John
|
RWebster
|
16:10 |
Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
|
John
|
EMTV
|
16:10 |
of righteousness, because I am going to My Father and you see Me no more;
|
John
|
NHEBJE
|
16:10 |
about righteousness, because I am going to the Father, and you won't see me any more;
|
John
|
Etheridg
|
16:10 |
but of righteousness, because unto my Father I go, and you see me not again;
|
John
|
ABP
|
16:10 |
[2concerning 3righteousness 1And], that to my father I go away, and no longer you view me.
|
John
|
NHEBME
|
16:10 |
about righteousness, because I am going to the Father, and you won't see me any more;
|
John
|
Rotherha
|
16:10 |
But, concerning righteousness, because, unto the Father, I go my way, and, no longer, do ye behold me;
|
John
|
LEB
|
16:10 |
and concerning righteousness, because I am going away to the Father and you will see me no more,
|
John
|
BWE
|
16:10 |
He will show what really is right, because I am going to my Father and you will not see me any more.
|
John
|
Twenty
|
16:10 |
As to Righteousness, for I am going to the Father, and you will see me no longer;
|
John
|
ISV
|
16:10 |
of righteousness, because I am going to the Father and you will no longer see me;
|
John
|
RNKJV
|
16:10 |
Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
|
John
|
Jubilee2
|
16:10 |
of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
|
John
|
Webster
|
16:10 |
Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
|
John
|
Darby
|
16:10 |
of righteousness, because I go away to [my] Father, and ye behold me no longer;
|
John
|
OEB
|
16:10 |
as to righteousness, for I am going to the Father, and you will see me no longer;
|
John
|
ASV
|
16:10 |
of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more;
|
John
|
Anderson
|
16:10 |
of righteousness, because I go to my Father, and you see me no more;
|
John
|
Godbey
|
16:10 |
because I go to the Father, and you see me no more;
|
John
|
LITV
|
16:10 |
and concerning righteousness, because I am going to the Father, and you no longer see Me;
|
John
|
Geneva15
|
16:10 |
Of righteousnesse, because I goe to my Father, and ye shall see me no more:
|
John
|
CPDV
|
16:10 |
about justice, truly, because I am going to the Father, and you will not see me any longer;
|
John
|
Weymouth
|
16:10 |
of righteousness, because I am going to the Father, and you will no longer see me;
|
John
|
LO
|
16:10 |
concerning righteousness because I go to my Father, and you see me no longer;
|
John
|
Common
|
16:10 |
of righteousness, because I go to the Father, and you see me no more;
|
John
|
BBE
|
16:10 |
Of righteousness, because I go to the Father and you will see me no more;
|
John
|
Worsley
|
16:10 |
of righteousness, because I am going to my Father and ye shall see me no more;
|
John
|
DRC
|
16:10 |
And of justice: because I go to the Father: and you shall see me no longer.
|
John
|
Haweis
|
16:10 |
then of righteousness, because I am going to the Father, so ye see me no more;
|
John
|
GodsWord
|
16:10 |
He will show the world what has God's approval, because I'm going to the Father and you won't see me anymore.
|
John
|
Tyndale
|
16:10 |
Of rightwesnes because I go to my father and ye shall se me no moare:
|
John
|
KJVPCE
|
16:10 |
Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
|
John
|
NETfree
|
16:10 |
concerning righteousness, because I am going to the Father and you will see me no longer;
|
John
|
RKJNT
|
16:10 |
Of righteousness, because I go to my Father, and you will see me no more;
|
John
|
AFV2020
|
16:10 |
Concerning righteousness, because I am going to the Father and you no longer will see Me;
|
John
|
NHEB
|
16:10 |
about righteousness, because I am going to the Father, and you won't see me any more;
|
John
|
OEBcth
|
16:10 |
as to righteousness, for I am going to the Father, and you will see me no longer;
|
John
|
NETtext
|
16:10 |
concerning righteousness, because I am going to the Father and you will see me no longer;
|
John
|
UKJV
|
16:10 |
Of righteousness, because I go to my Father, and all of you see me no more;
|
John
|
Noyes
|
16:10 |
of righteousness, because I go to the Father, and ye see me no more;
|
John
|
KJV
|
16:10 |
Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
|
John
|
KJVA
|
16:10 |
Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
|
John
|
AKJV
|
16:10 |
Of righteousness, because I go to my Father, and you see me no more;
|
John
|
RLT
|
16:10 |
Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
|
John
|
OrthJBC
|
16:10 |
"concerning Tzedek [Daniel 9:25] because I go to HaAv and no longer do you see me;
|
John
|
MKJV
|
16:10 |
concerning righteousness, because I go to My Father and you see Me no more;
|
John
|
YLT
|
16:10 |
and concerning righteousness, because unto my Father I go away, and no more do ye behold me;
|
John
|
Murdock
|
16:10 |
and of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more:
|
John
|
ACV
|
16:10 |
and about justice because I go to the Father, and ye see me no more,
|
John
|
PorBLivr
|
16:10 |
E da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
|
John
|
Mg1865
|
16:10 |
ny fahamarinana, satria mankany amin’ ny Ray Aho, ka tsy mahita Ahy intsony ianareo;
|
John
|
CopNT
|
16:10 |
ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲇⲉ ϫⲉ ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ϩⲁ ⳿ⲫⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲛ ϫⲉ.
|
John
|
FinPR
|
16:10 |
vanhurskauden, koska minä menen Isän tykö, ettekä te enää minua näe;
|
John
|
NorBroed
|
16:10 |
og angående rettferdighet, fordi jeg trekker meg tilbake til faderen, og de ikke fremdeles ser meg;
|
John
|
FinRK
|
16:10 |
vanhurskauden, koska minä menen Isän luo ettekä te enää näe minua,
|
John
|
ChiSB
|
16:10 |
關於正義,因為我往父那裏去,而你們再見不到我;
|
John
|
CopSahBi
|
16:10 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲛⲁⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲡⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲁⲩ ϭⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲟⲉⲓ
|
John
|
ArmEaste
|
16:10 |
արդարութեան հարցում՝ որովհետեւ իմ Հօր մօտ եմ գնում, եւ այլեւս ինձ չէք տեսնի.
|
John
|
ChiUns
|
16:10 |
为义,是因我往父那里去,你们就不再见我;
|
John
|
BulVeren
|
16:10 |
за правда, защото отивам при Отца и няма вече да Ме виждате;
|
John
|
AraSVD
|
16:10 |
وَأَمَّا عَلَى بِرٍّ فَلِأَنِّي ذَاهِبٌ إِلَى أَبِي وَلَا تَرَوْنَنِي أَيْضًا،
|
John
|
Shona
|
16:10 |
uye zvekururama, nokuti ndinoenda kuna Baba vangu, uye hamuchazondionizve;
|
John
|
Esperant
|
16:10 |
rilate justecon, ĉar mi foriras al la Patro, kaj vi jam ne rigardas min;
|
John
|
ThaiKJV
|
16:10 |
ถึงความชอบธรรมนั้น คือเพราะเราไปหาพระบิดาของเรา และท่านทั้งหลายจะไม่เห็นเราอีก
|
John
|
BurJudso
|
16:10 |
ငါသည် ခမည်းတော်ထံသို့ သွားမည်ဖြစ်၍၊ သင်တို့သည် နောက်တဖန် ငါ့ကိုမတွေ့မမြင်ရသော ကြောင့်၊ အပြစ်ကင်းခြင်းကို ဘော်ပြမည်။
|
John
|
SBLGNT
|
16:10 |
περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν ⸀πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·
|
John
|
FarTPV
|
16:10 |
عدالت را مكشوف خواهد ساخت چون من پیش پدر میروم و دیگر مرا نخواهند دید؛
|
John
|
UrduGeoR
|
16:10 |
rāstbāzī ke bāre meṅ yih ki maiṅ Bāp ke pās jā rahā hūṅ aur tum mujhe ab se nahīṅ dekhoge,
|
John
|
SweFolk
|
16:10 |
Om rättfärdighet: jag går till Fadern och ni ser mig inte längre.
|
John
|
TNT
|
16:10 |
περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω, καὶ οὐκ ἔτι θεωρεῖτέ με·
|
John
|
GerSch
|
16:10 |
von Gerechtigkeit aber, weil ich zum Vater gehe und ihr mich hinfort nicht mehr sehet;
|
John
|
TagAngBi
|
16:10 |
Tungkol sa katuwiran, sapagka't ako'y paroroon sa Ama, at hindi na ninyo ako makikita;
|
John
|
FinSTLK2
|
16:10 |
vanhurskauden, koska menen Isän luo, ettekä enää näe minua;
|
John
|
Dari
|
16:10 |
عدالت را آشکار خواهد ساخت چون من پیش پدر می روم و دیگر مرا نخواهند دید
|
John
|
SomKQA
|
16:10 |
xagga xaqa, waayo, Aabbahaan u tegayaa, imana arki doontaan mar dambe;
|
John
|
NorSMB
|
16:10 |
um rettferd av di eg gjeng til Faderen, og de ikkje ser meg meir;
|
John
|
Alb
|
16:10 |
për drejtësi, sepse unë po shkoj tek Ati dhe nuk do të më shihni më;
|
John
|
GerLeoRP
|
16:10 |
und über Gerechtigkeit, dass ich zu meinem Vater gehe und ihr mich nicht mehr seht;
|
John
|
UyCyr
|
16:10 |
Улар Мениң һәққанийлиғимға қайил болиду, чүнки Мән һәққаниймән һәм шуңа Атамниң йениға қайтишқа лайиқтурмән. Шундақ қилип, силәр Мени көрәлмәйсиләр.
|
John
|
KorHKJV
|
16:10 |
의에 대하여라 함은 내가 내 아버지께로 가므로 너희가 더 이상 나를 보지 못하기 때문이요,
|
John
|
MorphGNT
|
16:10 |
περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν ⸀πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·
|
John
|
SrKDIjek
|
16:10 |
А за правду што идем к оцу својему; и више ме нећете видјети;
|
John
|
Wycliffe
|
16:10 |
and of riytwisnesse, for Y go to the fadir, and now ye schulen not se me;
|
John
|
Mal1910
|
16:10 |
ഞാൻ പിതാവിന്റെ അടുക്കൽ പോകയും നിങ്ങൾ ഇനി എന്നെ കാണാതിരിക്കയും ചെയ്യുന്നതുകൊണ്ടു
|
John
|
KorRV
|
16:10 |
의에 대하여라 함은 내가 아버지께로 가니 너희가 다시 나를 보지 못함이요
|
John
|
Azeri
|
16:10 |
حقئقي صالحلئيي اونلارا آشکار ادهجک، چونکي آتانين يانينا گدئرم و آرتيق مني گؤرمهيهجکسئنئز.
|
John
|
GerReinh
|
16:10 |
Inbetreff der Gerechtigkeit, daß ich zum Vater gehe, und mich nicht mehr sehet;
|
John
|
SweKarlX
|
16:10 |
Men för rättfärdighet; ty jag går till Fadren, och härefter sen I mig intet;
|
John
|
KLV
|
16:10 |
about QaQtaHghach, because jIH 'oH ghoS Daq wIj vav, je SoH won't legh jIH vay' latlh;
|
John
|
ItaDio
|
16:10 |
di giustizia, perciocchè io me ne vo al Padre mio, e voi non mi vedrete più;
|
John
|
RusSynod
|
16:10 |
о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня;
|
John
|
CSlEliza
|
16:10 |
о правде же, яко ко Отцу Моему иду, и ктому не видите Мене:
|
John
|
ABPGRK
|
16:10 |
περί δικαιοσύνης δε ότι προς τον πατέρα μου υπάγω και ουκέτι θεωρείτέ με
|
John
|
FreBBB
|
16:10 |
de justice, parce que je m'en vais à mon Père et que vous ne me verrez plus ;
|
John
|
LinVB
|
16:10 |
Mpô na bosémbo, zambí nakokende epái ya Tatá, mpé bokomóno ngáí lisúsu té.
|
John
|
BurCBCM
|
16:10 |
ဖြောင့်မတ်ခြင်းဟုဆိုရခြင်းမှာ ငါသည် ခမည်းတော်ထံသို့ ကြွသွား၍ သင်တို့သည် ငါ့ကိုထပ်မံ၍ မြင်ကြရလိမ့်မည် မဟုတ်သောကြောင့်ဖြစ်၏။-
|
John
|
Che1860
|
16:10 |
ᏚᏳᎪᏛ ᎨᏒᎢ, ᎡᏙᏙᏱ ᏫᏥᎦᏛᎢ, ᎠᎴ ᎿᎭᏉ ᏂᏍᎩᎪᏩᏘᏍᎬᎾ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ;
|
John
|
ChiUnL
|
16:10 |
以義、因我歸父、爾不復見我、
|
John
|
VietNVB
|
16:10 |
về lẽ công chính vì Ta sắp đi về cùng Cha và các con không còn thấy Ta nữa;
|
John
|
CebPinad
|
16:10 |
mahitungod sa pagkamatarung, kay ako moadto man sa Amahan ug dili na kamo makakita kanako;
|
John
|
RomCor
|
16:10 |
în ce priveşte neprihănirea, fiindcăMă duc la Tatăl şi nu Mă veţi mai vedea;
|
John
|
Pohnpeia
|
16:10 |
oh duwen dahme pwung, pwehki ei kohkolahng rehn Sahm oh kumwail solahr pahn kak kilang ie.
|
John
|
HunUj
|
16:10 |
az igazság az, hogy én az Atyához megyek, és többé nem láttok engem;
|
John
|
GerZurch
|
16:10 |
in bezug auf das, was (für mich) recht ist, insofern ich zum Vater gehe und ihr mich nicht mehr seht; (a) Rö 4:25; 8:34; Apg 5:31
|
John
|
GerTafel
|
16:10 |
Von der Gerechtigkeit, daß Ich zu Meinem Vater hingehe, und ihr Mich nicht mehr schauet.
|
John
|
PorAR
|
16:10 |
da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
|
John
|
DutSVVA
|
16:10 |
En van gerechtigheid, omdat Ik tot Mijn Vader heenga, en gij zult Mij niet meer zien;
|
John
|
Byz
|
16:10 |
περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα μου υπαγω και ουκετι θεωρειτε με
|
John
|
FarOPV
|
16:10 |
و اما بر عدالت، از آن سبب که نزد پدر خود میروم و دیگر مرانخواهید دید.
|
John
|
Ndebele
|
16:10 |
langokulunga, ngoba ngiya kuBaba, kalisayikungibona;
|
John
|
PorBLivr
|
16:10 |
E da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
|
John
|
StatResG
|
16:10 |
περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν Πατέρα ὑπάγω, καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·
|
John
|
SloStrit
|
16:10 |
Pravice pa, ker grem k očetu svojemu, in me ne boste več videli;
|
John
|
Norsk
|
16:10 |
om rettferdighet, fordi jeg går til Faderen, og I ser mig ikke lenger;
|
John
|
SloChras
|
16:10 |
o pravičnosti pa, ker grem k Očetu, in me ne boste več videli;
|
John
|
Northern
|
16:10 |
salehlik barədə, çünki Atanın yanına gedirəm və daha Məni görməyəcəksiniz;
|
John
|
GerElb19
|
16:10 |
von Gerechtigkeit aber, weil ich zu meinem Vater gehe, und ihr mich nicht mehr sehet;
|
John
|
PohnOld
|
16:10 |
Duen pung, pweki I kola ren Sam, o komail solar pan kilang ia.
|
John
|
LvGluck8
|
16:10 |
Par taisnību, ka Es eju pie Tā Tēva, un jūs Mani vairs neredzēsiet;
|
John
|
PorAlmei
|
16:10 |
Da justiça, porque vou para meu Pae, e não me vereis mais;
|
John
|
ChiUn
|
16:10 |
為義,是因我往父那裡去,你們就不再見我;
|
John
|
SweKarlX
|
16:10 |
Men för rättfärdighet; ty jag går till Fadren, och härefter sen I mig intet;
|
John
|
Antoniad
|
16:10 |
περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα μου υπαγω και ουκετι θεωρειτε με
|
John
|
CopSahid
|
16:10 |
ⲉⲧⲃⲉⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲛⲁⲃⲱⲕ ϣⲁⲡⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲁⲩ ϭⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲟⲉⲓ
|
John
|
GerAlbre
|
16:10 |
die Gerechtigkeit, weil ich zu meinem Vater gehe und ihr mich dann nicht länger seht;
|
John
|
BulCarig
|
16:10 |
а за правда, защото отхождам при Отца си, и нема вече да ме виждате;
|
John
|
FrePGR
|
16:10 |
de justice, parce que je m'en vais vers le Père et que vous ne me verrez plus ;
|
John
|
JapDenmo
|
16:10 |
義についてというのは,わたしが自分の父のもとに行こうとしており,あなた方はもはやわたしを見なくなるからだ。
|
John
|
PorCap
|
16:10 |
*de uma inocência, pois Eu vou para o Pai, e já não me vereis;
|
John
|
JapKougo
|
16:10 |
義についてと言ったのは、わたしが父のみもとに行き、あなたがたは、もはやわたしを見なくなるからである。
|
John
|
Tausug
|
16:10 |
Pahātihun niya in manga tau sin in aku tantu mabuntul tuud sabab in aku magbalik na madtu pa Tuhan, Ama' ku, iban di' niyu na aku kakitaan.
|
John
|
GerTextb
|
16:10 |
über Gerechtigkeit aber: weil ich zum Vater hingehe, und ihr mich nicht mehr schauet;
|
John
|
SpaPlate
|
16:10 |
por capítulo de justicia, porque Yo me voy a mi Padre, y vosotros no me veréis más;
|
John
|
Kapingam
|
16:10 |
Digaula e-hai-gee i-di hai di mee dela e-donu, idimaa, Au gaa-hana gi Tamana, gei goodou ga-de-gidee Au labelaa.
|
John
|
RusVZh
|
16:10 |
о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня;
|
John
|
GerOffBi
|
16:10 |
In Bezug auf (Über) Gerechtigkeit aber, weil ich zum Vater gehe (weggehe, hingehe) und Ihr mich nicht mehr seht.
|
John
|
CopSahid
|
16:10 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲇⲉ. ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲛⲁⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲡⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲁⲛⲁⲩ ϭⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲟⲉⲓ.
|
John
|
LtKBB
|
16:10 |
Dėl teisumo, – kad Aš pas savo Tėvą einu, ir jūs manęs daugiau nebematysite.
|
John
|
Bela
|
16:10 |
у праўдзе, — што Я іду да Айца Майго, і ўжо не пабачыце Мяне;
|
John
|
CopSahHo
|
16:10 |
ⲉⲧⲃⲉⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲇⲉ. ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓ̈ⲛⲁⲃⲱⲕ ϣⲁⲡⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲁⲩ ϭⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲟⲉ͡ⲓ.
|
John
|
BretonNT
|
16:10 |
ar reizhder, dre ma'z an da gavout va Zad ha na'm gwelot mui,
|
John
|
GerBoLut
|
16:10 |
um die Gerechtigkeit aber, daß ich zum Vater gehe, und ihr mich hinfort nicht sehet;
|
John
|
FinPR92
|
16:10 |
vanhurskaus tulee julki siinä, että minä menen Isän luo ettekä te enää näe minua,
|
John
|
DaNT1819
|
16:10 |
men om Retfærdighed, fordi jeg gaaer hen til min Fader, og I see mig ikke længere;
|
John
|
Uma
|
16:10 |
Napakanoto wo'o kamonoa' -ku, apa' hilou-ama mpai' hi Tuama-ku, pai' uma-apa nihiloi.
|
John
|
GerLeoNA
|
16:10 |
und über Gerechtigkeit, dass ich zum Vater gehe und ihr mich nicht mehr seht;
|
John
|
SpaVNT
|
16:10 |
Y de justicia, por cuanto voy al Padre, y no me veréis más:
|
John
|
Latvian
|
16:10 |
Par taisnību, jo es eju pie Tēva, un jūs mani vairs neredzēsiet.
|
John
|
SpaRV186
|
16:10 |
De justicia, por cuanto voy al Padre, y no me veréis más:
|
John
|
FreStapf
|
16:10 |
la justice en tant que je m'en vais auprès du Père, et que vous ne me verrez plus ;
|
John
|
NlCanisi
|
16:10 |
van gerechtigheid, omdat Ik naar den Vader ga, en gij Mij niet meer zult zien;
|
John
|
GerNeUe
|
16:10 |
Die Gerechtigkeit erweist sich dadurch, dass ich zum Vater gehe und ihr mich nicht mehr seht.
|
John
|
Est
|
16:10 |
õiguse kohta, et Ma lähen Isa juure ja te ei näe Mind enam;
|
John
|
UrduGeo
|
16:10 |
راست بازی کے بارے میں یہ کہ مَیں باپ کے پاس جا رہا ہوں اور تم مجھے اب سے نہیں دیکھو گے،
|
John
|
AraNAV
|
16:10 |
وَأَمَّا عَلَى الْبِرِّ، فَلأَنِّي عَائِدٌ إِلَى الآبِ فَلاَ تَرَوْنَنِي بَعْدُ؛
|
John
|
ChiNCVs
|
16:10 |
在义方面,是因为我到父那里去,你们就再看不见我;
|
John
|
f35
|
16:10 |
περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα μου υπαγω και ουκετι θεωρειτε με
|
John
|
vlsJoNT
|
16:10 |
Van rechtvaardigheid, omdat Ik tot den Vader ga, en gij Mij niet meer zult zien.
|
John
|
ItaRive
|
16:10 |
quanto alla giustizia, perché me ne vo al Padre e non mi vedrete più;
|
John
|
Afr1953
|
16:10 |
en van geregtigheid, omdat Ek na my Vader gaan en julle My nie meer sal sien nie;
|
John
|
RusSynod
|
16:10 |
о правде, что Я иду к Отцу Моему и уже не увидите Меня;
|
John
|
FreOltra
|
16:10 |
de la justice, parce que je m'en vais vers le Père, et que vous ne me verrez plus;
|
John
|
Tagalog
|
16:10 |
Susumbatan niya sila tungkol sa katuwiran sapagkat ako ay pupunta sa aking Ama at hindi na ninyo ako makikita.
|
John
|
UrduGeoD
|
16:10 |
रास्तबाज़ी के बारे में यह कि मैं बाप के पास जा रहा हूँ और तुम मुझे अब से नहीं देखोगे,
|
John
|
TurNTB
|
16:10 |
doğruluk konusunda, çünkü Baba'ya gidiyorum, artık beni görmeyeceksiniz;
|
John
|
DutSVV
|
16:10 |
En van gerechtigheid, omdat Ik tot Mijn Vader heenga, en gij zult Mij niet meer zien;
|
John
|
HunKNB
|
16:10 |
az igazságosságról, hogy az Atyához megyek, és többé nem láttok engem;
|
John
|
Maori
|
16:10 |
Te tika, no te mea e haere ana ahau ki toku Matua, a heoi ano to koutou kitenga i ahau;
|
John
|
sml_BL_2
|
16:10 |
Pinahati isab sigām pasal ka'adilan, sabab in aku itu pehē' na ni Mma'ku ati mbal ta'nda'bi.
|
John
|
HunKar
|
16:10 |
És igazság tekintetében, hogy én az én Atyámhoz megyek, és többé nem láttok engem;
|
John
|
Viet
|
16:10 |
về sự công bình, vì ta đi đến cùng Cha và các ngươi chẳng thấy ta nữa;
|
John
|
Kekchi
|
16:10 |
Incˈaˈ nequeˈxtau ru cˈaˈru li ti̱quilal. Cui ta queˈxtau ru teˈxnau raj nak la̱in ti̱c inchˈo̱l. Xban nak ti̱c inchˈo̱l, tinxic riqˈuin li Dios ut incˈaˈ chic te̱ril cuu.
|
John
|
Swe1917
|
16:10 |
i fråga om rättfärdighet, ty jag går till Fadern, och I sen mig icke mer;
|
John
|
KhmerNT
|
16:10 |
អំពីសេចក្ដីរិត គឺដោយព្រោះខ្ញុំទៅឯព្រះវរបិតាវិញ ហើយអ្នករាល់គ្នាមិនឃើញខ្ញុំទៀតទេ
|
John
|
CroSaric
|
16:10 |
pravednost - što odlazim k Ocu i više me ne vidite;
|
John
|
BasHauti
|
16:10 |
Eta iustitiaz, ceren neure Aitaganát ioaiten bainaiz, eta guehiagoric eznauçue ikussiren.
|
John
|
WHNU
|
16:10 |
περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα υπαγω και ουκετι θεωρειτε με
|
John
|
VieLCCMN
|
16:10 |
về sự công chính : vì Thầy đến cùng Chúa Cha, và anh em không còn thấy Thầy nữa ;
|
John
|
FreBDM17
|
16:10 |
De justice, parce que je m’en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus.
|
John
|
TR
|
16:10 |
περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα μου υπαγω και ουκ ετι θεωρειτε με
|
John
|
HebModer
|
16:10 |
ועל הצדק כי אלך אל אבי ולא תוסיפו לראות אתי׃
|
John
|
Kaz
|
16:10 |
әділдігімнің дәлелі — Менің Әкеге баратыным және сендердің бұдан былай Мені көрмейтіндіктерің;
|
John
|
OxfordTR
|
16:10 |
περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα μου υπαγω και ουκ ετι θεωρειτε με
|
John
|
UkrKulis
|
16:10 |
за правду ж, бо я до Отця мого йду, й більш не побачите мене;
|
John
|
FreJND
|
16:10 |
de justice, parce que je m’en vais à mon Père, et que vous ne me voyez plus ;
|
John
|
TurHADI
|
16:10 |
Allah’ın adaletini gösterecek, çünkü ben semavî Babam’ın yanına gidiyorum. Beni artık görmeyeceksiniz.
|
John
|
Wulfila
|
16:10 |
𐌹𐌸 𐌱𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐌸𐌰, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌳𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺;
|
John
|
GerGruen
|
16:10 |
Gerechtigkeit, weil ich zum Vater gehe und ihr mich nicht mehr sehen werdet;
|
John
|
SloKJV
|
16:10 |
o pravičnosti, ker grem k svojemu Očetu in me ne boste več videli;
|
John
|
Haitian
|
16:10 |
Yo nan lerè sou keksyon sa ki dwat devan Bondye, paske mwen pral jwenn Papa a, nou p'ap wè m' ankò.
|
John
|
FinBibli
|
16:10 |
Mutta vanhurskauden tähden, että minä menen Isäni tykö, ja ettette minua silleen näe;
|
John
|
SpaRV
|
16:10 |
Y de justicia, por cuanto voy al Padre, y no me veréis más;
|
John
|
HebDelit
|
16:10 |
וְעַל־הַצֶּדֶק כִּי אֵלֵךְ אֶל־אָבִי וְלֹא תוֹסִיפוּ לִרְאוֹת אֹתִי׃
|
John
|
WelBeibl
|
16:10 |
o gyfiawnder am fy mod i'n mynd at y Tad, a fyddwch chi ddim yn fy ngweld i o hyn ymlaen;
|
John
|
GerMenge
|
16:10 |
über Gerechtigkeit, (die darin besteht) daß ich zum Vater hingehe und ihr mich fortan nicht mehr seht;
|
John
|
GreVamva
|
16:10 |
περί δικαιοσύνης δε, διότι υπάγω προς τον Πατέρα μου και πλέον δεν με βλέπετε·
|
John
|
ManxGael
|
16:10 |
Mychione cairys, son dy vel mee goll roym gys yn Ayr, as nagh vaik shiu mee arragh;
|
John
|
Tisch
|
16:10 |
περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·
|
John
|
UkrOgien
|
16:10 |
а про праведність, — що Я до Отця Свого йду, і Мене не побачите вже;
|
John
|
MonKJV
|
16:10 |
Мөн зөв байдлын тухайд, яагаад гэвэл би Эцэг рүүгээ явж байгаа бөгөөд та нар намайг цаашид харахгүй.
|
John
|
SrKDEkav
|
16:10 |
А за правду што идем к Оцу свом; и више ме нећете видети;
|
John
|
FreCramp
|
16:10 |
au sujet de la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus ;
|
John
|
SpaTDP
|
16:10 |
por la rectitud, porque voy al Padre y no me verán más;
|
John
|
PolUGdan
|
16:10 |
O sprawiedliwości, bo idę do mego Ojca i już więcej mnie nie zobaczycie.
|
John
|
FreGenev
|
16:10 |
De juftice, parce que je m'en vais à mon Pere, & que vous ne me verrez plus.
|
John
|
FreSegon
|
16:10 |
la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus;
|
John
|
SpaRV190
|
16:10 |
Y de justicia, por cuanto voy al Padre, y no me veréis más;
|
John
|
Swahili
|
16:10 |
kuhusu uadilifu, kwa sababu naenda zangu kwa Baba, nanyi hamtaniona tena;
|
John
|
HunRUF
|
16:10 |
az igazság az, hogy én az Atyához megyek, és többé nem láttok engem;
|
John
|
FreSynod
|
16:10 |
de justice, parce que je m'en vais auprès du Père, et que vous ne me verrez plus;
|
John
|
DaOT1931
|
16:10 |
men om Retfærdighed, fordi jeg gaar til min Fader, og I se mig ikke længere;
|
John
|
FarHezar
|
16:10 |
بهلحاظ عدالت، زیرا نزد پدر میروم و دیگر مرا نخواهید دید.
|
John
|
TpiKJPB
|
16:10 |
Long stretpela pasin, bilong wanem, mi go long Papa, na yupela i no lukim mi moa.
|
John
|
ArmWeste
|
16:10 |
արդարութեան համար՝ որովհետեւ ես կ՚երթամ իմ Հօրս քով, եւ ա՛լ պիտի չտեսնէք զիս.
|
John
|
DaOT1871
|
16:10 |
men om Retfærdighed, fordi jeg gaar til min Fader, og I se mig ikke længere;
|
John
|
JapRague
|
16:10 |
義に就きてとは、我父の許に去りて汝等最早我を見ざるべき故なり。
|
John
|
Peshitta
|
16:10 |
ܥܠ ܙܕܝܩܘܬܐ ܕܝܢ ܕܠܘܬ ܐܒܝ ܐܙܠ ܐܢܐ ܘܠܐ ܬܘܒ ܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
16:10 |
en ce qui concerne la justice, parce que je m’en vais à mon Père, et que vous ne me reverrez plus ;
|
John
|
PolGdans
|
16:10 |
Z sprawiedliwości zasię, iż do Ojca mego idę, a już mnie więcej nie ujrzycie;
|
John
|
JapBungo
|
16:10 |
義に就きてとは、われ父にゆき、汝ら今より我を見ぬに因りてなり。
|
John
|
Elzevir
|
16:10 |
περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα μου υπαγω και ουκ ετι θεωρειτε με
|
John
|
GerElb18
|
16:10 |
von Gerechtigkeit aber, weil ich zu meinem Vater gehe, und ihr mich nicht mehr sehet;
|