 16:29  门徒说:「如今你是明说,并不用比喻了。
John BulVeren 16:29  Неговите ученици Му казаха: Ето, сега ясно говориш и никаква притча не казваш.
John AraSVD 16:29  قَالَ لَهُ تَلَامِيذُهُ: «هُوَذَا ٱلْآنَ تَتَكَلَّمُ عَلَانِيَةً وَلَسْتَ تَقُولُ مَثَلًا وَاحِدًا.
John Shona 16:29  Vadzidzi vake vakati kwaari: Tarirai ikozvino motaura pachena, uye munotaura pasina dimikira.
John Esperant 16:29  Liaj disĉiploj diris: Jen nun vi parolas malkaŝe, kaj nenian alegorion diras.
John ThaiKJV 16:29  เหล่าสาวกของพระองค์ทูลพระองค์ว่า “ดูเถิด บัดนี้พระองค์ตรัสอย่างแจ่มแจ้งแล้ว มิได้ตรัสเป็นคำอุปมา
John BurJudso 16:29  တပည့်တော်တို့ကလည်း၊ ကိုယ်တော်သည် ယခုတွင်ပုံဥပမာကိုမဆောင်ဘဲ အတည့်အလင်း ဟော ပြောတော်မူ၏။
John SBLGNT 16:29  ⸀Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Ἴδε νῦν ⸀ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.
John FarTPV 16:29  شاگردان به او گفتند: «حالا به طور واضح و بدون اشاره و كنایه سخن می‌گویی.
John UrduGeoR 16:29  Is par us ke shāgirdoṅ ne kahā, “Ab āp tamsīloṅ meṅ nahīṅ balki sāf sāf bāt kar rahe haiṅ.
John SweFolk 16:29  Då sade hans lärjungar: "Nu talar du öppet och inte i liknelser!
John TNT 16:29  Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Ἴδε νῦν ἐν παῤῥησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.
John GerSch 16:29  Da sagen seine Jünger: Siehe, jetzt redest du offen und brauchst kein Gleichnis!
John TagAngBi 16:29  Sinasabi ng kaniyang mga alagad, Narito, ngayo'y nagsasalita kang malinaw, at wala kang sinasalitang anomang malabong pananalita.
John FinSTLK2 16:29  Hänen opetuslapsensa sanoivat: "Katso, nyt puhut avoimesti etkä käytä mitään kuvausta.
John Dari 16:29  شاگردان با او گفتند: «حالا به طور واضح و بدون اشاره و کنایه سخن می گویی.
John SomKQA 16:29  Xertiisii ayaa ku tidhi, Bal eeg, bayaan baad hadda u hadlaysaaye, oo masaal ku hadli maysid.
John NorSMB 16:29  Segjer so læresveinarne: «Sjå, no talar du endefram, og segjer ingi likning.
John Alb 16:29  Dishepujt e tij i thanë: ''Ja, ti tani po flet haptas dhe s'po përdor asnjë shëmbëlltyrë.
John GerLeoRP 16:29  Seine Jünger sagen zu ihm: „Siehe!, jetzt redest du offen und verwendest keinerlei Vergleich.
John UyCyr 16:29  Шагиртлири: — Әнди тәмсил кәлтүрмәй, очуқ ейттиңиз.
John KorHKJV 16:29  그분의 제자들이 그분께 이르되, 보소서, 이제는 주께서 분명하게 말씀하시고 아무 비유도 말씀하지 아니하시니
John MorphGNT 16:29  ⸀Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Ἴδε νῦν ⸀ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.
John SrKDIjek 16:29  Рекоше му ученици његови: ето сад управо говориш, а приче никакве не говориш.
John Wycliffe 16:29  Hise disciplis seiden to hym, Lo! now thou spekist opynli, and thou seist no prouerbe.
John Mal1910 16:29  അതിന്നു അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ: ഇപ്പോൾ നീ സദൃശം ഒന്നും പറയാതെ സ്പഷ്ടമായി സംസാരിക്കുന്നു.
John KorRV 16:29  제자들이 말하되 지금은 밝히 말씀하시고 아무 비사도 하지 아니하시니
John Azeri 16:29  شاگئردلري ددئلر: "آها! ائندي آچيقجا دانيشيرسان و هچ بئر مثلدن ائستئفاده اتمئرسن.
John GerReinh 16:29  Sagen ihm seine Jünger: Siehe, jetzt redest du frei heraus, und redest nicht bildlicher Weise.
John SweKarlX 16:29  Sade hans Lärjungar till honom: Si, nu talar du uppenbarliga, och säger inga förtäckt ord.
John KLV 16:29  Daj ghojwI'pu' ja'ta' Daq ghaH, “ yIlegh, DaH SoH jatlh plainly, je jatlh ghobe' figures vo' speech.
John ItaDio 16:29  I suoi discepoli gli dissero: Ecco, tu parli ora apertamente, e non dici alcuna similitudine.
John RusSynod 16:29  Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой.
John CSlEliza 16:29  Глаголаша Ему ученицы Его: се, ныне не обинуяся глаголеши, а притчи ни коеяже не глаголеши:
John ABPGRK 16:29  λέγουσιν αυτώ οι μαθηταί αυτού ίδε νυν παρρησία λαλείς και παροιμίαν ουδεμίαν λέγεις
John FreBBB 16:29  Ses disciples disent : Voici, maintenant, tu parles ouvertement et tu ne te sers pas de termes figurés ;
John LinVB 16:29  Bayékoli balobí na yě : « Sikáwa olobí polélé, na miúlání lisúsu té !
John BurCBCM 16:29  တပည့်တော်တို့က ယခုကိုယ်တော်သည် ပုံဥပမာ မဖော်ဆောင်ဘဲ အတိအလင်းမိန့်တော်မူလေပြီ။-
John Che1860 16:29  ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎯᎠ ᏅᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᎬᏂᏳᏉ ᎿᎭᏉ ᎬᏂᎨᏒᎢᏳ ᎯᏁᎦ, ᎥᏝᏃ ᎤᏦᏍᏗ ᎪᎵᏍᏗᏱ ᏱᏁᎦ.
John ChiUnL 16:29  門徒曰、今爾明言、不以喻矣、
John VietNVB 16:29  Các môn đệ thưa: Bây giờ Thầy nói rõ ra, không dùng ẩn dụ nữa.
John CebPinad 16:29  Ang iyang mga tinun-an miingon kaniya, "Ah, karon nagasulti na ikaw sa yano gayud ug dili na pinaagig sambingay!
John RomCor 16:29  Ucenicii Săi I-au zis: „Iată că acum vorbeşti desluşit şi nu spui nicio pildă.
John Pohnpeia 16:29  Eri, sapwellime tohnpadahk ko ahpw patohwanohng, “Maing, komw kin mahsen sansal ahnsou wet, oh solahr doadoahngki karasaras.
John HunUj 16:29  Ekkor így szóltak hozzá tanítványai: „Íme, most nyíltan beszélsz, és nem példázatot mondasz.
John GerZurch 16:29  Seine Jünger sagten: Siehe, jetzt redest du frei heraus und gebrauchst keine Bildrede. (a) Joh 16:25
John GerTafel 16:29  Sagen Seine Jünger zu Ihm: Siehe, jetzt redest Du frei heraus und sprichst nicht mehr in Gleichnisreden.
John PorAR 16:29  Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
John DutSVVA 16:29  Zijn discipelen zeiden tot Hem: Zie, nu spreekt Gij vrijuit, en zegt geen gelijkenis.
John Byz 16:29  λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ιδε νυν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις
John FarOPV 16:29  شاگردانش بدو گفتند: «هان اکنون علانیه سخن می‌گویی و هیچ مثل نمی گویی.
John Ndebele 16:29  Abafundi bakhe bathi kuye: Khangela khathesi ukhuluma ngokucacileyo, njalo kawukhulumi lamfanekiso.
John PorBLivr 16:29  Disseram-lhe seus Discípulos: Eis que agora falas abertamente, e nenhuma parábola dizes.
John StatResG 16:29  ¶Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, “Ἴδε, νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.
John SloStrit 16:29  Rekó mu učenci njegovi; Glej, sedaj razločno govoriš, in prilike nobene ne praviš.
John Norsk 16:29  Hans disipler sa: Se, nu taler du fritt ut og sier ingen lignelse;
John SloChras 16:29  Reko mu učenci njegovi: Glej, sedaj odkrito govoriš in ne praviš nobene prilike.
John Northern 16:29  Şagirdləri dedi: «Budur, indi açıq danışırsan, heç bir məsəl söyləmirsən.
John GerElb19 16:29  Seine Jünger sprechen zu ihm: Siehe, jetzt redest du offen und sprichst kein Gleichnis;
John PohnOld 16:29  Sapwilim a tounpadak kan potoan ong i: Masani, ansau wet re kin kotin sansal padaki ong kit o solar ni karaseras.
John LvGluck8 16:29  Tad Viņa mācekļi uz To sacīja: “Redzi, tagad Tu runā skaidri un nesaki nekādu līdzību
John PorAlmei 16:29  Disseram-lhe os seus discipulos: Eis que agora fallas abertamente, e não dizes parabola alguma.
John ChiUn 16:29  門徒說:「如今你是明說,並不用比喻了。
John SweKarlX 16:29  Sade hans Lärjungar till honom: Si, nu talar du uppenbarliga, och säger inga förtäckt ord.
John Antoniad 16:29  λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ιδε νυν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις
John CopSahid 16:29  ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲕϣⲁϫⲉ ϩⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲅϫⲉⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲙⲡⲁⲣϩⲟⲓⲙⲓⲁ
John GerAlbre 16:29  Da sprachen seine Jünger: "Ja, nun redest du klar und deutlich und sprichst nicht mehr in Bildern.
John BulCarig 16:29  Казват му учениците негови: Ето сега явно говориш, и не казваш никоя притча.
John FrePGR 16:29  Ses disciples disent : « Voici, maintenant tu parles ouvertement et tu n'emploies aucune figure ;
John JapDenmo 16:29  弟子たちは彼に言った,「ご覧ください。今,あなたははっきりと話しておられ,何の比ゆも話されません。
John PorCap 16:29  Disseram-lhe os seus discípulos: «Agora, sim, falas claramente e não usas nenhuma comparação.
John JapKougo 16:29  弟子たちは言った、「今はあからさまにお話しになって、少しも比喩ではお話しになりません。
John Tausug 16:29  Sakali laung sin manga mulid niya kaniya, “Na, bihaun mahantap na in bichara mu kāmu' sabab wala' na kaw nagbichara dalil.
John GerTextb 16:29  Sagen seine Jünger: Siehe, nun redest du offen und sagst kein Bild.
John SpaPlate 16:29  Dijéronle los discípulos: “He aquí que ahora nos hablas claramente y sin parábolas.
John Kapingam 16:29  Gei ana dama-agoago ga-helekai gi mee, “Dolomeenei Goe gu-helekai madammaa, hagalee hai-hegau gi-nia ala-kai.
John RusVZh 16:29  Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой.
John GerOffBi 16:29  Seine Jünger sagen: Sieh, jetzt redest Du offen (freimütig, in Offenheit, in Freimütigkeit) und keine verhüllte Rede (Rätselrede, Sprichwort) sprichst (redest) Du.
John CopSahid 16:29  ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲕϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲅϫⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲙⲡⲁⲣϩⲟⲓⲙⲓⲁ.
John LtKBB 16:29  Mokiniai tarė: „Štai dabar Tu aiškiai kalbi ir nebesakai jokių palyginimų.
John Bela 16:29  Вучні Ягоныя сказалі Яму: вось цяпер Ты проста гаворыш і прытчы ня кажаш ніякай;
John CopSahHo 16:29  ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲕϣⲁϫⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ϫⲉⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲁⲣϩⲟⲓⲙⲓⲁ.
John BretonNT 16:29  An diskibien a lavaras dezhañ: Setu, bremañ e komzez sklaer ha ne lavarez parabolenn ebet.
John GerBoLut 16:29  Sprechen zu ihm seine Junger: Siehe, nun redest du frei heraus und sagest kein Sprichwort.
John FinPR92 16:29  Opetuslapset sanoivat: "Nyt sinä puhut selvin sanoin, et enää vertauksin.
John DaNT1819 16:29  Hans Disciple sige til ham: see, nu taler du frit ud og siger ingen Lignelse.
John Uma 16:29  Ra'uli' ana'guru-na: "Tempo toi, lonto' -mi lolita-nu Pue', uma-poko mowalatu.
John GerLeoNA 16:29  Seine Jünger sagen: „Siehe!, jetzt redest du offen und verwendest keinerlei Vergleich.
John SpaVNT 16:29  Dícenle sus discípulos: Hé aquí ahora hablas claramente, y ningun proverbio dices.
John Latvian 16:29  Viņa mācekļi sacīja Viņam: Lūk, tagad Tu atklāti runā un nesaki nekādas līdzības.
John SpaRV186 16:29  Dícenle sus discípulos: He aquí, ahora hablas claramente, y ningún proverbio dices.
John FreStapf 16:29  C'est maintenant, dirent les disciples, que tu parles clairement, que tu n'emploies pas de termes figurés.
John NlCanisi 16:29  Zijn leerlingen zeiden tot Hem: Zie, nu spreekt Gij onbewimpeld, en zegt geen gelijkenis meer.
John GerNeUe 16:29  Da sagten seine Jünger: "Endlich sprichst du offen und nicht mehr in Rätselworten.
John Est 16:29  Tema jüngrid ütlesid: "Vaata, nüüd Sa ütled lausa ega räägi võrdumitega!
John UrduGeo 16:29  اِس پر اُس کے شاگردوں نے کہا، ”اب آپ تمثیلوں میں نہیں بلکہ صاف صاف بات کر رہے ہیں۔
John AraNAV 16:29  فَقَالَ لَهُ تَلاَمِيذُهُ: «هَا أَنْتَ الآنَ تُكَلِّمُنَا كَلاَماً صَرِيحاً بِغَيْرِ أَمْثَالٍ.
John ChiNCVs 16:29  门徒说:“你看,现在你是明说,不是用譬喻说了。
John f35 16:29  λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ιδε νυν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις
John vlsJoNT 16:29  Zijn discipelen zeiden: Zie, nu spreekt Gij vrij uit, en geen gelijkenis spreekt Gij!
John ItaRive 16:29  I suoi discepoli gli dissero: Ecco, adesso tu parli apertamente e non usi similitudine.
John Afr1953 16:29  Sy dissipels sê vir Hom: Kyk, nou spreek U ronduit en gebruik geen gelykenis nie.
John RusSynod 16:29  Ученики Его сказали Ему: «Вот, теперь Ты прямо говоришь и притчи не говоришь никакой.
John FreOltra 16:29  Ses disciples lui dirent: «Voici, c'est maintenant que tu parles ouvertement et sans figures.
John Tagalog 16:29  Sinabi ng kaniyang mga alagad sa kaniya, Aba! Ngayon ay nagsasalita ka ng maliwanag at hindi sa paghahalintulad.
John UrduGeoD 16:29  इस पर उसके शागिर्दों ने कहा, “अब आप तमसीलों में नहीं बल्कि साफ़ साफ़ बात कर रहे हैं।
John TurNTB 16:29  Öğrencileri, “İşte, şimdi açıkça konuşuyorsun, hiç örnek kullanmıyorsun” dediler.
John DutSVV 16:29  Zijn discipelen zeiden tot Hem: Zie, nu spreekt Gij vrijuit, en zegt geen gelijkenis.
John HunKNB 16:29  Tanítványai erre azt mondták: »Íme, most nyíltan beszélsz, és nem példabeszédet mondasz.
John Maori 16:29  Ka mea ana akonga ki a ia, Na kua marama tau korero, ehara tau korero i te kupu whakarite.
John sml_BL_2 16:29  Yuk saga mulidna ni iya, “Buwattina'an ahangpat na pamissalanu, ngga'i ka bissala paralilan.
John HunKar 16:29  Mondának néki az ő tanítványai: Ímé, most nyiltan beszélsz és semmi példázatot nem mondasz.
John Viet 16:29  Các môn đồ thưa rằng: Bây giờ thầy phán rõ ràng, và không phán bằng lời ví dụ.
John Kekchi 16:29  Ut eb lix tzolom queˈxye re: —Anakcuan yo̱cat chi a̱tinac riqˈuin a̱tin incˈaˈ chˈaˈaj xtaubal ru. Incˈaˈ chic xaye ke riqˈuin jaljo̱quil ru a̱tin.
John Swe1917 16:29  Då sade hans lärjungar: »Se, nu talar du öppet och brukar inga förtäckta ord.
John KhmerNT 16:29  ពួក​សិស្ស​របស់​ព្រះអង្គ​ទូល​ថា៖​ «មើល៍ ​ឥឡូវ​នេះ​ ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល​ដោយ​ច្បាស់​លាស់​ មិន​បាន​មាន​បន្ទូល​ជា​រឿង​ប្រៀប​ប្រដូច​ទៀត​ទេ​
John CroSaric 16:29  Kažu mu učenici: "Evo, sad otvoreno zboriš i nikakvon se poredbom ne služiš.
John BasHauti 16:29  Diotsate bere discipuluéc, Huná, orain claroqui minço aiz, eta comparationeric batre eztuc erraiten.
John WHNU 16:29  λεγουσιν οι μαθηται αυτου ιδε νυν εν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις
John VieLCCMN 16:29  Các môn đệ Người thưa : Đấy, bây giờ Thầy nói rõ, chứ không còn dùng dụ ngôn nào nữa.
John FreBDM17 16:29  Ses Disciples lui dirent : voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n’uses plus de paraboles.
John TR 16:29  λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ιδε νυν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις
John HebModer 16:29  ויאמרו אליו תלמידיו הנה כעת ברור תמלל ולא תמשל משל׃
John Kaz 16:29  Сонда шәкірттері:— Қазір астарлап емес, ашық сөйлеп тұрсыз.
John OxfordTR 16:29  λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ιδε νυν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις
John UkrKulis 16:29  Кажуть Йому ученики Його: Оттепер явно глаголеш, і приповісти ніякої не кажеш.
John FreJND 16:29  Ses disciples lui disent : Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis aucune similitude.
John TurHADI 16:29  Bunun üzerine şakirtleri İsa’ya şöyle dediler: “İşte şimdi bizimle misallerle değil, açıkça konuşuyorsun.
John Wulfila 16:29  𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃: 𐍃𐌰𐌹, 𐌽𐌿 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿𐌲𐌹𐌱𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽𐍉 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌹𐍃.
John GerGruen 16:29  Da sagten seine Jünger: "Siehe, jetzt sprichst du offen und gebrauchst kein Gleichnis mehr.
John SloKJV 16:29  Njegovi učenci so mu rekli: „Glej, sedaj govoriš odkrito in ne govoriš pregovora.
John Haitian 16:29  Disip yo di li: Se koulye a w'ap pale kare. Ou pa pale an parabòl.
John FinBibli 16:29  Sanoivat hänen opetuslapsensa hänelle: katso, nyt sinä julkisesti puhut, ja et yhtään tapausta sano.
John SpaRV 16:29  Dícenle sus discípulos: He aquí, ahora hablas claramente, y ningún proverbio dices.
John HebDelit 16:29  וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו הִנֵּה כָעֵת בָּרוּר תְּמַלֵּל וְלֹא תִמְשֹׁל מָשָׁל׃
John WelBeibl 16:29  “Nawr rwyt ti'n siarad yn blaen!” meddai'r disgyblion. “Dim darluniau i'w dehongli.
John GerMenge 16:29  Da sagten seine Jünger: »Siehe, jetzt redest du frei heraus und gebrauchst keine bildliche Rede mehr;
John GreVamva 16:29  Λέγουσι προς αυτόν οι μαθηταί αυτού· Ιδού, τώρα παρρησία λαλείς και, ουδεμίαν παροιμίαν λέγεις.
John ManxGael 16:29  Dooyrt e ostyllyn rish, Cur-my-ner, nish t'ou loayrt dy foshlit, as cha vel oo loayrt coraa-dorraghey erbee.
John Tisch 16:29  Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.
John UkrOgien 16:29  Його учні відказують: „Ось тепер Ти говориш відкрито, і жодної притчі не кажеш.
John MonKJV 16:29  Шавь нар нь түүнд, Хараач, та одоо ил тодоор ярьж байгаа бөгөөд ямар ч зүйрлэл хэлэхгүй байна.
John SrKDEkav 16:29  Рекоше Му ученици Његови: Ето сад управо говориш, а приче никакве не говориш.
John FreCramp 16:29  Ses disciples lui dirent ; " Voilà que vous parlez ouvertement et sans vous servir d'aucune figure.
John SpaTDP 16:29  Sus discípulos le dijeron, «Observa, ahora hablas directamente, y no hablas con parábolas.
John PolUGdan 16:29  Jego uczniowie mu powiedzieli: Oto teraz mówisz otwarcie i nie opowiadasz żadnej przypowieści.
John FreGenev 16:29  Ses difciples lui dirent, Voici maintenant tu parles ouvertement, & ne dis nulle fimilitude.
John FreSegon 16:29  Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'emploies aucune parabole.
John SpaRV190 16:29  Dícenle sus discípulos: He aquí, ahora hablas claramente, y ningún proverbio dices.
John Swahili 16:29  Basi, wanafunzi wake wakamwambia, "Ahaa! Sasa unasema waziwazi kabisa bila kutumia mafumbo.
John HunRUF 16:29  Ekkor így szóltak hozzá tanítványai: Íme, most nyíltan beszélsz, és nem példázatot mondasz.
John FreSynod 16:29  Ses disciples lui dirent: C'est maintenant que tu parles ouvertement, et que tu ne dis pas de similitudes.
John DaOT1931 16:29  Hans Disciple sige til ham: „Se, nu taler du frit ud og siger ingen Lignelse.
John FarHezar 16:29  آنگاه شاگردانش گفتند: «اکنون آشکارا سخن می‌گویی، نه به تمثیل.
John TpiKJPB 16:29  Ol disaipel bilong em i tokim em, Harim, nau yu toktok klia, na yu no toktok long wanpela provep.
John ArmWeste 16:29  Իր աշակերտները ըսին իրեն. «Ահա՛ բացորոշապէս կը խօսիս հիմա, եւ առա՛կ մըն ալ չես ըսեր:
John DaOT1871 16:29  Hans Disciple sige til ham: „Se, nu taler du frit ud og siger ingen Lignelse.
John JapRague 16:29  弟子等云ひけるは、今は明白に語り給ひて豪も喩を語り給はず。
John Peshitta 16:29  ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܗܐ ܗܫܐ ܓܠܝܐܝܬ ܡܡܠܠ ܐܢܬ ܘܦܠܐܬܐ ܘܠܐ ܚܕܐ ܐܡܪ ܐܢܬ ܀
John FreVulgG 16:29  Ses disciples lui dirent : Voici que, maintenant, vous parlez ouvertement, et vous ne dites plus de parabole.
John PolGdans 16:29  Rzekli mu uczniowie jego: Oto teraz jawnie mówisz, a żadnej przypowieści nie powiadasz;
John JapBungo 16:29  弟子たち言ふ『視よ、今は明白に語りて聊かも譬をいひ給はず。
John Elzevir 16:29  λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ιδε νυν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις
John GerElb18 16:29  Seine Jünger sprechen zu ihm: Siehe, jetzt redest du offen und sprichst kein Gleichnis;