|
John
|
ABP
|
16:29 |
[2say 3to him 1His disciples], See, now in an open manner you speak, and [2proverb 1not one] do you say!
|
|
John
|
ACV
|
16:29 |
His disciples say to him, Lo, now thou speak plainly, and speak not one veiled word.
|
|
John
|
AFV2020
|
16:29 |
Then His disciples said to Him, "Behold, now You are speaking plainly and are not speaking in an allegory.
|
|
John
|
AKJV
|
16:29 |
His disciples said to him, See, now speak you plainly, and speak no proverb.
|
|
John
|
ASV
|
16:29 |
His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no dark saying.
|
|
John
|
Anderson
|
16:29 |
His disciples said to him: Lo, now thou speakest plainly, and speakest no parable.
|
|
John
|
BBE
|
16:29 |
His disciples said, Now you are talking clearly and not in veiled language.
|
|
John
|
BWE
|
16:29 |
The disciples said to him, ‘Yes, now you are telling us plainly. You are not telling us with words we do not understand.
|
|
John
|
CPDV
|
16:29 |
His disciples said to him: “Behold, now you are speaking plainly and not reciting a proverb.
|
|
John
|
Common
|
16:29 |
His disciples said, "See, now you are speaking plainly, and not using a figure of speech!
|
|
John
|
DRC
|
16:29 |
His disciples say to him: Behold, now thou speakest plainly and speakest no proverb.
|
|
John
|
Darby
|
16:29 |
His disciples say to him, Lo, now thou speakest openly and utterest no allegory.
|
|
John
|
EMTV
|
16:29 |
His disciples said to Him, "See, now You are speaking plainly, and using no figure of speech!
|
|
John
|
Etheridg
|
16:29 |
His disciples say to him, Behold, now openly speakest thou, and not one parable hast thou spoken.
|
|
John
|
Geneva15
|
16:29 |
His disciples saide vnto him, Loe, nowe speakest thou plainely, and thou speakest no parable.
|
|
John
|
Godbey
|
16:29 |
His disciples say; Behold, now you are talking openly, and speaking no parable.
|
|
John
|
GodsWord
|
16:29 |
His disciples said, "Now you're talking in plain words and not using examples.
|
|
John
|
Haweis
|
16:29 |
His disciples said unto him, Lo! now thou speakest plainly, and speakest in no-wise proverbial.
|
|
John
|
ISV
|
16:29 |
His disciples said, “Well, now you're speaking plainly and not using figurative language.
|
|
John
|
Jubilee2
|
16:29 |
His disciples said unto him, Behold, now thou speakest plainly and speakest no proverb.
|
|
John
|
KJV
|
16:29 |
His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
|
|
John
|
KJVA
|
16:29 |
His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
|
|
John
|
KJVPCE
|
16:29 |
His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
|
|
John
|
LEB
|
16:29 |
His disciples said, “Behold, now you are speaking ⌞plainly⌟ and are telling us no figurative saying!
|
|
John
|
LITV
|
16:29 |
His disciples said to Him, Behold, now You speak plainly and You say no allegory.
|
|
John
|
LO
|
16:29 |
His disciples replied, Now, indeed, you speak plainly, and without a figure.
|
|
John
|
MKJV
|
16:29 |
The disciples said to Him, Lo, now You speak plainly and speak no parable.
|
|
John
|
Montgome
|
16:29 |
"Ah," said the disciples, "now you are speaking plain language, and not using figures. Now we are sure that you know all things, and have no need for any one to question you; by this we believe that you came forth from God."
|
|
John
|
Murdock
|
16:29 |
His disciples say to him: Lo, now thou speakest plainly, and thou utterest no allegory.
|
|
John
|
NETfree
|
16:29 |
His disciples said, "Look, now you are speaking plainly and not in obscure figures of speech!
|
|
John
|
NETtext
|
16:29 |
His disciples said, "Look, now you are speaking plainly and not in obscure figures of speech!
|
|
John
|
NHEB
|
16:29 |
His disciples said to him, "Behold, now you speak plainly, and speak no figures of speech.
|
|
John
|
NHEBJE
|
16:29 |
His disciples said to him, "Behold, now you speak plainly, and speak no figures of speech.
|
|
John
|
NHEBME
|
16:29 |
His disciples said to him, "Behold, now you speak plainly, and speak no figures of speech.
|
|
John
|
Noyes
|
16:29 |
His disciples say, Lo! now thou speakest plainly, and speakest no parable.
|
|
John
|
OEB
|
16:29 |
“At last,” exclaimed the disciples, “you are using plain words and not speaking in figures at all.
|
|
John
|
OEBcth
|
16:29 |
“At last,” exclaimed the disciples, “you are using plain words and not speaking in figures at all.
|
|
John
|
OrthJBC
|
16:29 |
The talmidim of Rebbe, Melech HaMoshiach say, "Hinei! See now you speak plainly and no longer figuratively do you speak.
|
|
John
|
RKJNT
|
16:29 |
His disciples said to him, Lo, now you speak plainly, and are not using a proverb.
|
|
John
|
RLT
|
16:29 |
His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
|
|
John
|
RNKJV
|
16:29 |
His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
|
|
John
|
RWebster
|
16:29 |
His disciples said to him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
|
|
John
|
Rotherha
|
16:29 |
His disciples say—See! now, openly, art thou speaking, and, not a single similitude, art thou using:
|
|
John
|
Twenty
|
16:29 |
"At last," exclaimed the disciples, "you are using plain words and not speaking in figures at all.
|
|
John
|
Tyndale
|
16:29 |
His disciples sayd vnto him: loo now speakest thou playnly and thou vsest no proverbe.
|
|
John
|
UKJV
|
16:29 |
His disciples said unto him, Lo, now speak you plainly, and speak no proverb.
|
|
John
|
Webster
|
16:29 |
His disciples said to him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
|
|
John
|
Weymouth
|
16:29 |
"Ah, now you are using plain language," said His disciples, "and are uttering no figure of speech!
|
|
John
|
Worsley
|
16:29 |
His disciples said unto Him, Now indeed Thou speakest plainly, and usest no parable.
|
|
John
|
YLT
|
16:29 |
His disciples say to him, `Lo, now freely thou dost speak, and no similitude speakest thou;
|
|
John
|
ABPGRK
|
16:29 |
λέγουσιν αυτώ οι μαθηταί αυτού ίδε νυν παρρησία λαλείς και παροιμίαν ουδεμίαν λέγεις
|
|
John
|
Afr1953
|
16:29 |
Sy dissipels sê vir Hom: Kyk, nou spreek U ronduit en gebruik geen gelykenis nie.
|
|
John
|
Alb
|
16:29 |
Dishepujt e tij i thanë: ''Ja, ti tani po flet haptas dhe s'po përdor asnjë shëmbëlltyrë.
|
|
John
|
Antoniad
|
16:29 |
λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ιδε νυν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις
|
|
John
|
AraNAV
|
16:29 |
فَقَالَ لَهُ تَلاَمِيذُهُ: «هَا أَنْتَ الآنَ تُكَلِّمُنَا كَلاَماً صَرِيحاً بِغَيْرِ أَمْثَالٍ.
|
|
John
|
AraSVD
|
16:29 |
قَالَ لَهُ تَلَامِيذُهُ: «هُوَذَا ٱلْآنَ تَتَكَلَّمُ عَلَانِيَةً وَلَسْتَ تَقُولُ مَثَلًا وَاحِدًا.
|
|
John
|
ArmEaste
|
16:29 |
Աշակերտները նրան ասացին. «Ահա հիմա բացայայտ ես խօսում եւ ոչ մի առակ չես ասում:
|
|
John
|
ArmWeste
|
16:29 |
Իր աշակերտները ըսին իրեն. «Ահա՛ բացորոշապէս կը խօսիս հիմա, եւ առա՛կ մըն ալ չես ըսեր:
|
|
John
|
Azeri
|
16:29 |
شاگئردلري ددئلر: "آها! ائندي آچيقجا دانيشيرسان و هچ بئر مثلدن ائستئفاده اتمئرسن.
|
|
John
|
BasHauti
|
16:29 |
Diotsate bere discipuluéc, Huná, orain claroqui minço aiz, eta comparationeric batre eztuc erraiten.
|
|
John
|
Bela
|
16:29 |
Вучні Ягоныя сказалі Яму: вось цяпер Ты проста гаворыш і прытчы ня кажаш ніякай;
|
|
John
|
BretonNT
|
16:29 |
An diskibien a lavaras dezhañ: Setu, bremañ e komzez sklaer ha ne lavarez parabolenn ebet.
|
|
John
|
BulCarig
|
16:29 |
Казват му учениците негови: Ето сега явно говориш, и не казваш никоя притча.
|
|
John
|
BulVeren
|
16:29 |
Неговите ученици Му казаха: Ето, сега ясно говориш и никаква притча не казваш.
|
|
John
|
BurCBCM
|
16:29 |
တပည့်တော်တို့က ယခုကိုယ်တော်သည် ပုံဥပမာ မဖော်ဆောင်ဘဲ အတိအလင်းမိန့်တော်မူလေပြီ။-
|
|
John
|
BurJudso
|
16:29 |
တပည့်တော်တို့ကလည်း၊ ကိုယ်တော်သည် ယခုတွင်ပုံဥပမာကိုမဆောင်ဘဲ အတည့်အလင်း ဟော ပြောတော်မူ၏။
|
|
John
|
Byz
|
16:29 |
λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ιδε νυν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις
|
|
John
|
CSlEliza
|
16:29 |
Глаголаша Ему ученицы Его: се, ныне не обинуяся глаголеши, а притчи ни коеяже не глаголеши:
|
|
John
|
CebPinad
|
16:29 |
Ang iyang mga tinun-an miingon kaniya, "Ah, karon nagasulti na ikaw sa yano gayud ug dili na pinaagig sambingay!
|
|
John
|
Che1860
|
16:29 |
ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎯᎠ ᏅᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᎬᏂᏳᏉ ᎿᎭᏉ ᎬᏂᎨᏒᎢᏳ ᎯᏁᎦ, ᎥᏝᏃ ᎤᏦᏍᏗ ᎪᎵᏍᏗᏱ ᏱᏁᎦ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
16:29 |
门徒说:“你看,现在你是明说,不是用譬喻说了。
|
|
John
|
ChiSB
|
16:29 |
他的門徒便說:「看,現在你明明地講論,不用什麼比喻了。
|
|
John
|
ChiUn
|
16:29 |
門徒說:「如今你是明說,並不用比喻了。
|
|
John
|
ChiUnL
|
16:29 |
門徒曰、今爾明言、不以喻矣、
|
|
John
|
ChiUns
|
16:29 |
门徒说:「如今你是明说,并不用比喻了。
|
|
John
|
CopNT
|
16:29 |
ⲡⲉϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲟⲩ ⳿ⲕⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓ⳿ⲁ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲕϫⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⲁⲛ ⳿ⲙⲡⲁⲣⲟⲓⲙⲓ⳿ⲁ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
16:29 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲕϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲅϫⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲙⲡⲁⲣϩⲟⲓⲙⲓⲁ
|
|
John
|
CopSahHo
|
16:29 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲕϣⲁϫⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ϫⲉⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲁⲣϩⲟⲓⲙⲓⲁ.
|
|
John
|
CopSahid
|
16:29 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲕϣⲁϫⲉ ϩⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲅϫⲉⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲙⲡⲁⲣϩⲟⲓⲙⲓⲁ
|
|
John
|
CopSahid
|
16:29 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲕϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲅϫⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲙⲡⲁⲣϩⲟⲓⲙⲓⲁ.
|
|
John
|
CroSaric
|
16:29 |
Kažu mu učenici: "Evo, sad otvoreno zboriš i nikakvon se poredbom ne služiš.
|
|
John
|
DaNT1819
|
16:29 |
Hans Disciple sige til ham: see, nu taler du frit ud og siger ingen Lignelse.
|
|
John
|
DaOT1871
|
16:29 |
Hans Disciple sige til ham: „Se, nu taler du frit ud og siger ingen Lignelse.
|
|
John
|
DaOT1931
|
16:29 |
Hans Disciple sige til ham: „Se, nu taler du frit ud og siger ingen Lignelse.
|
|
John
|
Dari
|
16:29 |
شاگردان با او گفتند: «حالا به طور واضح و بدون اشاره و کنایه سخن می گویی.
|
|
John
|
DutSVV
|
16:29 |
Zijn discipelen zeiden tot Hem: Zie, nu spreekt Gij vrijuit, en zegt geen gelijkenis.
|
|
John
|
DutSVVA
|
16:29 |
Zijn discipelen zeiden tot Hem: Zie, nu spreekt Gij vrijuit, en zegt geen gelijkenis.
|
|
John
|
Elzevir
|
16:29 |
λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ιδε νυν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις
|
|
John
|
Esperant
|
16:29 |
Liaj disĉiploj diris: Jen nun vi parolas malkaŝe, kaj nenian alegorion diras.
|
|
John
|
Est
|
16:29 |
Tema jüngrid ütlesid: "Vaata, nüüd Sa ütled lausa ega räägi võrdumitega!
|
|
John
|
FarHezar
|
16:29 |
آنگاه شاگردانش گفتند: «اکنون آشکارا سخن میگویی، نه به تمثیل.
|
|
John
|
FarOPV
|
16:29 |
شاگردانش بدو گفتند: «هان اکنون علانیه سخن میگویی و هیچ مثل نمی گویی.
|
|
John
|
FarTPV
|
16:29 |
شاگردان به او گفتند: «حالا به طور واضح و بدون اشاره و كنایه سخن میگویی.
|
|
John
|
FinBibli
|
16:29 |
Sanoivat hänen opetuslapsensa hänelle: katso, nyt sinä julkisesti puhut, ja et yhtään tapausta sano.
|
|
John
|
FinPR
|
16:29 |
Hänen opetuslapsensa sanoivat: "Katso, nyt sinä puhut avonaisesti etkä käytä mitään kuvausta.
|
|
John
|
FinPR92
|
16:29 |
Opetuslapset sanoivat: "Nyt sinä puhut selvin sanoin, et enää vertauksin.
|
|
John
|
FinRK
|
16:29 |
Hänen opetuslapsensa sanoivat: ”Nyt sinä puhut suoraan etkä käytä mitään vertauskuvaa.
|
|
John
|
FinSTLK2
|
16:29 |
Hänen opetuslapsensa sanoivat: "Katso, nyt puhut avoimesti etkä käytä mitään kuvausta.
|
|
John
|
FreBBB
|
16:29 |
Ses disciples disent : Voici, maintenant, tu parles ouvertement et tu ne te sers pas de termes figurés ;
|
|
John
|
FreBDM17
|
16:29 |
Ses Disciples lui dirent : voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n’uses plus de paraboles.
|
|
John
|
FreCramp
|
16:29 |
Ses disciples lui dirent ; " Voilà que vous parlez ouvertement et sans vous servir d'aucune figure.
|
|
John
|
FreGenev
|
16:29 |
Ses difciples lui dirent, Voici maintenant tu parles ouvertement, & ne dis nulle fimilitude.
|
|
John
|
FreJND
|
16:29 |
Ses disciples lui disent : Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis aucune similitude.
|
|
John
|
FreOltra
|
16:29 |
Ses disciples lui dirent: «Voici, c'est maintenant que tu parles ouvertement et sans figures.
|
|
John
|
FrePGR
|
16:29 |
Ses disciples disent : « Voici, maintenant tu parles ouvertement et tu n'emploies aucune figure ;
|
|
John
|
FreSegon
|
16:29 |
Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'emploies aucune parabole.
|
|
John
|
FreStapf
|
16:29 |
C'est maintenant, dirent les disciples, que tu parles clairement, que tu n'emploies pas de termes figurés.
|
|
John
|
FreSynod
|
16:29 |
Ses disciples lui dirent: C'est maintenant que tu parles ouvertement, et que tu ne dis pas de similitudes.
|
|
John
|
FreVulgG
|
16:29 |
Ses disciples lui dirent : Voici que, maintenant, vous parlez ouvertement, et vous ne dites plus de parabole.
|
|
John
|
GerAlbre
|
16:29 |
Da sprachen seine Jünger: "Ja, nun redest du klar und deutlich und sprichst nicht mehr in Bildern.
|
|
John
|
GerBoLut
|
16:29 |
Sprechen zu ihm seine Junger: Siehe, nun redest du frei heraus und sagest kein Sprichwort.
|
|
John
|
GerElb18
|
16:29 |
Seine Jünger sprechen zu ihm: Siehe, jetzt redest du offen und sprichst kein Gleichnis;
|
|
John
|
GerElb19
|
16:29 |
Seine Jünger sprechen zu ihm: Siehe, jetzt redest du offen und sprichst kein Gleichnis;
|
|
John
|
GerGruen
|
16:29 |
Da sagten seine Jünger: "Siehe, jetzt sprichst du offen und gebrauchst kein Gleichnis mehr.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
16:29 |
Seine Jünger sagen: „Siehe!, jetzt redest du offen und verwendest keinerlei Vergleich.
|
|
John
|
GerLeoRP
|
16:29 |
Seine Jünger sagen zu ihm: „Siehe!, jetzt redest du offen und verwendest keinerlei Vergleich.
|
|
John
|
GerMenge
|
16:29 |
Da sagten seine Jünger: »Siehe, jetzt redest du frei heraus und gebrauchst keine bildliche Rede mehr;
|
|
John
|
GerNeUe
|
16:29 |
Da sagten seine Jünger: "Endlich sprichst du offen und nicht mehr in Rätselworten.
|
|
John
|
GerOffBi
|
16:29 |
Seine Jünger sagen: Sieh, jetzt redest Du offen (freimütig, in Offenheit, in Freimütigkeit) und keine verhüllte Rede (Rätselrede, Sprichwort) sprichst (redest) Du.
|
|
John
|
GerReinh
|
16:29 |
Sagen ihm seine Jünger: Siehe, jetzt redest du frei heraus, und redest nicht bildlicher Weise.
|
|
John
|
GerSch
|
16:29 |
Da sagen seine Jünger: Siehe, jetzt redest du offen und brauchst kein Gleichnis!
|
|
John
|
GerTafel
|
16:29 |
Sagen Seine Jünger zu Ihm: Siehe, jetzt redest Du frei heraus und sprichst nicht mehr in Gleichnisreden.
|
|
John
|
GerTextb
|
16:29 |
Sagen seine Jünger: Siehe, nun redest du offen und sagst kein Bild.
|
|
John
|
GerZurch
|
16:29 |
Seine Jünger sagten: Siehe, jetzt redest du frei heraus und gebrauchst keine Bildrede. (a) Joh 16:25
|
|
John
|
GreVamva
|
16:29 |
Λέγουσι προς αυτόν οι μαθηταί αυτού· Ιδού, τώρα παρρησία λαλείς και, ουδεμίαν παροιμίαν λέγεις.
|
|
John
|
Haitian
|
16:29 |
Disip yo di li: Se koulye a w'ap pale kare. Ou pa pale an parabòl.
|
|
John
|
HebDelit
|
16:29 |
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו הִנֵּה כָעֵת בָּרוּר תְּמַלֵּל וְלֹא תִמְשֹׁל מָשָׁל׃
|
|
John
|
HebModer
|
16:29 |
ויאמרו אליו תלמידיו הנה כעת ברור תמלל ולא תמשל משל׃
|
|
John
|
HunKNB
|
16:29 |
Tanítványai erre azt mondták: »Íme, most nyíltan beszélsz, és nem példabeszédet mondasz.
|
|
John
|
HunKar
|
16:29 |
Mondának néki az ő tanítványai: Ímé, most nyiltan beszélsz és semmi példázatot nem mondasz.
|
|
John
|
HunRUF
|
16:29 |
Ekkor így szóltak hozzá tanítványai: Íme, most nyíltan beszélsz, és nem példázatot mondasz.
|
|
John
|
HunUj
|
16:29 |
Ekkor így szóltak hozzá tanítványai: „Íme, most nyíltan beszélsz, és nem példázatot mondasz.
|
|
John
|
ItaDio
|
16:29 |
I suoi discepoli gli dissero: Ecco, tu parli ora apertamente, e non dici alcuna similitudine.
|
|
John
|
ItaRive
|
16:29 |
I suoi discepoli gli dissero: Ecco, adesso tu parli apertamente e non usi similitudine.
|
|
John
|
JapBungo
|
16:29 |
弟子たち言ふ『視よ、今は明白に語りて聊かも譬をいひ給はず。
|
|
John
|
JapDenmo
|
16:29 |
弟子たちは彼に言った,「ご覧ください。今,あなたははっきりと話しておられ,何の比ゆも話されません。
|
|
John
|
JapKougo
|
16:29 |
弟子たちは言った、「今はあからさまにお話しになって、少しも比喩ではお話しになりません。
|
|
John
|
JapRague
|
16:29 |
弟子等云ひけるは、今は明白に語り給ひて豪も喩を語り給はず。
|
|
John
|
KLV
|
16:29 |
Daj ghojwI'pu' ja'ta' Daq ghaH, “ yIlegh, DaH SoH jatlh plainly, je jatlh ghobe' figures vo' speech.
|
|
John
|
Kapingam
|
16:29 |
Gei ana dama-agoago ga-helekai gi mee, “Dolomeenei Goe gu-helekai madammaa, hagalee hai-hegau gi-nia ala-kai.
|
|
John
|
Kaz
|
16:29 |
Сонда шәкірттері:— Қазір астарлап емес, ашық сөйлеп тұрсыз.
|
|
John
|
Kekchi
|
16:29 |
Ut eb lix tzolom queˈxye re: —Anakcuan yo̱cat chi a̱tinac riqˈuin a̱tin incˈaˈ chˈaˈaj xtaubal ru. Incˈaˈ chic xaye ke riqˈuin jaljo̱quil ru a̱tin.
|
|
John
|
KhmerNT
|
16:29 |
ពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គទូលថា៖ «មើល៍ ឥឡូវនេះ ព្រះអង្គមានបន្ទូលដោយច្បាស់លាស់ មិនបានមានបន្ទូលជារឿងប្រៀបប្រដូចទៀតទេ
|
|
John
|
KorHKJV
|
16:29 |
그분의 제자들이 그분께 이르되, 보소서, 이제는 주께서 분명하게 말씀하시고 아무 비유도 말씀하지 아니하시니
|
|
John
|
KorRV
|
16:29 |
제자들이 말하되 지금은 밝히 말씀하시고 아무 비사도 하지 아니하시니
|
|
John
|
Latvian
|
16:29 |
Viņa mācekļi sacīja Viņam: Lūk, tagad Tu atklāti runā un nesaki nekādas līdzības.
|
|
John
|
LinVB
|
16:29 |
Bayékoli balobí na yě : « Sikáwa olobí polélé, na miúlání lisúsu té !
|
|
John
|
LtKBB
|
16:29 |
Mokiniai tarė: „Štai dabar Tu aiškiai kalbi ir nebesakai jokių palyginimų.
|
|
John
|
LvGluck8
|
16:29 |
Tad Viņa mācekļi uz To sacīja: “Redzi, tagad Tu runā skaidri un nesaki nekādu līdzību
|
|
John
|
Mal1910
|
16:29 |
അതിന്നു അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ: ഇപ്പോൾ നീ സദൃശം ഒന്നും പറയാതെ സ്പഷ്ടമായി സംസാരിക്കുന്നു.
|
|
John
|
ManxGael
|
16:29 |
Dooyrt e ostyllyn rish, Cur-my-ner, nish t'ou loayrt dy foshlit, as cha vel oo loayrt coraa-dorraghey erbee.
|
|
John
|
Maori
|
16:29 |
Ka mea ana akonga ki a ia, Na kua marama tau korero, ehara tau korero i te kupu whakarite.
|
|
John
|
Mg1865
|
16:29 |
Hoy ny mpianany: Indro, milaza tsotra Hianao ankehitriny, fa tsy manao fanoharana akory.
|
|
John
|
MonKJV
|
16:29 |
Шавь нар нь түүнд, Хараач, та одоо ил тодоор ярьж байгаа бөгөөд ямар ч зүйрлэл хэлэхгүй байна.
|
|
John
|
MorphGNT
|
16:29 |
⸀Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Ἴδε νῦν ⸀ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.
|
|
John
|
Ndebele
|
16:29 |
Abafundi bakhe bathi kuye: Khangela khathesi ukhuluma ngokucacileyo, njalo kawukhulumi lamfanekiso.
|
|
John
|
NlCanisi
|
16:29 |
Zijn leerlingen zeiden tot Hem: Zie, nu spreekt Gij onbewimpeld, en zegt geen gelijkenis meer.
|
|
John
|
NorBroed
|
16:29 |
Disiplene hans sa til ham, Se!, nå taler du i fritalenhet, og sier ingen ordspråk.
|
|
John
|
NorSMB
|
16:29 |
Segjer so læresveinarne: «Sjå, no talar du endefram, og segjer ingi likning.
|
|
John
|
Norsk
|
16:29 |
Hans disipler sa: Se, nu taler du fritt ut og sier ingen lignelse;
|
|
John
|
Northern
|
16:29 |
Şagirdləri dedi: «Budur, indi açıq danışırsan, heç bir məsəl söyləmirsən.
|
|
John
|
OxfordTR
|
16:29 |
λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ιδε νυν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις
|
|
John
|
Peshitta
|
16:29 |
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܗܐ ܗܫܐ ܓܠܝܐܝܬ ܡܡܠܠ ܐܢܬ ܘܦܠܐܬܐ ܘܠܐ ܚܕܐ ܐܡܪ ܐܢܬ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
16:29 |
Sapwilim a tounpadak kan potoan ong i: Masani, ansau wet re kin kotin sansal padaki ong kit o solar ni karaseras.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
16:29 |
Eri, sapwellime tohnpadahk ko ahpw patohwanohng, “Maing, komw kin mahsen sansal ahnsou wet, oh solahr doadoahngki karasaras.
|
|
John
|
PolGdans
|
16:29 |
Rzekli mu uczniowie jego: Oto teraz jawnie mówisz, a żadnej przypowieści nie powiadasz;
|
|
John
|
PolUGdan
|
16:29 |
Jego uczniowie mu powiedzieli: Oto teraz mówisz otwarcie i nie opowiadasz żadnej przypowieści.
|
|
John
|
PorAR
|
16:29 |
Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
|
|
John
|
PorAlmei
|
16:29 |
Disseram-lhe os seus discipulos: Eis que agora fallas abertamente, e não dizes parabola alguma.
|
|
John
|
PorBLivr
|
16:29 |
Disseram-lhe seus Discípulos: Eis que agora falas abertamente, e nenhuma parábola dizes.
|
|
John
|
PorBLivr
|
16:29 |
Disseram-lhe seus Discípulos: Eis que agora falas abertamente, e nenhuma parábola dizes.
|
|
John
|
PorCap
|
16:29 |
Disseram-lhe os seus discípulos: «Agora, sim, falas claramente e não usas nenhuma comparação.
|
|
John
|
RomCor
|
16:29 |
Ucenicii Săi I-au zis: „Iată că acum vorbeşti desluşit şi nu spui nicio pildă.
|
|
John
|
RusSynod
|
16:29 |
Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой.
|
|
John
|
RusSynod
|
16:29 |
Ученики Его сказали Ему: «Вот, теперь Ты прямо говоришь и притчи не говоришь никакой.
|
|
John
|
RusVZh
|
16:29 |
Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой.
|
|
John
|
SBLGNT
|
16:29 |
⸀Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Ἴδε νῦν ⸀ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.
|
|
John
|
Shona
|
16:29 |
Vadzidzi vake vakati kwaari: Tarirai ikozvino motaura pachena, uye munotaura pasina dimikira.
|
|
John
|
SloChras
|
16:29 |
Reko mu učenci njegovi: Glej, sedaj odkrito govoriš in ne praviš nobene prilike.
|
|
John
|
SloKJV
|
16:29 |
Njegovi učenci so mu rekli: „Glej, sedaj govoriš odkrito in ne govoriš pregovora.
|
|
John
|
SloStrit
|
16:29 |
Rekó mu učenci njegovi; Glej, sedaj razločno govoriš, in prilike nobene ne praviš.
|
|
John
|
SomKQA
|
16:29 |
Xertiisii ayaa ku tidhi, Bal eeg, bayaan baad hadda u hadlaysaaye, oo masaal ku hadli maysid.
|
|
John
|
SpaPlate
|
16:29 |
Dijéronle los discípulos: “He aquí que ahora nos hablas claramente y sin parábolas.
|
|
John
|
SpaRV
|
16:29 |
Dícenle sus discípulos: He aquí, ahora hablas claramente, y ningún proverbio dices.
|
|
John
|
SpaRV186
|
16:29 |
Dícenle sus discípulos: He aquí, ahora hablas claramente, y ningún proverbio dices.
|
|
John
|
SpaRV190
|
16:29 |
Dícenle sus discípulos: He aquí, ahora hablas claramente, y ningún proverbio dices.
|
|
John
|
SpaTDP
|
16:29 |
Sus discípulos le dijeron, «Observa, ahora hablas directamente, y no hablas con parábolas.
|
|
John
|
SpaVNT
|
16:29 |
Dícenle sus discípulos: Hé aquí ahora hablas claramente, y ningun proverbio dices.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
16:29 |
Рекоше Му ученици Његови: Ето сад управо говориш, а приче никакве не говориш.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
16:29 |
Рекоше му ученици његови: ето сад управо говориш, а приче никакве не говориш.
|
|
John
|
StatResG
|
16:29 |
¶Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, “Ἴδε, νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.
|
|
John
|
Swahili
|
16:29 |
Basi, wanafunzi wake wakamwambia, "Ahaa! Sasa unasema waziwazi kabisa bila kutumia mafumbo.
|
|
John
|
Swe1917
|
16:29 |
Då sade hans lärjungar: »Se, nu talar du öppet och brukar inga förtäckta ord.
|
|
John
|
SweFolk
|
16:29 |
Då sade hans lärjungar: "Nu talar du öppet och inte i liknelser!
|
|
John
|
SweKarlX
|
16:29 |
Sade hans Lärjungar till honom: Si, nu talar du uppenbarliga, och säger inga förtäckt ord.
|
|
John
|
SweKarlX
|
16:29 |
Sade hans Lärjungar till honom: Si, nu talar du uppenbarliga, och säger inga förtäckt ord.
|
|
John
|
TNT
|
16:29 |
Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Ἴδε νῦν ἐν παῤῥησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.
|
|
John
|
TR
|
16:29 |
λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ιδε νυν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις
|
|
John
|
TagAngBi
|
16:29 |
Sinasabi ng kaniyang mga alagad, Narito, ngayo'y nagsasalita kang malinaw, at wala kang sinasalitang anomang malabong pananalita.
|
|
John
|
Tagalog
|
16:29 |
Sinabi ng kaniyang mga alagad sa kaniya, Aba! Ngayon ay nagsasalita ka ng maliwanag at hindi sa paghahalintulad.
|
|
John
|
Tausug
|
16:29 |
Sakali laung sin manga mulid niya kaniya, “Na, bihaun mahantap na in bichara mu kāmu' sabab wala' na kaw nagbichara dalil.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
16:29 |
เหล่าสาวกของพระองค์ทูลพระองค์ว่า “ดูเถิด บัดนี้พระองค์ตรัสอย่างแจ่มแจ้งแล้ว มิได้ตรัสเป็นคำอุปมา
|
|
John
|
Tisch
|
16:29 |
Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
16:29 |
Ol disaipel bilong em i tokim em, Harim, nau yu toktok klia, na yu no toktok long wanpela provep.
|
|
John
|
TurHADI
|
16:29 |
Bunun üzerine şakirtleri İsa’ya şöyle dediler: “İşte şimdi bizimle misallerle değil, açıkça konuşuyorsun.
|
|
John
|
TurNTB
|
16:29 |
Öğrencileri, “İşte, şimdi açıkça konuşuyorsun, hiç örnek kullanmıyorsun” dediler.
|
|
John
|
UkrKulis
|
16:29 |
Кажуть Йому ученики Його: Оттепер явно глаголеш, і приповісти ніякої не кажеш.
|
|
John
|
UkrOgien
|
16:29 |
Його учні відказують: „Ось тепер Ти говориш відкрито, і жодної притчі не кажеш.
|
|
John
|
Uma
|
16:29 |
Ra'uli' ana'guru-na: "Tempo toi, lonto' -mi lolita-nu Pue', uma-poko mowalatu.
|
|
John
|
UrduGeo
|
16:29 |
اِس پر اُس کے شاگردوں نے کہا، ”اب آپ تمثیلوں میں نہیں بلکہ صاف صاف بات کر رہے ہیں۔
|
|
John
|
UrduGeoD
|
16:29 |
इस पर उसके शागिर्दों ने कहा, “अब आप तमसीलों में नहीं बल्कि साफ़ साफ़ बात कर रहे हैं।
|
|
John
|
UrduGeoR
|
16:29 |
Is par us ke shāgirdoṅ ne kahā, “Ab āp tamsīloṅ meṅ nahīṅ balki sāf sāf bāt kar rahe haiṅ.
|
|
John
|
UyCyr
|
16:29 |
Шагиртлири: — Әнди тәмсил кәлтүрмәй, очуқ ейттиңиз.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
16:29 |
Các môn đệ Người thưa : Đấy, bây giờ Thầy nói rõ, chứ không còn dùng dụ ngôn nào nữa.
|
|
John
|
Viet
|
16:29 |
Các môn đồ thưa rằng: Bây giờ thầy phán rõ ràng, và không phán bằng lời ví dụ.
|
|
John
|
VietNVB
|
16:29 |
Các môn đệ thưa: Bây giờ Thầy nói rõ ra, không dùng ẩn dụ nữa.
|
|
John
|
WHNU
|
16:29 |
λεγουσιν οι μαθηται αυτου ιδε νυν εν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις
|
|
John
|
WelBeibl
|
16:29 |
“Nawr rwyt ti'n siarad yn blaen!” meddai'r disgyblion. “Dim darluniau i'w dehongli.
|
|
John
|
Wulfila
|
16:29 |
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃: 𐍃𐌰𐌹, 𐌽𐌿 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿𐌲𐌹𐌱𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽𐍉 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌹𐍃.
|
|
John
|
Wycliffe
|
16:29 |
Hise disciplis seiden to hym, Lo! now thou spekist opynli, and thou seist no prouerbe.
|
|
John
|
f35
|
16:29 |
λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ιδε νυν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις
|
|
John
|
sml_BL_2
|
16:29 |
Yuk saga mulidna ni iya, “Buwattina'an ahangpat na pamissalanu, ngga'i ka bissala paralilan.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
16:29 |
Zijn discipelen zeiden: Zie, nu spreekt Gij vrij uit, en geen gelijkenis spreekt Gij!
|