Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John ABP 16:5  But now I go away to the one having sent me, and not one of you asks me, Where do you go?
John ACV 16:5  But now I go to him who sent me, and none of you asks me, Where do thou go?
John AFV2020 16:5  But now I am going to Him Who sent Me; and none of you asks Me, 'Where are You going?'
John AKJV 16:5  But now I go my way to him that sent me; and none of you asks me, Where go you?
John ASV 16:5  But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
John Anderson 16:5  And now I go to him that sent me, and no one of you asks me, Whither goest thou?
John BBE 16:5  But now I am going to him who sent me; and not one of you says to me, Where are you going?
John BWE 16:5  But now I am going back to him who sent me here. Yet not one of you is asking me, “Where are you going?”
John CPDV 16:5  But I did not tell you these things from the beginning, because I was with you. And now I am going to him who sent me. And no one among you has asked me, ‘Where are you going?’
John Common 16:5  But now I am going to him who sent me, yet none of you asks me, ‘Where are you going?’
John DRC 16:5  But I told you not these things from the beginning, because I was with you. And now I go to him that sent me, and none of you asketh me: Whither goest thou?
John Darby 16:5  But now I go to him that has sent me, and none of you demands of me, Where goest thou?
John EMTV 16:5  "But now I am going to Him who sent Me, and none of you asks Me, 'Where are You going?'
John Etheridg 16:5  But now I go unto Him who sent me; and no man of you asketh me, Whither goest thou?
John Geneva15 16:5  But now I go my way to him that sent me, and none of you asketh me, Whither goest thou?
John Godbey 16:5  But now I go to Him that sent me; and no one of you asks me, Whither goest thou?
John GodsWord 16:5  "Now I'm going to the one who sent me. Yet, none of you asks me where I'm going.
John Haweis 16:5  But now I am going away to him that sent me; and none of you asketh me, Whither art thou going?
John ISV 16:5  The Work of the Spirit“But now I am going to the one who sent me. Yet none of you asks me, ‘Where are you going?’
John Jubilee2 16:5  But now I go unto him that sent me, and none of you asks me, Where goest thou?
John KJV 16:5  But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
John KJVA 16:5  But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
John KJVPCE 16:5  But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
John LEB 16:5  But now I am going away to the one who sent me, and none of you is asking me, ‘Where are you going?’
John LITV 16:5  But now I am going to Him who sent Me. And not one of you asks Me, Where are you going?
John LO 16:5  And now I go away to him who sent me; yet none of you ask me, Whither do you go?
John MKJV 16:5  But now I go to Him who sent Me, and none of you asks Me, Where do You go?
John Montgome 16:5  "But now I go my way to Him who sent me, yet none of you asks me, ‘Where are you going?’
John Murdock 16:5  But now, I am going to Him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
John NETfree 16:5  But now I am going to the one who sent me, and not one of you is asking me, 'Where are you going?'
John NETtext 16:5  But now I am going to the one who sent me, and not one of you is asking me, 'Where are you going?'
John NHEB 16:5  But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, 'Where are you going?'
John NHEBJE 16:5  But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, 'Where are you going?'
John NHEBME 16:5  But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, 'Where are you going?'
John Noyes 16:5  But now I go to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
John OEB 16:5  I did not tell you all this at first, because I was with you. But now I am to return to him who sent me; and yet not one of you asks me — ‘Where are you going?’
John OEBcth 16:5  I did not tell you all this at first, because I was with you. But now I am to return to him who sent me; and yet not one of you asks me — ‘Where are you going?’
John OrthJBC 16:5  "But now I am going to the One who sent me. And none of you asks me, "Where are you going?"
John RKJNT 16:5  But now I go to him who sent me; and none of you asks me, Where are you going?
John RLT 16:5  But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
John RNKJV 16:5  But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
John RWebster 16:5  But now I go to him that sent me; and none of you asketh me, Where goest thou?
John Rotherha 16:5  But, now, I go my way unto him that sent me, and, not one from among you, questioneth me—Whither goest thou?
John Twenty 16:5  I did not tell you all this at first, because I was with you. But now I am to return to him who sent me; and yet not one of you asks me- -'Where are you going?'
John Tyndale 16:5  But now I goo my waye to him that sent me and none of you axeth me: whither goest thou?
John UKJV 16:5  But now I go my way to him that sent me; and none of you asks me, Where go you?
John Webster 16:5  But now I go to him that sent me, and none of you asketh me, Whither goest thou?
John Weymouth 16:5  But now I an returning to Him who sent me; and not one of you asks me where I am going.
John Worsley 16:5  But now I am going away to Him that sent me, and yet none of you asketh me, Whither art thou going? but because I have said these things to you,
John YLT 16:5  and now I go away to Him who sent me, and none of you doth ask me, Whither dost thou go?
John VulgClem 16:5  Hæc autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram. Et nunc vado ad eum qui misit me ; et nemo ex vobis interrogat me : Quo vadis ?
John VulgCont 16:5  Hæc autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram: Et nunc vado ad eum, qui misit me; et nemo ex vobis interrogat me, Quo vadis?
John VulgHetz 16:5  Hæc autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram: Et nunc vado ad eum, qui misit me; et nemo ex vobis interrogat me, Quo vadis?
John VulgSist 16:5  Haec autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram: Et nunc vado ad eum, qui misit me; et nemo ex vobis interrogat me, Quo vadis?
John Vulgate 16:5  haec autem vobis ab initio non dixi quia vobiscum eram at nunc vado ad eum qui me misit et nemo ex vobis interrogat me quo vadis
John CzeB21 16:5  „Teď odcházím k Tomu, který mě poslal, a nikdo z vás se mě neptá: ‚Kam jdeš?‘
John CzeBKR 16:5  Nyní pak jdu k tomu, kterýž mne poslal, a žádný z vás neptá se mne: Kam jdeš?
John CzeCEP 16:5  Nyní však odcházím k tomu, který mě poslal, a nikdo z vás se mě nezeptá: Kam jdeš?
John CzeCSP 16:5  Nyní však odcházím k tomu, kdo mne poslal, a nikdo z vás se mne neptá: Kam jdeš?
John ABPGRK 16:5  νυν δε υπάγω προς τον πέμψαντά με και ουδείς εξ υμών ερωτά με που υπάγεις
John Afr1953 16:5  En nou gaan Ek na Hom wat My gestuur het; en niemand van julle vra My: Waar gaan U heen nie?
John Alb 16:5  Por tani unë po shkoj tek ai që më ka dërguar, dhe askush nga ju s'po më pyet: "Ku po shkon?".
John Antoniad 16:5  νυν δε υπαγω προς τον πεμψαντα με και ουδεις εξ υμων ερωτα με που υπαγεις
John AraNAV 16:5  أَمَّا الآنَ فَإِنِّي عَائِدٌ إِلَى الَّذِي أَرْسَلَنِي، وَلاَ أَحَدَ مِنْكُمْ يَسْأَلُنِي: أَيْنَ تَذْهَبُ؟
John AraSVD 16:5  «وَأَمَّا ٱلْآنَ فَأَنَا مَاضٍ إِلَى ٱلَّذِي أَرْسَلَنِي، وَلَيْسَ أَحَدٌ مِنْكُمْ يَسْأَلُنِي: أَيْنَ تَمْضِي؟
John ArmEaste 16:5  «Բայց այժմ ես գնում եմ ինձ ուղարկողի մօտ, եւ ձեզնից ոչ ոք ինձ չի հարցնում, թէ՝ ո՞ւր ես գնում:
John ArmWeste 16:5  «Սակայն հի՛մա կ՚երթամ զիս ղրկողին քով, եւ ձեզմէ ո՛չ մէկը կը հարցնէ ինծի. “Ո՞ւր կ՚երթաս”:
John Azeri 16:5  آمّا ائندي مني گؤنده‌ره‌نئن يانينا گدئرم، و سئزدن هچ بئرئنئز مندن سوروشمور؛ «سن هارايا گدئرسن؟»
John BasHauti 16:5  Baina orain banoa ni igorri nauenaganát, eta çuetaric nehorc eznau interrogatzan, Norat oha?
John Bela 16:5  А цяпер іду да Таго, Хто паслаў Мяне, і ніхто з вас ня пытаецца ў Мяне: куды ідзеш?
John BretonNT 16:5  Met bremañ ez an da gavout an hini en deus va c'haset, hag hini ac'hanoc'h ne c'houlenn diganin: Pelec'h ez ez?
John BulCarig 16:5  А сега отхождам при тогоз който ме е проводил; и никой от вас ме не пита: Къде отхождаш?
John BulVeren 16:5  Но сега отивам при Онзи, който Ме е пратил, и никой от вас не Ме пита: Къде отиваш?
John BurCBCM 16:5  ယခုမှာမူ ငါ့ကိုစေလွှတ်တော်မူသော အရှင်ထံသို့ ငါသွားမည်။ သို့ရာတွင် ကိုယ်တော်မည်သည့်အရပ်သို့ သွားမည်နည်းဟူ၍ သင်တို့တွင် တစ်ယောက်မျှ ငါ့ကို မမေးကြ။-
John BurJudso 16:5  ငါ့ကို စေလွှတ်တော်မူသောသူထံသို့ ယခု ငါသွားရမည်ဖြစ်၍၊ အဘယ်အရပ်သို့ သွားမည်နည်းဟု သင်တို့မမေးကြ။
John Byz 16:5  νυν δε υπαγω προς τον πεμψαντα με και ουδεις εξ υμων ερωτα με που υπαγεις
John CSlEliza 16:5  Ныне же иду к Пославшему Мя, и никтоже от вас вопрошает Мене: камо идеши?
John CebPinad 16:5  Apan karon moadto na ako sa nagpadala kanako; ngani wala kaninyoy nangutana kanako, `Asa man ikaw paingon?'
John Che1860 16:5  ᎿᎭᏉᏃ ᏅᏛᎩᏅᏏᏛ ᏧᏬᎸ ᏫᏥᎦᏘ, ᎥᏝᏃ ᎩᎶ ᏂᎯ ᏂᏣᏛᏅ ᏳᏓᏑᏯ ᏯᏆᏛᏛᎲᏍᎦ, ᎯᎠ ᏱᏂᎦᏪ; ᎭᏢ ᏫᎦᏘ?
John ChiNCVs 16:5  “现在我要到那差我来的那里去,你们中间并没有人问:‘你到哪里去?’
John ChiSB 16:5  「現在我就往派遣我者那那裏去,你們中卻沒有人問我:你往那裏去?
John ChiUn 16:5  現今我往差我來的父那裡去,你們中間並沒有人問我:『你往哪裡去?』
John ChiUnL 16:5  我今歸於遣我者、爾中無人問我何往、
John ChiUns 16:5  现今我往差我来的父那里去,你们中间并没有人问我:『你往哪里去?』
John CopNT 16:5  ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ϩⲁ ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏ ⲛⲟⲩ ϣⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ϫⲉ ⳿ⲭⲛⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⳿ⲉⲑⲱⲛ.
John CopSahBi 16:5  ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲉⲓⲛⲁⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ϫⲛⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ ϫⲉ ⲉⲕⲛⲁ ⲉⲧⲱⲛ
John CopSahHo 16:5  ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲉ͡ⲓⲛⲁⲃⲱⲕ ϣⲁⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϫⲛⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ϫⲉ ⲉⲕⲛⲁ ⲉⲧⲱⲛ.
John CopSahid 16:5  ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲉⲓⲛⲁⲃⲱⲕ ϣⲁⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ϫⲛⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ ϫⲉ ⲉⲕⲛⲁ ⲉⲧⲱⲛ
John CopSahid 16:5  ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲉⲓⲛⲁⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϫⲛⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ ϫⲉ ⲉⲕⲛⲁ ⲉⲧⲱⲛ.
John CroSaric 16:5  A sada odlazim k onome koji me posla i nitko me od vas ne pita: 'Kamo ideš?'
John DaNT1819 16:5  Men nu gaaer jeg hen til den, som mig udsendte, og ingen af Eder spørger mig: hvor gaaer du hen?
John DaOT1871 16:5  Men nu gaar jeg hen til ham, som sendte mig, og ingen af eder spørger mig: Hvor gaar du hen?
John DaOT1931 16:5  Men nu gaar jeg hen til ham, som sendte mig, og ingen af eder spørger mig: Hvor gaar du hen?
John Dari 16:5  اما اکنون پیش کسی که مرا فرستاد می روم و هیچ یک از شما نمی پرسید: کجا می روی؟
John DutSVV 16:5  En nu ga Ik heen tot Dengene, die Mij gezonden heeft, en niemand van u vraagt Mij: Waar gaat Gij henen?
John DutSVVA 16:5  En nu ga Ik heen tot Dengene, die Mij gezonden heeft, en niemand van u vraagt Mij: Waar gaat Gij henen?
John Elzevir 16:5  νυν δε υπαγω προς τον πεμψαντα με και ουδεις εξ υμων ερωτα με που υπαγεις
John Esperant 16:5  Sed nun mi foriras al Tiu, kiu min sendis; kaj neniu el vi demandas min: Kien vi iras?
John Est 16:5  Aga nüüd Ma lähen Selle juure, Kes Mind on läkitanud, ja keegi teie seast ei küsi Minult: Kuhu Sa lähed?
John FarHezar 16:5  «اکنون نزد فرستندة خود می‌روم، و هیچ‌یک نمی‌پرسید، ‹کجا می‌روی؟›
John FarOPV 16:5  «اما الان نزد فرستنده خود می‌روم و کسی ازشما از من نمی پرسد به کجا می‌روی.
John FarTPV 16:5  امّا اكنون پیش کسی‌که مرا فرستاد می‌روم و هیچ‌یک از شما نمی‌پرسید 'كجا می‌روی؟'
John FinBibli 16:5  Mutta nyt minä menen sen tykö, joka minun lähetti, ja ei teistä minulta kenkään kysy: kuhunkas menet?
John FinPR 16:5  Mutta nyt minä menen hänen tykönsä, joka on minut lähettänyt, eikä kukaan teistä kysy minulta: 'Mihin sinä menet?'
John FinPR92 16:5  Mutta nyt minä menen hänen luokseen, joka on minut lähettänyt. Kukaan teistä ei kysy minulta, minne minä menen,
John FinRK 16:5  ”Nyt minä menen lähettäjäni luo, eikä kukaan teistä kysy minulta: ’Minne sinä menet?’
John FinSTLK2 16:5  Mutta nyt menen hänen luokseen, joka on minut lähettänyt, eikä kukaan teistä kysy minulta: 'Minne menet?'
John FreBBB 16:5  Mais maintenant je m'en vais à Celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu ?
John FreBDM17 16:5  Mais maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : où vas-tu ?
John FreCramp 16:5  Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j'étais avec vous. Et maintenant que je m'en vais à celui qui m'a envoyé, aucun de vous ne me demande : " Où allez-vous ? "
John FreGenev 16:5  Et maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, & perfonne de vous ne me demande, Où vas-tu ?
John FreJND 16:5  Mais maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, et aucun d’entre vous ne me demande : Où vas-tu ?
John FreOltra 16:5  Maintenant que je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, aucun de vous ne me demande: «où vas-tu?»
John FrePGR 16:5  mais maintenant je m'en vais vers Celui qui m'a envoyé, et nul de vous ne me demande : Où vas-tu ?
John FreSegon 16:5  Maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?
John FreStapf 16:5  «Maintenant je m'en vais auprès de Celui qui m'a envoyé et aucun de vous ne me demande : «Où vas-tu?»
John FreSynod 16:5  Maintenant, je m'en vais auprès de Celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?
John FreVulgG 16:5  Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j’étais avec vous. Et maintenant, je vais à celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où allez-vous ?
John GerAlbre 16:5  Nun aber gehe ich zu dem, der mich gesandt hat, und keiner von euch fragt mich: 'Wohin gehst du?'
John GerBoLut 16:5  Nun aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat; und niemand unter euch fraget mich: Wo qehest du hin?
John GerElb18 16:5  Jetzt aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat, und niemand von euch fragt mich: Wo gehst du hin?
John GerElb19 16:5  Jetzt aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat, und niemand von euch fragt mich: Wo gehst du hin?
John GerGruen 16:5  Nun gehe ich zu dem, der mich gesandt hat, und keiner aus euch fragt mich: 'Wohin gehst du?'
John GerLeoNA 16:5  Aber jetzt gehe ich zu dem hin, der mich geschickt hat, und keiner von euch fragt mich: ‚Wo gehst du hin?‘
John GerLeoRP 16:5  Aber jetzt gehe ich zu dem hin, der mich geschickt hat, und keiner von euch fragt mich: ‚Wo gehst du hin?‘
John GerMenge 16:5  Jetzt aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat, und keiner von euch fragt mich: ›Wohin gehst du?‹,
John GerNeUe 16:5  Aber jetzt gehe ich zu dem zurück, der mich gesandt hat. Doch keiner von euch fragt mich, wohin ich gehe.
John GerOffBi 16:5  Jetzt aber gehe ich (hin, weg) zu dem, der mich gesandt hat, und keiner von (aus) Euch fragt mich: Wohin gehst Du (weg)?
John GerReinh 16:5  Jetzt aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat, und keiner von euch fragt mich: Wohin gehst du?
John GerSch 16:5  Nun aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat, und niemand unter euch fragt mich: Wohin gehst du?
John GerTafel 16:5  Jetzt aber gehe Ich hin zu Dem, Der Mich gesandt hat, und keiner von euch fragt Mich: Wo gehst Du hin?
John GerTextb 16:5  Jetzt aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat. Nun frägt mich keiner von euch: wo gehst du hin?
John GerZurch 16:5  JETZT aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat, und keiner von euch fragt mich: Wo gehst du hin? (a) Joh 7:33; 13:36; 14:5
John GreVamva 16:5  Τώρα δε υπάγω προς τον πέμψαντά με, και ουδείς εξ υμών με ερωτά· Που υπάγεις;
John Haitian 16:5  Men koulye a, mwen pral jwenn moun ki te voye m' lan, epi nou yonn pa mande m' kote m' prale?
John HebDelit 16:5  וְעַתָּה הֹלֵךְ אָנֹכִי אֶל־שֹׁלְחִי וְלֹא יִשְׁאָלֵנִי אִישׁ מִכֶּם אָנָה תֵלֵךְ׃
John HebModer 16:5  ועתה הלך אנכי אל שלחי ולא ישאלני איש מכם אנה תלך׃
John HunKNB 16:5  Most elmegyek ahhoz, aki küldött engem, és senki közületek nem kérdi tőlem: ‘Hová mégy?’
John HunKar 16:5  Most pedig elmegyek ahhoz, a ki küldött engem; és senki sem kérdezi tőlem közületek: Hová mégy?
John HunRUF 16:5  De most elmegyek ahhoz, aki elküldött engem, és közületek senki sem kérdezi tőlem: Hova mégy?
John HunUj 16:5  De most elmegyek ahhoz, aki elküldött engem, és közületek senki sem kérdezi tőlem: Hova mégy?
John ItaDio 16:5  Ma ora io me ne vo a colui che mi ha mandato; e niun di voi mi domanda: Ove vai?
John ItaRive 16:5  Ma ora me ne vo a Colui che mi ha mandato; e niun di voi mi domanda: Dove vai?
John JapBungo 16:5  今われを遣し給ひし者にゆく、然るに汝らの中、たれも我に「何處にゆく」と問ふ者なし。
John JapDenmo 16:5  だが今,わたしは自分を遣わされた方のもとに行こうとしている。それでも,あなた方のうちのだれも,『どこに行こうとしているのですか』とは尋ねない。
John JapKougo 16:5  けれども今わたしは、わたしをつかわされたかたのところに行こうとしている。しかし、あなたがたのうち、だれも『どこへ行くのか』と尋ねる者はない。
John JapRague 16:5  而も之を初より告げざりしは、汝等と共に居りし故なり、今我を遣はし給ひし者に至らんとするに、何處に至るぞと我に問ふ者、汝等の中に一人もあらず、
John KLV 16:5  'ach DaH jIH 'oH ghoS Daq ghaH 'Iv ngeHta' jIH, je pagh vo' SoH asks jIH, ‘ nuqDaq 'oH SoH ghoS?'
John Kapingam 16:5  Malaa, dolomeenei gei Au gaa-hana gi Mee dela ne-hagau-mai Au, gei tangada i goodou e-heeu be Au e-hana gi-hee ai.
John Kaz 16:5  Енді Мен Өзімді Жібергенге қайтып кетемін. Ал бірде-біреуің Менен: «Қайда барасыз?» — деп сұрамайсыңдар.
John Kekchi 16:5  Anakcuan xic cuiˈchic cue riqˈuin li quitaklan chak cue. Ut ma̱ jun e̱re napatzˈoc cue bar xic cue.
John KhmerNT 16:5  ប៉ុន្ដែ​ឥឡូវ​នេះ​ ខ្ញុំ​ទៅ​ឯ​ព្រះអង្គ​ដែល​បាន​ចាត់​ ខ្ញុំ​ឲ្យ​មក​ហើយ​ក៏​គ្មាន​អ្នកណា​ម្នាក់ ​ក្នុង​ចំណោម​អ្នក​រាល់គ្នា​សួរ​ខ្ញុំ​ថា​ តើ​ព្រះអង្គ​ទៅ​ណា​ដែរ?​
John KorHKJV 16:5  그러나 지금 내가 내 길로 나를 보내신 분에게로 가는데 너희 중에서 아무도, 어디로 가시나이까? 하고 내게 묻지 아니하고
John KorRV 16:5  지금 내가 나를 보내신 이에게로 가는데 너희 중에서 나더러 어디로 가느냐 묻는 자가 없고
John Latvian 16:5  No sākuma es jums to neteicu, tāpēc ka biju pie jums. Bet tagad es eju pie tā, kas mani sūtījis; un neviens no jums nejautā man: kur tu ej?
John LinVB 16:5  Sikáwa nakokende o mbóka ya óyo atíndí ngáí, mpé mǒkó té o ntéi ya bínó atúní ngáí : ‘Okokende wápi ?’
John LtKBB 16:5  O dabar einu pas Tą, kuris mane siuntė, ir niekas iš jūsų neklausia: ‘Kur Tu eini?’
John LvGluck8 16:5  Bet nu Es noeju pie Tā, kas Mani sūtījis, un neviens no jums Mani nejautā: kurp Tu ej?
John Mal1910 16:5  ഇപ്പോഴോ ഞാൻ എന്നെ അയച്ചവന്റെ അടുക്കൽ പോകുന്നു: നീ എവിടെ പോകുന്നു എന്നു നിങ്ങൾ ആരും എന്നോടു ചോദിക്കുന്നില്ല.
John ManxGael 16:5  Agh nish ta mee goll roym huggeysyn t'er my choyrt, as cha vel fer j'iu fenaght jee'm c'raad t'ou goll?
John Maori 16:5  Na e haere ana tenei ahau ki toku kaitono mai; a kahore tetahi o koutou i ui mai ki ahau, Ko hea koe?
John Mg1865 16:5  Fa ankehitriny mankany amin’ izay naniraka Ahy Aho, ary tsy misy aminareo manontany Ahy hoe: Hankaiza Hianao?
John MonKJV 16:5  Харин би одоо намайг илгээсэн түүн рүү явж байгаа бөгөөд та нарын нэг нь ч надаас, Та хаашаа явж байна вэ? гэж асуухгүй байна.
John MorphGNT 16:5  νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με· Ποῦ ὑπάγεις;
John Ndebele 16:5  Kodwa khathesi ngiyahamba ngiya kongithumileyo, kanti kakho kini ongibuza ukuthi: Uya ngaphi?
John NlCanisi 16:5  Nu ga Ik tot Hem, die Mij gezonden heeft; en toch stelt niemand van u Mij de vraag: Waar gaat Gij heen?
John NorBroed 16:5  Men nå trekker jeg meg tilbake til han som sendte meg, og ingen av dere spør meg, Hvor trekker du deg tilbake?
John NorSMB 16:5  Men no gjeng eg til den som hev sendt meg, og ingen av dykk spør meg: «Kvar gjeng du av?»
John Norsk 16:5  Men nu går jeg bort til ham som har sendt mig, og ingen av eder spør mig: Hvor går du hen?
John Northern 16:5  İndi isə Məni Göndərənin yanına gedirəm və heç biriniz Məndən “Hara gedirsən?” deyə soruşmur.
John OxfordTR 16:5  νυν δε υπαγω προς τον πεμψαντα με και ουδεις εξ υμων ερωτα με που υπαγεις
John Peshitta 16:5  ܗܫܐ ܕܝܢ ܐܙܠ ܐܢܐ ܠܘܬ ܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܘܠܐ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܡܫܐܠ ܠܝ ܠܐܝܟܐ ܐܙܠ ܐܢܬ ܀
John PohnOld 16:5  A met I kola ren me kadar ia do, a sota amen komail kin idok re i: Ia wasa kom pan kola ia?
John Pohnpeia 16:5  A met I pahn kolahng rehn ih me ketin kadariehdo; a sohte mehmen rehmwail me idek rehi, ‘Ia wasa komw pahn ketila ie?’
John PolGdans 16:5  Lecz teraz idę do onego, który mię posłał, a żaden z was nie pyta mię: Dokąd idziesz?
John PolUGdan 16:5  Lecz teraz idę do tego, który mnie posłał, a żaden z was nie pyta mnie: Dokąd idziesz?
John PorAR 16:5  Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
John PorAlmei 16:5  E agora vou para aquelle que me enviou: e nenhum de vós me pergunta: Para onde vaes?
John PorBLivr 16:5  E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
John PorBLivr 16:5  E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
John PorCap 16:5  *«Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: ‘Para onde vais?’
John RomCor 16:5  Acum Mă duc la Cel ce M-a trimis şi nimeni din voi nu Mă întreabă: ‘Unde Te duci?’
John RusSynod 16:5  А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь?
John RusSynod 16:5  А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: „Куда идешь?“
John RusVZh 16:5  А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: "куда идешь?"
John SBLGNT 16:5  νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με· Ποῦ ὑπάγεις;
John Shona 16:5  Asi ikozvino ndinoenda kune wakandituma, uye hakuna umwe wenyu anondibvunza, achiti: Munoenda kupi?
John SloChras 16:5  A sedaj grem k temu, ki me je poslal, in nobeden izmed vas me ne vpraša: Kam greš?
John SloKJV 16:5  Toda sedaj grem svojo pot k njemu, ki me je poslal, pa me nihče izmed vas ne vpraša: ‚Kam greš?‘
John SloStrit 16:5  A sedaj grem k temu, kteri me je poslal, in nobeden od vas me ne vpraša: Kam greš?
John SomKQA 16:5  Laakiin hadda waxaan u tegayaa kii i soo diray, midkiinna i weyddiin maayo, Xaggee baad tegaysaa?
John SpaPlate 16:5  Y ahora Yo me voy al que me envió, y ninguno de vosotros me pregunta: ¿Adónde vas?
John SpaRV 16:5  Mas ahora voy al que me envió; y ninguno de vosotros me pregunta: ¿Adónde vas?
John SpaRV186 16:5  Mas ahora voy al que me envió; y ninguno de vosotros me pregunta: ¿Dónde vas?
John SpaRV190 16:5  Mas ahora voy al que me envió; y ninguno de vosotros me pregunta: ¿Adónde vas?
John SpaTDP 16:5  Pero ahora me voy donde aquel que me envió, ¿Ninguno de ustedes me pregunta, `A donde vas?´
John SpaVNT 16:5  Mas ahora voy al que me envió, y ninguno de vosotros me pregunta: ¿Adónde vas?
John SrKDEkav 16:5  А сад идем к Ономе који ме посла, и нико ме од вас не пита: Куда идеш?
John SrKDIjek 16:5  А сад идем к ономе који ме посла, и нико ме од вас не пита: куда идеш?
John StatResG 16:5  Νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με, ‘Ποῦ ὑπάγεις;’
John Swahili 16:5  Lakini sasa namwendea yule aliyenituma; na hakuna hata mmoja wenu anayeniuliza: Unakwenda wapi?
John Swe1917 16:5  Och nu går jag bort till honom som har sänt mig; och ingen av eder frågar mig vart jag går.
John SweFolk 16:5  Nu går jag till honom som har sänt mig, och ingen av er frågar mig: Vart går du?
John SweKarlX 16:5  Men nu går jag till honom, som mig sändt hafver; och ingen af eder spor mig, hvart jag går.
John SweKarlX 16:5  Men nu går jag till honom, som mig sändt hafver; och ingen af eder spor mig, hvart jag går.
John TNT 16:5  νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με, Ποῦ ὑπάγεις;
John TR 16:5  νυν δε υπαγω προς τον πεμψαντα με και ουδεις εξ υμων ερωτα με που υπαγεις
John TagAngBi 16:5  Datapuwa't ngayong ako'y paroroon sa nagsugo sa akin; at sinoman sa inyo ay walang nagtatanong sa akin, Saan ka paroroon?
John Tagalog 16:5  Ngayon ay pupunta ako sa kaniya na nagsugo sa akin. Walang sinuman sa inyo ang nagtatanong sa akin, saan ka pupunta?
John Tausug 16:5  “Na in manga yan wala' ku biyayta' kaniyu sin tagna' sabab yari pa aku dī kaniyu. Sagawa' bihaun maray' na aku magbalik madtu pa bakas nagdaak kāku' mari pa dunya. Malayngkan, way minsan hambuuk kaniyu in nangasubu bang pakain aku.
John ThaiKJV 16:5  แต่บัดนี้เรากำลังจะไปหาพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา และไม่มีใครในพวกท่านถามเราว่า ‘พระองค์จะเสด็จไปที่ไหน’
John Tisch 16:5  νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με· ποῦ ὑπάγεις;
John TpiKJPB 16:5  Tasol nau mi go long rot bilong mi long em husat i salim mi. Na i no gat wanpela bilong yupela i askim mi, Yu go we?
John TurHADI 16:5  Şimdiyse beni gönderenin yanına gidiyorum. Oysa hiçbiriniz bana, ‘Nereye gidiyorsun?’ diye sormuyor.
John TurNTB 16:5  “Şimdiyse beni gönderenin yanına gidiyorum. Ne var ki, içinizden hiçbiri bana, ‘Nereye gidiyorsun?’ diye sormuyor.
John UkrKulis 16:5  Тепер же йду до Пославшого мене; й нїхто з вас не питає мене: Куди йдеш?
John UkrOgien 16:5  Тепер же до Того Я йду, Хто послав Мене, — і ніхто з вас Мене не питає: „Куди йдеш?“
John Uma 16:5  Aga wae-e lau, neo' hilou-ama hi Tuama-ku to mposuro-a, pai' uma-koi haduaa to mpekune' -a ba hiapa kahiloua-ku.
John UrduGeo 16:5  لیکن اب مَیں اُس کے پاس جا رہا ہوں جس نے مجھے بھیجا ہے۔ توبھی تم میں سے کوئی مجھ سے نہیں پوچھتا، ’آپ کہاں جا رہے ہیں؟‘
John UrduGeoD 16:5  लेकिन अब मैं उसके पास जा रहा हूँ जिसने मुझे भेजा है। तो भी तुममें से कोई मुझसे नहीं पूछता, ‘आप कहाँ जा रहे हैं?’
John UrduGeoR 16:5  Lekin ab maiṅ us ke pās jā rahā hūṅ jis ne mujhe bhejā hai. To bhī tum meṅ se koī mujh se nahīṅ pūchhtā, ‘Āp kahāṅ jā rahe haiṅ?’
John UyCyr 16:5  Лекин әнди Мени Әвәткүчиниң йениға қайтип кетимән. Шундақ болсиму, араңлардин һеч ким Мәндин: «Нәгә кетисиз?» дәп соримай­ватиду.
John VieLCCMN 16:5  Bây giờ Thầy đến cùng Đấng đã sai Thầy, và không ai trong anh em hỏi : Thầy đi đâu ?
John Viet 16:5  Hiện nay ta về cùng Ðấng đã sai ta đến, và trong các ngươi chẳng một ai hỏi ta rằng: Thầy đi đâu?
John VietNVB 16:5  Nhưng bây giờ, Ta sắp trở về cùng Đấng đã sai Ta đến, mà không ai trong các con hỏi Thầy đi đâu?
John WHNU 16:5  νυν δε υπαγω προς τον πεμψαντα με και ουδεις εξ υμων ερωτα με που υπαγεις
John WelBeibl 16:5  “Bellach dw i'n mynd yn ôl at Dduw, yr un anfonodd fi, a does neb ohonoch chi'n gofyn, ‘Ble rwyt ti'n mynd?’
John Wulfila 16:5  𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌺, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌿𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺: 𐍈𐌰𐌸 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐍃?
John Wycliffe 16:5  Y seide not to you these thingis fro the bigynnyng, for Y was with you. And now Y go to hym that sente me, and no man of you axith me, Whidur `thou goist?
John f35 16:5  νυν δε υπαγω προς τον πεμψαντα με και ουδεις εξ υμων ερωτα με που υπαγεις
John sml_BL_2 16:5  “Sagō' buwattina'an tugila'ku na ni ka'am sabab song na aku pabalik pehē' ni bay amapi'itu aku, bo' pa'in halam aniya' min ka'am atilaw aku bang pi'ingga aku.
John vlsJoNT 16:5  Maar nu ga Ik heen tot Hem die Mij gezonden heeft, en niemand uit u vraagt Mij: Waar gaat Gij heen?