John
|
RWebster
|
16:9 |
Of sin, because they believe not on me;
|
John
|
EMTV
|
16:9 |
of sin, because they do not believe in Me;
|
John
|
NHEBJE
|
16:9 |
about sin, because they do not believe in me;
|
John
|
Etheridg
|
16:9 |
Of sin, because they believe not in me;
|
John
|
ABP
|
16:9 |
Concerning sin then, that they believe not in me.
|
John
|
NHEBME
|
16:9 |
about sin, because they do not believe in me;
|
John
|
Rotherha
|
16:9 |
Concerning sin, indeed, because they are not believing on me;
|
John
|
LEB
|
16:9 |
concerning sin, because they do not believe in me,
|
John
|
BWE
|
16:9 |
He will prove it is a bad thing that they do not believe in me.
|
John
|
Twenty
|
16:9 |
As to Sin, for men do not believe in me;
|
John
|
ISV
|
16:9 |
of sin, because they do not believe in me;
|
John
|
RNKJV
|
16:9 |
Of sin, because they believe not on me;
|
John
|
Jubilee2
|
16:9 |
of sin, because they do not believe in me;
|
John
|
Webster
|
16:9 |
Of sin, because they believe not on me;
|
John
|
Darby
|
16:9 |
of sin, because they do not believe on me;
|
John
|
OEB
|
16:9 |
as to sin, for people do not believe in me;
|
John
|
ASV
|
16:9 |
of sin, because they believe not on me;
|
John
|
Anderson
|
16:9 |
Of sin, because they believe not on me;
|
John
|
Godbey
|
16:9 |
Concerning sin indeed, because they do not believe on me; and concerning righteousness;
|
John
|
LITV
|
16:9 |
Concerning sin, because they do not believe into Me;
|
John
|
Geneva15
|
16:9 |
Of sinne, because they beleeued not in me:
|
John
|
Montgome
|
16:9 |
"of sin, because they do not believe in me;
|
John
|
CPDV
|
16:9 |
about sin, indeed, because they have not believed in me;
|
John
|
Weymouth
|
16:9 |
of sin, because they do not believe in me;
|
John
|
LO
|
16:9 |
concerning sin, because they believe not on me;
|
John
|
Common
|
16:9 |
of sin, because they do not believe in me;
|
John
|
BBE
|
16:9 |
Of sin, because they have not faith in me;
|
John
|
Worsley
|
16:9 |
of sin, because they believe not on me;
|
John
|
DRC
|
16:9 |
Of sin: because they believed not in me.
|
John
|
Haweis
|
16:9 |
of sin first, because they believe not in me;
|
John
|
GodsWord
|
16:9 |
He will convict the world of sin, because people don't believe in me.
|
John
|
Tyndale
|
16:9 |
Of synne because they beleve not on me:
|
John
|
KJVPCE
|
16:9 |
Of sin, because they believe not on me;
|
John
|
NETfree
|
16:9 |
concerning sin, because they do not believe in me;
|
John
|
RKJNT
|
16:9 |
Of sin, because they do not believe in me;
|
John
|
AFV2020
|
16:9 |
Concerning sin, because they do not believe in Me;
|
John
|
NHEB
|
16:9 |
about sin, because they do not believe in me;
|
John
|
OEBcth
|
16:9 |
as to sin, for people do not believe in me;
|
John
|
NETtext
|
16:9 |
concerning sin, because they do not believe in me;
|
John
|
UKJV
|
16:9 |
Of sin, because they believe not on me;
|
John
|
Noyes
|
16:9 |
Of sin, because they believe not in me;
|
John
|
KJV
|
16:9 |
Of sin, because they believe not on me;
|
John
|
KJVA
|
16:9 |
Of sin, because they believe not on me;
|
John
|
AKJV
|
16:9 |
Of sin, because they believe not on me;
|
John
|
RLT
|
16:9 |
Of sin, because they believe not on me;
|
John
|
OrthJBC
|
16:9 |
"concerning Chet (Sin), because they do not have emunah in me (Rebbe, Melech HaMoshiach);
|
John
|
MKJV
|
16:9 |
Concerning sin, because they do not believe on Me;
|
John
|
YLT
|
16:9 |
concerning sin indeed, because they do not believe in me;
|
John
|
Murdock
|
16:9 |
Of sin because they believe not in me:
|
John
|
ACV
|
16:9 |
About sin because they truly did not believe in me,
|
John
|
PorBLivr
|
16:9 |
Do pecado, porque não creem em mim;
|
John
|
Mg1865
|
16:9 |
ny fahotana, satria tsy mino Ahy izy;
|
John
|
CopNT
|
16:9 |
ⲉⲑⲃⲉ ⳿ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲙⲉⲛ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲛ.
|
John
|
FinPR
|
16:9 |
synnin, koska he eivät usko minuun;
|
John
|
NorBroed
|
16:9 |
Angående synd, virkelig, fordi de ikke tror på meg;
|
John
|
FinRK
|
16:9 |
synnin, koska ihmiset eivät usko minuun,
|
John
|
ChiSB
|
16:9 |
關於罪惡,因為他們沒有信從我;
|
John
|
CopSahBi
|
16:9 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲙⲉⲛ ϫⲉ ⲛⲥⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲟⲉⲓ
|
John
|
ArmEaste
|
16:9 |
Մեղքի հարցում՝ որովհետեւ ինձ չեն հաւատում.
|
John
|
ChiUns
|
16:9 |
为罪,是因他们不信我;
|
John
|
BulVeren
|
16:9 |
за грях, защото не вярват в Мен;
|
John
|
AraSVD
|
16:9 |
أَمَّا عَلَى خَطِيَّةٍ فَلِأَنَّهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ بِي،
|
John
|
Shona
|
16:9 |
zvechivi, nokuti havatendi kwandiri;
|
John
|
Esperant
|
16:9 |
rilate pekon, ĉar ili ne kredas al mi;
|
John
|
ThaiKJV
|
16:9 |
ถึงความผิดบาปนั้น คือเพราะเขาไม่เชื่อในเรา
|
John
|
BurJudso
|
16:9 |
ငါ့ကို မယုံကြည်ကြသောကြောင့် ဒုစရိုက်အပြစ်ကို ဘော်ပြမည်။
|
John
|
SBLGNT
|
16:9 |
περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ·
|
John
|
FarTPV
|
16:9 |
گناه را نشان خواهد داد چون به من ایمان نیاوردند،
|
John
|
UrduGeoR
|
16:9 |
gunāh ke bāre meṅ yih ki log mujh par īmān nahīṅ rakhte,
|
John
|
SweFolk
|
16:9 |
Om synd: de tror inte på mig.
|
John
|
TNT
|
16:9 |
περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ·
|
John
|
GerSch
|
16:9 |
von Sünde, weil sie nicht an mich glauben;
|
John
|
TagAngBi
|
16:9 |
Tungkol sa kasalanan, sapagka't hindi sila nagsisampalataya sa akin;
|
John
|
FinSTLK2
|
16:9 |
synnin, koska he eivät usko minuun;
|
John
|
Dari
|
16:9 |
گناه را نشان خواهد داد چون به من ایمان نیاوردند،
|
John
|
SomKQA
|
16:9 |
xagga dembiga, waayo, way i rumaysan waayeen;
|
John
|
NorSMB
|
16:9 |
Um synd av di dei ikkje trur på meg;
|
John
|
Alb
|
16:9 |
Për mëkat, sepse nuk besojnë në mua;
|
John
|
GerLeoRP
|
16:9 |
über Sünde, dass sie nicht an mich glauben;
|
John
|
UyCyr
|
16:9 |
Улар гунакар екәнлигигә қайил болиду, чүнки улар Маңа ишәнмиди.
|
John
|
KorHKJV
|
16:9 |
죄에 대하여라 함은 그들이 나를 믿지 아니하기 때문이요,
|
John
|
MorphGNT
|
16:9 |
περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ·
|
John
|
SrKDIjek
|
16:9 |
За гријех дакле што не вјерују мене;
|
John
|
Wycliffe
|
16:9 |
Of synne, for thei han not bileued in me;
|
John
|
Mal1910
|
16:9 |
അവർ എന്നിൽ വിശ്വസിക്കായ്കകൊണ്ടു പാപത്തെക്കുറിച്ചും
|
John
|
KorRV
|
16:9 |
죄에 대하여라 함은 저희가 나를 믿지 아니함이요
|
John
|
Azeri
|
16:9 |
اونلارين گوناهيني گؤرسدهجک کي، منه ائمان گتئرمئرلر.
|
John
|
GerReinh
|
16:9 |
Inbetreff der Sünde, daß sie nicht an mich glauben;
|
John
|
SweKarlX
|
16:9 |
För synd; ty de tro icke på mig;
|
John
|
KLV
|
16:9 |
about yem, because chaH yImev Har Daq jIH;
|
John
|
ItaDio
|
16:9 |
Di peccato, perciocchè non credono in me;
|
John
|
RusSynod
|
16:9 |
о грехе, что не веруют в Меня;
|
John
|
CSlEliza
|
16:9 |
о гресе убо, яко не веруют в Мя:
|
John
|
ABPGRK
|
16:9 |
περί αμαρτίας μεν ότι ου πιστεύουσιν εις εμέ
|
John
|
FreBBB
|
16:9 |
de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi ;
|
John
|
LinVB
|
16:9 |
Mpô na lisúmu, mpô bayambí ngáí té.
|
John
|
BurCBCM
|
16:9 |
အပြစ်ဟုဆိုရခြင်းမှာ သူတို့သည် ငါ့ကို မယုံကြည်ကြသောကြောင့်ဖြစ်၏။-
|
John
|
Che1860
|
16:9 |
ᎠᏍᎦᏂ ᎨᏒᎢ, ᏂᎬᏉᎯᏳᎲᏍᎬᎾ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ;
|
John
|
ChiUnL
|
16:9 |
以罪、因其弗信我、
|
John
|
VietNVB
|
16:9 |
Về tội lỗi, vì họ không tin Ta;
|
John
|
CebPinad
|
16:9 |
mahitungod sa sala, kay sila wala man mosalig kanako;
|
John
|
RomCor
|
16:9 |
În ce priveşte păcatul, fiindcă ei nu cred în Mine;
|
John
|
Pohnpeia
|
16:9 |
Irail kin sapwung nin duwen dihp, pwehki arail sohte pwoson ie;
|
John
|
HunUj
|
16:9 |
A bűn az, hogy nem hisznek énbennem;
|
John
|
GerZurch
|
16:9 |
in bezug auf die Sünde, insofern sie nicht an mich glauben; (a) Joh 3:18; 8:24
|
John
|
GerTafel
|
16:9 |
Von der Sünde, daß sie nicht glauben an Mich;
|
John
|
PorAR
|
16:9 |
do pecado, porque não creem em mim;
|
John
|
DutSVVA
|
16:9 |
Van zonde, omdat zij in Mij niet geloven;
|
John
|
Byz
|
16:9 |
περι αμαρτιας μεν οτι ου πιστευουσιν εις εμε
|
John
|
FarOPV
|
16:9 |
اما بر گناه، زیرا که به من ایمان نمی آورند.
|
John
|
Ndebele
|
16:9 |
ngesono, ngoba kabakholwa kimi;
|
John
|
PorBLivr
|
16:9 |
Do pecado, porque não creem em mim;
|
John
|
StatResG
|
16:9 |
περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ·
|
John
|
SloStrit
|
16:9 |
Greha namreč, ker ne verujejo v mé:
|
John
|
Norsk
|
16:9 |
om synd, fordi de ikke tror på mig;
|
John
|
SloChras
|
16:9 |
o grehu namreč, ker ne verujejo v mene;
|
John
|
Northern
|
16:9 |
günah barədə, çünki Mənə iman etmirlər;
|
John
|
GerElb19
|
16:9 |
Von Sünde, weil sie nicht an mich glauben;
|
John
|
PohnOld
|
16:9 |
Duen dip, pweki irail sota poson ia.
|
John
|
LvGluck8
|
16:9 |
Par grēku, ka tie netic uz Mani;
|
John
|
PorAlmei
|
16:9 |
Do peccado, porque não crêem em mim;
|
John
|
ChiUn
|
16:9 |
為罪,是因他們不信我;
|
John
|
SweKarlX
|
16:9 |
För synd; ty de tro icke på mig;
|
John
|
Antoniad
|
16:9 |
περι αμαρτιας μεν οτι ου πιστευουσιν εις εμε
|
John
|
CopSahid
|
16:9 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲛⲟⲃⲉ ⲙⲉⲛ ϫⲉ ⲛⲥⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲟⲉⲓ
|
John
|
GerAlbre
|
16:9 |
Die Sünde kommt ans Licht, weil sie nicht an mich glauben;
|
John
|
BulCarig
|
16:9 |
за грех, защото не верват в мене;
|
John
|
FrePGR
|
16:9 |
de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi ;
|
John
|
JapDenmo
|
16:9 |
罪についてというのは,彼らがわたしを信じていないからだ。
|
John
|
PorCap
|
16:9 |
de uma culpa, pois não creram em mim;
|
John
|
JapKougo
|
16:9 |
罪についてと言ったのは、彼らがわたしを信じないからである。
|
John
|
Tausug
|
16:9 |
Pahātihun niya in manga tau sin in sila nagdusa pasal wala' sila nagparachaya kāku'.
|
John
|
GerTextb
|
16:9 |
über Sünde: weil sie nicht an mich glauben;
|
John
|
Kapingam
|
16:9 |
Digaula e-hai-gee i-di huaidu, idimaa, digaula e-de-hagadonu Au.
|
John
|
SpaPlate
|
16:9 |
por capítulo de pecado, porque no han creído en Mí;
|
John
|
RusVZh
|
16:9 |
о грехе, что не веруют в Меня;
|
John
|
GerOffBi
|
16:9 |
In Bezug auf (Über) Sünde {zwar}, weil sie nicht an mich glauben.
|
John
|
CopSahid
|
16:9 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲙⲉⲛ. ϫⲉ ⲛⲥⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲟⲉⲓ.
|
John
|
LtKBB
|
16:9 |
Dėl nuodėmės, – kad netiki manimi.
|
John
|
Bela
|
16:9 |
У грэху, — што ня вераць у Мяне;
|
John
|
CopSahHo
|
16:9 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲛⲟⲃⲉ ⲙⲉⲛ. ϫⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲟⲉ͡ⲓ.
|
John
|
BretonNT
|
16:9 |
ar pec'hed, dre na gredont ket ennon,
|
John
|
GerBoLut
|
16:9 |
um die Sunde, dafi sie nicht glauben an mich;
|
John
|
FinPR92
|
16:9 |
Synti on siinä, että ihmiset eivät usko minuun,
|
John
|
DaNT1819
|
16:9 |
Om Synd, fordi de troe ikke paa mig;
|
John
|
Uma
|
16:9 |
Napakanoto kamojeko' -ra apa' uma-ra mepangala' hi Aku'.
|
John
|
GerLeoNA
|
16:9 |
über Sünde, dass sie nicht an mich glauben;
|
John
|
SpaVNT
|
16:9 |
De pecado ciertamente, por cuanto no creen en mí:
|
John
|
Latvian
|
16:9 |
Par grēku, jo tie neticēja man.
|
John
|
SpaRV186
|
16:9 |
De pecado, por cuanto no creen en mí:
|
John
|
FreStapf
|
16:9 |
le péché en tant qu'ils ne croient pas en moi ;
|
John
|
NlCanisi
|
16:9 |
van zonde, omdat men in Mij niet gelooft;
|
John
|
GerNeUe
|
16:9 |
Ihre Sünde besteht darin, dass sie nicht an mich glauben.
|
John
|
Est
|
16:9 |
patu kohta, et nad ei usu Minusse,
|
John
|
UrduGeo
|
16:9 |
گناہ کے بارے میں یہ کہ لوگ مجھ پر ایمان نہیں رکھتے،
|
John
|
AraNAV
|
16:9 |
أَمَّا عَلَى الْخَطِيئَةِ، فَلأَنَّهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ بِي،
|
John
|
ChiNCVs
|
16:9 |
在罪方面,是因为他们不信我;
|
John
|
f35
|
16:9 |
περι αμαρτιας μεν οτι ου πιστευουσιν εις εμε
|
John
|
vlsJoNT
|
16:9 |
Van zonde, omdat zij in Mij niet gelooven.
|
John
|
ItaRive
|
16:9 |
Quanto al peccato, perché non credono in me;
|
John
|
Afr1953
|
16:9 |
van sonde, omdat hulle in My nie glo nie;
|
John
|
RusSynod
|
16:9 |
о грехе, что не веруют в Меня;
|
John
|
FreOltra
|
16:9 |
au sujet du péché, parce que le monde ne croit pas en moi;
|
John
|
Tagalog
|
16:9 |
Susumbatan niya sila tungkol sa kasalanan, sapagkat hindi sila sumampalataya sa akin.
|
John
|
UrduGeoD
|
16:9 |
गुनाह के बारे में यह कि लोग मुझ पर ईमान नहीं रखते,
|
John
|
TurNTB
|
16:9 |
Günah konusunda, çünkü bana iman etmezler;
|
John
|
DutSVV
|
16:9 |
Van zonde, omdat zij in Mij niet geloven;
|
John
|
HunKNB
|
16:9 |
vagyis a bűnről, hogy nem hisznek bennem;
|
John
|
Maori
|
16:9 |
Te hara, mo ratou kahore e whakapono ki ahau;
|
John
|
sml_BL_2
|
16:9 |
Pinahati sigām e'na pasal dusa sigām pagga mbal magkahagad ma aku.
|
John
|
HunKar
|
16:9 |
Bűn tekintetében, hogy nem hisznek én bennem;
|
John
|
Viet
|
16:9 |
Về tội lỗi, vì họ không tin ta;
|
John
|
Kekchi
|
16:9 |
Incˈaˈ nequeˈxtau ru cˈaˈru li ma̱c xban nak incˈaˈ niquineˈxpa̱b.
|
John
|
Swe1917
|
16:9 |
i fråga om synd, ty de tro icke på mig;
|
John
|
KhmerNT
|
16:9 |
អំពីបាប គឺដោយព្រោះពួកគេមិនជឿខ្ញុំ
|
John
|
CroSaric
|
16:9 |
grijeh je što ne vjeruju u mene;
|
John
|
BasHauti
|
16:9 |
Bekatuz diot, ceren ezpaitute ni baithan sinhesten.
|
John
|
WHNU
|
16:9 |
περι αμαρτιας μεν οτι ου πιστευουσιν εις εμε
|
John
|
VieLCCMN
|
16:9 |
về tội lỗi : vì chúng không tin vào Thầy ;
|
John
|
FreBDM17
|
16:9 |
De péché, parce qu’ils ne croient point en moi.
|
John
|
TR
|
16:9 |
περι αμαρτιας μεν οτι ου πιστευουσιν εις εμε
|
John
|
HebModer
|
16:9 |
על החטא כי לא האמינו בי׃
|
John
|
Kaz
|
16:9 |
олардың күнәсі — Маған сенбейтіндіктері;
|
John
|
OxfordTR
|
16:9 |
περι αμαρτιας μεν οτι ου πιστευουσιν εις εμε
|
John
|
UkrKulis
|
16:9 |
за гріх бо не вірують у мене;
|
John
|
FreJND
|
16:9 |
de péché, parce qu’ils ne croient pas en moi ;
|
John
|
TurHADI
|
16:9 |
Günahlı olduklarını gösterecek, çünkü bana iman etmezler.
|
John
|
Wulfila
|
16:9 |
𐌱𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃, [𐌸𐌰𐍄𐌰] 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃;
|
John
|
GerGruen
|
16:9 |
Sünde, weil sie nicht an mich geglaubt hat;
|
John
|
SloKJV
|
16:9 |
o grehu, ker ne verujejo vame;
|
John
|
Haitian
|
16:9 |
Yo nan lerè sou keksyon peche a, paske yo pa mete konfyans yo nan mwen.
|
John
|
FinBibli
|
16:9 |
Synnin tähden tosin, ettei he usko minun päälleni;
|
John
|
SpaRV
|
16:9 |
De pecado ciertamente, por cuanto no creen en mí;
|
John
|
HebDelit
|
16:9 |
עַל־הַחֵטְא כִּי לֹא־הֶאֱמִינוּ בִי׃
|
John
|
WelBeibl
|
16:9 |
o bechod am eu bod nhw ddim yn credu ynof fi;
|
John
|
GerMenge
|
16:9 |
über Sünde, (die darin besteht) daß sie nicht an mich glauben;
|
John
|
GreVamva
|
16:9 |
περί αμαρτίας μεν, διότι δεν πιστεύουσιν εις εμέ·
|
John
|
ManxGael
|
16:9 |
Mychione peccah, son nagh vel ad credjal aynym's;
|
John
|
Tisch
|
16:9 |
περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ·
|
John
|
UkrOgien
|
16:9 |
тож про гріх, — що не вірують у Мене;
|
John
|
MonKJV
|
16:9 |
Үнэхээр гэмийн тухайд, яагаад гэвэл тэд надад итгэдэггүй.
|
John
|
FreCramp
|
16:9 |
au sujet du péché, parce qu'ils n'ont pas cru en moi ;
|
John
|
SrKDEkav
|
16:9 |
За грех, дакле, што не верују мене;
|
John
|
SpaTDP
|
16:9 |
por el pecado, porque no creen en mí;
|
John
|
PolUGdan
|
16:9 |
O grzechu, mówię, bo nie uwierzyli we mnie.
|
John
|
FreGenev
|
16:9 |
De peché, parce qu'ils ne croyent point en moi.
|
John
|
FreSegon
|
16:9 |
en ce qui concerne le péché, parce qu'ils ne croient pas en moi;
|
John
|
Swahili
|
16:9 |
Wamekosea kuhusu dhambi kwa sababu hawaniamini;
|
John
|
SpaRV190
|
16:9 |
De pecado ciertamente, por cuanto no creen en mí;
|
John
|
HunRUF
|
16:9 |
A bűn az, hogy nem hisznek énbennem;
|
John
|
FreSynod
|
16:9 |
de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi;
|
John
|
DaOT1931
|
16:9 |
Om Synd, fordi de ikke tro paa mig;
|
John
|
FarHezar
|
16:9 |
بهلحاظ گناه، زیرا به من ایمان نمیآورند.
|
John
|
TpiKJPB
|
16:9 |
Long sin, bilong wanem, ol i no bilip long mi.
|
John
|
ArmWeste
|
16:9 |
Մեղքի համար՝ քանի որ չեն հաւատար ինծի.
|
John
|
DaOT1871
|
16:9 |
Om Synd, fordi de ikke tro paa mig;
|
John
|
JapRague
|
16:9 |
罪に就きてとは、人々我を信ぜざりし故なり。
|
John
|
Peshitta
|
16:9 |
ܥܠ ܚܛܝܬܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܒܝ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
16:9 |
En ce qui concerne le péché, parce qu’ils n’ont pas cru en moi ;
|
John
|
PolGdans
|
16:9 |
Z grzechu mówię, iż nie uwierzyli we mnie;
|
John
|
JapBungo
|
16:9 |
罪に就きてとは、彼ら我を信ぜぬに因りてなり。
|
John
|
Elzevir
|
16:9 |
περι αμαρτιας μεν οτι ου πιστευουσιν εις εμε
|
John
|
GerElb18
|
16:9 |
Von Sünde, weil sie nicht an mich glauben;
|