John
|
RWebster
|
16:30 |
Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest from God.
|
John
|
EMTV
|
16:30 |
Now we are sure that You know all things, and have no need that anyone should question You. By this we believe that You came forth from God."
|
John
|
NHEBJE
|
16:30 |
Now we know that you know all things, and do not need for anyone to question you. By this we believe that you came forth from God."
|
John
|
Etheridg
|
16:30 |
Now know we that every thing thou knowest, and thou needest not that any man should ask thee. By this we believe that from Aloha thou hast come forth.
|
John
|
ABP
|
16:30 |
Now we know that you know all things, and [2no 3need 1you have] that anyone should ask you. In this we believe that [2from 3God 1you came forth].
|
John
|
NHEBME
|
16:30 |
Now we know that you know all things, and do not need for anyone to question you. By this we believe that you came forth from God."
|
John
|
Rotherha
|
16:30 |
Now, we know, that thou knowest all things, and hast, no need, that one be questioning thee. Hereby, do we believe, that, from God, thou camest forth.
|
John
|
LEB
|
16:30 |
Now we know that you know everything and do not ⌞need for⌟ anyone to ask you questions. By this we believe that you have come from God.”
|
John
|
BWE
|
16:30 |
We know now that you know everything. No one needs to ask you questions. This makes us believe that God sent you.’
|
John
|
Twenty
|
16:30 |
Now we are sure that you know everything, and need not wait for any one to question you. This makes us believe that you did come from God."
|
John
|
ISV
|
16:30 |
Now we know that you know everything and do not need to have anyone ask you questions. Because of this, we believe that you have come from God.”
|
John
|
RNKJV
|
16:30 |
Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from יהוה.
|
John
|
Jubilee2
|
16:30 |
Now we understand that thou knowest all things and needest not that anyone should ask thee; by this we believe that thou didst come forth from God.
|
John
|
Webster
|
16:30 |
Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest from God.
|
John
|
Darby
|
16:30 |
Now we know that thou knowest all things, and hast not need that any one should demand of thee. By this we believe that thou art come fromGod.
|
John
|
OEB
|
16:30 |
Now we are sure that you know everything, and need not wait for anyone to question you. This makes us believe that you did come from God.”
|
John
|
ASV
|
16:30 |
Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
|
John
|
Anderson
|
16:30 |
Now we know that thou knowest all things, and hast no need that any one should ask thee. By this we believe that thou hast come forth from God.
|
John
|
Godbey
|
16:30 |
Now we know that you know all things, and have no need that any one may ask you: in this we believe that you came out from God.
|
John
|
LITV
|
16:30 |
Now we know that You know all things and have no need that anyone question You. By this we believe that You came out from God.
|
John
|
Geneva15
|
16:30 |
Nowe knowe wee that thou knowest all things, and needest not that any man should aske thee. By this we beleeue, that thou art come out from God.
|
John
|
CPDV
|
16:30 |
Now we know that you know all things, and that you have no need for anyone to question you. By this, we believe that you went forth from God.”
|
John
|
Weymouth
|
16:30 |
Now we know that you have all knowledge, and do not need to be pressed with questions. Through this we believe that you came from God."
|
John
|
LO
|
16:30 |
Now we are convinced that you know all things, and need not that any should put questions to you. By this we believe that you came forth from God.
|
John
|
Common
|
16:30 |
Now we are sure that you know all things, and have no need for anyone to question you. By this we believe that you came from God."
|
John
|
BBE
|
16:30 |
Now we are certain that you have knowledge of all things and have no need for anyone to put questions to you: through this we have faith that you came from God.
|
John
|
Worsley
|
16:30 |
Now we are convinced that Thou knowest all things, and hast no need that any one should ask Thee: by this we believe that Thou camest forth from God.
|
John
|
DRC
|
16:30 |
Now we know that thou knowest all things and thou needest not that any man should ask thee. By this we believe that thou camest forth from God.
|
John
|
Haweis
|
16:30 |
Now we know that thou knowest all things, and needest not that any person should ask thee: by this we believe that thou hast come forth from God.
|
John
|
GodsWord
|
16:30 |
Now we know that you know everything. You don't need to wait for questions to be asked. Because of this, we believe that you have come from God."
|
John
|
Tyndale
|
16:30 |
Nowe knowe we that thou vnderstondest all thinges and nedest not yt eny man shuld axe the eny question. Therfore beleve we that thou camst fro god.
|
John
|
KJVPCE
|
16:30 |
Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
|
John
|
NETfree
|
16:30 |
Now we know that you know everything and do not need anyone to ask you anything. Because of this we believe that you have come from God."
|
John
|
RKJNT
|
16:30 |
Now we are sure that you know all things, and do not need any man to question you: by this we believe that you came forth from God.
|
John
|
AFV2020
|
16:30 |
Now we know that You understand all things, and do not need to have someone ask You. By this we believe that You came forth from God."
|
John
|
NHEB
|
16:30 |
Now we know that you know all things, and do not need for anyone to question you. By this we believe that you came forth from God."
|
John
|
OEBcth
|
16:30 |
Now we are sure that you know everything, and need not wait for anyone to question you. This makes us believe that you did come from God.”
|
John
|
NETtext
|
16:30 |
Now we know that you know everything and do not need anyone to ask you anything. Because of this we believe that you have come from God."
|
John
|
UKJV
|
16:30 |
Now are we sure that you know all things, and need not that any man should ask you: by this we believe that you came forth from God.
|
John
|
Noyes
|
16:30 |
Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any one should ask thee; by this we believe that thou camest forth from God.
|
John
|
KJV
|
16:30 |
Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
|
John
|
KJVA
|
16:30 |
Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
|
John
|
AKJV
|
16:30 |
Now are we sure that you know all things, and need not that any man should ask you: by this we believe that you came forth from God.
|
John
|
RLT
|
16:30 |
Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
|
John
|
OrthJBC
|
16:30 |
"Now we have da'as that you have da'as of all things, and you have no need that any test you with any sh'eilah (question). By this we have emunah that you came forth from Hashem." [Melachim Alef 17:24]
|
John
|
MKJV
|
16:30 |
Now we know that You know all things and do not need that anyone should ask You. By this we believe that You have come forth from God.
|
John
|
YLT
|
16:30 |
now we have known that thou hast known all things, and hast no need that any one do question thee; in this we believe that from God thou didst come forth.'
|
John
|
Murdock
|
16:30 |
Now know we, that thou knowest every thing ; and thou hast no need, that any one should ask thee: by this we believe, that thou didst proceed from God.
|
John
|
ACV
|
16:30 |
Now we know that thou know all things, and have no need that any man should question thee. By this we believe that thou came forth from God.
|
John
|
PorBLivr
|
16:30 |
Agora sabemos que sabes todas as coisas; e não necessitas que ninguém te pergunte. Por isso cremos que saíste de Deus.
|
John
|
Mg1865
|
16:30 |
Ankehitriny dia fantatray fa mahalala ny zavatra rehetra Hianao ka tsy mitady olona hanontany Anao; izany no inoanay fa nivoaka avy tamin’ Andriamanitra Hianao.
|
John
|
CopNT
|
16:30 |
ϯⲛⲟⲩ ⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⳿ⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛ⳿ⲕⲉⲣ⳿ⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ ⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲁⲓ ϣⲉⲛⲕ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ϫⲉ ⲁⲕ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲫϯ.
|
John
|
FinPR
|
16:30 |
Nyt me tiedämme, että sinä tiedät kaikki, etkä tarvitse, että kukaan sinulta kysyy; sentähden me uskomme sinun Jumalan tyköä lähteneen."
|
John
|
NorBroed
|
16:30 |
Nå har vi visst at du har visst alle ting, og ikke har behov for at noen skulle spørre deg. Ved dette tror vi at du gikk ut fra gud.
|
John
|
FinRK
|
16:30 |
Nyt me käsitämme, että sinä tiedät kaiken eikä sinun tarvitse odottaa, että joku kysyy sinulta. Sen tähden me uskomme sinun lähteneen Jumalan luota.”
|
John
|
ChiSB
|
16:30 |
現在,我們曉得你知道一切,不需要有人問你;因此,我們相信你是出自天主。」
|
John
|
CopSahBi
|
16:30 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲛⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲣ ⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲟⲩⲁ ϫⲛⲟⲩⲕ ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲕⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
16:30 |
Հիմա գիտենք, որ ամէն ինչ գիտես, եւ պէտք չկայ, որ մէկը քեզ բան հարցնի. դրա համար հաւատում ենք, որ Աստծուց ելար»:
|
John
|
ChiUns
|
16:30 |
现在我们晓得你凡事都知道,也不用人问你,因此我们信你是从 神出来的。」
|
John
|
BulVeren
|
16:30 |
Сега знаем, че Ти всичко знаеш и няма нужда да Те пита някой. По това вярваме, че си излязъл от Бога.
|
John
|
AraSVD
|
16:30 |
اَلْآنَ نَعْلَمُ أَنَّكَ عَالِمٌ بِكُلِّ شَيْءٍ، وَلَسْتَ تَحْتَاجُ أَنْ يَسْأَلَكَ أَحَدٌ. لِهَذَا نُؤْمِنُ أَنَّكَ مِنَ ٱللهِ خَرَجْتَ».
|
John
|
Shona
|
16:30 |
Zvino tinoziva kuti munoziva zvinhu zvese, uye hamutsvaki kuti munhu akubvunzei; neizvozvi tinotenda kuti makabuda kuna Mwari.
|
John
|
Esperant
|
16:30 |
Nun ni scias, ke vi ĉion scias, kaj ne bezonas, ke iu demandu vin; pro tio ni kredas, ke vi elvenis de Dio.
|
John
|
ThaiKJV
|
16:30 |
เดี๋ยวนี้พวกข้าพระองค์รู้แน่ว่า พระองค์ทรงทราบทุกสิ่ง และไม่จำเป็นที่ผู้ใดจะทูลถามพระองค์อีก ด้วยเหตุนี้ข้าพระองค์เชื่อว่าพระองค์ทรงมาจากพระเจ้า”
|
John
|
BurJudso
|
16:30 |
အလုံးစုံတို့ကို သိတော်မူသည်ကို၎င်း၊ အဘယ်သူမျှကိုယ်တော်ကို မေးမြန်းစေခြင်းငှါ အလိုတော် မရှိသည်ကို၎င်း၊ ယခုတွင် အကျွန်ုပ်တို့သိကြပါ၏။ အကျွန်ုပ်တို့သည် ဤအကြောင်းကိုထောက်၍ ကိုယ်တော် သည် ဘုရားသခင်အထံတော်မှ ကြွတော်မူသည်ကို ယုံပါသည်ဟု လျှောက်ကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
16:30 |
νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες.
|
John
|
FarTPV
|
16:30 |
ما اكنون مطمئن هستیم كه تو همهچیز را میدانی و لازم نیست کسی چیزی از تو بپرسد و به این دلیل است كه ما ایمان داریم تو از نزد خدا آمدهای.»
|
John
|
UrduGeoR
|
16:30 |
Ab hameṅ samajh āī hai ki āp sab kuchh jānte haiṅ aur ki is kī zarūrat nahīṅ ki koī āp kī pūchh-gachh kare. Is lie ham īmān rakhte haiṅ ki āp Allāh meṅ se nikal kar āe haiṅ.”
|
John
|
SweFolk
|
16:30 |
Nu vet vi att du vet allt och inte är beroende av att någon frågar dig. Därför tror vi att du har utgått från Gud."
|
John
|
TNT
|
16:30 |
νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα, καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ. ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες.
|
John
|
GerSch
|
16:30 |
Jetzt wissen wir, daß du alles weißt und nicht nötig hast, daß dich jemand frage; darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist!
|
John
|
TagAngBi
|
16:30 |
Ngayon ay nakikilala namin na nalalaman mo ang lahat ng mga bagay, at hindi nangangailangan na tanungin ka ng sinoman: dahil dito'y nagsisisampalataya kami na ikaw ay nagbuhat sa Dios.
|
John
|
FinSTLK2
|
16:30 |
Nyt me tiedämme, että tiedät kaiken, etkä tarvitse, että kukaan sinulta kysyy. Sen tähden uskomme sinun lähteneen Jumalan luota."
|
John
|
Dari
|
16:30 |
ما اکنون مطمئن هستیم که تو همه چیز را می دانی و لازم نیست کسی چیزی از تو بپرسد و به این دلیل است که ما ایمان داریم تو از نزد خدا آمده ای.»
|
John
|
SomKQA
|
16:30 |
Imminka waannu garanaynaa inaad wax walba taqaan, oo aadan u baahnayn qofna inuu wax ku weyddiiyo. Taas aawadeed waannu rumaysan nahay inaad Ilaah ka timid.
|
John
|
NorSMB
|
16:30 |
No veit me at du veit alt, og ikkje treng at nokon skal spyrja deg; difor trur me at du er komen frå Gud.»
|
John
|
Alb
|
16:30 |
Tani ne njohim se ti di gjithçka dhe s'ke nevojë që ndokush të të pyesë; prandaj ne besojmë se ke dalë nga Perëndia''.
|
John
|
GerLeoRP
|
16:30 |
Jetzt wissen wir, dass du alles weißt und es nicht nötig hast, dass dich jemand fragt; dadurch glauben wir, dass du von Gott ausgegangen bist.“
|
John
|
UyCyr
|
16:30 |
Биз Сизниң һәммини билидиғанлиғиңизни әнди чүшәндуқ, чүнки биз соал соримисақму, Сиз көңлимиздикини билидикәнсиз. Буниңдин сизниң Худаниң йенидин кәлгәнлигиңизгә ишәндуқ, — дейишти.
|
John
|
KorHKJV
|
16:30 |
이제야 우리가 주께서 모든 것을 아시고 또 아무도 주께 여쭐 필요가 없는 줄 확신하나이다. 이로써 주께서 하나님으로부터 오신 줄을 우리가 믿나이다, 하매
|
John
|
MorphGNT
|
16:30 |
νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες.
|
John
|
SrKDIjek
|
16:30 |
Сад знамо да све знаш, и не треба ти да те ко пита. По томе вјерујемо да си од Бога изишао.
|
John
|
Wycliffe
|
16:30 |
Now we witen, that thou wost alle thingis; and it is not nede to thee, that ony man axe thee. In this thing we bileuen, that thou wentist out fro God.
|
John
|
Mal1910
|
16:30 |
നീ സകലവും അറിയുന്നു എന്നും ആരും നിന്നോടു ചോദിപ്പാൻ നിനക്കു ആവശ്യം ഇല്ല എന്നും ഞങ്ങൾ ഇപ്പോൾ അറിയുന്നു; ഇതിനാൽ നീ ദൈവത്തിന്റെ അടുക്കൽനിന്നു വന്നിരിക്കുന്നു എന്നു ഞങ്ങൾ വിശ്വസിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
16:30 |
우리가 지금에야 주께서 모든 것을 아시고 또 사람의 물음을 기다리시지 않는 줄 아나이다 이로써 하나님께로서 나오심을 우리가 믿삽나이다
|
John
|
Azeri
|
16:30 |
ائندي سنئن هر شيي بئلدئيئني آنلاييريق و احتئياجين يوخدور کي، کئمسه سندن سوآل سوروشسون. بوندان ائنانيريق کي، تارينين يانيندان چيخيب گلئبسن."
|
John
|
GerReinh
|
16:30 |
Jetzt wissen wir, daß du alles weißt, und nicht nötig hast, daß dich jemand frage; darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist.
|
John
|
SweKarlX
|
16:30 |
Nu vete vi, att du vetst all ting, och dig görs icke behof, att någor spor dig; derföre tro vi, att du äst utgången af Gudi.
|
John
|
KLV
|
16:30 |
DaH maH Sov vetlh SoH Sov Hoch Dochmey, je yImev need vaD anyone Daq question SoH. Sum vam maH Har vetlh SoH ghoSta' vo' vo' joH'a'.”
|
John
|
ItaDio
|
16:30 |
Or noi sappiamo che tu sai ogni cosa, e non hai bisogno che alcun ti domandi; perciò crediamo che tu sei proceduto da Dio.
|
John
|
RusSynod
|
16:30 |
Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел.
|
John
|
CSlEliza
|
16:30 |
ныне вемы, яко веси вся и не требуеши, да кто Тя вопрошает: о сем веруем, яко от Бога изшел еси.
|
John
|
ABPGRK
|
16:30 |
νυν οίδαμεν ότι οίδας πάντα και ου χρείαν έχεις ίνα τις σε ερωτά εν τούτω πιστεύομεν ότι από θεού εξήλθες
|
John
|
FreBBB
|
16:30 |
maintenant, nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge ; c'est pour cela que nous croyons que tu es venu de Dieu.
|
John
|
LinVB
|
16:30 |
Sikáwa tomóní ’te oyébí mánso ; esengélí té ’te bátúna yǒ. Yangó wâná toyambí ’te oútí epái ya Nzámbe. »
|
John
|
BurCBCM
|
16:30 |
ကိုယ်တော်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို သိတော်မူကြောင်းနှင့် မည်သူကမျှ ကိုယ်တော့်ကို မေးမြန်းစုံစမ်းခြင်းငှာ မလိုအပ်ကြောင်းတို့ကို ယခုတပည့်တော်တို့သိကြပါပြီ။ ဤအမှုအရာအားဖြင့် ကိုယ်တော်သည် ဘုရားသခင်ထံမှ ကြွလာ တော်မူကြောင်းကို တပည့်တော်တို့ ယုံကြည်ကြပါသည်ဟု လျှောက်ထားကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
16:30 |
ᎿᎭᏉ ᎣᏥᎦᏔᎭ ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᎯᎦᏔᎯᏳ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎠᏎᏉᏉ ᎨᏒ ᎩᎶ ᏱᏨᏛᏛᎲᏍᎦ. ᎾᏍᎩ ᎤᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎣᏦᎯᏳᎲᏍᎦ ᎤᏁᎳᏅᎯᏱ ᏅᏓᏣᏓᎴᏅᎯ ᎨᏒᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
16:30 |
我今知爾乃無不知、無須人問、是以信爾自上帝出也、
|
John
|
VietNVB
|
16:30 |
Giờ đây, chúng con biết Thầy am tường mọi điều, không cần có ai phải hỏi thầy, nên chúng con tin Thầy đến từ Đức Chúa Trời.
|
John
|
CebPinad
|
16:30 |
Ug nasayud na kami karon nga ikaw nahibalo diay sa tanang mga butang, ug nga ikaw dili na kinahanglan nga pangutan-on pa ni bisan kinsa. Tungod niini kami nagatoo nga ikaw gikan sa Dios."
|
John
|
RomCor
|
16:30 |
Acum cunoaştem că ştii toate lucrurile şi n-ai nevoie să Te întrebe cineva, de aceea credem că ai ieşit de la Dumnezeu.”
|
John
|
Pohnpeia
|
16:30 |
Met se ese me komw ketin mwahngih soahng koaros, oh komw sohte anahne emen en kalelapak mehkot rehmwi. Met kahrehiong kiht en kamehlele me komw ketido sang rehn Koht.”
|
John
|
HunUj
|
16:30 |
Most már tudjuk, hogy mindent tudsz, és nincs szükséged arra, hogy valaki megkérdezzen téged: ezért hisszük, hogy az Istentől jöttél.”
|
John
|
GerZurch
|
16:30 |
Jetzt wissen wir, dass du alles weisst und nicht nötig hast, dass dich jemand fragt. Darum glauben wir, dass du von Gott ausgegangen bist. (a) Joh 2:25; 21:17
|
John
|
GerTafel
|
16:30 |
Jetzt wissen wir, daß Du alles weißt und nicht bedarfst, daß Dich jemand frage. Darum glauben wir, daß Du von Gott ausgegangen bist.
|
John
|
PorAR
|
16:30 |
Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
|
John
|
DutSVVA
|
16:30 |
Nu weten wij, dat Gij alle dingen weet, en Gij hebt niet van node, dat U iemand vrage. Hierom geloven wij, dat Gij van God uitgegaan zijt.
|
John
|
Byz
|
16:30 |
νυν οιδαμεν οτι οιδας παντα και ου χρειαν εχεις ινα τις σε ερωτα εν τουτω πιστευομεν οτι απο θεου εξηλθες
|
John
|
FarOPV
|
16:30 |
الان دانستیم که همهچیز رامی دانی و لازم نیست که کسی از تو بپرسد. بدین جهت باور میکنیم که از خدا بیرون آمدی.»
|
John
|
Ndebele
|
16:30 |
Khathesi siyazi ukuthi uyazi izinto zonke, njalo kawudingi ukuthi umuntu akubuze; ngalokhu siyakholwa ukuthi uphume kuNkulunkulu.
|
John
|
PorBLivr
|
16:30 |
Agora sabemos que sabes todas as coisas; e não necessitas que ninguém te pergunte. Por isso cremos que saíste de Deus.
|
John
|
StatResG
|
16:30 |
Νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα, καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ. Ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ ˚Θεοῦ ἐξῆλθες.”
|
John
|
SloStrit
|
16:30 |
Sedaj vémo, da vse véš, in ti ni treba, da bi te kdo vpraševal. Po tem ti verujemo, da si od Boga izšel.
|
John
|
Norsk
|
16:30 |
nu vet vi at du vet alt og ikke trenger til at nogen spør dig; derfor tror vi at du er utgått fra Gud.
|
John
|
SloChras
|
16:30 |
Sedaj vemo, da veš vse in ti ni treba, da bi te kdo vpraševal. Po tem verujemo, da si od Boga izšel.
|
John
|
Northern
|
16:30 |
İndi anlayırıq ki, Sən hər şeyi bilirsən və heç kəsin Səndən soruşmasına ehtiyacın yoxdur. Buna görə də Allahdan gəldiyinə inanırıq».
|
John
|
GerElb19
|
16:30 |
jetzt wissen wir, daß du alles weißt und nicht nötig hast, daß dich jemand frage; hierdurch glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist.
|
John
|
PohnOld
|
16:30 |
Kit ap asaer, me re kotin mangier meakaros, o re sota mau ong, amen en idok meakot re omui. I me se posonki, me re kotido sang ren Kot.
|
John
|
LvGluck8
|
16:30 |
Tagad mēs zinām, ka Tu visu zini, un nevienam nevajag Tevi jautāt; tāpēc mēs ticam, ka Tu esi izgājis no Dieva.”
|
John
|
PorAlmei
|
16:30 |
Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não has mister de que alguem te interrogue. Por isso crêmos que saiste de Deus.
|
John
|
ChiUn
|
16:30 |
現在我們曉得你凡事都知道,也不用人問你,因此我們信你是從 神出來的。」
|
John
|
SweKarlX
|
16:30 |
Nu vete vi, att du vetst all ting, och dig görs icke behof, att någor spor dig; derföre tro vi, att du äst utgången af Gudi.
|
John
|
Antoniad
|
16:30 |
νυν οιδαμεν οτι οιδας παντα και ου χρειαν εχεις ινα τις σε ερωτα εν τουτω πιστευομεν οτι απο θεου εξηλθες
|
John
|
CopSahid
|
16:30 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲛⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲣⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲟⲩⲁ ϫⲛⲟⲩⲕ ϩⲙⲡⲁⲓ ⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲕⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
16:30 |
Nun ist uns sicher, daß du alles weißt und nicht erst gefragt zu werden brauchst. Darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist."
|
John
|
BulCarig
|
16:30 |
Сега познаваме че всичко знаеш, и немаш нужда да те пита некой. По това верваме че от Бога си излезъл.
|
John
|
FrePGR
|
16:30 |
maintenant nous savons que tu sais tout, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge ; c'est pourquoi nous croyons que tu es issu de Dieu. »
|
John
|
JapDenmo
|
16:30 |
今わたしたちは,あなたがすべての事を知っておられ,だれもあなたに質問する必要のないことが分かります。このことによって,わたしたちはあなたが神のもとから出て来られたのだということを信じます」。
|
John
|
PorCap
|
16:30 |
Agora vemos que sabes tudo e não precisas de que ninguém te faça perguntas. Por isso, cremos que saíste de Deus!» p
|
John
|
JapKougo
|
16:30 |
あなたはすべてのことをご存じであり、だれもあなたにお尋ねする必要のないことが、今わかりました。このことによって、わたしたちはあなたが神からこられたかたであると信じます」。
|
John
|
Tausug
|
16:30 |
Bihaun natantu namu' na tuud sin kaingatan mu in unu-unu katān, sabab minsan in tau di' pa makapangasubu kaymu, kaingatan mu na asal in hipangasubu niya. Hangkan magparachaya na tuud kami sin in ikaw naug dayn ha Tuhan.”
|
John
|
GerTextb
|
16:30 |
Nun wissen wir, daß du alles weißt und nicht nötig hast, daß dich jemand angehe. Darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist.
|
John
|
SpaPlate
|
16:30 |
Ahora sabemos que conoces todo, y no necesitas que nadie te interrogue. Por esto creemos que has venido de Dios”.
|
John
|
Kapingam
|
16:30 |
Dolomeenei gimaadou gu-iloo, bolo Goe e-iloo nia mee huogodoo. Dono hadinga gi-di-Goe ai bolo tangada e-hai-adu ana heeu. Di mee deenei e-hai gimaadou gi-hagadonu bolo Goe ne-hanimoi i-baahi o God.”
|
John
|
RusVZh
|
16:30 |
Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел.
|
John
|
GerOffBi
|
16:30 |
Jetzt wissen wir, daß Du alles (alle Dinge) weißt und es nicht nötig hast, daß einer Dich fragt (bittet). Deshalb (Darin) glauben wir, daß Du von Gott ausgegangen (herausgekommen) bist.
|
John
|
CopSahid
|
16:30 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲛⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲣⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲁ ϫⲛⲟⲩⲕ. ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲕⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
16:30 |
Mes dabar suprantame, kad Tu viską žinai ir nereikia, kad kas Tave klausinėtų. Todėl tikime, kad Tu esi išėjęs iš Dievo“.
|
John
|
Bela
|
16:30 |
цяпер бачым, што Ты ведаеш усё і ня маеш патрэбы, каб нехта пытаўся ў Цябе; таму веруем, што Ты ад Бога зыйшоў.
|
John
|
CopSahHo
|
16:30 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲛ̅ⲓ̈ⲙⲉ ϫⲉ ⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ⲣ̅ⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲟⲩⲁ ϫⲛⲟⲩⲕ. ϩⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ ⲧⲛ̅ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲕⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
16:30 |
Bremañ ec'h ouzomp ec'h anavezez pep tra ha ne'c'h eus ket ezhomm e vefe graet goulenn ouzhit. Abalamour da-se eo e kredomp ez out deuet eus Doue.
|
John
|
GerBoLut
|
16:30 |
Nun wissen wir, daß du alle Dinge weilit und bedarfst nicht, daß dich jemand frage. Darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist.
|
John
|
FinPR92
|
16:30 |
Me ymmärrämme nyt, että sinä tiedät kaiken eikä sinun tarvitse odottaa, että joku kysyy. Siksi me uskomme, että olet tullut Jumalan luota."
|
John
|
DaNT1819
|
16:30 |
Nu vide vi, at du veed alle Ting og haver ikke behov, at Nogen spørger dig; desaarsag troe vi, at du udgik fra Gud.
|
John
|
Uma
|
16:30 |
Monoto mpu'u-mi hi kai': Pue' to mpo'inca omea. Uma-pi mingki' ria to mpekune' ba napa-napa hi Iko. Toe pai' kipangala' ka'Iko-na to ngkai Alata'ala."
|
John
|
GerLeoNA
|
16:30 |
Jetzt wissen wir, dass du alles weißt und es nicht nötig hast, dass dich jemand fragt; dadurch glauben wir, dass du von Gott ausgegangen bist.“
|
John
|
SpaVNT
|
16:30 |
Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte: en esto creemos que has salido de Dios.
|
John
|
Latvian
|
16:30 |
Tagad mēs zinām, ka Tu visu zini, un Tev nav vajadzīgs, lai Tev kāds jautātu. Tāpēc mēs ticam, ka Tu esi no Dieva izgājis.
|
John
|
SpaRV186
|
16:30 |
Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no has menester que nadie te pregunte: en esto creemos que has salido de Dios.
|
John
|
FreStapf
|
16:30 |
C'est maintenant que nous voyons que tu sais toutes choses, et que tu n'as besoin d'être interrogé par personne. Voilà pourquoi nous croyons que tu es issu de Dieu.»
|
John
|
NlCanisi
|
16:30 |
Nu zien we, dat Gij alles weet, en dat het niet nodig is, dat iemand u ondervraagt; daarom geloven we, dat Gij van God zijt uitgegaan.
|
John
|
GerNeUe
|
16:30 |
Jetzt verstehen wir, dass du alles weißt und unsere Fragen kennst, bevor wir sie stellen. Darum glauben wir, dass du von Gott gekommen bist."
|
John
|
Est
|
16:30 |
Nüüd me teame, et Sa tead kõik ja et Sul ei ole vaja, et keegi Sinult küsib. Sellest me usume, et Sa oled lähtunud Jumala juurest!"
|
John
|
UrduGeo
|
16:30 |
اب ہمیں سمجھ آئی ہے کہ آپ سب کچھ جانتے ہیں اور کہ اِس کی ضرورت نہیں کہ کوئی آپ کی پوچھ گچھ کرے۔ اِس لئے ہم ایمان رکھتے ہیں کہ آپ اللہ میں سے نکل کر آئے ہیں۔“
|
John
|
AraNAV
|
16:30 |
فَالآنَ نَعْرِفُ أَنَّكَ تَعْلَمُ كُلَّ شَيْءٍ، وَلاَ تَحْتَاجُ إِلَى أَنْ يَسْأَلَكَ أَحَدٌ. لِذلِكَ نُؤْمِنُ أَنَّكَ جِئْتَ مِنْ عِنْدِ اللهِ».
|
John
|
ChiNCVs
|
16:30 |
现在我们知道你是无所不知的,不需要人向你发问。因此,我们信你是从 神那里来的。”
|
John
|
f35
|
16:30 |
νυν οιδαμεν οτι οιδας παντα και ου χρειαν εχεις ινα τις σε ερωτα εν τουτω πιστευομεν οτι απο θεου εξηλθες
|
John
|
vlsJoNT
|
16:30 |
Nu weten wij dat Gij alles weet en niet van noode hebt dat iemand U vraagt; daardoor gelooven wij dat Gij van God zijt uitgegaan.
|
John
|
ItaRive
|
16:30 |
Ora sappiamo che sai ogni cosa, e non hai bisogno che alcuno t’interroghi; perciò crediamo che sei proceduto da Dio.
|
John
|
Afr1953
|
16:30 |
Nou weet ons dat U alles weet en nie nodig het dat iemand U iets vra nie. Daarom glo ons dat U van God uitgegaan het.
|
John
|
RusSynod
|
16:30 |
Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Поэтому веруем, что Ты от Бога исшел».
|
John
|
FreOltra
|
16:30 |
Maintenant nous voyons bien que tu sais toutes choses et que tu n'as pas besoin que l'on t'interroge; c'est pourquoi nous croyons que tu es venu de Dieu.»
|
John
|
Tagalog
|
16:30 |
Ngayon ay natitiyak namin na alam mo ang lahat ng mga bagay. Hindi na kailangan na tanungin ka pa ng sinuman. Sa pamamagitan nito ay sumasampalataya kaming ikaw ay nagmula sa Diyos.
|
John
|
UrduGeoD
|
16:30 |
अब हमें समझ आई है कि आप सब कुछ जानते हैं और कि इसकी ज़रूरत नहीं कि कोई आपकी पूछ-गछ करे। इसलिए हम ईमान रखते हैं कि आप अल्लाह में से निकलकर आए हैं।”
|
John
|
TurNTB
|
16:30 |
“Şimdi senin her şeyi bildiğini anlıyoruz. Kimsenin sana soru sormasına gerek yok. Tanrı'dan geldiğine bunun için iman ediyoruz.”
|
John
|
DutSVV
|
16:30 |
Nu weten wij, dat Gij alle dingen weet, en Gij hebt niet van node, dat U iemand vrage. Hierom geloven wij, dat Gij van God uitgegaan zijt.
|
John
|
HunKNB
|
16:30 |
Most tudjuk, hogy mindent tudsz, és nincs szükséged arra, hogy valaki kérdezzen téged. Ezért hisszük, hogy az Istentől jöttél.«
|
John
|
Maori
|
16:30 |
Katahi matou ka mohio, tenei koe te mohio nei ki nga mea katoa, e kaore ano e mea ma tetahi e ui ki a koe: na konei matou i whakapono ai i haere mai koe i te Atua.
|
John
|
sml_BL_2
|
16:30 |
Kata'uwan kami na in ka'a makasakupan kamemon. Mbal na kagunahannu akale ma panilaw saga a'a sabab kata'uwannu asal deyom pikilan sigām. Angkanna kami am'nnal to'ongan in ka'a bay pi'itu min Tuhan.”
|
John
|
HunKar
|
16:30 |
Most tudjuk, hogy te mindent tudsz, és nincs szükséged arra, hogy valaki téged megkérdezzen: erről hiszszük, hogy az Istentől jöttél ki.
|
John
|
Viet
|
16:30 |
Bây giờ chúng tôi biết thầy thông biết mọi điều, không cần phải có ai hỏi thầy; bởi đó nên chúng tôi tin thầy ra từ Ðức Chúa Trời.
|
John
|
Kekchi
|
16:30 |
Anakcuan nakaqˈue retal nak la̱at nacanau chixjunil li cˈaˈak re ru. Moco toj ta ta̱yehekˈ a̱cue. Joˈcan nak nakapa̱b nak la̱at riqˈuin li Dios xatchal chak, chanqueb.
|
John
|
Swe1917
|
16:30 |
Nu veta vi att du vet allt, och att det icke är behövligt för dig att man frågar dig; därför tro vi att du är utgången från Gud.»
|
John
|
KhmerNT
|
16:30 |
ហើយឥឡូវនេះ យើងដឹងថា ព្រះអង្គជ្រាបអំពីអ្វីៗទាំងអស់ដោយមិនចាំបាច់មានអ្នកណាម្នាក់សួរព្រះអង្គឡើយ ដូច្នេះហើយយើងជឿថា ព្រះអង្គបានមកពីព្រះជាម្ចាស់មែន»។
|
John
|
CroSaric
|
16:30 |
Sada znamo da sve znaš i ne treba da te tko pita. Stoga vjerujemo da si izišao od Boga."
|
John
|
BasHauti
|
16:30 |
Orain baceaquiagu ecen badaquizquiala gauça guciac, eta eztuc mengoa nehorc interroga açan: huneçaz diagu sinhesten ecen Iaincoaganic ilki aicela.
|
John
|
WHNU
|
16:30 |
νυν οιδαμεν οτι οιδας παντα και ου χρειαν εχεις ινα τις σε ερωτα εν τουτω πιστευομεν οτι απο θεου εξηλθες
|
John
|
VieLCCMN
|
16:30 |
Giờ đây, chúng con nhận ra là Thầy biết hết mọi sự, và Thầy không cần phải có ai hỏi Thầy. Vì thế, chúng con tin Thầy từ Thiên Chúa mà đến.
|
John
|
FreBDM17
|
16:30 |
Maintenant nous connaissons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge ; à cause de cela nous croyons que tu es issu de Dieu.
|
John
|
TR
|
16:30 |
νυν οιδαμεν οτι οιδας παντα και ου χρειαν εχεις ινα τις σε ερωτα εν τουτω πιστευομεν οτι απο θεου εξηλθες
|
John
|
HebModer
|
16:30 |
עתה ידענו כי כל ידעת ולא תצטרך כי ישאלך איש בזאת נאמין כי מאת אלהים יצאת׃
|
John
|
Kaz
|
16:30 |
Енді бәрін білетініңізге көзіміз жетті, өйткені Сізге адамдардың ойларында қандай сұрағы бар екенін сұраудың керегі жоқ. Сондықтан Құдайдан келгеніңізге сенеміз, — деді.
|
John
|
OxfordTR
|
16:30 |
νυν οιδαμεν οτι οιδας παντα και ου χρειαν εχεις ινα τις σε ερωτα εν τουτω πιστευομεν οτι απο θεου εξηλθες
|
John
|
UkrKulis
|
16:30 |
Тепер знаємо, що знавш усе, і не треба, щоб хто питав Тебе. По сьому віруємо, що від Бога вийшов єси.
|
John
|
FreJND
|
16:30 |
Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne te fasse des demandes ; à cause de cela, nous croyons que tu es venu de Dieu.
|
John
|
TurHADI
|
16:30 |
Artık senin her şeyi bildiğini anlıyoruz. Sorularımızı, daha biz sormadan cevaplıyorsun. Bu yüzden senin Allah’tan geldiğine iman ediyoruz.”
|
John
|
Wulfila
|
16:30 |
𐌽𐌿 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌼 𐌴𐌹 𐌸𐌿 𐌺𐌰𐌽𐍄 𐌰𐌻𐌻𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍂𐍆𐍄 𐌴𐌹 𐌸𐌿𐌺 𐍈𐌰𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌰𐌹; 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌽𐍄.
|
John
|
GerGruen
|
16:30 |
Jetzt wissen wir, daß du alles weißt und niemand dich zu fragen braucht. Deshalb glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist."
|
John
|
SloKJV
|
16:30 |
Sedaj smo prepričani, da veš vse stvari in ne potrebuješ, da bi te katerikoli človek vprašal. Po tem verujemo, da si prišel od Boga.“
|
John
|
Haitian
|
16:30 |
Koulye a nou konnen ou konn tout bagay. Ou pa bezwen pesonn mande ou anyen. Se poutèt sa nou kwè ou soti nan Bondye.
|
John
|
FinBibli
|
16:30 |
Nyt me tiedämme sinun kaikki tietävän, ja et sinä tarvitse, että joku sinulta kysyy, sentähden me uskomme sinun Jumalasta lähteneen.
|
John
|
SpaRV
|
16:30 |
Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte: en esto creemos que has salido de Dios.
|
John
|
HebDelit
|
16:30 |
עַתָּה יָדַעְנוּ כִּי־כֹל יָדַעְתָּ וְלֹא תִצְטָרֵךְ כִּי יִשְׁאָלְךָ אִישׁ בָּזֹאת נַאֲמִין כִּי מֵאֵת אֱלֹהִים יָצָאתָ׃
|
John
|
WelBeibl
|
16:30 |
Dŷn ni'n gweld bellach dy fod di'n gwybod pob peth. Does dim rhaid i ti ofyn beth sydd ar feddwl rhywun hyd yn oed. Mae hynny'n ddigon i wneud i ni gredu dy fod di wedi dod oddi wrth Dduw.”
|
John
|
GerMenge
|
16:30 |
jetzt wissen wir, daß du alles weißt und niemand dich erst zu befragen braucht; darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist.«
|
John
|
GreVamva
|
16:30 |
Τώρα γνωρίζομεν ότι εξεύρεις πάντα και δεν έχεις χρείαν να σε ερωτά τις. Εκ τούτου πιστεύομεν ότι από Θεού εξήλθες.
|
John
|
ManxGael
|
16:30 |
Nish ta shin shickyr dy vel fys ayd er dy chooilley nhee, as nagh vel feme ayd dooinney erbee dy enaght jeed: liorish shoh ta shin credjal dy daink oo magh veih Jee.
|
John
|
Tisch
|
16:30 |
νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες.
|
John
|
UkrOgien
|
16:30 |
Тепер ві́даємо ми, що Ти знаєш усе, і потреби не маєш, щоб Тебе хто питав. Тому віруємо, що Ти вийшов від Бога!“
|
John
|
MonKJV
|
16:30 |
Та бүх зүйлийг мэддэг гэдгийг бас хэн ч танаас асуух хэрэггүй гэдгийг одоо бид мэдлээ. Таныг Шүтээнээс гарч ирсэн гэдэгт бид үүгээр итгэж байна гэв.
|
John
|
SrKDEkav
|
16:30 |
Сад знамо да све знаш, и не треба Ти да Те ко пита. По томе верујемо да си од Бога изишао.
|
John
|
FreCramp
|
16:30 |
Maintenant nous voyons que vous savez toutes choses, et que vous n'avez pas besoin que personne vous interroge ; c'est pourquoi nous croyons que vous êtes sorti de Dieu. "
|
John
|
SpaTDP
|
16:30 |
Ahora sabemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte. Por esto creemos que tu has venido del Padre.»
|
John
|
PolUGdan
|
16:30 |
Teraz wiemy, że wszystko wiesz i nie potrzebujesz, aby cię ktoś pytał. Dlatego wierzymy, że wyszedłeś od Boga.
|
John
|
FreGenev
|
16:30 |
Maintenant nous fçavons que tu fçais toutes chofes, & n'as pas befoin qu'aucun t'interroge : par cela nous croyons que tu es iffu de Dieu.
|
John
|
FreSegon
|
16:30 |
Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.
|
John
|
SpaRV190
|
16:30 |
Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte: en esto creemos que has salido de Dios.
|
John
|
Swahili
|
16:30 |
Sasa tunajua kwamba wewe unajua kila kitu, na huna haja ya kuulizwa maswali na mtu yeyote; kwa hiyo tunaamini kwamba umetoka kwa Mungu."
|
John
|
HunRUF
|
16:30 |
Most már tudjuk, hogy mindent tudsz, és nincs szükséged arra, hogy valaki megkérdezzen téged: ezért hisszük, hogy Istentől jöttél.
|
John
|
FreSynod
|
16:30 |
Maintenant, nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; voilà pourquoi nous croyons que tu es issu de Dieu.
|
John
|
DaOT1931
|
16:30 |
Nu vide vi, at du ved alle Ting og ikke har nødig, at nogen spørger dig; desaarsag tro vi, at du er udgaaet fra Gud.‟
|
John
|
FarHezar
|
16:30 |
حال دیگر میدانیم که از همه چیز آگاهی و حتی نیاز نداری کسی سؤالش را با تو در میان نهد. از همینرو، ایمان داریم که از نزد خدا آمدهای.»
|
John
|
TpiKJPB
|
16:30 |
Nau mipela i save tru long yu save long olgeta samting, na yu no gat nid long wanpela man i mas askim yu. Long dispela mipela i bilip long yu lusim God i kam ausait.
|
John
|
ArmWeste
|
16:30 |
Գիտենք հիմա՝ թէ դուն գիտես ամէն բան, եւ պէտք չունիս՝ որ մէկը հարցնէ քեզի որեւէ բան. ասո՛վ կը հաւատանք թէ Աստուծմէ ելար»:
|
John
|
DaOT1871
|
16:30 |
Nu vide vi, at du ved alle Ting og ikke har nødig, at nogen spørger dig; desaarsag tro vi, at du er udgaaet fra Gud.‟
|
John
|
JapRague
|
16:30 |
今にして我等は、汝が萬事を知り給ひて、人の問ふを待ち給はざる事を知り、是によりて汝の神より出で給へる事を信ず、と。
|
John
|
Peshitta
|
16:30 |
ܗܫܐ ܝܕܥܝܢ ܚܢܢ ܕܟܠ ܡܕܡ ܝܕܥ ܐܢܬ ܘܠܐ ܤܢܝܩ ܐܢܬ ܕܐܢܫ ܢܫܐܠܟ ܒܗܕܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܚܢܢ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܢܦܩܬ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
16:30 |
Maintenant nous savons que vous savez toutes choses, et que vous n’avez pas besoin que personne vous interroge ; voilà pourquoi nous croyons que vous êtes sorti de Dieu.
|
John
|
PolGdans
|
16:30 |
Teraz wiemy, że wszystko wiesz, a nie potrzebujesz, aby cię kto pytał; przez to wierzymy, żeś od Boga wyszedł.
|
John
|
JapBungo
|
16:30 |
我ら今なんぢの知り給はぬ所なく、また人の汝に問ふを待ち給はぬことを知る。之によりて汝の神より出できたり給ひしことを信ず』
|
John
|
Elzevir
|
16:30 |
νυν οιδαμεν οτι οιδας παντα και ου χρειαν εχεις ινα τις σε ερωτα εν τουτω πιστευομεν οτι απο θεου εξηλθες
|
John
|
GerElb18
|
16:30 |
jetzt wissen wir, daß du alles weißt und nicht nötig hast, daß dich jemand frage; hierdurch glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist.
|