John
|
RWebster
|
16:11 |
Of judgment, because the prince of this world is judged.
|
John
|
EMTV
|
16:11 |
of judgment, because the ruler of this world has been judged.
|
John
|
NHEBJE
|
16:11 |
about judgment, because the prince of this world has been judged.
|
John
|
Etheridg
|
16:11 |
but of judgment, because the ruler of this world is judged.
|
John
|
ABP
|
16:11 |
And concerning judgment, for the ruler of this world has been judged.
|
John
|
NHEBME
|
16:11 |
about judgment, because the prince of this world has been judged.
|
John
|
Rotherha
|
16:11 |
And, concerning judgment, because, the ruler of this world, hath been judged.
|
John
|
LEB
|
16:11 |
and concerning judgment, because the ruler of this world has been condemned.
|
John
|
BWE
|
16:11 |
He will show them how to judge right, because the ruler of this world himself will be judged.
|
John
|
Twenty
|
16:11 |
As to Judgment, for the Spirit that is ruling this world has been condemned.
|
John
|
ISV
|
16:11 |
and of judgment, because the ruler of this world has been judged.Or condemned
|
John
|
RNKJV
|
16:11 |
Of judgment, because the prince of this world is judged.
|
John
|
Jubilee2
|
16:11 |
of judgment, because the prince of this world is judged.
|
John
|
Webster
|
16:11 |
Of judgment, because the prince of this world is judged.
|
John
|
Darby
|
16:11 |
of judgment, because the ruler of this world is judged.
|
John
|
OEB
|
16:11 |
as to judgment, for the Spirit that is ruling this world has been condemned.
|
John
|
ASV
|
16:11 |
of judgment, because the prince of this world hath been judged.
|
John
|
Anderson
|
16:11 |
of judgment, because the prince of this world is judged.
|
John
|
Godbey
|
16:11 |
and concerning judgment, because the prince of this world has been condemned.
|
John
|
LITV
|
16:11 |
and concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.
|
John
|
Geneva15
|
16:11 |
Of iudgement, because the prince of this world is iudged.
|
John
|
Montgome
|
16:11 |
"because the Prince of this world has been judged.
|
John
|
CPDV
|
16:11 |
about judgment, then, because the prince of this world has already been judged.
|
John
|
Weymouth
|
16:11 |
of judgement, because the Prince of this world is under sentence.
|
John
|
LO
|
16:11 |
concerning judgment, because the prince of this world is judged.
|
John
|
Common
|
16:11 |
of judgment, because the ruler of this world is judged.
|
John
|
BBE
|
16:11 |
Of being judged, because the ruler of this world has been judged.
|
John
|
Worsley
|
16:11 |
and of judgement, because the prince of this world is judged.
|
John
|
DRC
|
16:11 |
And of judgment: because the prince of this world is already judged.
|
John
|
Haweis
|
16:11 |
and of judgment, because the ruler of this world hath sentence pronounced on him.
|
John
|
GodsWord
|
16:11 |
He will convince the world that God judges it, because the ruler of this world has been judged.
|
John
|
Tyndale
|
16:11 |
and of iudgement because the chefe ruler of this worlde is iudged all ready.
|
John
|
KJVPCE
|
16:11 |
Of judgment, because the prince of this world is judged.
|
John
|
NETfree
|
16:11 |
and concerning judgment, because the ruler of this world has been condemned.
|
John
|
RKJNT
|
16:11 |
Of judgment, because the prince of this world is judged.
|
John
|
AFV2020
|
16:11 |
And concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.
|
John
|
NHEB
|
16:11 |
about judgment, because the prince of this world has been judged.
|
John
|
OEBcth
|
16:11 |
as to judgment, for the Spirit that is ruling this world has been condemned.
|
John
|
NETtext
|
16:11 |
and concerning judgment, because the ruler of this world has been condemned.
|
John
|
UKJV
|
16:11 |
Of judgment, because the prince of this world is judged.
|
John
|
Noyes
|
16:11 |
of judgment, because the prince of this world hath been judged.
|
John
|
KJV
|
16:11 |
Of judgment, because the prince of this world is judged.
|
John
|
KJVA
|
16:11 |
Of judgment, because the prince of this world is judged.
|
John
|
AKJV
|
16:11 |
Of judgment, because the prince of this world is judged.
|
John
|
RLT
|
16:11 |
Of judgment, because the prince of this world is judged.
|
John
|
OrthJBC
|
16:11 |
"and concerning Mishpat (Judgment) because the Sar HaOlam Hazeh has been judged.
|
John
|
MKJV
|
16:11 |
concerning judgment, because the ruler of this world is judged.
|
John
|
YLT
|
16:11 |
and concerning judgment, because the ruler of this world hath been judged.
|
John
|
Murdock
|
16:11 |
and of Judgment, because the ruler of this world is judged.
|
John
|
ACV
|
16:11 |
and about judgment because the ruler of this world has been judged.
|
John
|
PorBLivr
|
16:11 |
E do juízo, porque o Príncipe deste mundo já está julgado.
|
John
|
Mg1865
|
16:11 |
ny fitsarana, satria ny andrianan’ izao tontolo izao dia efa voatsara.
|
John
|
CopNT
|
16:11 |
ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲇⲉ ϫⲉ ⳿ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲩⲟⲩⲱ ⲉⲩϯϩⲁⲡ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
|
John
|
FinPR
|
16:11 |
ja tuomion, koska tämän maailman ruhtinas on tuomittu.
|
John
|
NorBroed
|
16:11 |
og angående dom, fordi føreren av denne verden har blitt dømt.
|
John
|
FinRK
|
16:11 |
ja tuomion, koska tämän maailman ruhtinas on tuomittu.
|
John
|
ChiSB
|
16:11 |
關於審判,因為這世界的首領已被判斷了。
|
John
|
CopSahBi
|
16:11 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲡⲉⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲩⲧϭⲁⲓⲟϥ
|
John
|
ArmEaste
|
16:11 |
դատաստանի հարցում՝ որովհետեւ այս աշխարհի իշխանը դատապարտուած է:
|
John
|
ChiUns
|
16:11 |
为审判,是因这世界的王受了审判。
|
John
|
BulVeren
|
16:11 |
и за съд, защото князът на този свят е осъден.
|
John
|
AraSVD
|
16:11 |
وَأَمَّا عَلَى دَيْنُونَةٍ فَلِأَنَّ رَئِيسَ هَذَا ٱلْعَالَمِ قَدْ دِينَ.
|
John
|
Shona
|
16:11 |
uye zvemutongo, nokuti mutungamiriri wenyika ino watongwa.
|
John
|
Esperant
|
16:11 |
rilate juĝon, ĉar la estro de ĉi tiu mondo estas juĝita.
|
John
|
ThaiKJV
|
16:11 |
ถึงการพิพากษานั้น คือเพราะผู้ครองโลกนี้ถูกพิพากษาแล้ว
|
John
|
BurJudso
|
16:11 |
ဤလောကကို အစိုးရသောမင်းသည် အပြစ်စီရင်ခြင်းကိုခံရသောကြောင့် အပြစ်စီရင်ခြင်းကို ဘော်ပြမည်။
|
John
|
SBLGNT
|
16:11 |
περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.
|
John
|
FarTPV
|
16:11 |
و واقعیّت داوری به آنها ثابت میشود چون حكمران این جهان محكوم شده است.
|
John
|
UrduGeoR
|
16:11 |
aur adālat ke bāre meṅ yih ki is duniyā ke hukmrān kī adālat ho chukī hai.
|
John
|
SweFolk
|
16:11 |
Om dom: denna världens furste är dömd.
|
John
|
TNT
|
16:11 |
περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.
|
John
|
GerSch
|
16:11 |
von Gericht, weil der Fürst dieser Welt gerichtet ist.
|
John
|
TagAngBi
|
16:11 |
Tungkol sa paghatol, sapagka't ang prinsipe ng sanglibutang ito ay hinatulan na.
|
John
|
FinSTLK2
|
16:11 |
ja tuomion, koska tämän maailman ruhtinas on tuomittu.
|
John
|
Dari
|
16:11 |
و واقعیت قضاوت به آن ها ثابت می شود چون حکمران این دنیا ملامت شده است.
|
John
|
SomKQA
|
16:11 |
xagga xukunka, waayo, kan madaxda dunida ah waa la xukumay.
|
John
|
NorSMB
|
16:11 |
um dom av di hovdingen yver denne verdi er dømd.
|
John
|
Alb
|
16:11 |
për gjykim, sepse princi i kësaj bote është gjykuar.
|
John
|
GerLeoRP
|
16:11 |
und über Gericht, dass der Fürst dieser Welt gerichtet ist.
|
John
|
UyCyr
|
16:11 |
Улар ахирқи замандики соал-сорақниң чоқум болидиғанлиғиға қайил болиду, чүнки Худа бу дунияниң һөкүмдари болған шәйтанни сораққа тартти.
|
John
|
KorHKJV
|
16:11 |
심판에 대하여라 함은 이 세상의 통치자가 심판을 받았기 때문이라.
|
John
|
MorphGNT
|
16:11 |
περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.
|
John
|
SrKDIjek
|
16:11 |
А за суд што је кнез овога свијета осуђен.
|
John
|
Wycliffe
|
16:11 |
but of doom, for the prince of this world is now demed.
|
John
|
Mal1910
|
16:11 |
നീതിയെക്കുറിച്ചും ഈ ലോകത്തിന്റെ പ്രഭു വിധിക്കപ്പെട്ടിരിക്കകൊണ്ടു ന്യായവിധിയെക്കുറിച്ചും തന്നേ.
|
John
|
KorRV
|
16:11 |
심판에 대하여라 함은 이 세상 임금이 심판을 받았음이니라
|
John
|
Azeri
|
16:11 |
و تارينين موحاکئمهسئنئن نه اولدوغونو دا اونلارا گؤرسدهجک، چونکي بو دونيايا حؤکمدارليق ادن روح محکوم اولونوب.
|
John
|
GerReinh
|
16:11 |
Inbetreff des Gerichts, daß der Fürst dieser Welt gerichtet ist.
|
John
|
SweKarlX
|
16:11 |
Men för dom; ty denna verldenes Förste är nu dömd.
|
John
|
KLV
|
16:11 |
about yoj, because the joHHom vo' vam qo' ghajtaH taH judged.
|
John
|
ItaDio
|
16:11 |
di giudicio, perciocchè il principe di questo mondo è già giudicato.
|
John
|
RusSynod
|
16:11 |
о суде же, что князь мира сего осужден.
|
John
|
CSlEliza
|
16:11 |
о суде же, яко князь мира сего осужден бысть.
|
John
|
ABPGRK
|
16:11 |
περί δε κρίσεως ότι ο άρχων του κόσμου τούτου κέκριται
|
John
|
FreBBB
|
16:11 |
de jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
|
John
|
LinVB
|
16:11 |
Mpô na bokáti likambo ; mpámba té, mokonzi wa nsé asílí akití o likambo.
|
John
|
BurCBCM
|
16:11 |
တရားစီရင်တော်မူခြင်းဟု ဆိုရခြင်းမှာ ဤကမ္ဘာလောကကို အုပ်စိုးသောသူသည် တရားစီရင်ခြင်းခံရသောကြောင့်ဖြစ်၏။
|
John
|
Che1860
|
16:11 |
ᏗᎫᎪᏙᏗ ᎨᏒᎢ, ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎯᎠ ᎡᎶᎯ ᎤᏤᎵᎦ ᏣᎫᎪᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ.
|
John
|
ChiUnL
|
16:11 |
以鞫、因斯世之君見鞫也、
|
John
|
VietNVB
|
16:11 |
và về sự định tội vì lãnh tụ trần gian này đã bị kết án rồi.
|
John
|
CebPinad
|
16:11 |
ug mahitungod sa hukom, kay ang punoan niining kalibutan gihukman na man.
|
John
|
RomCor
|
16:11 |
în ce priveşte judecata, fiindcă stăpânitorul lumii acesteia este judecat.
|
John
|
Pohnpeia
|
16:11 |
Oh pil duwen kadeik, pwehki kaunen sampah wet pakadeidahr.
|
John
|
HunUj
|
16:11 |
az ítélet pedig az, hogy e világ fejedelme megítéltetett.”
|
John
|
GerZurch
|
16:11 |
in bezug auf das Gericht, insofern der Fürst dieser Welt gerichtet ist. (a) Joh 12:31; 14:30
|
John
|
GerTafel
|
16:11 |
Von dem Gericht, daß der Fürst dieser Welt gerichtet ist.
|
John
|
PorAR
|
16:11 |
e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
|
John
|
DutSVVA
|
16:11 |
En van oordeel, omdat de overste dezer wereld geoordeeld is.
|
John
|
Byz
|
16:11 |
περι δε κρισεως οτι ο αρχων του κοσμου τουτου κεκριται
|
John
|
FarOPV
|
16:11 |
و اما بر داوری، از آنرو که بررئیس این جهان حکم شده است.
|
John
|
Ndebele
|
16:11 |
langesigwebo, ngoba umbusi walumhlaba usegwetshiwe.
|
John
|
PorBLivr
|
16:11 |
E do juízo, porque o Príncipe deste mundo já está julgado.
|
John
|
StatResG
|
16:11 |
περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.
|
John
|
SloStrit
|
16:11 |
A sodbe, ker je vojvoda tega sveta obsojen.
|
John
|
Norsk
|
16:11 |
om dom, fordi denne verdens fyrste er dømt.
|
John
|
SloChras
|
16:11 |
o sodbi pa, ker je vojvoda tega sveta obsojen.
|
John
|
Northern
|
16:11 |
mühakimə barədə, çünki bu dünyanın hökmdarı mühakimə olunub.
|
John
|
GerElb19
|
16:11 |
von Gericht aber, weil der Fürst dieser Welt gerichtet ist.
|
John
|
PohnOld
|
16:11 |
A duen kadeik o, pweki kaun en sappa wet me pakadeikadar.
|
John
|
LvGluck8
|
16:11 |
Par sodu, ka šīs pasaules kungs ir notiesāts.
|
John
|
PorAlmei
|
16:11 |
E do juizo, porque já o principe d'este mundo está julgado.
|
John
|
ChiUn
|
16:11 |
為審判,是因這世界的王受了審判。
|
John
|
SweKarlX
|
16:11 |
Men för dom; ty denna verldenes Förste är nu dömd.
|
John
|
Antoniad
|
16:11 |
περι δε κρισεως οτι ο αρχων του κοσμου τουτου κεκριται
|
John
|
CopSahid
|
16:11 |
ⲉⲧⲃⲉⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲡⲉⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲩⲧϭⲁⲓⲟϥ
|
John
|
GerAlbre
|
16:11 |
das Gericht, weil der Beherrscher dieser Welt verurteilt ist.
|
John
|
BulCarig
|
16:11 |
а за съдба, защото князът на този свет е осъден.
|
John
|
FrePGR
|
16:11 |
de jugement, parce que le chef de ce monde a été jugé.
|
John
|
JapDenmo
|
16:11 |
裁きについてというのは,世の支配者が裁かれたからだ。
|
John
|
PorCap
|
16:11 |
*de um julgamento, pois o dominador deste mundo ficou condenado.»
|
John
|
JapKougo
|
16:11 |
さばきについてと言ったのは、この世の君がさばかれるからである。
|
John
|
Tausug
|
16:11 |
Pahātihun niya in manga tau pasal sin hukuman sin Tuhan, karna' in Puntukan Saytan, amu in magbabaya' ha lawm dunya ini kiyabutangan na hukuman sin Tuhan.
|
John
|
GerTextb
|
16:11 |
über Gericht aber: weil der Herrscher dieser Welt gerichtet ist.
|
John
|
SpaPlate
|
16:11 |
por capítulo de juicio, porque el príncipe de este mundo está juzgado.
|
John
|
Kapingam
|
16:11 |
Digaula e-hai-gee i-di hagi-aga, idimaa, di tagi o henuailala la-gu-hagi-aga.
|
John
|
RusVZh
|
16:11 |
о суде же, что князь мира сего осужден.
|
John
|
GerOffBi
|
16:11 |
In Bezug auf (Über) [das] Gericht aber, weil der Herrscher dieser Welt gerichtet (worden) ist.
|
John
|
CopSahid
|
16:11 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲇⲉ. ϫⲉ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲡⲉⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲩⲧϭⲁⲓⲟϥ.
|
John
|
LtKBB
|
16:11 |
Dėl teismo, – kad šio pasaulio kunigaikštis yra nuteistas.
|
John
|
Bela
|
16:11 |
а ў судзе, — што князь сьвету гэтага асуджаны.
|
John
|
CopSahHo
|
16:11 |
ⲉⲧⲃⲉⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲇⲉ. ϫⲉ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲩⲧϭⲁⲓ̈ⲟϥ.
|
John
|
BretonNT
|
16:11 |
ar varnedigezh, dre ma'z eo bet barnet priñs ar bed-mañ.
|
John
|
GerBoLut
|
16:11 |
um das Gericht, daß der Fürst dieser Welt gerichtet ist.
|
John
|
FinPR92
|
16:11 |
ja tuomio on siinä, että tämän maailman ruhtinas on tuomittu.
|
John
|
DaNT1819
|
16:11 |
men om Dom, fordi denne Verdens Fyrste er dømt.
|
John
|
Uma
|
16:11 |
Napakanoto wo'o kanahuku' -ra mpai' Alata'ala tauna to mojeko', apa' nahuku' -imi Magau' Anudaa' to mpokuasai dunia' tohe'i.
|
John
|
GerLeoNA
|
16:11 |
und über Gericht, dass der Fürst dieser Welt gerichtet ist.
|
John
|
SpaVNT
|
16:11 |
Y de juicio, por cuanto el príncipe de este mundo [ya] es juzgado.
|
John
|
Latvian
|
16:11 |
Bet par tiesu, jo šīs pasaules valdnieks jau notiesāts.
|
John
|
SpaRV186
|
16:11 |
De juicio, por cuanto el príncipe de este mundo ya es juzgado.
|
John
|
FreStapf
|
16:11 |
le jugement en tant que le Prince de ce monde est il jugé.»
|
John
|
NlCanisi
|
16:11 |
van vonnis, omdat de vorst dezer wereld geoordeeld is. —
|
John
|
GerNeUe
|
16:11 |
Und das Gericht werden sie daran erkennen, dass der Fürst dieser Welt schon verurteilt ist.
|
John
|
Est
|
16:11 |
ja kohtu kohta, et selle maailma vürsti üle on kohus mõistetud.
|
John
|
UrduGeo
|
16:11 |
اور عدالت کے بارے میں یہ کہ اِس دنیا کے حکمران کی عدالت ہو چکی ہے۔
|
John
|
AraNAV
|
16:11 |
وَأَمَّا عَلَى الدَّيْنُونَةِ، فَلأَنَّ سَيِّدَ هَذَا الْعَالَمِ قَدْ صَدَرَ عَلَيْهِ حُكْمُ الدَّيْنُونَةِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
16:11 |
在审判方面,是因为这世界的统治者已经受了审判。
|
John
|
f35
|
16:11 |
περι δε κρισεως οτι ο αρχων του κοσμου τουτου κεκριται
|
John
|
vlsJoNT
|
16:11 |
Van oordeel, omdat de overste der wereld geoordeeld is.
|
John
|
ItaRive
|
16:11 |
quanto al giudizio, perché il principe di questo mondo è stato giudicato.
|
John
|
Afr1953
|
16:11 |
en van oordeel, omdat die owerste van hierdie wêreld geoordeel is.
|
John
|
RusSynod
|
16:11 |
о суде же, что князь мира сего осужден.
|
John
|
FreOltra
|
16:11 |
du jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
|
John
|
Tagalog
|
16:11 |
Susumbatan niya sila tungkol sa kahatulan sapagkat ang prinsipe ng sanlibutang ito ay nahatulan na.
|
John
|
UrduGeoD
|
16:11 |
और अदालत के बारे में यह कि इस दुनिया के हुक्मरान की अदालत हो चुकी है।
|
John
|
TurNTB
|
16:11 |
yargı konusunda, çünkü bu dünyanın egemeni yargılanmış bulunuyor.
|
John
|
DutSVV
|
16:11 |
En van oordeel, omdat de overste dezer wereld geoordeeld is.
|
John
|
HunKNB
|
16:11 |
és az ítéletről, hogy ennek a világnak a fejedelme megítéltetett.
|
John
|
Maori
|
16:11 |
Te whakawa, no te mea kua whakatikaia te whakawa mo te rangatira o tenei ao.
|
John
|
sml_BL_2
|
16:11 |
Pinahati du isab sigām pasal hukuman Tuhan, sabab tahukum na nakura' saitan, ya magagi ma babaw dunya itu.
|
John
|
HunKar
|
16:11 |
Ítélet tekintetében pedig, hogy e világnak fejedelme megítéltetett.
|
John
|
Viet
|
16:11 |
về sự phán xét, vì vua chúa thế gian nầy đã bị đoán xét.
|
John
|
Kekchi
|
16:11 |
Incˈaˈ nequeˈxtau ru cˈaˈru li rakba a̱tin. Cui ta queˈxtau ru, teˈxnau raj nak ac tenebanbil li rakba a̱tin saˈ xbe̱n laj tza li nataklan saˈ ruchichˈochˈ.
|
John
|
Swe1917
|
16:11 |
i fråga om dom, ty denna världens furste är nu dömd.
|
John
|
KhmerNT
|
16:11 |
អំពីការជំនុំជម្រះ គឺដោយព្រោះចៅហ្វាយរបស់លោកិយនេះ ត្រូវជាប់ជំនុំជម្រះហើយ។
|
John
|
CroSaric
|
16:11 |
a osuda - što je knez ovoga svijeta osuđen.
|
John
|
BasHauti
|
16:11 |
Eta iugemenduz, ceren mundu hunetaco princea condemnatu baita.
|
John
|
WHNU
|
16:11 |
περι δε κρισεως οτι ο αρχων του κοσμου τουτου κεκριται
|
John
|
VieLCCMN
|
16:11 |
về việc xét xử : vì Thủ lãnh thế gian này đã bị xét xử rồi.
|
John
|
FreBDM17
|
16:11 |
De jugement, parce que le Prince de ce monde est déjà jugé.
|
John
|
TR
|
16:11 |
περι δε κρισεως οτι ο αρχων του κοσμου τουτου κεκριται
|
John
|
HebModer
|
16:11 |
ועל המשפט כי נדון שר העולם הזה׃
|
John
|
Kaz
|
16:11 |
ал сот — осы күнәкар дүниенің әміршісінің (яғни әзәзіл шайтанның) сотталғандығы.
|
John
|
OxfordTR
|
16:11 |
περι δε κρισεως οτι ο αρχων του κοσμου τουτου κεκριται
|
John
|
UkrKulis
|
16:11 |
за суд, бо князь сьвіта сього осуджений.
|
John
|
FreJND
|
16:11 |
de jugement, parce que le chef de ce monde est jugé.
|
John
|
TurHADI
|
16:11 |
Allah’ın hükmünü gösterecek, çünkü bu dünyanın hükümdarı olan Şeytan mahkûm olmuştur.
|
John
|
Wulfila
|
16:11 |
𐌹𐌸 𐌱𐌹 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌰, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰 𐍂𐌴𐌹𐌺𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿𐍃 𐌰𐍆𐌳𐍉𐌼𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸.
|
John
|
GerGruen
|
16:11 |
Gericht, weil der Fürst dieser Welt gerichtet ist.
|
John
|
SloKJV
|
16:11 |
o sodbi, ker je princ tega sveta obsojen.
|
John
|
Haitian
|
16:11 |
Yo nan lerè sou keksyon jijman Bondye a, paske chèf k'ap dominen lemonn lan fin jije deja.
|
John
|
FinBibli
|
16:11 |
Mutta tuomion tähden, että tämän maailman päämies on tuomittu.
|
John
|
SpaRV
|
16:11 |
Y de juicio, por cuanto el príncipe de este mundo es juzgado.
|
John
|
HebDelit
|
16:11 |
וְעַל־הַמִּשְׁפָּט כִּי נִדּוֹן שַׂר הָעוֹלָם הַזֶּה׃
|
John
|
WelBeibl
|
16:11 |
ac o farn am fod Duw eisoes wedi condemnio Satan, tywysog y byd hwn.
|
John
|
GerMenge
|
16:11 |
über Gericht, (das darin besteht) daß der Fürst dieser Welt gerichtet ist.
|
John
|
GreVamva
|
16:11 |
περί δε κρίσεως, διότι ο άρχων του κόσμου τούτου εκρίθη.
|
John
|
ManxGael
|
16:11 |
Mychione briwnys, son dy vel prince y theihll shoh er ny vriwnys.
|
John
|
Tisch
|
16:11 |
περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.
|
John
|
UkrOgien
|
16:11 |
а про суд, — що засу́джений князь цього світу.
|
John
|
MonKJV
|
16:11 |
Түүнчлэн шүүлтийн тухайд, яагаад гэвэл энэ дэлхийн хунтайж шүүгдчихсэн.
|
John
|
SrKDEkav
|
16:11 |
А за суд што је кнез овог света осуђен.
|
John
|
FreCramp
|
16:11 |
au sujet du jugement, parce que le Prince de ce monde est [déjà] jugé.
|
John
|
SpaTDP
|
16:11 |
por el juicio, porque el príncipe de este mundo ha sido juzgado.
|
John
|
PolUGdan
|
16:11 |
A o sądzie, bo władca tego świata już jest osądzony.
|
John
|
FreGenev
|
16:11 |
De jugement, parce que le prince de ce monde eft déja jugé.
|
John
|
FreSegon
|
16:11 |
le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
|
John
|
SpaRV190
|
16:11 |
Y de juicio, por cuanto el príncipe de este mundo es juzgado.
|
John
|
Swahili
|
16:11 |
kuhusu hukumu kwa sababu mkuu wa ulimwengu huu amekwisha hukumiwa.
|
John
|
HunRUF
|
16:11 |
az ítélet pedig az, hogy e világ fejedelme megítéltetett.
|
John
|
FreSynod
|
16:11 |
de jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
|
John
|
DaOT1931
|
16:11 |
men om Dom, fordi denne Verdens Fyrste er dømt.
|
John
|
FarHezar
|
16:11 |
و بهلحاظ داوری، زیرا رئیس این جهان محکوم شده است.
|
John
|
TpiKJPB
|
16:11 |
Long kot, bilong wanem, God i jasim hetman bilong dispela graun.
|
John
|
ArmWeste
|
16:11 |
դատաստանի համար՝ քանի որ այս աշխարհի իշխանը դատուած է:
|
John
|
DaOT1871
|
16:11 |
men om Dom, fordi denne Verdens Fyrste er dømt.
|
John
|
JapRague
|
16:11 |
審判に就きてとは、此世の長既に審判せられたる故なり。
|
John
|
Peshitta
|
16:11 |
ܥܠ ܕܝܢܐ ܕܝܢ ܕܐܪܟܘܢܐ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܕܝܢ ܗܘ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
16:11 |
en ce qui concerne le jugement, parce que le prince de ce monde est déjà jugé.
|
John
|
PolGdans
|
16:11 |
Z sądu, iż książę tego świata już jest osądzony.
|
John
|
JapBungo
|
16:11 |
審判に就きてとは、此の世の君さばかるるに因りてなり。
|
John
|
Elzevir
|
16:11 |
περι δε κρισεως οτι ο αρχων του κοσμου τουτου κεκριται
|
John
|
GerElb18
|
16:11 |
von Gericht aber, weil der Fürst dieser Welt gerichtet ist.
|