John
|
RWebster
|
16:29 |
His disciples said to him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
|
John
|
EMTV
|
16:29 |
His disciples said to Him, "See, now You are speaking plainly, and using no figure of speech!
|
John
|
NHEBJE
|
16:29 |
His disciples said to him, "Behold, now you speak plainly, and speak no figures of speech.
|
John
|
Etheridg
|
16:29 |
His disciples say to him, Behold, now openly speakest thou, and not one parable hast thou spoken.
|
John
|
ABP
|
16:29 |
[2say 3to him 1His disciples], See, now in an open manner you speak, and [2proverb 1not one] do you say!
|
John
|
NHEBME
|
16:29 |
His disciples said to him, "Behold, now you speak plainly, and speak no figures of speech.
|
John
|
Rotherha
|
16:29 |
His disciples say—See! now, openly, art thou speaking, and, not a single similitude, art thou using:
|
John
|
LEB
|
16:29 |
His disciples said, “Behold, now you are speaking ⌞plainly⌟ and are telling us no figurative saying!
|
John
|
BWE
|
16:29 |
The disciples said to him, ‘Yes, now you are telling us plainly. You are not telling us with words we do not understand.
|
John
|
Twenty
|
16:29 |
"At last," exclaimed the disciples, "you are using plain words and not speaking in figures at all.
|
John
|
ISV
|
16:29 |
His disciples said, “Well, now you're speaking plainly and not using figurative language.
|
John
|
RNKJV
|
16:29 |
His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
|
John
|
Jubilee2
|
16:29 |
His disciples said unto him, Behold, now thou speakest plainly and speakest no proverb.
|
John
|
Webster
|
16:29 |
His disciples said to him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
|
John
|
Darby
|
16:29 |
His disciples say to him, Lo, now thou speakest openly and utterest no allegory.
|
John
|
OEB
|
16:29 |
“At last,” exclaimed the disciples, “you are using plain words and not speaking in figures at all.
|
John
|
ASV
|
16:29 |
His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no dark saying.
|
John
|
Anderson
|
16:29 |
His disciples said to him: Lo, now thou speakest plainly, and speakest no parable.
|
John
|
Godbey
|
16:29 |
His disciples say; Behold, now you are talking openly, and speaking no parable.
|
John
|
LITV
|
16:29 |
His disciples said to Him, Behold, now You speak plainly and You say no allegory.
|
John
|
Geneva15
|
16:29 |
His disciples saide vnto him, Loe, nowe speakest thou plainely, and thou speakest no parable.
|
John
|
Montgome
|
16:29 |
"Ah," said the disciples, "now you are speaking plain language, and not using figures. Now we are sure that you know all things, and have no need for any one to question you; by this we believe that you came forth from God."
|
John
|
CPDV
|
16:29 |
His disciples said to him: “Behold, now you are speaking plainly and not reciting a proverb.
|
John
|
Weymouth
|
16:29 |
"Ah, now you are using plain language," said His disciples, "and are uttering no figure of speech!
|
John
|
LO
|
16:29 |
His disciples replied, Now, indeed, you speak plainly, and without a figure.
|
John
|
Common
|
16:29 |
His disciples said, "See, now you are speaking plainly, and not using a figure of speech!
|
John
|
BBE
|
16:29 |
His disciples said, Now you are talking clearly and not in veiled language.
|
John
|
Worsley
|
16:29 |
His disciples said unto Him, Now indeed Thou speakest plainly, and usest no parable.
|
John
|
DRC
|
16:29 |
His disciples say to him: Behold, now thou speakest plainly and speakest no proverb.
|
John
|
Haweis
|
16:29 |
His disciples said unto him, Lo! now thou speakest plainly, and speakest in no-wise proverbial.
|
John
|
GodsWord
|
16:29 |
His disciples said, "Now you're talking in plain words and not using examples.
|
John
|
Tyndale
|
16:29 |
His disciples sayd vnto him: loo now speakest thou playnly and thou vsest no proverbe.
|
John
|
KJVPCE
|
16:29 |
His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
|
John
|
NETfree
|
16:29 |
His disciples said, "Look, now you are speaking plainly and not in obscure figures of speech!
|
John
|
RKJNT
|
16:29 |
His disciples said to him, Lo, now you speak plainly, and are not using a proverb.
|
John
|
AFV2020
|
16:29 |
Then His disciples said to Him, "Behold, now You are speaking plainly and are not speaking in an allegory.
|
John
|
NHEB
|
16:29 |
His disciples said to him, "Behold, now you speak plainly, and speak no figures of speech.
|
John
|
OEBcth
|
16:29 |
“At last,” exclaimed the disciples, “you are using plain words and not speaking in figures at all.
|
John
|
NETtext
|
16:29 |
His disciples said, "Look, now you are speaking plainly and not in obscure figures of speech!
|
John
|
UKJV
|
16:29 |
His disciples said unto him, Lo, now speak you plainly, and speak no proverb.
|
John
|
Noyes
|
16:29 |
His disciples say, Lo! now thou speakest plainly, and speakest no parable.
|
John
|
KJV
|
16:29 |
His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
|
John
|
KJVA
|
16:29 |
His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
|
John
|
AKJV
|
16:29 |
His disciples said to him, See, now speak you plainly, and speak no proverb.
|
John
|
RLT
|
16:29 |
His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
|
John
|
OrthJBC
|
16:29 |
The talmidim of Rebbe, Melech HaMoshiach say, "Hinei! See now you speak plainly and no longer figuratively do you speak.
|
John
|
MKJV
|
16:29 |
The disciples said to Him, Lo, now You speak plainly and speak no parable.
|
John
|
YLT
|
16:29 |
His disciples say to him, `Lo, now freely thou dost speak, and no similitude speakest thou;
|
John
|
Murdock
|
16:29 |
His disciples say to him: Lo, now thou speakest plainly, and thou utterest no allegory.
|
John
|
ACV
|
16:29 |
His disciples say to him, Lo, now thou speak plainly, and speak not one veiled word.
|
John
|
PorBLivr
|
16:29 |
Disseram-lhe seus Discípulos: Eis que agora falas abertamente, e nenhuma parábola dizes.
|
John
|
Mg1865
|
16:29 |
Hoy ny mpianany: Indro, milaza tsotra Hianao ankehitriny, fa tsy manao fanoharana akory.
|
John
|
CopNT
|
16:29 |
ⲡⲉϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲟⲩ ⳿ⲕⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓ⳿ⲁ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲕϫⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⲁⲛ ⳿ⲙⲡⲁⲣⲟⲓⲙⲓ⳿ⲁ.
|
John
|
FinPR
|
16:29 |
Hänen opetuslapsensa sanoivat: "Katso, nyt sinä puhut avonaisesti etkä käytä mitään kuvausta.
|
John
|
NorBroed
|
16:29 |
Disiplene hans sa til ham, Se!, nå taler du i fritalenhet, og sier ingen ordspråk.
|
John
|
FinRK
|
16:29 |
Hänen opetuslapsensa sanoivat: ”Nyt sinä puhut suoraan etkä käytä mitään vertauskuvaa.
|
John
|
ChiSB
|
16:29 |
他的門徒便說:「看,現在你明明地講論,不用什麼比喻了。
|
John
|
CopSahBi
|
16:29 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲕϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲅϫⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲙⲡⲁⲣϩⲟⲓⲙⲓⲁ
|
John
|
ArmEaste
|
16:29 |
Աշակերտները նրան ասացին. «Ահա հիմա բացայայտ ես խօսում եւ ոչ մի առակ չես ասում:
|
John
|
ChiUns
|
16:29 |
门徒说:「如今你是明说,并不用比喻了。
|
John
|
BulVeren
|
16:29 |
Неговите ученици Му казаха: Ето, сега ясно говориш и никаква притча не казваш.
|
John
|
AraSVD
|
16:29 |
قَالَ لَهُ تَلَامِيذُهُ: «هُوَذَا ٱلْآنَ تَتَكَلَّمُ عَلَانِيَةً وَلَسْتَ تَقُولُ مَثَلًا وَاحِدًا.
|
John
|
Shona
|
16:29 |
Vadzidzi vake vakati kwaari: Tarirai ikozvino motaura pachena, uye munotaura pasina dimikira.
|
John
|
Esperant
|
16:29 |
Liaj disĉiploj diris: Jen nun vi parolas malkaŝe, kaj nenian alegorion diras.
|
John
|
ThaiKJV
|
16:29 |
เหล่าสาวกของพระองค์ทูลพระองค์ว่า “ดูเถิด บัดนี้พระองค์ตรัสอย่างแจ่มแจ้งแล้ว มิได้ตรัสเป็นคำอุปมา
|
John
|
BurJudso
|
16:29 |
တပည့်တော်တို့ကလည်း၊ ကိုယ်တော်သည် ယခုတွင်ပုံဥပမာကိုမဆောင်ဘဲ အတည့်အလင်း ဟော ပြောတော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
16:29 |
⸀Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Ἴδε νῦν ⸀ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.
|
John
|
FarTPV
|
16:29 |
شاگردان به او گفتند: «حالا به طور واضح و بدون اشاره و كنایه سخن میگویی.
|
John
|
UrduGeoR
|
16:29 |
Is par us ke shāgirdoṅ ne kahā, “Ab āp tamsīloṅ meṅ nahīṅ balki sāf sāf bāt kar rahe haiṅ.
|
John
|
SweFolk
|
16:29 |
Då sade hans lärjungar: "Nu talar du öppet och inte i liknelser!
|
John
|
TNT
|
16:29 |
Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Ἴδε νῦν ἐν παῤῥησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.
|
John
|
GerSch
|
16:29 |
Da sagen seine Jünger: Siehe, jetzt redest du offen und brauchst kein Gleichnis!
|
John
|
TagAngBi
|
16:29 |
Sinasabi ng kaniyang mga alagad, Narito, ngayo'y nagsasalita kang malinaw, at wala kang sinasalitang anomang malabong pananalita.
|
John
|
FinSTLK2
|
16:29 |
Hänen opetuslapsensa sanoivat: "Katso, nyt puhut avoimesti etkä käytä mitään kuvausta.
|
John
|
Dari
|
16:29 |
شاگردان با او گفتند: «حالا به طور واضح و بدون اشاره و کنایه سخن می گویی.
|
John
|
SomKQA
|
16:29 |
Xertiisii ayaa ku tidhi, Bal eeg, bayaan baad hadda u hadlaysaaye, oo masaal ku hadli maysid.
|
John
|
NorSMB
|
16:29 |
Segjer so læresveinarne: «Sjå, no talar du endefram, og segjer ingi likning.
|
John
|
Alb
|
16:29 |
Dishepujt e tij i thanë: ''Ja, ti tani po flet haptas dhe s'po përdor asnjë shëmbëlltyrë.
|
John
|
GerLeoRP
|
16:29 |
Seine Jünger sagen zu ihm: „Siehe!, jetzt redest du offen und verwendest keinerlei Vergleich.
|
John
|
UyCyr
|
16:29 |
Шагиртлири: — Әнди тәмсил кәлтүрмәй, очуқ ейттиңиз.
|
John
|
KorHKJV
|
16:29 |
그분의 제자들이 그분께 이르되, 보소서, 이제는 주께서 분명하게 말씀하시고 아무 비유도 말씀하지 아니하시니
|
John
|
MorphGNT
|
16:29 |
⸀Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Ἴδε νῦν ⸀ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.
|
John
|
SrKDIjek
|
16:29 |
Рекоше му ученици његови: ето сад управо говориш, а приче никакве не говориш.
|
John
|
Wycliffe
|
16:29 |
Hise disciplis seiden to hym, Lo! now thou spekist opynli, and thou seist no prouerbe.
|
John
|
Mal1910
|
16:29 |
അതിന്നു അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ: ഇപ്പോൾ നീ സദൃശം ഒന്നും പറയാതെ സ്പഷ്ടമായി സംസാരിക്കുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
16:29 |
제자들이 말하되 지금은 밝히 말씀하시고 아무 비사도 하지 아니하시니
|
John
|
Azeri
|
16:29 |
شاگئردلري ددئلر: "آها! ائندي آچيقجا دانيشيرسان و هچ بئر مثلدن ائستئفاده اتمئرسن.
|
John
|
GerReinh
|
16:29 |
Sagen ihm seine Jünger: Siehe, jetzt redest du frei heraus, und redest nicht bildlicher Weise.
|
John
|
SweKarlX
|
16:29 |
Sade hans Lärjungar till honom: Si, nu talar du uppenbarliga, och säger inga förtäckt ord.
|
John
|
KLV
|
16:29 |
Daj ghojwI'pu' ja'ta' Daq ghaH, “ yIlegh, DaH SoH jatlh plainly, je jatlh ghobe' figures vo' speech.
|
John
|
ItaDio
|
16:29 |
I suoi discepoli gli dissero: Ecco, tu parli ora apertamente, e non dici alcuna similitudine.
|
John
|
RusSynod
|
16:29 |
Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой.
|
John
|
CSlEliza
|
16:29 |
Глаголаша Ему ученицы Его: се, ныне не обинуяся глаголеши, а притчи ни коеяже не глаголеши:
|
John
|
ABPGRK
|
16:29 |
λέγουσιν αυτώ οι μαθηταί αυτού ίδε νυν παρρησία λαλείς και παροιμίαν ουδεμίαν λέγεις
|
John
|
FreBBB
|
16:29 |
Ses disciples disent : Voici, maintenant, tu parles ouvertement et tu ne te sers pas de termes figurés ;
|
John
|
LinVB
|
16:29 |
Bayékoli balobí na yě : « Sikáwa olobí polélé, na miúlání lisúsu té !
|
John
|
BurCBCM
|
16:29 |
တပည့်တော်တို့က ယခုကိုယ်တော်သည် ပုံဥပမာ မဖော်ဆောင်ဘဲ အတိအလင်းမိန့်တော်မူလေပြီ။-
|
John
|
Che1860
|
16:29 |
ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎯᎠ ᏅᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᎬᏂᏳᏉ ᎿᎭᏉ ᎬᏂᎨᏒᎢᏳ ᎯᏁᎦ, ᎥᏝᏃ ᎤᏦᏍᏗ ᎪᎵᏍᏗᏱ ᏱᏁᎦ.
|
John
|
ChiUnL
|
16:29 |
門徒曰、今爾明言、不以喻矣、
|
John
|
VietNVB
|
16:29 |
Các môn đệ thưa: Bây giờ Thầy nói rõ ra, không dùng ẩn dụ nữa.
|
John
|
CebPinad
|
16:29 |
Ang iyang mga tinun-an miingon kaniya, "Ah, karon nagasulti na ikaw sa yano gayud ug dili na pinaagig sambingay!
|
John
|
RomCor
|
16:29 |
Ucenicii Săi I-au zis: „Iată că acum vorbeşti desluşit şi nu spui nicio pildă.
|
John
|
Pohnpeia
|
16:29 |
Eri, sapwellime tohnpadahk ko ahpw patohwanohng, “Maing, komw kin mahsen sansal ahnsou wet, oh solahr doadoahngki karasaras.
|
John
|
HunUj
|
16:29 |
Ekkor így szóltak hozzá tanítványai: „Íme, most nyíltan beszélsz, és nem példázatot mondasz.
|
John
|
GerZurch
|
16:29 |
Seine Jünger sagten: Siehe, jetzt redest du frei heraus und gebrauchst keine Bildrede. (a) Joh 16:25
|
John
|
GerTafel
|
16:29 |
Sagen Seine Jünger zu Ihm: Siehe, jetzt redest Du frei heraus und sprichst nicht mehr in Gleichnisreden.
|
John
|
PorAR
|
16:29 |
Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
|
John
|
DutSVVA
|
16:29 |
Zijn discipelen zeiden tot Hem: Zie, nu spreekt Gij vrijuit, en zegt geen gelijkenis.
|
John
|
Byz
|
16:29 |
λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ιδε νυν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις
|
John
|
FarOPV
|
16:29 |
شاگردانش بدو گفتند: «هان اکنون علانیه سخن میگویی و هیچ مثل نمی گویی.
|
John
|
Ndebele
|
16:29 |
Abafundi bakhe bathi kuye: Khangela khathesi ukhuluma ngokucacileyo, njalo kawukhulumi lamfanekiso.
|
John
|
PorBLivr
|
16:29 |
Disseram-lhe seus Discípulos: Eis que agora falas abertamente, e nenhuma parábola dizes.
|
John
|
StatResG
|
16:29 |
¶Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, “Ἴδε, νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.
|
John
|
SloStrit
|
16:29 |
Rekó mu učenci njegovi; Glej, sedaj razločno govoriš, in prilike nobene ne praviš.
|
John
|
Norsk
|
16:29 |
Hans disipler sa: Se, nu taler du fritt ut og sier ingen lignelse;
|
John
|
SloChras
|
16:29 |
Reko mu učenci njegovi: Glej, sedaj odkrito govoriš in ne praviš nobene prilike.
|
John
|
Northern
|
16:29 |
Şagirdləri dedi: «Budur, indi açıq danışırsan, heç bir məsəl söyləmirsən.
|
John
|
GerElb19
|
16:29 |
Seine Jünger sprechen zu ihm: Siehe, jetzt redest du offen und sprichst kein Gleichnis;
|
John
|
PohnOld
|
16:29 |
Sapwilim a tounpadak kan potoan ong i: Masani, ansau wet re kin kotin sansal padaki ong kit o solar ni karaseras.
|
John
|
LvGluck8
|
16:29 |
Tad Viņa mācekļi uz To sacīja: “Redzi, tagad Tu runā skaidri un nesaki nekādu līdzību
|
John
|
PorAlmei
|
16:29 |
Disseram-lhe os seus discipulos: Eis que agora fallas abertamente, e não dizes parabola alguma.
|
John
|
ChiUn
|
16:29 |
門徒說:「如今你是明說,並不用比喻了。
|
John
|
SweKarlX
|
16:29 |
Sade hans Lärjungar till honom: Si, nu talar du uppenbarliga, och säger inga förtäckt ord.
|
John
|
Antoniad
|
16:29 |
λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ιδε νυν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις
|
John
|
CopSahid
|
16:29 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲕϣⲁϫⲉ ϩⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲅϫⲉⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲙⲡⲁⲣϩⲟⲓⲙⲓⲁ
|
John
|
GerAlbre
|
16:29 |
Da sprachen seine Jünger: "Ja, nun redest du klar und deutlich und sprichst nicht mehr in Bildern.
|
John
|
BulCarig
|
16:29 |
Казват му учениците негови: Ето сега явно говориш, и не казваш никоя притча.
|
John
|
FrePGR
|
16:29 |
Ses disciples disent : « Voici, maintenant tu parles ouvertement et tu n'emploies aucune figure ;
|
John
|
JapDenmo
|
16:29 |
弟子たちは彼に言った,「ご覧ください。今,あなたははっきりと話しておられ,何の比ゆも話されません。
|
John
|
PorCap
|
16:29 |
Disseram-lhe os seus discípulos: «Agora, sim, falas claramente e não usas nenhuma comparação.
|
John
|
JapKougo
|
16:29 |
弟子たちは言った、「今はあからさまにお話しになって、少しも比喩ではお話しになりません。
|
John
|
Tausug
|
16:29 |
Sakali laung sin manga mulid niya kaniya, “Na, bihaun mahantap na in bichara mu kāmu' sabab wala' na kaw nagbichara dalil.
|
John
|
GerTextb
|
16:29 |
Sagen seine Jünger: Siehe, nun redest du offen und sagst kein Bild.
|
John
|
SpaPlate
|
16:29 |
Dijéronle los discípulos: “He aquí que ahora nos hablas claramente y sin parábolas.
|
John
|
Kapingam
|
16:29 |
Gei ana dama-agoago ga-helekai gi mee, “Dolomeenei Goe gu-helekai madammaa, hagalee hai-hegau gi-nia ala-kai.
|
John
|
RusVZh
|
16:29 |
Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой.
|
John
|
GerOffBi
|
16:29 |
Seine Jünger sagen: Sieh, jetzt redest Du offen (freimütig, in Offenheit, in Freimütigkeit) und keine verhüllte Rede (Rätselrede, Sprichwort) sprichst (redest) Du.
|
John
|
CopSahid
|
16:29 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲕϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲅϫⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲙⲡⲁⲣϩⲟⲓⲙⲓⲁ.
|
John
|
LtKBB
|
16:29 |
Mokiniai tarė: „Štai dabar Tu aiškiai kalbi ir nebesakai jokių palyginimų.
|
John
|
Bela
|
16:29 |
Вучні Ягоныя сказалі Яму: вось цяпер Ты проста гаворыш і прытчы ня кажаш ніякай;
|
John
|
CopSahHo
|
16:29 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲕϣⲁϫⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ϫⲉⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲁⲣϩⲟⲓⲙⲓⲁ.
|
John
|
BretonNT
|
16:29 |
An diskibien a lavaras dezhañ: Setu, bremañ e komzez sklaer ha ne lavarez parabolenn ebet.
|
John
|
GerBoLut
|
16:29 |
Sprechen zu ihm seine Junger: Siehe, nun redest du frei heraus und sagest kein Sprichwort.
|
John
|
FinPR92
|
16:29 |
Opetuslapset sanoivat: "Nyt sinä puhut selvin sanoin, et enää vertauksin.
|
John
|
DaNT1819
|
16:29 |
Hans Disciple sige til ham: see, nu taler du frit ud og siger ingen Lignelse.
|
John
|
Uma
|
16:29 |
Ra'uli' ana'guru-na: "Tempo toi, lonto' -mi lolita-nu Pue', uma-poko mowalatu.
|
John
|
GerLeoNA
|
16:29 |
Seine Jünger sagen: „Siehe!, jetzt redest du offen und verwendest keinerlei Vergleich.
|
John
|
SpaVNT
|
16:29 |
Dícenle sus discípulos: Hé aquí ahora hablas claramente, y ningun proverbio dices.
|
John
|
Latvian
|
16:29 |
Viņa mācekļi sacīja Viņam: Lūk, tagad Tu atklāti runā un nesaki nekādas līdzības.
|
John
|
SpaRV186
|
16:29 |
Dícenle sus discípulos: He aquí, ahora hablas claramente, y ningún proverbio dices.
|
John
|
FreStapf
|
16:29 |
C'est maintenant, dirent les disciples, que tu parles clairement, que tu n'emploies pas de termes figurés.
|
John
|
NlCanisi
|
16:29 |
Zijn leerlingen zeiden tot Hem: Zie, nu spreekt Gij onbewimpeld, en zegt geen gelijkenis meer.
|
John
|
GerNeUe
|
16:29 |
Da sagten seine Jünger: "Endlich sprichst du offen und nicht mehr in Rätselworten.
|
John
|
Est
|
16:29 |
Tema jüngrid ütlesid: "Vaata, nüüd Sa ütled lausa ega räägi võrdumitega!
|
John
|
UrduGeo
|
16:29 |
اِس پر اُس کے شاگردوں نے کہا، ”اب آپ تمثیلوں میں نہیں بلکہ صاف صاف بات کر رہے ہیں۔
|
John
|
AraNAV
|
16:29 |
فَقَالَ لَهُ تَلاَمِيذُهُ: «هَا أَنْتَ الآنَ تُكَلِّمُنَا كَلاَماً صَرِيحاً بِغَيْرِ أَمْثَالٍ.
|
John
|
ChiNCVs
|
16:29 |
门徒说:“你看,现在你是明说,不是用譬喻说了。
|
John
|
f35
|
16:29 |
λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ιδε νυν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις
|
John
|
vlsJoNT
|
16:29 |
Zijn discipelen zeiden: Zie, nu spreekt Gij vrij uit, en geen gelijkenis spreekt Gij!
|
John
|
ItaRive
|
16:29 |
I suoi discepoli gli dissero: Ecco, adesso tu parli apertamente e non usi similitudine.
|
John
|
Afr1953
|
16:29 |
Sy dissipels sê vir Hom: Kyk, nou spreek U ronduit en gebruik geen gelykenis nie.
|
John
|
RusSynod
|
16:29 |
Ученики Его сказали Ему: «Вот, теперь Ты прямо говоришь и притчи не говоришь никакой.
|
John
|
FreOltra
|
16:29 |
Ses disciples lui dirent: «Voici, c'est maintenant que tu parles ouvertement et sans figures.
|
John
|
Tagalog
|
16:29 |
Sinabi ng kaniyang mga alagad sa kaniya, Aba! Ngayon ay nagsasalita ka ng maliwanag at hindi sa paghahalintulad.
|
John
|
UrduGeoD
|
16:29 |
इस पर उसके शागिर्दों ने कहा, “अब आप तमसीलों में नहीं बल्कि साफ़ साफ़ बात कर रहे हैं।
|
John
|
TurNTB
|
16:29 |
Öğrencileri, “İşte, şimdi açıkça konuşuyorsun, hiç örnek kullanmıyorsun” dediler.
|
John
|
DutSVV
|
16:29 |
Zijn discipelen zeiden tot Hem: Zie, nu spreekt Gij vrijuit, en zegt geen gelijkenis.
|
John
|
HunKNB
|
16:29 |
Tanítványai erre azt mondták: »Íme, most nyíltan beszélsz, és nem példabeszédet mondasz.
|
John
|
Maori
|
16:29 |
Ka mea ana akonga ki a ia, Na kua marama tau korero, ehara tau korero i te kupu whakarite.
|
John
|
sml_BL_2
|
16:29 |
Yuk saga mulidna ni iya, “Buwattina'an ahangpat na pamissalanu, ngga'i ka bissala paralilan.
|
John
|
HunKar
|
16:29 |
Mondának néki az ő tanítványai: Ímé, most nyiltan beszélsz és semmi példázatot nem mondasz.
|
John
|
Viet
|
16:29 |
Các môn đồ thưa rằng: Bây giờ thầy phán rõ ràng, và không phán bằng lời ví dụ.
|
John
|
Kekchi
|
16:29 |
Ut eb lix tzolom queˈxye re: —Anakcuan yo̱cat chi a̱tinac riqˈuin a̱tin incˈaˈ chˈaˈaj xtaubal ru. Incˈaˈ chic xaye ke riqˈuin jaljo̱quil ru a̱tin.
|
John
|
Swe1917
|
16:29 |
Då sade hans lärjungar: »Se, nu talar du öppet och brukar inga förtäckta ord.
|
John
|
KhmerNT
|
16:29 |
ពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គទូលថា៖ «មើល៍ ឥឡូវនេះ ព្រះអង្គមានបន្ទូលដោយច្បាស់លាស់ មិនបានមានបន្ទូលជារឿងប្រៀបប្រដូចទៀតទេ
|
John
|
CroSaric
|
16:29 |
Kažu mu učenici: "Evo, sad otvoreno zboriš i nikakvon se poredbom ne služiš.
|
John
|
BasHauti
|
16:29 |
Diotsate bere discipuluéc, Huná, orain claroqui minço aiz, eta comparationeric batre eztuc erraiten.
|
John
|
WHNU
|
16:29 |
λεγουσιν οι μαθηται αυτου ιδε νυν εν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις
|
John
|
VieLCCMN
|
16:29 |
Các môn đệ Người thưa : Đấy, bây giờ Thầy nói rõ, chứ không còn dùng dụ ngôn nào nữa.
|
John
|
FreBDM17
|
16:29 |
Ses Disciples lui dirent : voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n’uses plus de paraboles.
|
John
|
TR
|
16:29 |
λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ιδε νυν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις
|
John
|
HebModer
|
16:29 |
ויאמרו אליו תלמידיו הנה כעת ברור תמלל ולא תמשל משל׃
|
John
|
Kaz
|
16:29 |
Сонда шәкірттері:— Қазір астарлап емес, ашық сөйлеп тұрсыз.
|
John
|
OxfordTR
|
16:29 |
λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ιδε νυν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις
|
John
|
UkrKulis
|
16:29 |
Кажуть Йому ученики Його: Оттепер явно глаголеш, і приповісти ніякої не кажеш.
|
John
|
FreJND
|
16:29 |
Ses disciples lui disent : Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis aucune similitude.
|
John
|
TurHADI
|
16:29 |
Bunun üzerine şakirtleri İsa’ya şöyle dediler: “İşte şimdi bizimle misallerle değil, açıkça konuşuyorsun.
|
John
|
Wulfila
|
16:29 |
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃: 𐍃𐌰𐌹, 𐌽𐌿 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿𐌲𐌹𐌱𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽𐍉 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌹𐍃.
|
John
|
GerGruen
|
16:29 |
Da sagten seine Jünger: "Siehe, jetzt sprichst du offen und gebrauchst kein Gleichnis mehr.
|
John
|
SloKJV
|
16:29 |
Njegovi učenci so mu rekli: „Glej, sedaj govoriš odkrito in ne govoriš pregovora.
|
John
|
Haitian
|
16:29 |
Disip yo di li: Se koulye a w'ap pale kare. Ou pa pale an parabòl.
|
John
|
FinBibli
|
16:29 |
Sanoivat hänen opetuslapsensa hänelle: katso, nyt sinä julkisesti puhut, ja et yhtään tapausta sano.
|
John
|
SpaRV
|
16:29 |
Dícenle sus discípulos: He aquí, ahora hablas claramente, y ningún proverbio dices.
|
John
|
HebDelit
|
16:29 |
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו הִנֵּה כָעֵת בָּרוּר תְּמַלֵּל וְלֹא תִמְשֹׁל מָשָׁל׃
|
John
|
WelBeibl
|
16:29 |
“Nawr rwyt ti'n siarad yn blaen!” meddai'r disgyblion. “Dim darluniau i'w dehongli.
|
John
|
GerMenge
|
16:29 |
Da sagten seine Jünger: »Siehe, jetzt redest du frei heraus und gebrauchst keine bildliche Rede mehr;
|
John
|
GreVamva
|
16:29 |
Λέγουσι προς αυτόν οι μαθηταί αυτού· Ιδού, τώρα παρρησία λαλείς και, ουδεμίαν παροιμίαν λέγεις.
|
John
|
ManxGael
|
16:29 |
Dooyrt e ostyllyn rish, Cur-my-ner, nish t'ou loayrt dy foshlit, as cha vel oo loayrt coraa-dorraghey erbee.
|
John
|
Tisch
|
16:29 |
Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.
|
John
|
UkrOgien
|
16:29 |
Його учні відказують: „Ось тепер Ти говориш відкрито, і жодної притчі не кажеш.
|
John
|
MonKJV
|
16:29 |
Шавь нар нь түүнд, Хараач, та одоо ил тодоор ярьж байгаа бөгөөд ямар ч зүйрлэл хэлэхгүй байна.
|
John
|
SrKDEkav
|
16:29 |
Рекоше Му ученици Његови: Ето сад управо говориш, а приче никакве не говориш.
|
John
|
FreCramp
|
16:29 |
Ses disciples lui dirent ; " Voilà que vous parlez ouvertement et sans vous servir d'aucune figure.
|
John
|
SpaTDP
|
16:29 |
Sus discípulos le dijeron, «Observa, ahora hablas directamente, y no hablas con parábolas.
|
John
|
PolUGdan
|
16:29 |
Jego uczniowie mu powiedzieli: Oto teraz mówisz otwarcie i nie opowiadasz żadnej przypowieści.
|
John
|
FreGenev
|
16:29 |
Ses difciples lui dirent, Voici maintenant tu parles ouvertement, & ne dis nulle fimilitude.
|
John
|
FreSegon
|
16:29 |
Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'emploies aucune parabole.
|
John
|
SpaRV190
|
16:29 |
Dícenle sus discípulos: He aquí, ahora hablas claramente, y ningún proverbio dices.
|
John
|
Swahili
|
16:29 |
Basi, wanafunzi wake wakamwambia, "Ahaa! Sasa unasema waziwazi kabisa bila kutumia mafumbo.
|
John
|
HunRUF
|
16:29 |
Ekkor így szóltak hozzá tanítványai: Íme, most nyíltan beszélsz, és nem példázatot mondasz.
|
John
|
FreSynod
|
16:29 |
Ses disciples lui dirent: C'est maintenant que tu parles ouvertement, et que tu ne dis pas de similitudes.
|
John
|
DaOT1931
|
16:29 |
Hans Disciple sige til ham: „Se, nu taler du frit ud og siger ingen Lignelse.
|
John
|
FarHezar
|
16:29 |
آنگاه شاگردانش گفتند: «اکنون آشکارا سخن میگویی، نه به تمثیل.
|
John
|
TpiKJPB
|
16:29 |
Ol disaipel bilong em i tokim em, Harim, nau yu toktok klia, na yu no toktok long wanpela provep.
|
John
|
ArmWeste
|
16:29 |
Իր աշակերտները ըսին իրեն. «Ահա՛ բացորոշապէս կը խօսիս հիմա, եւ առա՛կ մըն ալ չես ըսեր:
|
John
|
DaOT1871
|
16:29 |
Hans Disciple sige til ham: „Se, nu taler du frit ud og siger ingen Lignelse.
|
John
|
JapRague
|
16:29 |
弟子等云ひけるは、今は明白に語り給ひて豪も喩を語り給はず。
|
John
|
Peshitta
|
16:29 |
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܗܐ ܗܫܐ ܓܠܝܐܝܬ ܡܡܠܠ ܐܢܬ ܘܦܠܐܬܐ ܘܠܐ ܚܕܐ ܐܡܪ ܐܢܬ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
16:29 |
Ses disciples lui dirent : Voici que, maintenant, vous parlez ouvertement, et vous ne dites plus de parabole.
|
John
|
PolGdans
|
16:29 |
Rzekli mu uczniowie jego: Oto teraz jawnie mówisz, a żadnej przypowieści nie powiadasz;
|
John
|
JapBungo
|
16:29 |
弟子たち言ふ『視よ、今は明白に語りて聊かも譬をいひ給はず。
|
John
|
Elzevir
|
16:29 |
λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ιδε νυν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις
|
John
|
GerElb18
|
16:29 |
Seine Jünger sprechen zu ihm: Siehe, jetzt redest du offen und sprichst kein Gleichnis;
|