|
John
|
ABP
|
16:8 |
And having come, that one will reprove the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment.
|
|
John
|
ACV
|
16:8 |
And having come, that will convict the world about sin, and about justice, and about judgment.
|
|
John
|
AFV2020
|
16:8 |
And when that one has come, it will convict the world concerning sin, and righteousness, and judgment:
|
|
John
|
AKJV
|
16:8 |
And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
|
|
John
|
ASV
|
16:8 |
And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:
|
|
John
|
Anderson
|
16:8 |
And when he has come, he will convince the world of sin, and of righteousness, and of judgment.
|
|
John
|
BBE
|
16:8 |
And he, when he comes, will make the world conscious of sin, and of righteousness, and of being judged:
|
|
John
|
BWE
|
16:8 |
‘When the Helper comes, he will prove this to the people of the world that they are wrong. They are wrong about what they call bad and about what they call good. He will show them how to be right with God. He will show them about God’s judgement.
|
|
John
|
CPDV
|
16:8 |
And when he has arrived, he will argue against the world, about sin and about justice and about judgment:
|
|
John
|
Common
|
16:8 |
And when he comes, he will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
|
|
John
|
DRC
|
16:8 |
And when he is come, he will convince the world of sin and of justice and of judgment.
|
|
John
|
Darby
|
16:8 |
And having come, he will bring demonstration to the world, of sin, and of righteousness, and of judgment:
|
|
John
|
EMTV
|
16:8 |
And when He comes, He will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
|
|
John
|
Etheridg
|
16:8 |
And when he hath come, he will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment.
|
|
John
|
Geneva15
|
16:8 |
And when he is come, he will reproue the worlde of sinne, and of righteousnesse, and of iudgement.
|
|
John
|
Godbey
|
16:8 |
And having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment.
|
|
John
|
GodsWord
|
16:8 |
He will come to convict the world of sin, to show the world what has God's approval, and to convince the world that God judges it.
|
|
John
|
Haweis
|
16:8 |
And when he cometh, he will convince the world of sin, of righteousness, and of judgment:
|
|
John
|
ISV
|
16:8 |
When he comes, he will convict the world of sin, righteousness, and judgment—
|
|
John
|
Jubilee2
|
16:8 |
And when he is come, he will reprove the world of sin and of righteousness and of judgment:
|
|
John
|
KJV
|
16:8 |
And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
|
|
John
|
KJVA
|
16:8 |
And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
|
|
John
|
KJVPCE
|
16:8 |
And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
|
|
John
|
LEB
|
16:8 |
And when he comes, he will convict the world concerning sin and concerning righteousness and concerning judgment:
|
|
John
|
LITV
|
16:8 |
And when that One comes, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment.
|
|
John
|
LO
|
16:8 |
And when he is come, he will convince the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment:
|
|
John
|
MKJV
|
16:8 |
And when that One comes, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment.
|
|
John
|
Montgome
|
16:8 |
"And he, when he comes, will convict the world of sins and of righteousness and of judgment;
|
|
John
|
Murdock
|
16:8 |
And when he is come, he will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment.
|
|
John
|
NETfree
|
16:8 |
And when he comes, he will prove the world wrong concerning sin and righteousness and judgment -
|
|
John
|
NETtext
|
16:8 |
And when he comes, he will prove the world wrong concerning sin and righteousness and judgment -
|
|
John
|
NHEB
|
16:8 |
When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment;
|
|
John
|
NHEBJE
|
16:8 |
When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment;
|
|
John
|
NHEBME
|
16:8 |
When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment;
|
|
John
|
Noyes
|
16:8 |
And when he is come, he will bring conviction to the world, of sin, and of righteousness, and of judgment.
|
|
John
|
OEB
|
16:8 |
And he, when he comes, will bring conviction to the world as to sin, and as to righteousness, and as to judgment;
|
|
John
|
OEBcth
|
16:8 |
And he, when he comes, will bring conviction to the world as to sin, and as to righteousness, and as to judgment;
|
|
John
|
OrthJBC
|
16:8 |
"And having come, that one will expose and convict [in court] the Olam Hazeh concerning Chet and concerning Tzedek and concerning Mishpat:
|
|
John
|
RKJNT
|
16:8 |
And when he has come, he will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
|
|
John
|
RLT
|
16:8 |
And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
|
|
John
|
RNKJV
|
16:8 |
And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
|
|
John
|
RWebster
|
16:8 |
And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
|
|
John
|
Rotherha
|
16:8 |
And, having come, He, will reprove the world—Concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment:
|
|
John
|
Twenty
|
16:8 |
And he, when he comes, will bring conviction to the world as to Sin, and as to Righteousness, and as to Judgement;
|
|
John
|
Tyndale
|
16:8 |
And when he is come he will rebuke ye worlde of synne and of rightwesnes and of iudgement.
|
|
John
|
UKJV
|
16:8 |
And when he has come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
|
|
John
|
Webster
|
16:8 |
And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
|
|
John
|
Weymouth
|
16:8 |
And He, when He comes, will convict the world in respect of sin, of righteousness, and of judgement; --
|
|
John
|
Worsley
|
16:8 |
And when He comes, He will convince the world of sin, and of righteousness, and of judgement:
|
|
John
|
YLT
|
16:8 |
and having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment;
|
|
John
|
ABPGRK
|
16:8 |
και ελθών εκείνος ελέγξει τον κόσμον περί αμαρτίας και περί δικαιοσύνης και περί κρίσεως
|
|
John
|
Afr1953
|
16:8 |
en as Hy kom, sal Hy die wêreld oortuig van sonde en van geregtigheid en van oordeel:
|
|
John
|
Alb
|
16:8 |
Dhe kur të ketë ardhur, ai do ta bindë botën për mëkat, për drejtësi dhe për gjykim.
|
|
John
|
Antoniad
|
16:8 |
και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως
|
|
John
|
AraNAV
|
16:8 |
وَعِنْدَمَا يَجِيءُ يُبَكِّتُ الْعَالَمَ عَلَى الْخَطِيئَةِ وَعَلَى الْبِرِّ وَعَلَى الدَّيْنُونَةِ:
|
|
John
|
AraSVD
|
16:8 |
وَمَتَى جَاءَ ذَاكَ يُبَكِّتُ ٱلْعَالَمَ عَلَى خَطِيَّةٍ وَعَلَى بِرٍّ وَعَلَى دَيْنُونَةٍ:
|
|
John
|
ArmEaste
|
16:8 |
Եւ նա գալով՝ պիտի ապացուցի աշխարհին, որ նա սխալ է մեղքի եւ արդարութեան հարցում եւ դատաստանի հարցում:
|
|
John
|
ArmWeste
|
16:8 |
Ու երբ ինք գայ՝ պիտի կշտամբէ աշխարհը մեղքի համար, արդարութեան համար ու դատաստանի համար:
|
|
John
|
Azeri
|
16:8 |
او، گلدئيي زامان، دونيانين آداملارينا گوناهين نه اولدوغونو، صالحلئيئن نه اولدوغونو، و تارينين موحاکئمهسئنئن نه اولدوغونو بئلدئرهجک.
|
|
John
|
BasHauti
|
16:8 |
Eta dathorrenean harc vençuturen du mundua bekatuz eta iustitiaz eta iugemenduz.
|
|
John
|
Bela
|
16:8 |
і Ён, прыйшоўшы, выкрые сьвет у грэху і ў праўдзе і ў судзе.
|
|
John
|
BretonNT
|
16:8 |
Ha pa vo deuet, e kendrec'ho ar bed er pezh a sell ouzh ar pec'hed, ar reizhder hag ar varnedigezh,
|
|
John
|
BulCarig
|
16:8 |
И той кога дойде ще изобличи света за грех, и за правда, и за съдба:
|
|
John
|
BulVeren
|
16:8 |
А когато Той дойде, ще изобличи света за грях, за правда и за съд:
|
|
John
|
BurCBCM
|
16:8 |
ထိုအရှင်ကြွလာတော်မူသောအခါ ဤလောကအား အပြစ်အကြောင်း၊ ဖြောင့်မတ်ခြင်း အကြောင်းနှင့် တရားစီရင် တော်မူခြင်းအကြောင်းတို့ကို ထင်ရှားစွာ ထုတ်ဖော်ပြတော်မူလိမ့်မည်။-
|
|
John
|
BurJudso
|
16:8 |
ဥပဇ္ဈာယ်ဆရာသည် ရောက်လာလျှင်၊ ဒုစရိုက်အပြစ်ကို၎င်း၊ အပြစ်ကင်းခြင်းကို၎င်း၊ အပြစ်စီရင်ခြင်း ကို၎င်း၊ လောကီသားတို့အား ထင်ရှားစွာဘော်ပြမည်။
|
|
John
|
Byz
|
16:8 |
και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως
|
|
John
|
CSlEliza
|
16:8 |
и пришед Он обличит мир о гресе и о правде и о суде:
|
|
John
|
CebPinad
|
16:8 |
Ug inig-abut na niya, iyang pailhon ang kalibutan mahitungod sa sala ug sa pagkamatarung ug sa hukom;
|
|
John
|
Che1860
|
16:8 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎦᎷᏨᎭ ᎬᏂᎨᏒ ᏅᏓᎬᏁᎵ ᎡᎶᎯ ᎠᏍᎦᏂ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏚᏳᎪᏛ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏗᎫᎪᏙᏗ ᎨᏒᎢ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
16:8 |
他来了,就要在罪、在义、在审判各方面指证世人的罪。
|
|
John
|
ChiSB
|
16:8 |
當他來到時,就要指證世界關於罪惡、正義和審判所犯的錯誤:
|
|
John
|
ChiUn
|
16:8 |
他既來了,就要叫世人為罪、為義、為審判,自己責備自己。
|
|
John
|
ChiUnL
|
16:8 |
至則以罪、以義、以鞫、使世自訟、
|
|
John
|
ChiUns
|
16:8 |
他既来了,就要叫世人为罪、为义、为审判,自己责备自己。
|
|
John
|
CopNT
|
16:8 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲛ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲫⲏ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲉϥ⳿ⲉⲥⲟϩⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⳿ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩϩⲁⲡ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
16:8 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ϥⲛⲁϫⲡⲓⲉ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ
|
|
John
|
CopSahHo
|
16:8 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉϥϣⲁⲛⲉ͡ⲓ. ϥⲛⲁϫⲡⲓⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉⲡⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ.
|
|
John
|
CopSahid
|
16:8 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ϥⲛⲁϫⲡⲓⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉⲡⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ
|
|
John
|
CopSahid
|
16:8 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ. ϥⲛⲁϫⲡⲓⲉ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ.
|
|
John
|
CroSaric
|
16:8 |
A kad on dođe, pokazat će svijetu što je grijeh, što li pravednost, a što osuda:
|
|
John
|
DaNT1819
|
16:8 |
Og naar han kommer, skal han overbevise Verden og Synd og om Retfærdighed og om Dom.
|
|
John
|
DaOT1871
|
16:8 |
Og naar han kommer, skal han overbevise Verden om Synd og om Retfærdighed og om Dom.
|
|
John
|
DaOT1931
|
16:8 |
Og naar han kommer, skal han overbevise Verden om Synd og om Retfærdighed og om Dom.
|
|
John
|
Dari
|
16:8 |
و وقتی او می آید دنیا را در مورد گناه و عدالت و قضاوت متقاعد می سازد.
|
|
John
|
DutSVV
|
16:8 |
En Die gekomen zijnde, zal de wereld overtuigen van zonde, en van gerechtigheid, en van oordeel:
|
|
John
|
DutSVVA
|
16:8 |
En Die gekomen zijnde, zal de wereld overtuigen van zonde, en van gerechtigheid, en van oordeel:
|
|
John
|
Elzevir
|
16:8 |
και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως
|
|
John
|
Esperant
|
16:8 |
Kaj kiam li alvenos, li pruvos la mondon kulpa rilate pekon kaj justecon kaj juĝon:
|
|
John
|
Est
|
16:8 |
Ja kui Ta tuleb, siis Ta toob maailmale selguse patu kohta ja õiguse kohta ja kohtu kohta:
|
|
John
|
FarHezar
|
16:8 |
چون او آید، جهان را مجاب خواهد کرد که بهلحاظ گناه و عدالت و داوری، تقصیرکار است.
|
|
John
|
FarOPV
|
16:8 |
و چون او آید، جهان را بر گناه وعدالت و داوری ملزم خواهد نمود.
|
|
John
|
FarTPV
|
16:8 |
و وقتی او میآید جهان را در مورد گناه، عدالت و داوری متقاعد میسازد.
|
|
John
|
FinBibli
|
16:8 |
Ja kuin hän tulee, niin hän nuhtelee maailmaa synnin tähden, ja vanhurskauden tähden, ja tuomion tähden.
|
|
John
|
FinPR
|
16:8 |
Ja kun hän tulee, niin hän näyttää maailmalle todeksi synnin ja vanhurskauden ja tuomion:
|
|
John
|
FinPR92
|
16:8 |
ja hän tulee ja paljastaa, että maailma on väärässä, hän paljastaa, mitä on synti, mitä vanhurskaus ja mitä tuomio.
|
|
John
|
FinRK
|
16:8 |
Kun hän tulee, hän osoittaa maailmalle todeksi synnin, vanhurskauden ja tuomion:
|
|
John
|
FinSTLK2
|
16:8 |
Kun hän tulee, hän nuhtelee maailmaa synnin, vanhurskauden ja tuomion tähden:
|
|
John
|
FreBBB
|
16:8 |
Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché et de justice et de jugement ;
|
|
John
|
FreBDM17
|
16:8 |
Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice, et de jugement.
|
|
John
|
FreCramp
|
16:8 |
Et quand il sera venu, il convaincra le monde au sujet du péché, de la justice et du jugement :
|
|
John
|
FreGenev
|
16:8 |
Et quand il fera venu, il convaincra le monde de peché, de juftice, & de jugement.
|
|
John
|
FreJND
|
16:8 |
Et quand celui-là sera venu, il convaincra le monde de péché, et de justice, et de jugement :
|
|
John
|
FreOltra
|
16:8 |
Et quand il sera venu, il convaincra le monde au sujet du péché, de la justice et du jugement:
|
|
John
|
FrePGR
|
16:8 |
et, quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice, et de jugement :
|
|
John
|
FreSegon
|
16:8 |
Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement:
|
|
John
|
FreStapf
|
16:8 |
Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice et le jugement :
|
|
John
|
FreSynod
|
16:8 |
Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice et de jugement;
|
|
John
|
FreVulgG
|
16:8 |
Et lorsqu’il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice et le jugement.
|
|
John
|
GerAlbre
|
16:8 |
Und wenn er kommt, wird er der Welt Klarheit geben, wie sich's verhält mit Sünde, mit Gerechtigkeit und mit Gericht.
|
|
John
|
GerBoLut
|
16:8 |
Und wenn derselbige kommt, der wird die Welt strafen urn die Sunde und um die Gerechtigkeit und urn das Gericht:
|
|
John
|
GerElb18
|
16:8 |
Und wenn er gekommen ist, wird er die Welt überführen von Sünde und von Gerechtigkeit und von Gericht.
|
|
John
|
GerElb19
|
16:8 |
Und wenn er gekommen ist, wird er die Welt überführen von Sünde und von Gerechtigkeit und von Gericht.
|
|
John
|
GerGruen
|
16:8 |
Wenn alsdann jener kommt, wird er der Welt es zum Bewußtsein bringen, was Sünde, was Gerechtigkeit, was Gericht ist.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
16:8 |
Und wenn er kommt, wird jener die Welt aufklären über Sünde und über Gerechtigkeit und über Gericht:
|
|
John
|
GerLeoRP
|
16:8 |
Und wenn er kommt, wird jener die Welt aufklären über Sünde und über Gerechtigkeit und über Gericht:
|
|
John
|
GerMenge
|
16:8 |
Und wenn er gekommen ist, wird er der Welt die Augen öffnen über Sünde und über Gerechtigkeit und über Gericht:
|
|
John
|
GerNeUe
|
16:8 |
Und wenn er gekommen ist, wird er die Welt überführen. ‹Er wird den Menschen die Augen öffnen› über Sünde, Gerechtigkeit und Gericht.
|
|
John
|
GerOffBi
|
16:8 |
Und wenn er (jener) gekommen ist (kommt), wird er die Welt bloßstellen (überführen, zurechtweisen) in Bezug auf (über) Sünde und in Bezug auf (über) Gerechtigkeit und in Bezug (über) auf [das] Gericht.
|
|
John
|
GerReinh
|
16:8 |
Und ist er gekommen, so wird er die Welt überführen inbetreff der Sünde, inbetreff der Gerechtigkeit, und inbetreff des Gerichts.
|
|
John
|
GerSch
|
16:8 |
Und wenn jener kommt, wird er die Welt überzeugen von Sünde und von Gerechtigkeit und von Gericht;
|
|
John
|
GerTafel
|
16:8 |
Und wenn er kommt, wird er die Welt überführen von der Sünde und von der Gerechtigkeit, und vom Gericht;
|
|
John
|
GerTextb
|
16:8 |
Und wenn derselbe kommt, so wird er die Welt überweisen über Sünde, Gerechtigkeit und Gericht;
|
|
John
|
GerZurch
|
16:8 |
Und wenn jener kommt, wird er die Welt überführen in bezug auf die Sünde und in bezug auf das, was (für mich) recht ist, und in bezug auf das Gericht: (a) 1Kor 14:24; Apg 24:25
|
|
John
|
GreVamva
|
16:8 |
και ελθών εκείνος θέλει ελέγξει τον κόσμον περί αμαρτίας και περί δικαιοσύνης και περί κρίσεως·
|
|
John
|
Haitian
|
16:8 |
Li menm, lè la vini, la moutre moun lemonn yo jan yo nan lerè sou keksyon peche, sou keksyon sa ki dwat devan Bondye, sou keksyon jijman Bondye.
|
|
John
|
HebDelit
|
16:8 |
וְהָיָה בְּבֹאוֹ יוֹכִיחַ אֶת־הָעוֹלָם עַל־דְּבַר הַחֵטְא וְהַצֶּדֶק וְהַמִּשְׁפָּט׃
|
|
John
|
HebModer
|
16:8 |
והיה בבאו יוכיח את העולם על דבר החטא והצדק והמשפט׃
|
|
John
|
HunKNB
|
16:8 |
Ő, amikor eljön, meggyőzi a világot a bűnről, az igazságosságról és az ítéletről:
|
|
John
|
HunKar
|
16:8 |
És az, mikor eljő, megfeddi a világot bűn, igazság és ítélet tekintetében:
|
|
John
|
HunRUF
|
16:8 |
És amikor eljön, leleplezi a világ előtt, hogy mi a bűn, mi az igazság, és mi az ítélet.
|
|
John
|
HunUj
|
16:8 |
És amikor eljön, leleplezi a világ előtt, hogy mi a bűn, mi az igazság és mi az ítélet.
|
|
John
|
ItaDio
|
16:8 |
E quando esso sarà venuto, convincerà il mondo di peccato, di giustizia e di giudicio.
|
|
John
|
ItaRive
|
16:8 |
E quando sarà venuto, convincerà il mondo quanto al peccato, alla giustizia, e al giudizio.
|
|
John
|
JapBungo
|
16:8 |
かれ來らんとき、世をして罪につき、義につき、審判につきて、過てるを認めしめん。
|
|
John
|
JapDenmo
|
16:8 |
彼はやって来ると,罪について,義について,また裁きについて,世を責めるだろう。
|
|
John
|
JapKougo
|
16:8 |
それがきたら、罪と義とさばきとについて、世の人の目を開くであろう。
|
|
John
|
JapRague
|
16:8 |
彼來らば世を責めて、罪と義と審判とに就きて其過を認めしめん。
|
|
John
|
KLV
|
16:8 |
ghorgh ghaH ghajtaH ghoS, ghaH DichDaq convict the qo' about yem, about QaQtaHghach, je about yoj;
|
|
John
|
Kapingam
|
16:8 |
Mee ga-hanimoi, ga-hagamodongoohia gi henuailala bolo ginaadou e-hai-gee i-di huaidu, i-di mee dela e-donu, mo i-di hagi-aga a God.
|
|
John
|
Kaz
|
16:8 |
Құдай Рухы келген соң, Ол осы дүниенің күнәсінің, Менің әділдігімнің және Құдайдың сотының қандай екендігіне адамдардың көздерін жеткізеді:
|
|
John
|
Kekchi
|
16:8 |
Nak ta̱cha̱lk li Santil Musikˈej, aˈan tixcˈutbesi chiruheb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ nak incˈaˈ nequeˈxtau ru cˈaˈru li ma̱c ut cˈaˈru li ti̱quilal chi moco nequeˈxtau ru li rakba a̱tin li tixba̱nu li Dios.
|
|
John
|
KhmerNT
|
16:8 |
ហើយនៅពេលអ្នកជំនួយនោះមក ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យមនុស្សលោកយល់អំពីបាប សេចក្ដីសុចរិត និងការជំនុំជម្រះ។
|
|
John
|
KorHKJV
|
16:8 |
그분께서 오셔서 죄에 대하여, 의에 대하여, 심판에 대하여 세상을 꾸짖으시리라.
|
|
John
|
KorRV
|
16:8 |
그가 와서 죄에 대하여, 의에 대하여, 심판에 대하여 세상을 책망하시리라
|
|
John
|
Latvian
|
16:8 |
Un Viņš atnācis pārliecinās pasauli par grēku, taisnību un sodu.
|
|
John
|
LinVB
|
16:8 |
Mokolo akoyâ, akolakisa bato ba nsé maye matálí lisúmu, bosémbo mpé bokáti likambo.
|
|
John
|
LtKBB
|
16:8 |
Atėjęs Jis įtikins pasaulį dėl nuodėmės, dėl teisumo ir dėl teismo.
|
|
John
|
LvGluck8
|
16:8 |
Un kad Tas būs nācis, Tas pārliecinās pasauli par grēku, par taisnību un par sodu;
|
|
John
|
Mal1910
|
16:8 |
അവൻ വന്നു പാപത്തെക്കുറിച്ചും നീതിയെക്കുറിച്ചും ന്യായവിധിയെക്കുറിച്ചും ലോകത്തിന്നു ബോധം വരുത്തും.
|
|
John
|
ManxGael
|
16:8 |
As tra vees eh er jeet, nee eh yn seihll y gheyrey mychione peccah, as cairys, as briwnys:
|
|
John
|
Maori
|
16:8 |
Na ka tae mai ia, mana e whakaatu ki te ao te hara, te tika, me te whakawa:
|
|
John
|
Mg1865
|
16:8 |
Ary raha tonga Izy, dia hampiaiky izao tontolo izao ny fahotana sy ny fahamarinana ary ny fitsarana:
|
|
John
|
MonKJV
|
16:8 |
Улмаар тэр ирээд, гэмийн талаар бас зөв байдлын талаар мөн шүүлтийн талаар дэлхийг гэмшүүлнэ.
|
|
John
|
MorphGNT
|
16:8 |
καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·
|
|
John
|
Ndebele
|
16:8 |
Njalo nxa esefikile yena uzaqinisekisa umhlaba ngesono langokulunga langesigwebo;
|
|
John
|
NlCanisi
|
16:8 |
En wanneer Hij komt, zal Hij de wereld tot inzicht brengen van zonde, gerechtigheid, en vonnis:
|
|
John
|
NorBroed
|
16:8 |
og idet han hadde kommet, skal denne irettesette verden angående synd og angående rettferdighet og angående dom.
|
|
John
|
NorSMB
|
16:8 |
Og når han kjem, skal han yvertyda verdi um synd og um rettferd og um dom.
|
|
John
|
Norsk
|
16:8 |
Og når han kommer, skal han overbevise verden om synd og om rettferdighet og om dom:
|
|
John
|
Northern
|
16:8 |
O gələndə günah, salehlik və mühakimə barədə dünyanı ifşa edəcək:
|
|
John
|
OxfordTR
|
16:8 |
και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως
|
|
John
|
Peshitta
|
16:8 |
ܘܡܐ ܕܐܬܐ ܗܘ ܢܟܤܝܘܗܝ ܠܥܠܡܐ ܥܠ ܚܛܝܬܐ ܘܥܠ ܙܕܝܩܘܬܐ ܘܥܠ ܕܝܢܐ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
16:8 |
A i lao kodo, a pan kasaui ong sappa dip, o pung, o kadeik.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
16:8 |
Oh ni eh pahn ketido, e ahpw pahn ketin kadehdehiong tohn sampah me irail me sapwung nin duwen dihp, oh duwen dahme pwung, oh duwen kadeik en Koht.
|
|
John
|
PolGdans
|
16:8 |
A on przyszedłszy, będzie karał świat z grzechu i z sprawiedliwości, i z sądu;
|
|
John
|
PolUGdan
|
16:8 |
A gdy on przyjdzie, będzie przekonywał świat o grzechu, o sprawiedliwości i o sądzie.
|
|
John
|
PorAR
|
16:8 |
E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
|
|
John
|
PorAlmei
|
16:8 |
E, quando elle vier, convencerá o mundo do peccado, e da justiça e do juizo.
|
|
John
|
PorBLivr
|
16:8 |
E vindo ele, convencerá ao mundo do pecado, e da justiça, e do juízo.
|
|
John
|
PorBLivr
|
16:8 |
E vindo ele, convencerá ao mundo do pecado, e da justiça, e do juízo.
|
|
John
|
PorCap
|
16:8 |
*E, quando Ele vier, dará ao mundo provas irrefutáveis de uma culpa, de uma inocência e de um julgamento:
|
|
John
|
RomCor
|
16:8 |
Şi când va veni El, va dovedi lumea vinovată în ce priveşte păcatul, neprihănirea şi judecata.
|
|
John
|
RusSynod
|
16:8 |
и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде:
|
|
John
|
RusSynod
|
16:8 |
И Он, придя, обличит мир о грехе, и о правде, и о суде:
|
|
John
|
RusVZh
|
16:8 |
и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде:
|
|
John
|
SBLGNT
|
16:8 |
καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·
|
|
John
|
Shona
|
16:8 |
Zvino kana asvika, iye achapwisa nyika nezvechivi, uye nezvekururama, uye nezvemutongo;
|
|
John
|
SloChras
|
16:8 |
In ko on pride, bo prepričeval svet o grehu in pravičnosti in sodbi;
|
|
John
|
SloKJV
|
16:8 |
In ko on pride, bo grajal svet o grehu in o pravičnosti in o sodbi:
|
|
John
|
SloStrit
|
16:8 |
In kedar on pride, prepričal bo svet greha in pravice in sodbe.
|
|
John
|
SomKQA
|
16:8 |
Isagu markuu yimaado wuxuu dunida ku caddayn doonaa xagga dembiga iyo xaqa iyo xukunka;
|
|
John
|
SpaPlate
|
16:8 |
Y cuando Él venga, presentará querella al mundo, por capítulo de pecado, por capítulo de justicia, y por capítulo de juicio:
|
|
John
|
SpaRV
|
16:8 |
Y cuando él viniere redargüirá al mundo de pecado, y de justicia, y de juicio:
|
|
John
|
SpaRV186
|
16:8 |
Y cuando él viniere, redargüirá al mundo de pecado, y de justicia, y de juicio.
|
|
John
|
SpaRV190
|
16:8 |
Y cuando él viniere redargüirá al mundo de pecado, y de justicia, y de juicio:
|
|
John
|
SpaTDP
|
16:8 |
Cuando venga, condenará al mundo por el pecado, por la rectitud y por el juicio;
|
|
John
|
SpaVNT
|
16:8 |
Y cuando él viniere, redargüirá al mundo de pecado, y de justicia, y de juicio:
|
|
John
|
SrKDEkav
|
16:8 |
И кад Он дође покараће свет за грех, и за правду, и за суд;
|
|
John
|
SrKDIjek
|
16:8 |
И кад он дође покараће свијет за гријех, и за правду, и за суд:
|
|
John
|
StatResG
|
16:8 |
Καὶ ἐλθὼν, ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας, καὶ περὶ δικαιοσύνης, καὶ περὶ κρίσεως·
|
|
John
|
Swahili
|
16:8 |
Naye atakapokuja atawathibitishia walimwengu kwamba wamekosea kuhusu dhambi, uadilifu na hukumu ya Mungu.
|
|
John
|
Swe1917
|
16:8 |
Och när han kommer, skall han låta världen få veta sanningen i fråga om synd och rättfärdighet och dom:
|
|
John
|
SweFolk
|
16:8 |
Och när han kommer ska han överbevisa världen om synd och rättfärdighet och dom.
|
|
John
|
SweKarlX
|
16:8 |
Och när han kominer, skall han straffa verldena för synd, och för rättfärdighet, Och för dom;
|
|
John
|
SweKarlX
|
16:8 |
Och när han kommer, skall han straffa verldena för synd, och för rättfärdighet, och för dom;
|
|
John
|
TNT
|
16:8 |
καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως.
|
|
John
|
TR
|
16:8 |
και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως
|
|
John
|
TagAngBi
|
16:8 |
At siya, pagparito niya, ay kaniyang susumbatan ang sanglibutan tungkol sa kasalanan, at sa katuwiran, at sa paghatol:
|
|
John
|
Tagalog
|
16:8 |
Pagdating niya ay kaniyang susumbatan ang sanlibutan tungkol sa kasalanan, sa katuwiran at sa kahatulan.
|
|
John
|
Tausug
|
16:8 |
Na, bang dumatung na mari in Mananabang yan, pahātihun niya tuud marayaw in manga tau pasal sin dusa nila, pasal sin kabuntulan iban pasal sin hukuman sin Tuhan.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
16:8 |
เมื่อพระองค์นั้นเสด็จมาแล้ว พระองค์จะทรงกระทำให้โลกรู้สึกถึงความผิดบาป และถึงความชอบธรรม และถึงการพิพากษา
|
|
John
|
Tisch
|
16:8 |
καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·
|
|
John
|
TpiKJPB
|
16:8 |
Na taim em i kam pinis, em bai krosim ol manmeri bilong dispela graun long sin, na long stretpela pasin, na long kot.
|
|
John
|
TurHADI
|
16:8 |
Yardımcı gelince, insanları günah, Allah’ın adaleti ve hükmü hakkında ikna edecek.
|
|
John
|
TurNTB
|
16:8 |
O gelince günah, doğruluk ve gelecek yargı konusunda dünyayı suçlu olduğuna ikna edecektir:
|
|
John
|
UkrKulis
|
16:8 |
А Той прийшовши, докорить сьвітові за гріх, і за правду, і за суд:
|
|
John
|
UkrOgien
|
16:8 |
А як при́йде, Він світові виявить про гріх, і про праведність і про суд:
|
|
John
|
Uma
|
16:8 |
"Ane tumai-i mpai' Inoha' Tomoroli', Hi'a-damo to mpakanoto hi manusia' kamojeko' -ra. Napakanoto wo'o kamonoa' -ku pai' pehuku' Alata'ala.
|
|
John
|
UrduGeo
|
16:8 |
اور جب وہ آئے گا تو گناہ، راست بازی اور عدالت کے بارے میں دنیا کی غلطی کو بےنقاب کر کے یہ ظاہر کرے گا:
|
|
John
|
UrduGeoD
|
16:8 |
और जब वह आएगा तो गुनाह, रास्तबाज़ी और अदालत के बारे में दुनिया की ग़लती को बेनिक़ाब करके यह ज़ाहिर करेगा :
|
|
John
|
UrduGeoR
|
16:8 |
Aur jab wuh āegā to gunāh, rāstbāzī aur adālat ke bāre meṅ duniyā kī ġhaltī ko beniqāb karke yih zāhir karegā:
|
|
John
|
UyCyr
|
16:8 |
У кәлгәндә, бу дуниядики кишиләрни өзлириниң гунакар екәнлигигә, Мениң һәққанийлиғимға вә ахирқи замандики соал-сорақниң болидиғанлиғиға қайил қилиду.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
16:8 |
Khi Người đến, Người sẽ chứng minh rằng thế gian sai lầm về tội lỗi, về sự công chính và việc xét xử :
|
|
John
|
Viet
|
16:8 |
Khi Ngài đến thì sẽ khiến thế gian tự cáo về tội lỗi, về sự công bình và về sự phán xét.
|
|
John
|
VietNVB
|
16:8 |
Khi đến, Ngài sẽ làm thế gian nhận thức về tội lỗi, về lẽ công chính và về sự định tội:
|
|
John
|
WHNU
|
16:8 |
και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως
|
|
John
|
WelBeibl
|
16:8 |
Pan ddaw, bydd yn dangos fod syniadau'r byd o bechod, cyfiawnder a barn yn anghywir:
|
|
John
|
Wulfila
|
16:8 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌺𐌹𐌸 𐌸𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌸 𐌱𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐌸𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌰;
|
|
John
|
Wycliffe
|
16:8 |
And whanne he cometh, he schal repreue the world of synne, and of riytwisnesse, and of doom.
|
|
John
|
f35
|
16:8 |
και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως
|
|
John
|
sml_BL_2
|
16:8 |
Pagpi'ilu pa'in Pananabang itu, amandu'an iya saga manusiya' ma dunya itu pasal dusa, maka pasal ka'adilan, maka pasal hukuman Tuhan.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
16:8 |
En als die gekomen is dan zal Hij de wereld overtuigen van zonde, en van rechtvaardigheid, en van oordeel.
|