|
John
|
ABP
|
16:5 |
But now I go away to the one having sent me, and not one of you asks me, Where do you go?
|
|
John
|
ACV
|
16:5 |
But now I go to him who sent me, and none of you asks me, Where do thou go?
|
|
John
|
AFV2020
|
16:5 |
But now I am going to Him Who sent Me; and none of you asks Me, 'Where are You going?'
|
|
John
|
AKJV
|
16:5 |
But now I go my way to him that sent me; and none of you asks me, Where go you?
|
|
John
|
ASV
|
16:5 |
But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
|
|
John
|
Anderson
|
16:5 |
And now I go to him that sent me, and no one of you asks me, Whither goest thou?
|
|
John
|
BBE
|
16:5 |
But now I am going to him who sent me; and not one of you says to me, Where are you going?
|
|
John
|
BWE
|
16:5 |
But now I am going back to him who sent me here. Yet not one of you is asking me, “Where are you going?”
|
|
John
|
CPDV
|
16:5 |
But I did not tell you these things from the beginning, because I was with you. And now I am going to him who sent me. And no one among you has asked me, ‘Where are you going?’
|
|
John
|
Common
|
16:5 |
But now I am going to him who sent me, yet none of you asks me, ‘Where are you going?’
|
|
John
|
DRC
|
16:5 |
But I told you not these things from the beginning, because I was with you. And now I go to him that sent me, and none of you asketh me: Whither goest thou?
|
|
John
|
Darby
|
16:5 |
But now I go to him that has sent me, and none of you demands of me, Where goest thou?
|
|
John
|
EMTV
|
16:5 |
"But now I am going to Him who sent Me, and none of you asks Me, 'Where are You going?'
|
|
John
|
Etheridg
|
16:5 |
But now I go unto Him who sent me; and no man of you asketh me, Whither goest thou?
|
|
John
|
Geneva15
|
16:5 |
But now I go my way to him that sent me, and none of you asketh me, Whither goest thou?
|
|
John
|
Godbey
|
16:5 |
But now I go to Him that sent me; and no one of you asks me, Whither goest thou?
|
|
John
|
GodsWord
|
16:5 |
"Now I'm going to the one who sent me. Yet, none of you asks me where I'm going.
|
|
John
|
Haweis
|
16:5 |
But now I am going away to him that sent me; and none of you asketh me, Whither art thou going?
|
|
John
|
ISV
|
16:5 |
The Work of the Spirit“But now I am going to the one who sent me. Yet none of you asks me, ‘Where are you going?’
|
|
John
|
Jubilee2
|
16:5 |
But now I go unto him that sent me, and none of you asks me, Where goest thou?
|
|
John
|
KJV
|
16:5 |
But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
|
|
John
|
KJVA
|
16:5 |
But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
|
|
John
|
KJVPCE
|
16:5 |
But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
|
|
John
|
LEB
|
16:5 |
But now I am going away to the one who sent me, and none of you is asking me, ‘Where are you going?’
|
|
John
|
LITV
|
16:5 |
But now I am going to Him who sent Me. And not one of you asks Me, Where are you going?
|
|
John
|
LO
|
16:5 |
And now I go away to him who sent me; yet none of you ask me, Whither do you go?
|
|
John
|
MKJV
|
16:5 |
But now I go to Him who sent Me, and none of you asks Me, Where do You go?
|
|
John
|
Montgome
|
16:5 |
"But now I go my way to Him who sent me, yet none of you asks me, ‘Where are you going?’
|
|
John
|
Murdock
|
16:5 |
But now, I am going to Him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
|
|
John
|
NETfree
|
16:5 |
But now I am going to the one who sent me, and not one of you is asking me, 'Where are you going?'
|
|
John
|
NETtext
|
16:5 |
But now I am going to the one who sent me, and not one of you is asking me, 'Where are you going?'
|
|
John
|
NHEB
|
16:5 |
But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, 'Where are you going?'
|
|
John
|
NHEBJE
|
16:5 |
But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, 'Where are you going?'
|
|
John
|
NHEBME
|
16:5 |
But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, 'Where are you going?'
|
|
John
|
Noyes
|
16:5 |
But now I go to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
|
|
John
|
OEB
|
16:5 |
I did not tell you all this at first, because I was with you. But now I am to return to him who sent me; and yet not one of you asks me — ‘Where are you going?’
|
|
John
|
OEBcth
|
16:5 |
I did not tell you all this at first, because I was with you. But now I am to return to him who sent me; and yet not one of you asks me — ‘Where are you going?’
|
|
John
|
OrthJBC
|
16:5 |
"But now I am going to the One who sent me. And none of you asks me, "Where are you going?"
|
|
John
|
RKJNT
|
16:5 |
But now I go to him who sent me; and none of you asks me, Where are you going?
|
|
John
|
RLT
|
16:5 |
But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
|
|
John
|
RNKJV
|
16:5 |
But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
|
|
John
|
RWebster
|
16:5 |
But now I go to him that sent me; and none of you asketh me, Where goest thou?
|
|
John
|
Rotherha
|
16:5 |
But, now, I go my way unto him that sent me, and, not one from among you, questioneth me—Whither goest thou?
|
|
John
|
Twenty
|
16:5 |
I did not tell you all this at first, because I was with you. But now I am to return to him who sent me; and yet not one of you asks me- -'Where are you going?'
|
|
John
|
Tyndale
|
16:5 |
But now I goo my waye to him that sent me and none of you axeth me: whither goest thou?
|
|
John
|
UKJV
|
16:5 |
But now I go my way to him that sent me; and none of you asks me, Where go you?
|
|
John
|
Webster
|
16:5 |
But now I go to him that sent me, and none of you asketh me, Whither goest thou?
|
|
John
|
Weymouth
|
16:5 |
But now I an returning to Him who sent me; and not one of you asks me where I am going.
|
|
John
|
Worsley
|
16:5 |
But now I am going away to Him that sent me, and yet none of you asketh me, Whither art thou going? but because I have said these things to you,
|
|
John
|
YLT
|
16:5 |
and now I go away to Him who sent me, and none of you doth ask me, Whither dost thou go?
|
|
John
|
ABPGRK
|
16:5 |
νυν δε υπάγω προς τον πέμψαντά με και ουδείς εξ υμών ερωτά με που υπάγεις
|
|
John
|
Afr1953
|
16:5 |
En nou gaan Ek na Hom wat My gestuur het; en niemand van julle vra My: Waar gaan U heen nie?
|
|
John
|
Alb
|
16:5 |
Por tani unë po shkoj tek ai që më ka dërguar, dhe askush nga ju s'po më pyet: "Ku po shkon?".
|
|
John
|
Antoniad
|
16:5 |
νυν δε υπαγω προς τον πεμψαντα με και ουδεις εξ υμων ερωτα με που υπαγεις
|
|
John
|
AraNAV
|
16:5 |
أَمَّا الآنَ فَإِنِّي عَائِدٌ إِلَى الَّذِي أَرْسَلَنِي، وَلاَ أَحَدَ مِنْكُمْ يَسْأَلُنِي: أَيْنَ تَذْهَبُ؟
|
|
John
|
AraSVD
|
16:5 |
«وَأَمَّا ٱلْآنَ فَأَنَا مَاضٍ إِلَى ٱلَّذِي أَرْسَلَنِي، وَلَيْسَ أَحَدٌ مِنْكُمْ يَسْأَلُنِي: أَيْنَ تَمْضِي؟
|
|
John
|
ArmEaste
|
16:5 |
«Բայց այժմ ես գնում եմ ինձ ուղարկողի մօտ, եւ ձեզնից ոչ ոք ինձ չի հարցնում, թէ՝ ո՞ւր ես գնում:
|
|
John
|
ArmWeste
|
16:5 |
«Սակայն հի՛մա կ՚երթամ զիս ղրկողին քով, եւ ձեզմէ ո՛չ մէկը կը հարցնէ ինծի. “Ո՞ւր կ՚երթաս”:
|
|
John
|
Azeri
|
16:5 |
آمّا ائندي مني گؤندهرهنئن يانينا گدئرم، و سئزدن هچ بئرئنئز مندن سوروشمور؛ «سن هارايا گدئرسن؟»
|
|
John
|
BasHauti
|
16:5 |
Baina orain banoa ni igorri nauenaganát, eta çuetaric nehorc eznau interrogatzan, Norat oha?
|
|
John
|
Bela
|
16:5 |
А цяпер іду да Таго, Хто паслаў Мяне, і ніхто з вас ня пытаецца ў Мяне: куды ідзеш?
|
|
John
|
BretonNT
|
16:5 |
Met bremañ ez an da gavout an hini en deus va c'haset, hag hini ac'hanoc'h ne c'houlenn diganin: Pelec'h ez ez?
|
|
John
|
BulCarig
|
16:5 |
А сега отхождам при тогоз който ме е проводил; и никой от вас ме не пита: Къде отхождаш?
|
|
John
|
BulVeren
|
16:5 |
Но сега отивам при Онзи, който Ме е пратил, и никой от вас не Ме пита: Къде отиваш?
|
|
John
|
BurCBCM
|
16:5 |
ယခုမှာမူ ငါ့ကိုစေလွှတ်တော်မူသော အရှင်ထံသို့ ငါသွားမည်။ သို့ရာတွင် ကိုယ်တော်မည်သည့်အရပ်သို့ သွားမည်နည်းဟူ၍ သင်တို့တွင် တစ်ယောက်မျှ ငါ့ကို မမေးကြ။-
|
|
John
|
BurJudso
|
16:5 |
ငါ့ကို စေလွှတ်တော်မူသောသူထံသို့ ယခု ငါသွားရမည်ဖြစ်၍၊ အဘယ်အရပ်သို့ သွားမည်နည်းဟု သင်တို့မမေးကြ။
|
|
John
|
Byz
|
16:5 |
νυν δε υπαγω προς τον πεμψαντα με και ουδεις εξ υμων ερωτα με που υπαγεις
|
|
John
|
CSlEliza
|
16:5 |
Ныне же иду к Пославшему Мя, и никтоже от вас вопрошает Мене: камо идеши?
|
|
John
|
CebPinad
|
16:5 |
Apan karon moadto na ako sa nagpadala kanako; ngani wala kaninyoy nangutana kanako, `Asa man ikaw paingon?'
|
|
John
|
Che1860
|
16:5 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏅᏛᎩᏅᏏᏛ ᏧᏬᎸ ᏫᏥᎦᏘ, ᎥᏝᏃ ᎩᎶ ᏂᎯ ᏂᏣᏛᏅ ᏳᏓᏑᏯ ᏯᏆᏛᏛᎲᏍᎦ, ᎯᎠ ᏱᏂᎦᏪ; ᎭᏢ ᏫᎦᏘ?
|
|
John
|
ChiNCVs
|
16:5 |
“现在我要到那差我来的那里去,你们中间并没有人问:‘你到哪里去?’
|
|
John
|
ChiSB
|
16:5 |
「現在我就往派遣我者那那裏去,你們中卻沒有人問我:你往那裏去?
|
|
John
|
ChiUn
|
16:5 |
現今我往差我來的父那裡去,你們中間並沒有人問我:『你往哪裡去?』
|
|
John
|
ChiUnL
|
16:5 |
我今歸於遣我者、爾中無人問我何往、
|
|
John
|
ChiUns
|
16:5 |
现今我往差我来的父那里去,你们中间并没有人问我:『你往哪里去?』
|
|
John
|
CopNT
|
16:5 |
ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ϩⲁ ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏ ⲛⲟⲩ ϣⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ϫⲉ ⳿ⲭⲛⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⳿ⲉⲑⲱⲛ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
16:5 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲉⲓⲛⲁⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ϫⲛⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ ϫⲉ ⲉⲕⲛⲁ ⲉⲧⲱⲛ
|
|
John
|
CopSahHo
|
16:5 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲉ͡ⲓⲛⲁⲃⲱⲕ ϣⲁⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϫⲛⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ϫⲉ ⲉⲕⲛⲁ ⲉⲧⲱⲛ.
|
|
John
|
CopSahid
|
16:5 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲉⲓⲛⲁⲃⲱⲕ ϣⲁⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ϫⲛⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ ϫⲉ ⲉⲕⲛⲁ ⲉⲧⲱⲛ
|
|
John
|
CopSahid
|
16:5 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲉⲓⲛⲁⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϫⲛⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ ϫⲉ ⲉⲕⲛⲁ ⲉⲧⲱⲛ.
|
|
John
|
CroSaric
|
16:5 |
A sada odlazim k onome koji me posla i nitko me od vas ne pita: 'Kamo ideš?'
|
|
John
|
DaNT1819
|
16:5 |
Men nu gaaer jeg hen til den, som mig udsendte, og ingen af Eder spørger mig: hvor gaaer du hen?
|
|
John
|
DaOT1871
|
16:5 |
Men nu gaar jeg hen til ham, som sendte mig, og ingen af eder spørger mig: Hvor gaar du hen?
|
|
John
|
DaOT1931
|
16:5 |
Men nu gaar jeg hen til ham, som sendte mig, og ingen af eder spørger mig: Hvor gaar du hen?
|
|
John
|
Dari
|
16:5 |
اما اکنون پیش کسی که مرا فرستاد می روم و هیچ یک از شما نمی پرسید: کجا می روی؟
|
|
John
|
DutSVV
|
16:5 |
En nu ga Ik heen tot Dengene, die Mij gezonden heeft, en niemand van u vraagt Mij: Waar gaat Gij henen?
|
|
John
|
DutSVVA
|
16:5 |
En nu ga Ik heen tot Dengene, die Mij gezonden heeft, en niemand van u vraagt Mij: Waar gaat Gij henen?
|
|
John
|
Elzevir
|
16:5 |
νυν δε υπαγω προς τον πεμψαντα με και ουδεις εξ υμων ερωτα με που υπαγεις
|
|
John
|
Esperant
|
16:5 |
Sed nun mi foriras al Tiu, kiu min sendis; kaj neniu el vi demandas min: Kien vi iras?
|
|
John
|
Est
|
16:5 |
Aga nüüd Ma lähen Selle juure, Kes Mind on läkitanud, ja keegi teie seast ei küsi Minult: Kuhu Sa lähed?
|
|
John
|
FarHezar
|
16:5 |
«اکنون نزد فرستندة خود میروم، و هیچیک نمیپرسید، ‹کجا میروی؟›
|
|
John
|
FarOPV
|
16:5 |
«اما الان نزد فرستنده خود میروم و کسی ازشما از من نمی پرسد به کجا میروی.
|
|
John
|
FarTPV
|
16:5 |
امّا اكنون پیش کسیکه مرا فرستاد میروم و هیچیک از شما نمیپرسید 'كجا میروی؟'
|
|
John
|
FinBibli
|
16:5 |
Mutta nyt minä menen sen tykö, joka minun lähetti, ja ei teistä minulta kenkään kysy: kuhunkas menet?
|
|
John
|
FinPR
|
16:5 |
Mutta nyt minä menen hänen tykönsä, joka on minut lähettänyt, eikä kukaan teistä kysy minulta: 'Mihin sinä menet?'
|
|
John
|
FinPR92
|
16:5 |
Mutta nyt minä menen hänen luokseen, joka on minut lähettänyt. Kukaan teistä ei kysy minulta, minne minä menen,
|
|
John
|
FinRK
|
16:5 |
”Nyt minä menen lähettäjäni luo, eikä kukaan teistä kysy minulta: ’Minne sinä menet?’
|
|
John
|
FinSTLK2
|
16:5 |
Mutta nyt menen hänen luokseen, joka on minut lähettänyt, eikä kukaan teistä kysy minulta: 'Minne menet?'
|
|
John
|
FreBBB
|
16:5 |
Mais maintenant je m'en vais à Celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu ?
|
|
John
|
FreBDM17
|
16:5 |
Mais maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : où vas-tu ?
|
|
John
|
FreCramp
|
16:5 |
Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j'étais avec vous. Et maintenant que je m'en vais à celui qui m'a envoyé, aucun de vous ne me demande : " Où allez-vous ? "
|
|
John
|
FreGenev
|
16:5 |
Et maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, & perfonne de vous ne me demande, Où vas-tu ?
|
|
John
|
FreJND
|
16:5 |
Mais maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, et aucun d’entre vous ne me demande : Où vas-tu ?
|
|
John
|
FreOltra
|
16:5 |
Maintenant que je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, aucun de vous ne me demande: «où vas-tu?»
|
|
John
|
FrePGR
|
16:5 |
mais maintenant je m'en vais vers Celui qui m'a envoyé, et nul de vous ne me demande : Où vas-tu ?
|
|
John
|
FreSegon
|
16:5 |
Maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?
|
|
John
|
FreStapf
|
16:5 |
«Maintenant je m'en vais auprès de Celui qui m'a envoyé et aucun de vous ne me demande : «Où vas-tu?»
|
|
John
|
FreSynod
|
16:5 |
Maintenant, je m'en vais auprès de Celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?
|
|
John
|
FreVulgG
|
16:5 |
Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j’étais avec vous. Et maintenant, je vais à celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où allez-vous ?
|
|
John
|
GerAlbre
|
16:5 |
Nun aber gehe ich zu dem, der mich gesandt hat, und keiner von euch fragt mich: 'Wohin gehst du?'
|
|
John
|
GerBoLut
|
16:5 |
Nun aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat; und niemand unter euch fraget mich: Wo qehest du hin?
|
|
John
|
GerElb18
|
16:5 |
Jetzt aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat, und niemand von euch fragt mich: Wo gehst du hin?
|
|
John
|
GerElb19
|
16:5 |
Jetzt aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat, und niemand von euch fragt mich: Wo gehst du hin?
|
|
John
|
GerGruen
|
16:5 |
Nun gehe ich zu dem, der mich gesandt hat, und keiner aus euch fragt mich: 'Wohin gehst du?'
|
|
John
|
GerLeoNA
|
16:5 |
Aber jetzt gehe ich zu dem hin, der mich geschickt hat, und keiner von euch fragt mich: ‚Wo gehst du hin?‘
|
|
John
|
GerLeoRP
|
16:5 |
Aber jetzt gehe ich zu dem hin, der mich geschickt hat, und keiner von euch fragt mich: ‚Wo gehst du hin?‘
|
|
John
|
GerMenge
|
16:5 |
Jetzt aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat, und keiner von euch fragt mich: ›Wohin gehst du?‹,
|
|
John
|
GerNeUe
|
16:5 |
Aber jetzt gehe ich zu dem zurück, der mich gesandt hat. Doch keiner von euch fragt mich, wohin ich gehe.
|
|
John
|
GerOffBi
|
16:5 |
Jetzt aber gehe ich (hin, weg) zu dem, der mich gesandt hat, und keiner von (aus) Euch fragt mich: Wohin gehst Du (weg)?
|
|
John
|
GerReinh
|
16:5 |
Jetzt aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat, und keiner von euch fragt mich: Wohin gehst du?
|
|
John
|
GerSch
|
16:5 |
Nun aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat, und niemand unter euch fragt mich: Wohin gehst du?
|
|
John
|
GerTafel
|
16:5 |
Jetzt aber gehe Ich hin zu Dem, Der Mich gesandt hat, und keiner von euch fragt Mich: Wo gehst Du hin?
|
|
John
|
GerTextb
|
16:5 |
Jetzt aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat. Nun frägt mich keiner von euch: wo gehst du hin?
|
|
John
|
GerZurch
|
16:5 |
JETZT aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat, und keiner von euch fragt mich: Wo gehst du hin? (a) Joh 7:33; 13:36; 14:5
|
|
John
|
GreVamva
|
16:5 |
Τώρα δε υπάγω προς τον πέμψαντά με, και ουδείς εξ υμών με ερωτά· Που υπάγεις;
|
|
John
|
Haitian
|
16:5 |
Men koulye a, mwen pral jwenn moun ki te voye m' lan, epi nou yonn pa mande m' kote m' prale?
|
|
John
|
HebDelit
|
16:5 |
וְעַתָּה הֹלֵךְ אָנֹכִי אֶל־שֹׁלְחִי וְלֹא יִשְׁאָלֵנִי אִישׁ מִכֶּם אָנָה תֵלֵךְ׃
|
|
John
|
HebModer
|
16:5 |
ועתה הלך אנכי אל שלחי ולא ישאלני איש מכם אנה תלך׃
|
|
John
|
HunKNB
|
16:5 |
Most elmegyek ahhoz, aki küldött engem, és senki közületek nem kérdi tőlem: ‘Hová mégy?’
|
|
John
|
HunKar
|
16:5 |
Most pedig elmegyek ahhoz, a ki küldött engem; és senki sem kérdezi tőlem közületek: Hová mégy?
|
|
John
|
HunRUF
|
16:5 |
De most elmegyek ahhoz, aki elküldött engem, és közületek senki sem kérdezi tőlem: Hova mégy?
|
|
John
|
HunUj
|
16:5 |
De most elmegyek ahhoz, aki elküldött engem, és közületek senki sem kérdezi tőlem: Hova mégy?
|
|
John
|
ItaDio
|
16:5 |
Ma ora io me ne vo a colui che mi ha mandato; e niun di voi mi domanda: Ove vai?
|
|
John
|
ItaRive
|
16:5 |
Ma ora me ne vo a Colui che mi ha mandato; e niun di voi mi domanda: Dove vai?
|
|
John
|
JapBungo
|
16:5 |
今われを遣し給ひし者にゆく、然るに汝らの中、たれも我に「何處にゆく」と問ふ者なし。
|
|
John
|
JapDenmo
|
16:5 |
だが今,わたしは自分を遣わされた方のもとに行こうとしている。それでも,あなた方のうちのだれも,『どこに行こうとしているのですか』とは尋ねない。
|
|
John
|
JapKougo
|
16:5 |
けれども今わたしは、わたしをつかわされたかたのところに行こうとしている。しかし、あなたがたのうち、だれも『どこへ行くのか』と尋ねる者はない。
|
|
John
|
JapRague
|
16:5 |
而も之を初より告げざりしは、汝等と共に居りし故なり、今我を遣はし給ひし者に至らんとするに、何處に至るぞと我に問ふ者、汝等の中に一人もあらず、
|
|
John
|
KLV
|
16:5 |
'ach DaH jIH 'oH ghoS Daq ghaH 'Iv ngeHta' jIH, je pagh vo' SoH asks jIH, ‘ nuqDaq 'oH SoH ghoS?'
|
|
John
|
Kapingam
|
16:5 |
Malaa, dolomeenei gei Au gaa-hana gi Mee dela ne-hagau-mai Au, gei tangada i goodou e-heeu be Au e-hana gi-hee ai.
|
|
John
|
Kaz
|
16:5 |
Енді Мен Өзімді Жібергенге қайтып кетемін. Ал бірде-біреуің Менен: «Қайда барасыз?» — деп сұрамайсыңдар.
|
|
John
|
Kekchi
|
16:5 |
Anakcuan xic cuiˈchic cue riqˈuin li quitaklan chak cue. Ut ma̱ jun e̱re napatzˈoc cue bar xic cue.
|
|
John
|
KhmerNT
|
16:5 |
ប៉ុន្ដែឥឡូវនេះ ខ្ញុំទៅឯព្រះអង្គដែលបានចាត់ ខ្ញុំឲ្យមកហើយក៏គ្មានអ្នកណាម្នាក់ ក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នាសួរខ្ញុំថា តើព្រះអង្គទៅណាដែរ?
|
|
John
|
KorHKJV
|
16:5 |
그러나 지금 내가 내 길로 나를 보내신 분에게로 가는데 너희 중에서 아무도, 어디로 가시나이까? 하고 내게 묻지 아니하고
|
|
John
|
KorRV
|
16:5 |
지금 내가 나를 보내신 이에게로 가는데 너희 중에서 나더러 어디로 가느냐 묻는 자가 없고
|
|
John
|
Latvian
|
16:5 |
No sākuma es jums to neteicu, tāpēc ka biju pie jums. Bet tagad es eju pie tā, kas mani sūtījis; un neviens no jums nejautā man: kur tu ej?
|
|
John
|
LinVB
|
16:5 |
Sikáwa nakokende o mbóka ya óyo atíndí ngáí, mpé mǒkó té o ntéi ya bínó atúní ngáí : ‘Okokende wápi ?’
|
|
John
|
LtKBB
|
16:5 |
O dabar einu pas Tą, kuris mane siuntė, ir niekas iš jūsų neklausia: ‘Kur Tu eini?’
|
|
John
|
LvGluck8
|
16:5 |
Bet nu Es noeju pie Tā, kas Mani sūtījis, un neviens no jums Mani nejautā: kurp Tu ej?
|
|
John
|
Mal1910
|
16:5 |
ഇപ്പോഴോ ഞാൻ എന്നെ അയച്ചവന്റെ അടുക്കൽ പോകുന്നു: നീ എവിടെ പോകുന്നു എന്നു നിങ്ങൾ ആരും എന്നോടു ചോദിക്കുന്നില്ല.
|
|
John
|
ManxGael
|
16:5 |
Agh nish ta mee goll roym huggeysyn t'er my choyrt, as cha vel fer j'iu fenaght jee'm c'raad t'ou goll?
|
|
John
|
Maori
|
16:5 |
Na e haere ana tenei ahau ki toku kaitono mai; a kahore tetahi o koutou i ui mai ki ahau, Ko hea koe?
|
|
John
|
Mg1865
|
16:5 |
Fa ankehitriny mankany amin’ izay naniraka Ahy Aho, ary tsy misy aminareo manontany Ahy hoe: Hankaiza Hianao?
|
|
John
|
MonKJV
|
16:5 |
Харин би одоо намайг илгээсэн түүн рүү явж байгаа бөгөөд та нарын нэг нь ч надаас, Та хаашаа явж байна вэ? гэж асуухгүй байна.
|
|
John
|
MorphGNT
|
16:5 |
νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με· Ποῦ ὑπάγεις;
|
|
John
|
Ndebele
|
16:5 |
Kodwa khathesi ngiyahamba ngiya kongithumileyo, kanti kakho kini ongibuza ukuthi: Uya ngaphi?
|
|
John
|
NlCanisi
|
16:5 |
Nu ga Ik tot Hem, die Mij gezonden heeft; en toch stelt niemand van u Mij de vraag: Waar gaat Gij heen?
|
|
John
|
NorBroed
|
16:5 |
Men nå trekker jeg meg tilbake til han som sendte meg, og ingen av dere spør meg, Hvor trekker du deg tilbake?
|
|
John
|
NorSMB
|
16:5 |
Men no gjeng eg til den som hev sendt meg, og ingen av dykk spør meg: «Kvar gjeng du av?»
|
|
John
|
Norsk
|
16:5 |
Men nu går jeg bort til ham som har sendt mig, og ingen av eder spør mig: Hvor går du hen?
|
|
John
|
Northern
|
16:5 |
İndi isə Məni Göndərənin yanına gedirəm və heç biriniz Məndən “Hara gedirsən?” deyə soruşmur.
|
|
John
|
OxfordTR
|
16:5 |
νυν δε υπαγω προς τον πεμψαντα με και ουδεις εξ υμων ερωτα με που υπαγεις
|
|
John
|
Peshitta
|
16:5 |
ܗܫܐ ܕܝܢ ܐܙܠ ܐܢܐ ܠܘܬ ܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܘܠܐ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܡܫܐܠ ܠܝ ܠܐܝܟܐ ܐܙܠ ܐܢܬ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
16:5 |
A met I kola ren me kadar ia do, a sota amen komail kin idok re i: Ia wasa kom pan kola ia?
|
|
John
|
Pohnpeia
|
16:5 |
A met I pahn kolahng rehn ih me ketin kadariehdo; a sohte mehmen rehmwail me idek rehi, ‘Ia wasa komw pahn ketila ie?’
|
|
John
|
PolGdans
|
16:5 |
Lecz teraz idę do onego, który mię posłał, a żaden z was nie pyta mię: Dokąd idziesz?
|
|
John
|
PolUGdan
|
16:5 |
Lecz teraz idę do tego, który mnie posłał, a żaden z was nie pyta mnie: Dokąd idziesz?
|
|
John
|
PorAR
|
16:5 |
Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
|
|
John
|
PorAlmei
|
16:5 |
E agora vou para aquelle que me enviou: e nenhum de vós me pergunta: Para onde vaes?
|
|
John
|
PorBLivr
|
16:5 |
E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
|
|
John
|
PorBLivr
|
16:5 |
E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
|
|
John
|
PorCap
|
16:5 |
*«Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: ‘Para onde vais?’
|
|
John
|
RomCor
|
16:5 |
Acum Mă duc la Cel ce M-a trimis şi nimeni din voi nu Mă întreabă: ‘Unde Te duci?’
|
|
John
|
RusSynod
|
16:5 |
А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь?
|
|
John
|
RusSynod
|
16:5 |
А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: „Куда идешь?“
|
|
John
|
RusVZh
|
16:5 |
А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: "куда идешь?"
|
|
John
|
SBLGNT
|
16:5 |
νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με· Ποῦ ὑπάγεις;
|
|
John
|
Shona
|
16:5 |
Asi ikozvino ndinoenda kune wakandituma, uye hakuna umwe wenyu anondibvunza, achiti: Munoenda kupi?
|
|
John
|
SloChras
|
16:5 |
A sedaj grem k temu, ki me je poslal, in nobeden izmed vas me ne vpraša: Kam greš?
|
|
John
|
SloKJV
|
16:5 |
Toda sedaj grem svojo pot k njemu, ki me je poslal, pa me nihče izmed vas ne vpraša: ‚Kam greš?‘
|
|
John
|
SloStrit
|
16:5 |
A sedaj grem k temu, kteri me je poslal, in nobeden od vas me ne vpraša: Kam greš?
|
|
John
|
SomKQA
|
16:5 |
Laakiin hadda waxaan u tegayaa kii i soo diray, midkiinna i weyddiin maayo, Xaggee baad tegaysaa?
|
|
John
|
SpaPlate
|
16:5 |
Y ahora Yo me voy al que me envió, y ninguno de vosotros me pregunta: ¿Adónde vas?
|
|
John
|
SpaRV
|
16:5 |
Mas ahora voy al que me envió; y ninguno de vosotros me pregunta: ¿Adónde vas?
|
|
John
|
SpaRV186
|
16:5 |
Mas ahora voy al que me envió; y ninguno de vosotros me pregunta: ¿Dónde vas?
|
|
John
|
SpaRV190
|
16:5 |
Mas ahora voy al que me envió; y ninguno de vosotros me pregunta: ¿Adónde vas?
|
|
John
|
SpaTDP
|
16:5 |
Pero ahora me voy donde aquel que me envió, ¿Ninguno de ustedes me pregunta, `A donde vas?´
|
|
John
|
SpaVNT
|
16:5 |
Mas ahora voy al que me envió, y ninguno de vosotros me pregunta: ¿Adónde vas?
|
|
John
|
SrKDEkav
|
16:5 |
А сад идем к Ономе који ме посла, и нико ме од вас не пита: Куда идеш?
|
|
John
|
SrKDIjek
|
16:5 |
А сад идем к ономе који ме посла, и нико ме од вас не пита: куда идеш?
|
|
John
|
StatResG
|
16:5 |
Νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με, ‘Ποῦ ὑπάγεις;’
|
|
John
|
Swahili
|
16:5 |
Lakini sasa namwendea yule aliyenituma; na hakuna hata mmoja wenu anayeniuliza: Unakwenda wapi?
|
|
John
|
Swe1917
|
16:5 |
Och nu går jag bort till honom som har sänt mig; och ingen av eder frågar mig vart jag går.
|
|
John
|
SweFolk
|
16:5 |
Nu går jag till honom som har sänt mig, och ingen av er frågar mig: Vart går du?
|
|
John
|
SweKarlX
|
16:5 |
Men nu går jag till honom, som mig sändt hafver; och ingen af eder spor mig, hvart jag går.
|
|
John
|
SweKarlX
|
16:5 |
Men nu går jag till honom, som mig sändt hafver; och ingen af eder spor mig, hvart jag går.
|
|
John
|
TNT
|
16:5 |
νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με, Ποῦ ὑπάγεις;
|
|
John
|
TR
|
16:5 |
νυν δε υπαγω προς τον πεμψαντα με και ουδεις εξ υμων ερωτα με που υπαγεις
|
|
John
|
TagAngBi
|
16:5 |
Datapuwa't ngayong ako'y paroroon sa nagsugo sa akin; at sinoman sa inyo ay walang nagtatanong sa akin, Saan ka paroroon?
|
|
John
|
Tagalog
|
16:5 |
Ngayon ay pupunta ako sa kaniya na nagsugo sa akin. Walang sinuman sa inyo ang nagtatanong sa akin, saan ka pupunta?
|
|
John
|
Tausug
|
16:5 |
“Na in manga yan wala' ku biyayta' kaniyu sin tagna' sabab yari pa aku dī kaniyu. Sagawa' bihaun maray' na aku magbalik madtu pa bakas nagdaak kāku' mari pa dunya. Malayngkan, way minsan hambuuk kaniyu in nangasubu bang pakain aku.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
16:5 |
แต่บัดนี้เรากำลังจะไปหาพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา และไม่มีใครในพวกท่านถามเราว่า ‘พระองค์จะเสด็จไปที่ไหน’
|
|
John
|
Tisch
|
16:5 |
νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με· ποῦ ὑπάγεις;
|
|
John
|
TpiKJPB
|
16:5 |
Tasol nau mi go long rot bilong mi long em husat i salim mi. Na i no gat wanpela bilong yupela i askim mi, Yu go we?
|
|
John
|
TurHADI
|
16:5 |
Şimdiyse beni gönderenin yanına gidiyorum. Oysa hiçbiriniz bana, ‘Nereye gidiyorsun?’ diye sormuyor.
|
|
John
|
TurNTB
|
16:5 |
“Şimdiyse beni gönderenin yanına gidiyorum. Ne var ki, içinizden hiçbiri bana, ‘Nereye gidiyorsun?’ diye sormuyor.
|
|
John
|
UkrKulis
|
16:5 |
Тепер же йду до Пославшого мене; й нїхто з вас не питає мене: Куди йдеш?
|
|
John
|
UkrOgien
|
16:5 |
Тепер же до Того Я йду, Хто послав Мене, — і ніхто з вас Мене не питає: „Куди йдеш?“
|
|
John
|
Uma
|
16:5 |
Aga wae-e lau, neo' hilou-ama hi Tuama-ku to mposuro-a, pai' uma-koi haduaa to mpekune' -a ba hiapa kahiloua-ku.
|
|
John
|
UrduGeo
|
16:5 |
لیکن اب مَیں اُس کے پاس جا رہا ہوں جس نے مجھے بھیجا ہے۔ توبھی تم میں سے کوئی مجھ سے نہیں پوچھتا، ’آپ کہاں جا رہے ہیں؟‘
|
|
John
|
UrduGeoD
|
16:5 |
लेकिन अब मैं उसके पास जा रहा हूँ जिसने मुझे भेजा है। तो भी तुममें से कोई मुझसे नहीं पूछता, ‘आप कहाँ जा रहे हैं?’
|
|
John
|
UrduGeoR
|
16:5 |
Lekin ab maiṅ us ke pās jā rahā hūṅ jis ne mujhe bhejā hai. To bhī tum meṅ se koī mujh se nahīṅ pūchhtā, ‘Āp kahāṅ jā rahe haiṅ?’
|
|
John
|
UyCyr
|
16:5 |
Лекин әнди Мени Әвәткүчиниң йениға қайтип кетимән. Шундақ болсиму, араңлардин һеч ким Мәндин: «Нәгә кетисиз?» дәп соримайватиду.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
16:5 |
Bây giờ Thầy đến cùng Đấng đã sai Thầy, và không ai trong anh em hỏi : Thầy đi đâu ?
|
|
John
|
Viet
|
16:5 |
Hiện nay ta về cùng Ðấng đã sai ta đến, và trong các ngươi chẳng một ai hỏi ta rằng: Thầy đi đâu?
|
|
John
|
VietNVB
|
16:5 |
Nhưng bây giờ, Ta sắp trở về cùng Đấng đã sai Ta đến, mà không ai trong các con hỏi Thầy đi đâu?
|
|
John
|
WHNU
|
16:5 |
νυν δε υπαγω προς τον πεμψαντα με και ουδεις εξ υμων ερωτα με που υπαγεις
|
|
John
|
WelBeibl
|
16:5 |
“Bellach dw i'n mynd yn ôl at Dduw, yr un anfonodd fi, a does neb ohonoch chi'n gofyn, ‘Ble rwyt ti'n mynd?’
|
|
John
|
Wulfila
|
16:5 |
𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌺, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌿𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺: 𐍈𐌰𐌸 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐍃?
|
|
John
|
Wycliffe
|
16:5 |
Y seide not to you these thingis fro the bigynnyng, for Y was with you. And now Y go to hym that sente me, and no man of you axith me, Whidur `thou goist?
|
|
John
|
f35
|
16:5 |
νυν δε υπαγω προς τον πεμψαντα με και ουδεις εξ υμων ερωτα με που υπαγεις
|
|
John
|
sml_BL_2
|
16:5 |
“Sagō' buwattina'an tugila'ku na ni ka'am sabab song na aku pabalik pehē' ni bay amapi'itu aku, bo' pa'in halam aniya' min ka'am atilaw aku bang pi'ingga aku.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
16:5 |
Maar nu ga Ik heen tot Hem die Mij gezonden heeft, en niemand uit u vraagt Mij: Waar gaat Gij heen?
|