Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John ABP 16:8  And having come, that one will reprove the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment.
John ACV 16:8  And having come, that will convict the world about sin, and about justice, and about judgment.
John AFV2020 16:8  And when that one has come, it will convict the world concerning sin, and righteousness, and judgment:
John AKJV 16:8  And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
John ASV 16:8  And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:
John Anderson 16:8  And when he has come, he will convince the world of sin, and of righteousness, and of judgment.
John BBE 16:8  And he, when he comes, will make the world conscious of sin, and of righteousness, and of being judged:
John BWE 16:8  ‘When the Helper comes, he will prove this to the people of the world that they are wrong. They are wrong about what they call bad and about what they call good. He will show them how to be right with God. He will show them about God’s judgement.
John CPDV 16:8  And when he has arrived, he will argue against the world, about sin and about justice and about judgment:
John Common 16:8  And when he comes, he will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
John DRC 16:8  And when he is come, he will convince the world of sin and of justice and of judgment.
John Darby 16:8  And having come, he will bring demonstration to the world, of sin, and of righteousness, and of judgment:
John EMTV 16:8  And when He comes, He will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
John Etheridg 16:8  And when he hath come, he will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment.
John Geneva15 16:8  And when he is come, he will reproue the worlde of sinne, and of righteousnesse, and of iudgement.
John Godbey 16:8  And having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment.
John GodsWord 16:8  He will come to convict the world of sin, to show the world what has God's approval, and to convince the world that God judges it.
John Haweis 16:8  And when he cometh, he will convince the world of sin, of righteousness, and of judgment:
John ISV 16:8  When he comes, he will convict the world of sin, righteousness, and judgment—
John Jubilee2 16:8  And when he is come, he will reprove the world of sin and of righteousness and of judgment:
John KJV 16:8  And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
John KJVA 16:8  And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
John KJVPCE 16:8  And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
John LEB 16:8  And when he comes, he will convict the world concerning sin and concerning righteousness and concerning judgment:
John LITV 16:8  And when that One comes, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment.
John LO 16:8  And when he is come, he will convince the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment:
John MKJV 16:8  And when that One comes, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment.
John Montgome 16:8  "And he, when he comes, will convict the world of sins and of righteousness and of judgment;
John Murdock 16:8  And when he is come, he will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment.
John NETfree 16:8  And when he comes, he will prove the world wrong concerning sin and righteousness and judgment -
John NETtext 16:8  And when he comes, he will prove the world wrong concerning sin and righteousness and judgment -
John NHEB 16:8  When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment;
John NHEBJE 16:8  When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment;
John NHEBME 16:8  When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment;
John Noyes 16:8  And when he is come, he will bring conviction to the world, of sin, and of righteousness, and of judgment.
John OEB 16:8  And he, when he comes, will bring conviction to the world as to sin, and as to righteousness, and as to judgment;
John OEBcth 16:8  And he, when he comes, will bring conviction to the world as to sin, and as to righteousness, and as to judgment;
John OrthJBC 16:8  "And having come, that one will expose and convict [in court] the Olam Hazeh concerning Chet and concerning Tzedek and concerning Mishpat:
John RKJNT 16:8  And when he has come, he will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
John RLT 16:8  And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
John RNKJV 16:8  And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
John RWebster 16:8  And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
John Rotherha 16:8  And, having come, He, will reprove the world—Concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment:
John Twenty 16:8  And he, when he comes, will bring conviction to the world as to Sin, and as to Righteousness, and as to Judgement;
John Tyndale 16:8  And when he is come he will rebuke ye worlde of synne and of rightwesnes and of iudgement.
John UKJV 16:8  And when he has come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
John Webster 16:8  And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
John Weymouth 16:8  And He, when He comes, will convict the world in respect of sin, of righteousness, and of judgement; --
John Worsley 16:8  And when He comes, He will convince the world of sin, and of righteousness, and of judgement:
John YLT 16:8  and having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment;
John VulgClem 16:8  Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de justitia, et de judicio.
John VulgCont 16:8  Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de iustitia, et de iudicio.
John VulgHetz 16:8  Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de iustitia, et de iudicio.
John VulgSist 16:8  Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de iustitia, et de iudicio.
John Vulgate 16:8  et cum venerit ille arguet mundum de peccato et de iustitia et de iudicio
John CzeB21 16:8  Až přijde, odhalí světu, v čem je hřích, spravedlnost a soud.
John CzeBKR 16:8  A onť přijda, obviňovati bude svět z hříchu, a z spravedlnosti, a z soudu.
John CzeCEP 16:8  On přijde a ukáže světu, v čem je hřích, spravedlnost a soud:
John CzeCSP 16:8  A on, až přijde, ⌈přinese světu důkaz⌉ o hříchu, o spravedlnosti a o soudu:
John ABPGRK 16:8  και ελθών εκείνος ελέγξει τον κόσμον περί αμαρτίας και περί δικαιοσύνης και περί κρίσεως
John Afr1953 16:8  en as Hy kom, sal Hy die wêreld oortuig van sonde en van geregtigheid en van oordeel:
John Alb 16:8  Dhe kur të ketë ardhur, ai do ta bindë botën për mëkat, për drejtësi dhe për gjykim.
John Antoniad 16:8  και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως
John AraNAV 16:8  وَعِنْدَمَا يَجِيءُ يُبَكِّتُ الْعَالَمَ عَلَى الْخَطِيئَةِ وَعَلَى الْبِرِّ وَعَلَى الدَّيْنُونَةِ:
John AraSVD 16:8  وَمَتَى جَاءَ ذَاكَ يُبَكِّتُ ٱلْعَالَمَ عَلَى خَطِيَّةٍ وَعَلَى بِرٍّ وَعَلَى دَيْنُونَةٍ:
John ArmEaste 16:8  Եւ նա գալով՝ պիտի ապացուցի աշխարհին, որ նա սխալ է մեղքի եւ արդարութեան հարցում եւ դատաստանի հարցում:
John ArmWeste 16:8  Ու երբ ինք գայ՝ պիտի կշտամբէ աշխարհը մեղքի համար, արդարութեան համար ու դատաստանի համար:
John Azeri 16:8  او، گلدئيي زامان، دونيانين آداملارينا گوناهين نه اولدوغونو، صالحلئيئن نه اولدوغونو، و تارينين موحاکئمه​سئنئن نه اولدوغونو بئلدئره‌جک.
John BasHauti 16:8  Eta dathorrenean harc vençuturen du mundua bekatuz eta iustitiaz eta iugemenduz.
John Bela 16:8  і Ён, прыйшоўшы, выкрые сьвет у грэху і ў праўдзе і ў судзе.
John BretonNT 16:8  Ha pa vo deuet, e kendrec'ho ar bed er pezh a sell ouzh ar pec'hed, ar reizhder hag ar varnedigezh,
John BulCarig 16:8  И той кога дойде ще изобличи света за грех, и за правда, и за съдба:
John BulVeren 16:8  А когато Той дойде, ще изобличи света за грях, за правда и за съд:
John BurCBCM 16:8  ထိုအရှင်ကြွလာတော်မူသောအခါ ဤလောကအား အပြစ်အကြောင်း၊ ဖြောင့်မတ်ခြင်း အကြောင်းနှင့် တရားစီရင် တော်မူခြင်းအကြောင်းတို့ကို ထင်ရှားစွာ ထုတ်ဖော်ပြတော်မူလိမ့်မည်။-
John BurJudso 16:8  ဥပဇ္ဈာယ်ဆရာသည် ရောက်လာလျှင်၊ ဒုစရိုက်အပြစ်ကို၎င်း၊ အပြစ်ကင်းခြင်းကို၎င်း၊ အပြစ်စီရင်ခြင်း ကို၎င်း၊ လောကီသားတို့အား ထင်ရှားစွာဘော်ပြမည်။
John Byz 16:8  και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως
John CSlEliza 16:8  и пришед Он обличит мир о гресе и о правде и о суде:
John CebPinad 16:8  Ug inig-abut na niya, iyang pailhon ang kalibutan mahitungod sa sala ug sa pagkamatarung ug sa hukom;
John Che1860 16:8  ᎾᏍᎩᏃ ᎦᎷᏨᎭ ᎬᏂᎨᏒ ᏅᏓᎬᏁᎵ ᎡᎶᎯ ᎠᏍᎦᏂ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏚᏳᎪᏛ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏗᎫᎪᏙᏗ ᎨᏒᎢ.
John ChiNCVs 16:8  他来了,就要在罪、在义、在审判各方面指证世人的罪。
John ChiSB 16:8  當他來到時,就要指證世界關於罪惡、正義和審判所犯的錯誤:
John ChiUn 16:8  他既來了,就要叫世人為罪、為義、為審判,自己責備自己。
John ChiUnL 16:8  至則以罪、以義、以鞫、使世自訟、
John ChiUns 16:8  他既来了,就要叫世人为罪、为义、为审判,自己责备自己。
John CopNT 16:8  ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲛ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲫⲏ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲉϥ⳿ⲉⲥⲟϩⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⳿ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩϩⲁⲡ.
John CopSahBi 16:8  ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ϥⲛⲁϫⲡⲓⲉ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ
John CopSahHo 16:8  ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉϥϣⲁⲛⲉ͡ⲓ. ϥⲛⲁϫⲡⲓⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉⲡⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ.
John CopSahid 16:8  ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ϥⲛⲁϫⲡⲓⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉⲡⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ
John CopSahid 16:8  ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ. ϥⲛⲁϫⲡⲓⲉ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ.
John CroSaric 16:8  A kad on dođe, pokazat će svijetu što je grijeh, što li pravednost, a što osuda:
John DaNT1819 16:8  Og naar han kommer, skal han overbevise Verden og Synd og om Retfærdighed og om Dom.
John DaOT1871 16:8  Og naar han kommer, skal han overbevise Verden om Synd og om Retfærdighed og om Dom.
John DaOT1931 16:8  Og naar han kommer, skal han overbevise Verden om Synd og om Retfærdighed og om Dom.
John Dari 16:8  و وقتی او می آید دنیا را در مورد گناه و عدالت و قضاوت متقاعد می سازد.
John DutSVV 16:8  En Die gekomen zijnde, zal de wereld overtuigen van zonde, en van gerechtigheid, en van oordeel:
John DutSVVA 16:8  En Die gekomen zijnde, zal de wereld overtuigen van zonde, en van gerechtigheid, en van oordeel:
John Elzevir 16:8  και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως
John Esperant 16:8  Kaj kiam li alvenos, li pruvos la mondon kulpa rilate pekon kaj justecon kaj juĝon:
John Est 16:8  Ja kui Ta tuleb, siis Ta toob maailmale selguse patu kohta ja õiguse kohta ja kohtu kohta:
John FarHezar 16:8  چون او آید، جهان را مجاب خواهد کرد که به‌‌لحاظ گناه و عدالت و داوری، تقصیرکار است.
John FarOPV 16:8  و چون او آید، جهان را بر گناه وعدالت و داوری ملزم خواهد نمود.
John FarTPV 16:8  و وقتی او می‌آید جهان را در مورد گناه، عدالت و داوری متقاعد می‌سازد.
John FinBibli 16:8  Ja kuin hän tulee, niin hän nuhtelee maailmaa synnin tähden, ja vanhurskauden tähden, ja tuomion tähden.
John FinPR 16:8  Ja kun hän tulee, niin hän näyttää maailmalle todeksi synnin ja vanhurskauden ja tuomion:
John FinPR92 16:8  ja hän tulee ja paljastaa, että maailma on väärässä, hän paljastaa, mitä on synti, mitä vanhurskaus ja mitä tuomio.
John FinRK 16:8  Kun hän tulee, hän osoittaa maailmalle todeksi synnin, vanhurskauden ja tuomion:
John FinSTLK2 16:8  Kun hän tulee, hän nuhtelee maailmaa synnin, vanhurskauden ja tuomion tähden:
John FreBBB 16:8  Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché et de justice et de jugement ;
John FreBDM17 16:8  Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice, et de jugement.
John FreCramp 16:8  Et quand il sera venu, il convaincra le monde au sujet du péché, de la justice et du jugement :
John FreGenev 16:8  Et quand il fera venu, il convaincra le monde de peché, de juftice, & de jugement.
John FreJND 16:8  Et quand celui-là sera venu, il convaincra le monde de péché, et de justice, et de jugement :
John FreOltra 16:8  Et quand il sera venu, il convaincra le monde au sujet du péché, de la justice et du jugement:
John FrePGR 16:8  et, quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice, et de jugement :
John FreSegon 16:8  Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement:
John FreStapf 16:8  Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice et le jugement :
John FreSynod 16:8  Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice et de jugement;
John FreVulgG 16:8  Et lorsqu’il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice et le jugement.
John GerAlbre 16:8  Und wenn er kommt, wird er der Welt Klarheit geben, wie sich's verhält mit Sünde, mit Gerechtigkeit und mit Gericht.
John GerBoLut 16:8  Und wenn derselbige kommt, der wird die Welt strafen urn die Sunde und um die Gerechtigkeit und urn das Gericht:
John GerElb18 16:8  Und wenn er gekommen ist, wird er die Welt überführen von Sünde und von Gerechtigkeit und von Gericht.
John GerElb19 16:8  Und wenn er gekommen ist, wird er die Welt überführen von Sünde und von Gerechtigkeit und von Gericht.
John GerGruen 16:8  Wenn alsdann jener kommt, wird er der Welt es zum Bewußtsein bringen, was Sünde, was Gerechtigkeit, was Gericht ist.
John GerLeoNA 16:8  Und wenn er kommt, wird jener die Welt aufklären über Sünde und über Gerechtigkeit und über Gericht:
John GerLeoRP 16:8  Und wenn er kommt, wird jener die Welt aufklären über Sünde und über Gerechtigkeit und über Gericht:
John GerMenge 16:8  Und wenn er gekommen ist, wird er der Welt die Augen öffnen über Sünde und über Gerechtigkeit und über Gericht:
John GerNeUe 16:8  Und wenn er gekommen ist, wird er die Welt überführen. ‹Er wird den Menschen die Augen öffnen› über Sünde, Gerechtigkeit und Gericht.
John GerOffBi 16:8  Und wenn er (jener) gekommen ist (kommt), wird er die Welt bloßstellen (überführen, zurechtweisen) in Bezug auf (über) Sünde und in Bezug auf (über) Gerechtigkeit und in Bezug (über) auf [das] Gericht.
John GerReinh 16:8  Und ist er gekommen, so wird er die Welt überführen inbetreff der Sünde, inbetreff der Gerechtigkeit, und inbetreff des Gerichts.
John GerSch 16:8  Und wenn jener kommt, wird er die Welt überzeugen von Sünde und von Gerechtigkeit und von Gericht;
John GerTafel 16:8  Und wenn er kommt, wird er die Welt überführen von der Sünde und von der Gerechtigkeit, und vom Gericht;
John GerTextb 16:8  Und wenn derselbe kommt, so wird er die Welt überweisen über Sünde, Gerechtigkeit und Gericht;
John GerZurch 16:8  Und wenn jener kommt, wird er die Welt überführen in bezug auf die Sünde und in bezug auf das, was (für mich) recht ist, und in bezug auf das Gericht: (a) 1Kor 14:24; Apg 24:25
John GreVamva 16:8  και ελθών εκείνος θέλει ελέγξει τον κόσμον περί αμαρτίας και περί δικαιοσύνης και περί κρίσεως·
John Haitian 16:8  Li menm, lè la vini, la moutre moun lemonn yo jan yo nan lerè sou keksyon peche, sou keksyon sa ki dwat devan Bondye, sou keksyon jijman Bondye.
John HebDelit 16:8  וְהָיָה בְּבֹאוֹ יוֹכִיחַ אֶת־הָעוֹלָם עַל־דְּבַר הַחֵטְא וְהַצֶּדֶק וְהַמִּשְׁפָּט׃
John HebModer 16:8  והיה בבאו יוכיח את העולם על דבר החטא והצדק והמשפט׃
John HunKNB 16:8  Ő, amikor eljön, meggyőzi a világot a bűnről, az igazságosságról és az ítéletről:
John HunKar 16:8  És az, mikor eljő, megfeddi a világot bűn, igazság és ítélet tekintetében:
John HunRUF 16:8  És amikor eljön, leleplezi a világ előtt, hogy mi a bűn, mi az igazság, és mi az ítélet.
John HunUj 16:8  És amikor eljön, leleplezi a világ előtt, hogy mi a bűn, mi az igazság és mi az ítélet.
John ItaDio 16:8  E quando esso sarà venuto, convincerà il mondo di peccato, di giustizia e di giudicio.
John ItaRive 16:8  E quando sarà venuto, convincerà il mondo quanto al peccato, alla giustizia, e al giudizio.
John JapBungo 16:8  かれ來らんとき、世をして罪につき、義につき、審判につきて、過てるを認めしめん。
John JapDenmo 16:8  彼はやって来ると,罪について,義について,また裁きについて,世を責めるだろう。
John JapKougo 16:8  それがきたら、罪と義とさばきとについて、世の人の目を開くであろう。
John JapRague 16:8  彼來らば世を責めて、罪と義と審判とに就きて其過を認めしめん。
John KLV 16:8  ghorgh ghaH ghajtaH ghoS, ghaH DichDaq convict the qo' about yem, about QaQtaHghach, je about yoj;
John Kapingam 16:8  Mee ga-hanimoi, ga-hagamodongoohia gi henuailala bolo ginaadou e-hai-gee i-di huaidu, i-di mee dela e-donu, mo i-di hagi-aga a God.
John Kaz 16:8  Құдай Рухы келген соң, Ол осы дүниенің күнәсінің, Менің әділдігімнің және Құдайдың сотының қандай екендігіне адамдардың көздерін жеткізеді:
John Kekchi 16:8  Nak ta̱cha̱lk li Santil Musikˈej, aˈan tixcˈutbesi chiruheb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ nak incˈaˈ nequeˈxtau ru cˈaˈru li ma̱c ut cˈaˈru li ti̱quilal chi moco nequeˈxtau ru li rakba a̱tin li tixba̱nu li Dios.
John KhmerNT 16:8  ហើយ​នៅ​ពេល​អ្នក​ជំនួយ​នោះ​មក​ ព្រះអង្គ​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​មនុស្ស​លោក​យល់​អំពី​បាប​ សេចក្ដី​សុចរិត​ និង​ការ​ជំនុំជម្រះ។​
John KorHKJV 16:8  그분께서 오셔서 죄에 대하여, 의에 대하여, 심판에 대하여 세상을 꾸짖으시리라.
John KorRV 16:8  그가 와서 죄에 대하여, 의에 대하여, 심판에 대하여 세상을 책망하시리라
John Latvian 16:8  Un Viņš atnācis pārliecinās pasauli par grēku, taisnību un sodu.
John LinVB 16:8  Mokolo akoyâ, akolakisa bato ba nsé maye matálí lisúmu, bosémbo mpé bokáti likambo.
John LtKBB 16:8  Atėjęs Jis įtikins pasaulį dėl nuodėmės, dėl teisumo ir dėl teismo.
John LvGluck8 16:8  Un kad Tas būs nācis, Tas pārliecinās pasauli par grēku, par taisnību un par sodu;
John Mal1910 16:8  അവൻ വന്നു പാപത്തെക്കുറിച്ചും നീതിയെക്കുറിച്ചും ന്യായവിധിയെക്കുറിച്ചും ലോകത്തിന്നു ബോധം വരുത്തും.
John ManxGael 16:8  As tra vees eh er jeet, nee eh yn seihll y gheyrey mychione peccah, as cairys, as briwnys:
John Maori 16:8  Na ka tae mai ia, mana e whakaatu ki te ao te hara, te tika, me te whakawa:
John Mg1865 16:8  Ary raha tonga Izy, dia hampiaiky izao tontolo izao ny fahotana sy ny fahamarinana ary ny fitsarana:
John MonKJV 16:8  Улмаар тэр ирээд, гэмийн талаар бас зөв байдлын талаар мөн шүүлтийн талаар дэлхийг гэмшүүлнэ.
John MorphGNT 16:8  καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·
John Ndebele 16:8  Njalo nxa esefikile yena uzaqinisekisa umhlaba ngesono langokulunga langesigwebo;
John NlCanisi 16:8  En wanneer Hij komt, zal Hij de wereld tot inzicht brengen van zonde, gerechtigheid, en vonnis:
John NorBroed 16:8  og idet han hadde kommet, skal denne irettesette verden angående synd og angående rettferdighet og angående dom.
John NorSMB 16:8  Og når han kjem, skal han yvertyda verdi um synd og um rettferd og um dom.
John Norsk 16:8  Og når han kommer, skal han overbevise verden om synd og om rettferdighet og om dom:
John Northern 16:8  O gələndə günah, salehlik və mühakimə barədə dünyanı ifşa edəcək:
John OxfordTR 16:8  και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως
John Peshitta 16:8  ܘܡܐ ܕܐܬܐ ܗܘ ܢܟܤܝܘܗܝ ܠܥܠܡܐ ܥܠ ܚܛܝܬܐ ܘܥܠ ܙܕܝܩܘܬܐ ܘܥܠ ܕܝܢܐ ܀
John PohnOld 16:8  A i lao kodo, a pan kasaui ong sappa dip, o pung, o kadeik.
John Pohnpeia 16:8  Oh ni eh pahn ketido, e ahpw pahn ketin kadehdehiong tohn sampah me irail me sapwung nin duwen dihp, oh duwen dahme pwung, oh duwen kadeik en Koht.
John PolGdans 16:8  A on przyszedłszy, będzie karał świat z grzechu i z sprawiedliwości, i z sądu;
John PolUGdan 16:8  A gdy on przyjdzie, będzie przekonywał świat o grzechu, o sprawiedliwości i o sądzie.
John PorAR 16:8  E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
John PorAlmei 16:8  E, quando elle vier, convencerá o mundo do peccado, e da justiça e do juizo.
John PorBLivr 16:8  E vindo ele, convencerá ao mundo do pecado, e da justiça, e do juízo.
John PorBLivr 16:8  E vindo ele, convencerá ao mundo do pecado, e da justiça, e do juízo.
John PorCap 16:8  *E, quando Ele vier, dará ao mundo provas irrefutáveis de uma culpa, de uma inocência e de um julgamento:
John RomCor 16:8  Şi când va veni El, va dovedi lumea vinovată în ce priveşte păcatul, neprihănirea şi judecata.
John RusSynod 16:8  и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде:
John RusSynod 16:8  И Он, придя, обличит мир о грехе, и о правде, и о суде:
John RusVZh 16:8  и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде:
John SBLGNT 16:8  καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·
John Shona 16:8  Zvino kana asvika, iye achapwisa nyika nezvechivi, uye nezvekururama, uye nezvemutongo;
John SloChras 16:8  In ko on pride, bo prepričeval svet o grehu in pravičnosti in sodbi;
John SloKJV 16:8  In ko on pride, bo grajal svet o grehu in o pravičnosti in o sodbi:
John SloStrit 16:8  In kedar on pride, prepričal bo svet greha in pravice in sodbe.
John SomKQA 16:8  Isagu markuu yimaado wuxuu dunida ku caddayn doonaa xagga dembiga iyo xaqa iyo xukunka;
John SpaPlate 16:8  Y cuando Él venga, presentará querella al mundo, por capítulo de pecado, por capítulo de justicia, y por capítulo de juicio:
John SpaRV 16:8  Y cuando él viniere redargüirá al mundo de pecado, y de justicia, y de juicio:
John SpaRV186 16:8  Y cuando él viniere, redargüirá al mundo de pecado, y de justicia, y de juicio.
John SpaRV190 16:8  Y cuando él viniere redargüirá al mundo de pecado, y de justicia, y de juicio:
John SpaTDP 16:8  Cuando venga, condenará al mundo por el pecado, por la rectitud y por el juicio;
John SpaVNT 16:8  Y cuando él viniere, redargüirá al mundo de pecado, y de justicia, y de juicio:
John SrKDEkav 16:8  И кад Он дође покараће свет за грех, и за правду, и за суд;
John SrKDIjek 16:8  И кад он дође покараће свијет за гријех, и за правду, и за суд:
John StatResG 16:8  Καὶ ἐλθὼν, ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας, καὶ περὶ δικαιοσύνης, καὶ περὶ κρίσεως·
John Swahili 16:8  Naye atakapokuja atawathibitishia walimwengu kwamba wamekosea kuhusu dhambi, uadilifu na hukumu ya Mungu.
John Swe1917 16:8  Och när han kommer, skall han låta världen få veta sanningen i fråga om synd och rättfärdighet och dom:
John SweFolk 16:8  Och när han kommer ska han överbevisa världen om synd och rättfärdighet och dom.
John SweKarlX 16:8  Och när han kominer, skall han straffa verldena för synd, och för rättfärdighet, Och för dom;
John SweKarlX 16:8  Och när han kommer, skall han straffa verldena för synd, och för rättfärdighet, och för dom;
John TNT 16:8  καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως.
John TR 16:8  και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως
John TagAngBi 16:8  At siya, pagparito niya, ay kaniyang susumbatan ang sanglibutan tungkol sa kasalanan, at sa katuwiran, at sa paghatol:
John Tagalog 16:8  Pagdating niya ay kaniyang susumbatan ang sanlibutan tungkol sa kasalanan, sa katuwiran at sa kahatulan.
John Tausug 16:8  Na, bang dumatung na mari in Mananabang yan, pahātihun niya tuud marayaw in manga tau pasal sin dusa nila, pasal sin kabuntulan iban pasal sin hukuman sin Tuhan.
John ThaiKJV 16:8  เมื่อพระองค์นั้นเสด็จมาแล้ว พระองค์จะทรงกระทำให้โลกรู้สึกถึงความผิดบาป และถึงความชอบธรรม และถึงการพิพากษา
John Tisch 16:8  καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·
John TpiKJPB 16:8  Na taim em i kam pinis, em bai krosim ol manmeri bilong dispela graun long sin, na long stretpela pasin, na long kot.
John TurHADI 16:8  Yardımcı gelince, insanları günah, Allah’ın adaleti ve hükmü hakkında ikna edecek.
John TurNTB 16:8  O gelince günah, doğruluk ve gelecek yargı konusunda dünyayı suçlu olduğuna ikna edecektir:
John UkrKulis 16:8  А Той прийшовши, докорить сьвітові за гріх, і за правду, і за суд:
John UkrOgien 16:8  А як при́йде, Він світові виявить про гріх, і про праведність і про суд:
John Uma 16:8  "Ane tumai-i mpai' Inoha' Tomoroli', Hi'a-damo to mpakanoto hi manusia' kamojeko' -ra. Napakanoto wo'o kamonoa' -ku pai' pehuku' Alata'ala.
John UrduGeo 16:8  اور جب وہ آئے گا تو گناہ، راست بازی اور عدالت کے بارے میں دنیا کی غلطی کو بےنقاب کر کے یہ ظاہر کرے گا:
John UrduGeoD 16:8  और जब वह आएगा तो गुनाह, रास्तबाज़ी और अदालत के बारे में दुनिया की ग़लती को बेनिक़ाब करके यह ज़ाहिर करेगा :
John UrduGeoR 16:8  Aur jab wuh āegā to gunāh, rāstbāzī aur adālat ke bāre meṅ duniyā kī ġhaltī ko beniqāb karke yih zāhir karegā:
John UyCyr 16:8  У кәлгәндә, бу дуниядики кишиләрни өзлириниң гунакар екәнлигигә, Мениң һәққанийлиғимға вә ахирқи замандики соал-сорақниң болидиғанлиғиға қайил қилиду.
John VieLCCMN 16:8  Khi Người đến, Người sẽ chứng minh rằng thế gian sai lầm về tội lỗi, về sự công chính và việc xét xử :
John Viet 16:8  Khi Ngài đến thì sẽ khiến thế gian tự cáo về tội lỗi, về sự công bình và về sự phán xét.
John VietNVB 16:8  Khi đến, Ngài sẽ làm thế gian nhận thức về tội lỗi, về lẽ công chính và về sự định tội:
John WHNU 16:8  και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως
John WelBeibl 16:8  Pan ddaw, bydd yn dangos fod syniadau'r byd o bechod, cyfiawnder a barn yn anghywir:
John Wulfila 16:8  𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌺𐌹𐌸 𐌸𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌸 𐌱𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐌸𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌰;
John Wycliffe 16:8  And whanne he cometh, he schal repreue the world of synne, and of riytwisnesse, and of doom.
John f35 16:8  και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως
John sml_BL_2 16:8  Pagpi'ilu pa'in Pananabang itu, amandu'an iya saga manusiya' ma dunya itu pasal dusa, maka pasal ka'adilan, maka pasal hukuman Tuhan.
John vlsJoNT 16:8  En als die gekomen is dan zal Hij de wereld overtuigen van zonde, en van rechtvaardigheid, en van oordeel.