Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 16:10  Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
John EMTV 16:10  of righteousness, because I am going to My Father and you see Me no more;
John NHEBJE 16:10  about righteousness, because I am going to the Father, and you won't see me any more;
John Etheridg 16:10  but of righteousness, because unto my Father I go, and you see me not again;
John ABP 16:10  [2concerning 3righteousness 1And], that to my father I go away, and no longer you view me.
John NHEBME 16:10  about righteousness, because I am going to the Father, and you won't see me any more;
John Rotherha 16:10  But, concerning righteousness, because, unto the Father, I go my way, and, no longer, do ye behold me;
John LEB 16:10  and concerning righteousness, because I am going away to the Father and you will see me no more,
John BWE 16:10  He will show what really is right, because I am going to my Father and you will not see me any more.
John Twenty 16:10  As to Righteousness, for I am going to the Father, and you will see me no longer;
John ISV 16:10  of righteousness, because I am going to the Father and you will no longer see me;
John RNKJV 16:10  Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
John Jubilee2 16:10  of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
John Webster 16:10  Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
John Darby 16:10  of righteousness, because I go away to [my] Father, and ye behold me no longer;
John OEB 16:10  as to righteousness, for I am going to the Father, and you will see me no longer;
John ASV 16:10  of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more;
John Anderson 16:10  of righteousness, because I go to my Father, and you see me no more;
John Godbey 16:10  because I go to the Father, and you see me no more;
John LITV 16:10  and concerning righteousness, because I am going to the Father, and you no longer see Me;
John Geneva15 16:10  Of righteousnesse, because I goe to my Father, and ye shall see me no more:
John CPDV 16:10  about justice, truly, because I am going to the Father, and you will not see me any longer;
John Weymouth 16:10  of righteousness, because I am going to the Father, and you will no longer see me;
John LO 16:10  concerning righteousness because I go to my Father, and you see me no longer;
John Common 16:10  of righteousness, because I go to the Father, and you see me no more;
John BBE 16:10  Of righteousness, because I go to the Father and you will see me no more;
John Worsley 16:10  of righteousness, because I am going to my Father and ye shall see me no more;
John DRC 16:10  And of justice: because I go to the Father: and you shall see me no longer.
John Haweis 16:10  then of righteousness, because I am going to the Father, so ye see me no more;
John GodsWord 16:10  He will show the world what has God's approval, because I'm going to the Father and you won't see me anymore.
John Tyndale 16:10  Of rightwesnes because I go to my father and ye shall se me no moare:
John KJVPCE 16:10  Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
John NETfree 16:10  concerning righteousness, because I am going to the Father and you will see me no longer;
John RKJNT 16:10  Of righteousness, because I go to my Father, and you will see me no more;
John AFV2020 16:10  Concerning righteousness, because I am going to the Father and you no longer will see Me;
John NHEB 16:10  about righteousness, because I am going to the Father, and you won't see me any more;
John OEBcth 16:10  as to righteousness, for I am going to the Father, and you will see me no longer;
John NETtext 16:10  concerning righteousness, because I am going to the Father and you will see me no longer;
John UKJV 16:10  Of righteousness, because I go to my Father, and all of you see me no more;
John Noyes 16:10  of righteousness, because I go to the Father, and ye see me no more;
John KJV 16:10  Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
John KJVA 16:10  Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
John AKJV 16:10  Of righteousness, because I go to my Father, and you see me no more;
John RLT 16:10  Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
John OrthJBC 16:10  "concerning Tzedek [Daniel 9:25] because I go to HaAv and no longer do you see me;
John MKJV 16:10  concerning righteousness, because I go to My Father and you see Me no more;
John YLT 16:10  and concerning righteousness, because unto my Father I go away, and no more do ye behold me;
John Murdock 16:10  and of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more:
John ACV 16:10  and about justice because I go to the Father, and ye see me no more,
John VulgSist 16:10  de iustitia vero: quia ad Patrem vado: et iam non videbitis me:
John VulgCont 16:10  De iustitia vero: quia ad Patrem vado: et iam non videbitis me:
John Vulgate 16:10  de iustitia vero quia ad Patrem vado et iam non videbitis me
John VulgHetz 16:10  de iustitia vero: quia ad Patrem vado: et iam non videbitis me:
John VulgClem 16:10  De justitia vero, quia ad Patrem vado, et jam non videbitis me.
John CzeBKR 16:10  A z spravedlnosti, proto že jdu k Otci, a již více neuzříte mne.
John CzeB21 16:10  spravedlnost, že jdu k Otci a už mě neuvidíte;
John CzeCEP 16:10  spravedlnost v tom, že odcházím k Otci a již mne nespatříte;
John CzeCSP 16:10  o spravedlnosti, že odcházím k Otci a již mne neuvidíte,
John PorBLivr 16:10  E da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
John Mg1865 16:10  ny fahamarinana, satria mankany amin’ ny Ray Aho, ka tsy mahita Ahy intsony ianareo;
John CopNT 16:10  ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲇⲉ ϫⲉ ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ϩⲁ ⳿ⲫⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲛ ϫⲉ.
John FinPR 16:10  vanhurskauden, koska minä menen Isän tykö, ettekä te enää minua näe;
John NorBroed 16:10  og angående rettferdighet, fordi jeg trekker meg tilbake til faderen, og de ikke fremdeles ser meg;
John FinRK 16:10  vanhurskauden, koska minä menen Isän luo ettekä te enää näe minua,
John ChiSB 16:10  關於正義,因為我往父那裏去,而你們再見不到我;
John CopSahBi 16:10  ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲛⲁⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲡⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲁⲩ ϭⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲟⲉⲓ
John ArmEaste 16:10  արդարութեան հարցում՝ որովհետեւ իմ Հօր մօտ եմ գնում, եւ այլեւս ինձ չէք տեսնի.
John ChiUns 16:10  为义,是因我往父那里去,你们就不再见我;
John BulVeren 16:10  за правда, защото отивам при Отца и няма вече да Ме виждате;
John AraSVD 16:10  وَأَمَّا عَلَى بِرٍّ فَلِأَنِّي ذَاهِبٌ إِلَى أَبِي وَلَا تَرَوْنَنِي أَيْضًا،
John Shona 16:10  uye zvekururama, nokuti ndinoenda kuna Baba vangu, uye hamuchazondionizve;
John Esperant 16:10  rilate justecon, ĉar mi foriras al la Patro, kaj vi jam ne rigardas min;
John ThaiKJV 16:10  ถึงความชอบธรรมนั้น คือเพราะเราไปหาพระบิดาของเรา และท่านทั้งหลายจะไม่เห็นเราอีก
John BurJudso 16:10  ငါသည် ခမည်းတော်ထံသို့ သွားမည်ဖြစ်၍၊ သင်တို့သည် နောက်တဖန် ငါ့ကိုမတွေ့မမြင်ရသော ကြောင့်၊ အပြစ်ကင်းခြင်းကို ဘော်ပြမည်။
John SBLGNT 16:10  περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν ⸀πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·
John FarTPV 16:10  عدالت را مكشوف خواهد ساخت چون من پیش پدر می‌روم و دیگر مرا نخواهند دید؛
John UrduGeoR 16:10  rāstbāzī ke bāre meṅ yih ki maiṅ Bāp ke pās jā rahā hūṅ aur tum mujhe ab se nahīṅ dekhoge,
John SweFolk 16:10  Om rättfärdighet: jag går till Fadern och ni ser mig inte längre.
John TNT 16:10  περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω, καὶ οὐκ ἔτι θεωρεῖτέ με·
John GerSch 16:10  von Gerechtigkeit aber, weil ich zum Vater gehe und ihr mich hinfort nicht mehr sehet;
John TagAngBi 16:10  Tungkol sa katuwiran, sapagka't ako'y paroroon sa Ama, at hindi na ninyo ako makikita;
John FinSTLK2 16:10  vanhurskauden, koska menen Isän luo, ettekä enää näe minua;
John Dari 16:10  عدالت را آشکار خواهد ساخت چون من پیش پدر می روم و دیگر مرا نخواهند دید
John SomKQA 16:10  xagga xaqa, waayo, Aabbahaan u tegayaa, imana arki doontaan mar dambe;
John NorSMB 16:10  um rettferd av di eg gjeng til Faderen, og de ikkje ser meg meir;
John Alb 16:10  për drejtësi, sepse unë po shkoj tek Ati dhe nuk do të më shihni më;
John GerLeoRP 16:10  und über Gerechtigkeit, dass ich zu meinem Vater gehe und ihr mich nicht mehr seht;
John UyCyr 16:10  Улар Мениң һәқ­қаний­лиғимға қайил болиду, чүнки Мән һәққаниймән һәм шуңа Атамниң йениға қайтишқа лайиқтурмән. Шундақ қилип, силәр Мени көрәлмәйсиләр.
John KorHKJV 16:10  의에 대하여라 함은 내가 내 아버지께로 가므로 너희가 더 이상 나를 보지 못하기 때문이요,
John MorphGNT 16:10  περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν ⸀πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·
John SrKDIjek 16:10  А за правду што идем к оцу својему; и више ме нећете видјети;
John Wycliffe 16:10  and of riytwisnesse, for Y go to the fadir, and now ye schulen not se me;
John Mal1910 16:10  ഞാൻ പിതാവിന്റെ അടുക്കൽ പോകയും നിങ്ങൾ ഇനി എന്നെ കാണാതിരിക്കയും ചെയ്യുന്നതുകൊണ്ടു
John KorRV 16:10  의에 대하여라 함은 내가 아버지께로 가니 너희가 다시 나를 보지 못함이요
John Azeri 16:10  حقئقي صالحلئيي اونلارا آشکار اده​جک، چونکي آتانين يانينا ​گدئرم و آرتيق مني گؤرمه‌يه​جکسئنئز.
John GerReinh 16:10  Inbetreff der Gerechtigkeit, daß ich zum Vater gehe, und mich nicht mehr sehet;
John SweKarlX 16:10  Men för rättfärdighet; ty jag går till Fadren, och härefter sen I mig intet;
John KLV 16:10  about QaQtaHghach, because jIH 'oH ghoS Daq wIj vav, je SoH won't legh jIH vay' latlh;
John ItaDio 16:10  di giustizia, perciocchè io me ne vo al Padre mio, e voi non mi vedrete più;
John RusSynod 16:10  о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня;
John CSlEliza 16:10  о правде же, яко ко Отцу Моему иду, и ктому не видите Мене:
John ABPGRK 16:10  περί δικαιοσύνης δε ότι προς τον πατέρα μου υπάγω και ουκέτι θεωρείτέ με
John FreBBB 16:10  de justice, parce que je m'en vais à mon Père et que vous ne me verrez plus ;
John LinVB 16:10  Mpô na bosémbo, zambí nakokende epái ya Tatá, mpé bokomóno ngáí lisúsu té.
John BurCBCM 16:10  ဖြောင့်မတ်ခြင်းဟုဆိုရခြင်းမှာ ငါသည် ခမည်းတော်ထံသို့ ကြွသွား၍ သင်တို့သည် ငါ့ကိုထပ်မံ၍ မြင်ကြရလိမ့်မည် မဟုတ်သောကြောင့်ဖြစ်၏။-
John Che1860 16:10  ᏚᏳᎪᏛ ᎨᏒᎢ, ᎡᏙᏙᏱ ᏫᏥᎦᏛᎢ, ᎠᎴ ᎿᎭᏉ ᏂᏍᎩᎪᏩᏘᏍᎬᎾ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ;
John ChiUnL 16:10  以義、因我歸父、爾不復見我、
John VietNVB 16:10  về lẽ công chính vì Ta sắp đi về cùng Cha và các con không còn thấy Ta nữa;
John CebPinad 16:10  mahitungod sa pagkamatarung, kay ako moadto man sa Amahan ug dili na kamo makakita kanako;
John RomCor 16:10  în ce priveşte neprihănirea, fiindcăMă duc la Tatăl şi nu Mă veţi mai vedea;
John Pohnpeia 16:10  oh duwen dahme pwung, pwehki ei kohkolahng rehn Sahm oh kumwail solahr pahn kak kilang ie.
John HunUj 16:10  az igazság az, hogy én az Atyához megyek, és többé nem láttok engem;
John GerZurch 16:10  in bezug auf das, was (für mich) recht ist, insofern ich zum Vater gehe und ihr mich nicht mehr seht; (a) Rö 4:25; 8:34; Apg 5:31
John GerTafel 16:10  Von der Gerechtigkeit, daß Ich zu Meinem Vater hingehe, und ihr Mich nicht mehr schauet.
John PorAR 16:10  da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
John DutSVVA 16:10  En van gerechtigheid, omdat Ik tot Mijn Vader heenga, en gij zult Mij niet meer zien;
John Byz 16:10  περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα μου υπαγω και ουκετι θεωρειτε με
John FarOPV 16:10  و اما بر عدالت، از آن سبب که نزد پدر خود می‌روم و دیگر مرانخواهید دید.
John Ndebele 16:10  langokulunga, ngoba ngiya kuBaba, kalisayikungibona;
John PorBLivr 16:10  E da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
John StatResG 16:10  περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν Πατέρα ὑπάγω, καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·
John SloStrit 16:10  Pravice pa, ker grem k očetu svojemu, in me ne boste več videli;
John Norsk 16:10  om rettferdighet, fordi jeg går til Faderen, og I ser mig ikke lenger;
John SloChras 16:10  o pravičnosti pa, ker grem k Očetu, in me ne boste več videli;
John Northern 16:10  salehlik barədə, çünki Atanın yanına gedirəm və daha Məni görməyəcəksiniz;
John GerElb19 16:10  von Gerechtigkeit aber, weil ich zu meinem Vater gehe, und ihr mich nicht mehr sehet;
John PohnOld 16:10  Duen pung, pweki I kola ren Sam, o komail solar pan kilang ia.
John LvGluck8 16:10  Par taisnību, ka Es eju pie Tā Tēva, un jūs Mani vairs neredzēsiet;
John PorAlmei 16:10  Da justiça, porque vou para meu Pae, e não me vereis mais;
John ChiUn 16:10  為義,是因我往父那裡去,你們就不再見我;
John SweKarlX 16:10  Men för rättfärdighet; ty jag går till Fadren, och härefter sen I mig intet;
John Antoniad 16:10  περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα μου υπαγω και ουκετι θεωρειτε με
John CopSahid 16:10  ⲉⲧⲃⲉⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲛⲁⲃⲱⲕ ϣⲁⲡⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲁⲩ ϭⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲟⲉⲓ
John GerAlbre 16:10  die Gerechtigkeit, weil ich zu meinem Vater gehe und ihr mich dann nicht länger seht;
John BulCarig 16:10  а за правда, защото отхождам при Отца си, и нема вече да ме виждате;
John FrePGR 16:10  de justice, parce que je m'en vais vers le Père et que vous ne me verrez plus ;
John JapDenmo 16:10  義についてというのは,わたしが自分の父のもとに行こうとしており,あなた方はもはやわたしを見なくなるからだ。
John PorCap 16:10  *de uma inocência, pois Eu vou para o Pai, e já não me vereis;
John JapKougo 16:10  義についてと言ったのは、わたしが父のみもとに行き、あなたがたは、もはやわたしを見なくなるからである。
John Tausug 16:10  Pahātihun niya in manga tau sin in aku tantu mabuntul tuud sabab in aku magbalik na madtu pa Tuhan, Ama' ku, iban di' niyu na aku kakitaan.
John GerTextb 16:10  über Gerechtigkeit aber: weil ich zum Vater hingehe, und ihr mich nicht mehr schauet;
John SpaPlate 16:10  por capítulo de justicia, porque Yo me voy a mi Padre, y vosotros no me veréis más;
John Kapingam 16:10  Digaula e-hai-gee i-di hai di mee dela e-donu, idimaa, Au gaa-hana gi Tamana, gei goodou ga-de-gidee Au labelaa.
John RusVZh 16:10  о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня;
John GerOffBi 16:10  In Bezug auf (Über) Gerechtigkeit aber, weil ich zum Vater gehe (weggehe, hingehe) und Ihr mich nicht mehr seht.
John CopSahid 16:10  ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲇⲉ. ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲛⲁⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲡⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲁⲛⲁⲩ ϭⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲟⲉⲓ.
John LtKBB 16:10  Dėl teisumo, – kad Aš pas savo Tėvą einu, ir jūs manęs daugiau nebematysite.
John Bela 16:10  у праўдзе, — што Я іду да Айца Майго, і ўжо не пабачыце Мяне;
John CopSahHo 16:10  ⲉⲧⲃⲉⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲇⲉ. ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓ̈ⲛⲁⲃⲱⲕ ϣⲁⲡⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲁⲩ ϭⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲟⲉ͡ⲓ.
John BretonNT 16:10  ar reizhder, dre ma'z an da gavout va Zad ha na'm gwelot mui,
John GerBoLut 16:10  um die Gerechtigkeit aber, daß ich zum Vater gehe, und ihr mich hinfort nicht sehet;
John FinPR92 16:10  vanhurskaus tulee julki siinä, että minä menen Isän luo ettekä te enää näe minua,
John DaNT1819 16:10  men om Retfærdighed, fordi jeg gaaer hen til min Fader, og I see mig ikke længere;
John Uma 16:10  Napakanoto wo'o kamonoa' -ku, apa' hilou-ama mpai' hi Tuama-ku, pai' uma-apa nihiloi.
John GerLeoNA 16:10  und über Gerechtigkeit, dass ich zum Vater gehe und ihr mich nicht mehr seht;
John SpaVNT 16:10  Y de justicia, por cuanto voy al Padre, y no me veréis más:
John Latvian 16:10  Par taisnību, jo es eju pie Tēva, un jūs mani vairs neredzēsiet.
John SpaRV186 16:10  De justicia, por cuanto voy al Padre, y no me veréis más:
John FreStapf 16:10  la justice en tant que je m'en vais auprès du Père, et que vous ne me verrez plus ;
John NlCanisi 16:10  van gerechtigheid, omdat Ik naar den Vader ga, en gij Mij niet meer zult zien;
John GerNeUe 16:10  Die Gerechtigkeit erweist sich dadurch, dass ich zum Vater gehe und ihr mich nicht mehr seht.
John Est 16:10  õiguse kohta, et Ma lähen Isa juure ja te ei näe Mind enam;
John UrduGeo 16:10  راست بازی کے بارے میں یہ کہ مَیں باپ کے پاس جا رہا ہوں اور تم مجھے اب سے نہیں دیکھو گے،
John AraNAV 16:10  وَأَمَّا عَلَى الْبِرِّ، فَلأَنِّي عَائِدٌ إِلَى الآبِ فَلاَ تَرَوْنَنِي بَعْدُ؛
John ChiNCVs 16:10  在义方面,是因为我到父那里去,你们就再看不见我;
John f35 16:10  περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα μου υπαγω και ουκετι θεωρειτε με
John vlsJoNT 16:10  Van rechtvaardigheid, omdat Ik tot den Vader ga, en gij Mij niet meer zult zien.
John ItaRive 16:10  quanto alla giustizia, perché me ne vo al Padre e non mi vedrete più;
John Afr1953 16:10  en van geregtigheid, omdat Ek na my Vader gaan en julle My nie meer sal sien nie;
John RusSynod 16:10  о правде, что Я иду к Отцу Моему и уже не увидите Меня;
John FreOltra 16:10  de la justice, parce que je m'en vais vers le Père, et que vous ne me verrez plus;
John Tagalog 16:10  Susumbatan niya sila tungkol sa katuwiran sapagkat ako ay pupunta sa aking Ama at hindi na ninyo ako makikita.
John UrduGeoD 16:10  रास्तबाज़ी के बारे में यह कि मैं बाप के पास जा रहा हूँ और तुम मुझे अब से नहीं देखोगे,
John TurNTB 16:10  doğruluk konusunda, çünkü Baba'ya gidiyorum, artık beni görmeyeceksiniz;
John DutSVV 16:10  En van gerechtigheid, omdat Ik tot Mijn Vader heenga, en gij zult Mij niet meer zien;
John HunKNB 16:10  az igazságosságról, hogy az Atyához megyek, és többé nem láttok engem;
John Maori 16:10  Te tika, no te mea e haere ana ahau ki toku Matua, a heoi ano to koutou kitenga i ahau;
John sml_BL_2 16:10  Pinahati isab sigām pasal ka'adilan, sabab in aku itu pehē' na ni Mma'ku ati mbal ta'nda'bi.
John HunKar 16:10  És igazság tekintetében, hogy én az én Atyámhoz megyek, és többé nem láttok engem;
John Viet 16:10  về sự công bình, vì ta đi đến cùng Cha và các ngươi chẳng thấy ta nữa;
John Kekchi 16:10  Incˈaˈ nequeˈxtau ru cˈaˈru li ti̱quilal. Cui ta queˈxtau ru teˈxnau raj nak la̱in ti̱c inchˈo̱l. Xban nak ti̱c inchˈo̱l, tinxic riqˈuin li Dios ut incˈaˈ chic te̱ril cuu.
John Swe1917 16:10  i fråga om rättfärdighet, ty jag går till Fadern, och I sen mig icke mer;
John KhmerNT 16:10  អំពី​សេចក្ដី​រិត​ គឺ​ដោយ​ព្រោះ​ខ្ញុំ​ទៅ​ឯ​ព្រះវរបិតា​វិញ​ ហើយ​អ្នក​រាល់គ្នា​មិន​ឃើញ​ខ្ញុំ​ទៀតទេ​
John CroSaric 16:10  pravednost - što odlazim k Ocu i više me ne vidite;
John BasHauti 16:10  Eta iustitiaz, ceren neure Aitaganát ioaiten bainaiz, eta guehiagoric eznauçue ikussiren.
John WHNU 16:10  περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα υπαγω και ουκετι θεωρειτε με
John VieLCCMN 16:10  về sự công chính : vì Thầy đến cùng Chúa Cha, và anh em không còn thấy Thầy nữa ;
John FreBDM17 16:10  De justice, parce que je m’en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus.
John TR 16:10  περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα μου υπαγω και ουκ ετι θεωρειτε με
John HebModer 16:10  ועל הצדק כי אלך אל אבי ולא תוסיפו לראות אתי׃
John Kaz 16:10  әділдігімнің дәлелі — Менің Әкеге баратыным және сендердің бұдан былай Мені көрмейтіндіктерің;
John OxfordTR 16:10  περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα μου υπαγω και ουκ ετι θεωρειτε με
John UkrKulis 16:10  за правду ж, бо я до Отця мого йду, й більш не побачите мене;
John FreJND 16:10  de justice, parce que je m’en vais à mon Père, et que vous ne me voyez plus ;
John TurHADI 16:10  Allah’ın adaletini gösterecek, çünkü ben semavî Babam’ın yanına gidiyorum. Beni artık görmeyeceksiniz.
John Wulfila 16:10  𐌹𐌸 𐌱𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐌸𐌰, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌳𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺;
John GerGruen 16:10  Gerechtigkeit, weil ich zum Vater gehe und ihr mich nicht mehr sehen werdet;
John SloKJV 16:10  o pravičnosti, ker grem k svojemu Očetu in me ne boste več videli;
John Haitian 16:10  Yo nan lerè sou keksyon sa ki dwat devan Bondye, paske mwen pral jwenn Papa a, nou p'ap wè m' ankò.
John FinBibli 16:10  Mutta vanhurskauden tähden, että minä menen Isäni tykö, ja ettette minua silleen näe;
John SpaRV 16:10  Y de justicia, por cuanto voy al Padre, y no me veréis más;
John HebDelit 16:10  וְעַל־הַצֶּדֶק כִּי אֵלֵךְ אֶל־אָבִי וְלֹא תוֹסִיפוּ לִרְאוֹת אֹתִי׃
John WelBeibl 16:10  o gyfiawnder am fy mod i'n mynd at y Tad, a fyddwch chi ddim yn fy ngweld i o hyn ymlaen;
John GerMenge 16:10  über Gerechtigkeit, (die darin besteht) daß ich zum Vater hingehe und ihr mich fortan nicht mehr seht;
John GreVamva 16:10  περί δικαιοσύνης δε, διότι υπάγω προς τον Πατέρα μου και πλέον δεν με βλέπετε·
John ManxGael 16:10  Mychione cairys, son dy vel mee goll roym gys yn Ayr, as nagh vaik shiu mee arragh;
John Tisch 16:10  περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·
John UkrOgien 16:10  а про праведність, — що Я до Отця Свого йду, і Мене не побачите вже;
John MonKJV 16:10  Мөн зөв байдлын тухайд, яагаад гэвэл би Эцэг рүүгээ явж байгаа бөгөөд та нар намайг цаашид харахгүй.
John SrKDEkav 16:10  А за правду што идем к Оцу свом; и више ме нећете видети;
John FreCramp 16:10  au sujet de la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus ;
John SpaTDP 16:10  por la rectitud, porque voy al Padre y no me verán más;
John PolUGdan 16:10  O sprawiedliwości, bo idę do mego Ojca i już więcej mnie nie zobaczycie.
John FreGenev 16:10  De juftice, parce que je m'en vais à mon Pere, & que vous ne me verrez plus.
John FreSegon 16:10  la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus;
John SpaRV190 16:10  Y de justicia, por cuanto voy al Padre, y no me veréis más;
John Swahili 16:10  kuhusu uadilifu, kwa sababu naenda zangu kwa Baba, nanyi hamtaniona tena;
John HunRUF 16:10  az igazság az, hogy én az Atyához megyek, és többé nem láttok engem;
John FreSynod 16:10  de justice, parce que je m'en vais auprès du Père, et que vous ne me verrez plus;
John DaOT1931 16:10  men om Retfærdighed, fordi jeg gaar til min Fader, og I se mig ikke længere;
John FarHezar 16:10  به‌‌لحاظ عدالت، زیرا نزد پدر می‌روم و دیگر مرا نخواهید دید.
John TpiKJPB 16:10  Long stretpela pasin, bilong wanem, mi go long Papa, na yupela i no lukim mi moa.
John ArmWeste 16:10  արդարութեան համար՝ որովհետեւ ես կ՚երթամ իմ Հօրս քով, եւ ա՛լ պիտի չտեսնէք զիս.
John DaOT1871 16:10  men om Retfærdighed, fordi jeg gaar til min Fader, og I se mig ikke længere;
John JapRague 16:10  義に就きてとは、我父の許に去りて汝等最早我を見ざるべき故なり。
John Peshitta 16:10  ܥܠ ܙܕܝܩܘܬܐ ܕܝܢ ܕܠܘܬ ܐܒܝ ܐܙܠ ܐܢܐ ܘܠܐ ܬܘܒ ܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܀
John FreVulgG 16:10  en ce qui concerne la justice, parce que je m’en vais à mon Père, et que vous ne me reverrez plus ;
John PolGdans 16:10  Z sprawiedliwości zasię, iż do Ojca mego idę, a już mnie więcej nie ujrzycie;
John JapBungo 16:10  義に就きてとは、われ父にゆき、汝ら今より我を見ぬに因りてなり。
John Elzevir 16:10  περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα μου υπαγω και ουκ ετι θεωρειτε με
John GerElb18 16:10  von Gerechtigkeit aber, weil ich zu meinem Vater gehe, und ihr mich nicht mehr sehet;