John
|
RWebster
|
16:6 |
But because I have said these things to you, sorrow hath filled your heart.
|
John
|
EMTV
|
16:6 |
"But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.
|
John
|
NHEBJE
|
16:6 |
But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
|
John
|
Etheridg
|
16:6 |
For I have told you these, and sorrow hath come and filled your hearts.
|
John
|
ABP
|
16:6 |
But because these things I have spoken to you, distress has filled your heart.
|
John
|
NHEBME
|
16:6 |
But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
|
John
|
Rotherha
|
16:6 |
But, because, these things, I have told you, sorrow, hath filled your heart.
|
John
|
LEB
|
16:6 |
But because I have said these things to you, sorrow has filled your hearts.
|
John
|
BWE
|
16:6 |
Your hearts are very sad because I have told you these things.
|
John
|
Twenty
|
16:6 |
Although your hearts are full of sorrow at all that I have been saying to you.
|
John
|
ISV
|
16:6 |
But because I have told you this, sorrow has filled your hearts.
|
John
|
RNKJV
|
16:6 |
But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
|
John
|
Jubilee2
|
16:6 |
But because I have said these things unto you, sorrow has filled your heart.
|
John
|
Webster
|
16:6 |
But because I have said these things to you, sorrow hath filled your heart.
|
John
|
Darby
|
16:6 |
But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.
|
John
|
OEB
|
16:6 |
Although your hearts are full of sorrow at all that I have been saying to you.
|
John
|
ASV
|
16:6 |
But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart.
|
John
|
Anderson
|
16:6 |
But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.
|
John
|
Godbey
|
16:6 |
But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.
|
John
|
LITV
|
16:6 |
But because I have said these things to you, grief has filled your heart.
|
John
|
Geneva15
|
16:6 |
But because I haue saide these thinges vnto you, your hearts are full of sorowe.
|
John
|
Montgome
|
16:6 |
"but sorrow has filled your hearts because I have told you these things.
|
John
|
CPDV
|
16:6 |
But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.
|
John
|
Weymouth
|
16:6 |
But grief has filled your hearts because I have said all this to you.
|
John
|
LO
|
16:6 |
But because of those things which I have foretold you, you are overwhelmed with grief.
|
John
|
Common
|
16:6 |
But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
|
John
|
BBE
|
16:6 |
But your hearts are full of sorrow because I have said these things.
|
John
|
Worsley
|
16:6 |
sorrow hath filled your heart.
|
John
|
DRC
|
16:6 |
But because I have spoken these things to you, sorrow hath filled your heart.
|
John
|
Haweis
|
16:6 |
But because I have spoken these things to you, sorrow hath filled your heart.
|
John
|
GodsWord
|
16:6 |
But because I've told you this, you're filled with sadness.
|
John
|
Tyndale
|
16:6 |
But because I have sayde suche thinges vnto you youre hertes are full of sorowe.
|
John
|
KJVPCE
|
16:6 |
But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
|
John
|
NETfree
|
16:6 |
Instead your hearts are filled with sadness because I have said these things to you.
|
John
|
RKJNT
|
16:6 |
But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
|
John
|
AFV2020
|
16:6 |
But because I have spoken these things to you, grief has filled your hearts.
|
John
|
NHEB
|
16:6 |
But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
|
John
|
OEBcth
|
16:6 |
Although your hearts are full of sorrow at all that I have been saying to you.
|
John
|
NETtext
|
16:6 |
Instead your hearts are filled with sadness because I have said these things to you.
|
John
|
UKJV
|
16:6 |
But because I have said these things unto you, sorrow has filled your heart.
|
John
|
Noyes
|
16:6 |
But because I have spoken these things to you, sorrow hath filled your hearts.
|
John
|
KJV
|
16:6 |
But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
|
John
|
KJVA
|
16:6 |
But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
|
John
|
AKJV
|
16:6 |
But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
|
John
|
RLT
|
16:6 |
But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
|
John
|
OrthJBC
|
16:6 |
"But because I have spoken these things to you, agmat nefesh (grief) has flled your levavot (heart).
|
John
|
MKJV
|
16:6 |
But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
|
John
|
YLT
|
16:6 |
but because these things I have said to you, the sorrow hath filled your heart.
|
John
|
Murdock
|
16:6 |
And because I have told you these things, sorrow hath come and hath filled your hearts.
|
John
|
ACV
|
16:6 |
But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.
|
John
|
PorBLivr
|
16:6 |
Porém, porque vos disse estas coisas, a tristeza encheu vosso coração.
|
John
|
Mg1865
|
16:6 |
Fa satria nilaza izany taminareo Aho, dia vonton’ alahelo ny fonareo.
|
John
|
CopNT
|
16:6 |
ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲁⲓϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁ ⳿ⲡⲉⲙⲕⲁϩ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲙⲁϩ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ.
|
John
|
FinPR
|
16:6 |
Mutta koska minä olen tämän teille puhunut, täyttää murhe teidän sydämenne.
|
John
|
NorBroed
|
16:6 |
Men fordi jeg har talt disse ting til dere har bedrøvelsen fylt deres hjerte.
|
John
|
FinRK
|
16:6 |
Murhe täyttää sydämenne, koska olen sanonut tämän teille.
|
John
|
ChiSB
|
16:6 |
只因我給你們說了這話,你們就滿心憂悶。
|
John
|
CopSahBi
|
16:6 |
ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲁⲓϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲧⲗⲩⲡⲏ ⲙⲉϩ ⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧ
|
John
|
ArmEaste
|
16:6 |
Բայց որովհետեւ ձեզ այս բաներն ասացի, տրտմութիւնը լցրեց ձեր սրտերը:
|
John
|
ChiUns
|
16:6 |
只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。
|
John
|
BulVeren
|
16:6 |
Но понеже ви казах това, скръб изпълни сърцата ви.
|
John
|
AraSVD
|
16:6 |
لَكِنْ لِأَنِّي قُلْتُ لَكُمْ هَذَا قَدْ مَلَأَ ٱلْحُزْنُ قُلُوبَكُمْ.
|
John
|
Shona
|
16:6 |
Asi nokuti ndareva zvinhu izvi kwamuri, kusuruvara kwazadza moyo wenyu.
|
John
|
Esperant
|
16:6 |
Sed ĉar mi tiel parolis al vi, malĝojo plenigis vian koron.
|
John
|
ThaiKJV
|
16:6 |
แต่เพราะเราได้บอกเรื่องนี้แก่พวกท่าน จิตใจของท่านจึงเต็มด้วยความทุกข์โศก
|
John
|
BurJudso
|
16:6 |
ဤအကြောင်းအရာတို့ကို ငါဟောပြောသောကြောင့် သင်တို့သည်အလွန်ဝမ်းနည်းခြင်းသို့ ရောက် ကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
16:6 |
ἀλλʼ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
|
John
|
FarTPV
|
16:6 |
ولی چون این چیزها را به شما گفتم دلهای شما پر از غم شد.
|
John
|
UrduGeoR
|
16:6 |
Is ke bajāe tumhāre dil ġhamzadā haiṅ ki maiṅ ne tum ko aisī bāteṅ batāī haiṅ.
|
John
|
SweFolk
|
16:6 |
Men när jag nu har sagt er detta, är era hjärtan fyllda av sorg.
|
John
|
TNT
|
16:6 |
ἀλλ᾽ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
|
John
|
GerSch
|
16:6 |
Sondern weil ich euch solches gesagt habe, ist euer Herz voll Trauer.
|
John
|
TagAngBi
|
16:6 |
Nguni't sapagka't sinalita ko ang mga bagay na ito sa inyo, ay napuno ng kalumbayan ang inyong puso.
|
John
|
FinSTLK2
|
16:6 |
Mutta koska olen tämän teille puhunut, murhe täyttää sydämenne.
|
John
|
Dari
|
16:6 |
ولی چون این چیزها را به شما گفتم دل های شما پُر از غم شد.
|
John
|
SomKQA
|
16:6 |
Waxyaalahaas aan idinkula hadlay aawadood, qalbigiinna murug baa ka buuxsantay.
|
John
|
NorSMB
|
16:6 |
men for di eg hev tala dette til dykk, er hjarta dykkar fullt av sorg.
|
John
|
Alb
|
16:6 |
Madje, për shkak se ju thashë këto gjëra, trishtimi e ka mbushur zemrën tuaj.
|
John
|
GerLeoRP
|
16:6 |
Sondern weil ich diese [Dinge] zu euch geredet habe, hat die Traurigkeit euer Herz erfüllt.
|
John
|
UyCyr
|
16:6 |
Буниң орниға, силәргә буларни ейтқанлиғим үчүн, қәлбиңлар һәсрәт билән толди.
|
John
|
KorHKJV
|
16:6 |
도리어 내가 이 일들을 너희에게 말하였으므로 너희 마음에 근심이 가득하였도다.
|
John
|
MorphGNT
|
16:6 |
ἀλλ’ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
|
John
|
SrKDIjek
|
16:6 |
Него што вам ово казах жалости напуни се срце ваше.
|
John
|
Wycliffe
|
16:6 |
but for Y haue spokun to you these thingis, heuynesse hath fulfillid youre herte.
|
John
|
Mal1910
|
16:6 |
എങ്കിലും ഇതു നിങ്ങളോടു സംസാരിക്കകൊണ്ടു നിങ്ങളുടെ ഹൃദയത്തിൽ ദുഃഖം നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
16:6 |
도리어 내가 이 말을 하므로 너희 마음에 근심이 가득하였도다
|
John
|
Azeri
|
16:6 |
لاکئن بو شيلري سئزه ددئيئم اوچون اورهيئنئز قمله دولوب.
|
John
|
GerReinh
|
16:6 |
Sondern weil ich solches zu euch geredet habe, hat Traurigkeit euer Herz erfüllt.
|
John
|
SweKarlX
|
16:6 |
Men efter det jag hafver detta sagt eder, är edart hjerta vordet fullt med bedröfvelse.
|
John
|
KLV
|
16:6 |
'ach because jIH ghaj ja'ta' SoH Dochvammey Dochmey, QoSqu' ghajtaH tebta' lIj tIq.
|
John
|
ItaDio
|
16:6 |
Anzi, perciocchè io vi ho dette queste cose, la tristizia vi ha ripieno il cuore.
|
John
|
RusSynod
|
16:6 |
Но оттого, что Я сказал вам это, печалью исполнилось сердце ваше.
|
John
|
CSlEliza
|
16:6 |
Но яко сия глаголах вам, скорби исполних сердца ваша.
|
John
|
ABPGRK
|
16:6 |
αλλ΄ ότι ταύτα λελάληκα υμίν η λύπη πεπλήρωκεν υμών την καρδίαν
|
John
|
FreBBB
|
16:6 |
mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
|
John
|
LinVB
|
16:6 |
Kasi áwa nalobí na bínó mambí mâná, mitéma mya bínó mitóndí na mawa.
|
John
|
BurCBCM
|
16:6 |
ငါသည်ကား ဤအကြောင်းအရာတို့ကို သင်တို့အား ပြောကြားသဖြင့် သင်တို့၏ စိတ်နှလုံးသည် ဝမ်းနည်းခြင်းဖြင့် ပြည့်လေပြီ။-
|
John
|
Che1860
|
16:6 |
ᎠᏎᏃ ᎾᏍᎩ ᏂᏨᏪᏎᎸ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ, ᎤᏲ ᎠᏓᏅᏓᏗᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᎧᎵᎸ ᎢᏥᎾᏫ.
|
John
|
ChiUnL
|
16:6 |
第因我以是語爾、憂充爾心矣、
|
John
|
VietNVB
|
16:6 |
Vì Ta nói cho các con những điều này nên lòng các con đầy buồn lo.
|
John
|
CebPinad
|
16:6 |
Apan tungod sa akong pagsugilon kaninyo niining mga butanga, ang inyong mga kasingkasing natugob sa kasubo.
|
John
|
RomCor
|
16:6 |
Dar, pentru că v-am spus aceste lucruri, întristareav-a umplut inima.
|
John
|
Pohnpeia
|
16:6 |
Ahpw met, pwehki ei ndaiongkumwailehr, pahtou kadirelahr mohngiongimwail kan.
|
John
|
HunUj
|
16:6 |
Mivel ezeket mondom nektek, szomorúság tölti el a szíveteket.
|
John
|
GerZurch
|
16:6 |
Sondern weil ich dies zu euch geredet habe, hat die Traurigkeit euer Herz erfüllt.
|
John
|
GerTafel
|
16:6 |
Sondern weil Ich solches zu euch geredet habe, hat Betrübnis euer Herz erfüllt.
|
John
|
PorAR
|
16:6 |
Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
|
John
|
DutSVVA
|
16:6 |
Maar omdat Ik deze dingen tot u gesproken heb, zo heeft de droefheid uw hart vervuld.
|
John
|
Byz
|
16:6 |
αλλ οτι ταυτα λελαληκα υμιν η λυπη πεπληρωκεν υμων την καρδιαν
|
John
|
FarOPV
|
16:6 |
ولیکن چون این را به شما گفتم، دل شما از غم پر شده است.
|
John
|
Ndebele
|
16:6 |
Kodwa ngoba ngikhulume lezizinto kini, usizi lugcwalise inhliziyo yenu.
|
John
|
PorBLivr
|
16:6 |
Porém, porque vos disse estas coisas, a tristeza encheu vosso coração.
|
John
|
StatResG
|
16:6 |
Ἀλλʼ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
|
John
|
SloStrit
|
16:6 |
Temveč ker sem vam to povedal, napolnila vam je žalost srce.
|
John
|
Norsk
|
16:6 |
Men fordi jeg har talt dette til eder, har sorg fylt eders hjerte.
|
John
|
SloChras
|
16:6 |
Temuč ker sem vam to povedal, je vam žalost napolnila srce.
|
John
|
Northern
|
16:6 |
Amma sizə bu şeyləri söylədiyim üçün ürəyiniz kədərlə doldu.
|
John
|
GerElb19
|
16:6 |
sondern weil ich dieses zu euch geredet habe, hat Traurigkeit euer Herz erfüllt.
|
John
|
PohnOld
|
16:6 |
A pweki ai padaki ong komail mepukat, mongiong omail me dir en insensued.
|
John
|
LvGluck8
|
16:6 |
Bet kad Es to uz jums esmu runājis, tad jūsu sirds ir palikusi pilna noskumšanas.
|
John
|
PorAlmei
|
16:6 |
Antes, porque-vos tenho dito estas coisas, o vosso coração se encheu de tristeza.
|
John
|
ChiUn
|
16:6 |
只因我將這事告訴你們,你們就滿心憂愁。
|
John
|
SweKarlX
|
16:6 |
Men efter det jag hafver detta sagt eder, är edart hjerta vordet fullt med bedröfvelse.
|
John
|
Antoniad
|
16:6 |
αλλ οτι ταυτα λελαληκα υμιν η λυπη πεπληρωκεν υμων την καρδιαν
|
John
|
CopSahid
|
16:6 |
ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲁⲓϫⲉⲛⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲧⲗⲩⲡⲏ ⲙⲉϩⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧ
|
John
|
GerAlbre
|
16:6 |
Doch weil ich so zu euch geredet habe, ist euer Herz voll Traurigkeit.
|
John
|
BulCarig
|
16:6 |
Но понеже ви изказах това, скръб изпълни сърцата ви.
|
John
|
FrePGR
|
16:6 |
Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
|
John
|
JapDenmo
|
16:6 |
だが,わたしがこれらの事をあなた方に告げてきたために,悲嘆があなた方の心を満たしている。
|
John
|
PorCap
|
16:6 |
Mas, por vos ter anunciado estas coisas, o vosso coração ficou cheio de tristeza.
|
John
|
JapKougo
|
16:6 |
かえって、わたしがこれらのことを言ったために、あなたがたの心は憂いで満たされている。
|
John
|
Tausug
|
16:6 |
Na, bihaun landu' nasusa in lawm atay niyu pasal sin biyayta' ku kaniyu.
|
John
|
GerTextb
|
16:6 |
Sondern weil ich das zu euch geredet habe, ist euer Herz voll Trauer.
|
John
|
Kapingam
|
16:6 |
Di manawa-gee gu-haga-honu godou lodo i-di Au ne-hagi-adu gi goodou nia mee aanei.
|
John
|
SpaPlate
|
16:6 |
sino que la tristeza ha ocupado vuestros corazones porque os he dicho esto.
|
John
|
RusVZh
|
16:6 |
Но от того, что Я сказал вам это, печалью исполнилось сердце ваше.
|
John
|
GerOffBi
|
16:6 |
Aber weil ich dies (diese Dinge) Euch gesagt habe, hat die Trauer Euer Herz erfüllt.
|
John
|
CopSahid
|
16:6 |
ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲁⲓϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ. ⲁⲧⲗⲩⲡⲏ ⲙⲉϩ ⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧ.
|
John
|
LtKBB
|
16:6 |
Kadangi jums tai pasakiau, liūdesys jūsų širdis užliejo.
|
John
|
Bela
|
16:6 |
Але таму, што Я сказаў вам гэта, жальбай напоўнілася сэрца ваша.
|
John
|
CopSahHo
|
16:6 |
ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲁⲓ̈ϫⲉⲛⲁⲓ̈ ⲛⲏⲧⲛ̅. ⲁⲧⲗⲩⲡⲏ ⲙⲉϩⲡⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧ.
|
John
|
BretonNT
|
16:6 |
Hag abalamour ma em eus lavaret deoc'h an traoù-mañ, an dristidigezh he deus leuniet ho kalon.
|
John
|
GerBoLut
|
16:6 |
sondern dieweil ich solches zu euch geredet habe, ist euer Herz voll Trauerns worden.
|
John
|
FinPR92
|
16:6 |
vaan sydämenne on täynnä murhetta sen johdosta, mitä teille sanoin.
|
John
|
DaNT1819
|
16:6 |
Men fordi jeg haver talet dette til Eder, haver Bedrøvelse opfyldt Eders Hjerte.
|
John
|
Uma
|
16:6 |
Wule' susa' nono-ni-wadi mpo'epe lolita-ku we'i to mpo'uli' neo' hilou-ama.
|
John
|
GerLeoNA
|
16:6 |
Sondern weil ich diese [Dinge] zu euch geredet habe, hat die Traurigkeit euer Herz erfüllt.
|
John
|
SpaVNT
|
16:6 |
Antes porque os he hablado estas cosas, tristeza ha henchido vuestro corazon.
|
John
|
Latvian
|
16:6 |
Bet tāpēc, ka es jums to pateicu, skumjas piepildīja jūsu sirdis.
|
John
|
SpaRV186
|
16:6 |
Mas, porque os he hablado estas cosas, tristeza ha henchido vuestro corazón.
|
John
|
FreStapf
|
16:6 |
mais parce que je vous ai ainsi parlé votre coeur s'est rempli de tristesse.
|
John
|
NlCanisi
|
16:6 |
Maar omdat Ik dit tot u heb gezegd, is uw hart van droefheid vervuld.
|
John
|
GerNeUe
|
16:6 |
Stattdessen hat euch das, was ich gesagt habe, mit Traurigkeit erfüllt.
|
John
|
Est
|
16:6 |
Ainult et Mina seda teile olen ütelnud, siis on kurbus täitnud teie südame.
|
John
|
UrduGeo
|
16:6 |
اِس کے بجائے تمہارے دل غم زدہ ہیں کہ مَیں نے تم کو ایسی باتیں بتائی ہیں۔
|
John
|
AraNAV
|
16:6 |
عِنْدَمَا أَخْبَرْتُكُمْ بِهَذَا مَلأَ الْحُزْنُ قُلُوبَكُمْ.
|
John
|
ChiNCVs
|
16:6 |
然而因为我把这些事告诉了你们,你们心里就充满忧愁。
|
John
|
f35
|
16:6 |
αλλ οτι ταυτα λελαληκα υμιν η λυπη πεπληρωκεν υμων την καρδιαν
|
John
|
vlsJoNT
|
16:6 |
Maar omdat Ik dit tot u gesproken heb, heeft de droefheid uw harte vervuld.
|
John
|
ItaRive
|
16:6 |
Invece, perché v’ho detto queste cose, la tristezza v’ha riempito il cuore.
|
John
|
Afr1953
|
16:6 |
Maar omdat Ek dit vir julle gesê het, het droefheid julle hart vervul.
|
John
|
RusSynod
|
16:6 |
Но оттого, что Я сказал вам это, печалью исполнилось сердце ваше.
|
John
|
FreOltra
|
16:6 |
mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.
|
John
|
Tagalog
|
16:6 |
Dahil sinabi ko sa inyo ang mga bagay na ito, natigib ng lumbay ang inyong mga puso.
|
John
|
UrduGeoD
|
16:6 |
इसके बजाए तुम्हारे दिल ग़मज़दा हैं कि मैंने तुमको ऐसी बातें बताई हैं।
|
John
|
TurNTB
|
16:6 |
Ama bunları söylediğim için yüreğiniz kederle doldu.
|
John
|
DutSVV
|
16:6 |
Maar omdat Ik deze dingen tot u gesproken heb, zo heeft de droefheid uw hart vervuld.
|
John
|
HunKNB
|
16:6 |
Hanem, mivel ezeket mondtam, szomorúság töltötte be szíveteket.
|
John
|
Maori
|
16:6 |
Otira i taku korerotanga i enei mea ki a koutou, ka ki o koutou ngakau i te pouri.
|
John
|
sml_BL_2
|
16:6 |
Makalandu' na kasusahanbi pagka kam kahaka'anku na.
|
John
|
HunKar
|
16:6 |
Hanem, mivelhogy ezeket beszéltem néktek, a szomorúság eltöltötte a szíveteket.
|
John
|
Viet
|
16:6 |
Nhưng vì ta đã nói những điều đó cho các ngươi, thì lòng các ngươi chứa chan sự phiền não.
|
John
|
Kekchi
|
16:6 |
Xrahoˈ saˈ e̱chˈo̱l xban li cˈaˈru xinye e̱re.
|
John
|
Swe1917
|
16:6 |
Men edra hjärtan äro uppfyllda av bedrövelse, därför att jag har sagt eder detta.
|
John
|
KhmerNT
|
16:6 |
ដ្បិតចិត្ដរបស់អ្នករាល់គ្នាពេញដោយសេចក្ដីព្រួយដោយសារខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាអំពីសេចក្ដីទាំងនេះ។
|
John
|
CroSaric
|
16:6 |
Naprotiv, žalošću se ispunilo vaše srce što vam ovo kazah.
|
John
|
BasHauti
|
16:6 |
Baina ceren gauca hauc erran drauzquiçuedan, tristitiác bethe du çuen bihotza,
|
John
|
WHNU
|
16:6 |
αλλ οτι ταυτα λελαληκα υμιν η λυπη πεπληρωκεν υμων την καρδιαν
|
John
|
VieLCCMN
|
16:6 |
Nhưng vì Thầy nói ra các điều ấy, nên lòng anh em tràn ngập ưu phiền.
|
John
|
FreBDM17
|
16:6 |
Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.
|
John
|
TR
|
16:6 |
αλλ οτι ταυτα λελαληκα υμιν η λυπη πεπληρωκεν υμων την καρδιαν
|
John
|
HebModer
|
16:6 |
אך על דברי את אלה אליכם מלא לבבכם עצבת׃
|
John
|
Kaz
|
16:6 |
Қайта, Менің айтқандарымнан көңілдерің жабырқап, мұңайып тұрсыңдар.
|
John
|
OxfordTR
|
16:6 |
αλλ οτι ταυτα λελαληκα υμιν η λυπη πεπληρωκεν υμων την καρδιαν
|
John
|
UkrKulis
|
16:6 |
Та що се сказав я вам, смуток сповнив ваше серце.
|
John
|
FreJND
|
16:6 |
Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
|
John
|
TurHADI
|
16:6 |
Bunları söylediğim için yüreğiniz kederle doldu.
|
John
|
Wulfila
|
16:6 |
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌲𐌰𐌿𐍂𐌹𐌸𐌰 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉.
|
John
|
GerGruen
|
16:6 |
Weil ich euch dies gesagt habe, hat Trauer euer Herz erfüllt.
|
John
|
SloKJV
|
16:6 |
Toda ker sem vam povedal te stvari, je vaše srce napolnila bridkost.
|
John
|
Haitian
|
16:6 |
Men, paske mwen pale konsa ak nou, kè nou kase.
|
John
|
FinBibli
|
16:6 |
Vaan että minä olen näitä teille puhunut, niin murhe täyttää teidän sydämenne.
|
John
|
SpaRV
|
16:6 |
Antes, porque os he hablado estas cosas, tristeza ha henchido vuestro corazón.
|
John
|
HebDelit
|
16:6 |
אַךְ עַל־דַּבְּרִי אֶת־אֵלֶּה אֲלֵיכֶם מָלֵא לְבַבְכֶם עַצָּבֶת׃
|
John
|
WelBeibl
|
16:6 |
Ond am fy mod wedi dweud hyn, dych chi'n drist i gyd.
|
John
|
GerMenge
|
16:6 |
sondern weil ich dies zu euch gesagt habe, hat die Traurigkeit euer Herz erfüllt.
|
John
|
GreVamva
|
16:6 |
Αλλ' επειδή ελάλησα προς εσάς ταύτα, η λύπη εγέμισε την καρδίαν σας.
|
John
|
ManxGael
|
16:6 |
Agh er-yn-oyr dy vel mee er ghra ny reddyn shoh riu, ta trimshey er lhieeney ny creeaghyn eu.
|
John
|
Tisch
|
16:6 |
ἀλλ’ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
|
John
|
UkrOgien
|
16:6 |
Та від того, що це Я сказав вам, серце ваше напо́внилось смутком.
|
John
|
MonKJV
|
16:6 |
Гэтэл би та нарт эдгээрийг хэлснээс болоод харуусал та нарын зүрх сэтгэлийг дүүргэжээ.
|
John
|
FreCramp
|
16:6 |
Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
|
John
|
SrKDEkav
|
16:6 |
Него што вам ово казах жалости напуни се срце ваше.
|
John
|
SpaTDP
|
16:6 |
Como les he dicho estas cosas, la preocupación ha embargado sus corazones.
|
John
|
PolUGdan
|
16:6 |
Ale ponieważ wam to powiedziałem, smutek napełnił wasze serce.
|
John
|
FreGenev
|
16:6 |
Mais parce que je vous ai dit ces chofes, la trifteffe a rempli voftre cœur.
|
John
|
FreSegon
|
16:6 |
Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
|
John
|
Swahili
|
16:6 |
Kwa kuwa nimewaambieni mambo hayo mmejaa huzuni mioyoni mwenu.
|
John
|
SpaRV190
|
16:6 |
Antes, porque os he hablado estas cosas, tristeza ha henchido vuestro corazón.
|
John
|
HunRUF
|
16:6 |
Mivel azonban ezeket mondom nektek, szomorúság tölti el a szíveteket.
|
John
|
FreSynod
|
16:6 |
Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.
|
John
|
DaOT1931
|
16:6 |
Men fordi jeg har talt dette til eder, har Bedrøvelsen opfyldt eders Hjerte.
|
John
|
FarHezar
|
16:6 |
امّا بهسبب شنیدن سخنانم، دل شما آکنده از غم شده است.
|
John
|
TpiKJPB
|
16:6 |
Tasol bikos mi bin tokim ol dispela samting long yupela, bel hevi i bin pulimapim bel bilong yupela.
|
John
|
ArmWeste
|
16:6 |
Բայց քանի որ այս բաները խօսեցայ ձեզի, ձեր սիրտը տրտմութեամբ լեցուեցաւ:
|
John
|
DaOT1871
|
16:6 |
Men fordi jeg har talt dette til eder, har Bedrøvelsen opfyldt eders Hjerte.
|
John
|
JapRague
|
16:6 |
然れど斯く語りしに因りて、憂汝等の心に満てり。
|
John
|
Peshitta
|
16:6 |
ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܗܠܝܢ ܘܐܬܬ ܟܪܝܘܬܐ ܘܡܠܬ ܠܒܘܬܟܘܢ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
16:6 |
Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
|
John
|
PolGdans
|
16:6 |
Ale żem wam to powiedział, smutek napełnił serce wasze.
|
John
|
JapBungo
|
16:6 |
唯これらの事を語りしによりて、憂なんぢらの心にみてり。
|
John
|
Elzevir
|
16:6 |
αλλ οτι ταυτα λελαληκα υμιν η λυπη πεπληρωκεν υμων την καρδιαν
|
John
|
GerElb18
|
16:6 |
sondern weil ich dieses zu euch geredet habe, hat Traurigkeit euer Herz erfüllt.
|