Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 16:11  Of judgment, because the prince of this world is judged.
John EMTV 16:11  of judgment, because the ruler of this world has been judged.
John NHEBJE 16:11  about judgment, because the prince of this world has been judged.
John Etheridg 16:11  but of judgment, because the ruler of this world is judged.
John ABP 16:11  And concerning judgment, for the ruler of this world has been judged.
John NHEBME 16:11  about judgment, because the prince of this world has been judged.
John Rotherha 16:11  And, concerning judgment, because, the ruler of this world, hath been judged.
John LEB 16:11  and concerning judgment, because the ruler of this world has been condemned.
John BWE 16:11  He will show them how to judge right, because the ruler of this world himself will be judged.
John Twenty 16:11  As to Judgment, for the Spirit that is ruling this world has been condemned.
John ISV 16:11  and of judgment, because the ruler of this world has been judged.Or condemned
John RNKJV 16:11  Of judgment, because the prince of this world is judged.
John Jubilee2 16:11  of judgment, because the prince of this world is judged.
John Webster 16:11  Of judgment, because the prince of this world is judged.
John Darby 16:11  of judgment, because the ruler of this world is judged.
John OEB 16:11  as to judgment, for the Spirit that is ruling this world has been condemned.
John ASV 16:11  of judgment, because the prince of this world hath been judged.
John Anderson 16:11  of judgment, because the prince of this world is judged.
John Godbey 16:11  and concerning judgment, because the prince of this world has been condemned.
John LITV 16:11  and concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.
John Geneva15 16:11  Of iudgement, because the prince of this world is iudged.
John Montgome 16:11  "because the Prince of this world has been judged.
John CPDV 16:11  about judgment, then, because the prince of this world has already been judged.
John Weymouth 16:11  of judgement, because the Prince of this world is under sentence.
John LO 16:11  concerning judgment, because the prince of this world is judged.
John Common 16:11  of judgment, because the ruler of this world is judged.
John BBE 16:11  Of being judged, because the ruler of this world has been judged.
John Worsley 16:11  and of judgement, because the prince of this world is judged.
John DRC 16:11  And of judgment: because the prince of this world is already judged.
John Haweis 16:11  and of judgment, because the ruler of this world hath sentence pronounced on him.
John GodsWord 16:11  He will convince the world that God judges it, because the ruler of this world has been judged.
John Tyndale 16:11  and of iudgement because the chefe ruler of this worlde is iudged all ready.
John KJVPCE 16:11  Of judgment, because the prince of this world is judged.
John NETfree 16:11  and concerning judgment, because the ruler of this world has been condemned.
John RKJNT 16:11  Of judgment, because the prince of this world is judged.
John AFV2020 16:11  And concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.
John NHEB 16:11  about judgment, because the prince of this world has been judged.
John OEBcth 16:11  as to judgment, for the Spirit that is ruling this world has been condemned.
John NETtext 16:11  and concerning judgment, because the ruler of this world has been condemned.
John UKJV 16:11  Of judgment, because the prince of this world is judged.
John Noyes 16:11  of judgment, because the prince of this world hath been judged.
John KJV 16:11  Of judgment, because the prince of this world is judged.
John KJVA 16:11  Of judgment, because the prince of this world is judged.
John AKJV 16:11  Of judgment, because the prince of this world is judged.
John RLT 16:11  Of judgment, because the prince of this world is judged.
John OrthJBC 16:11  "and concerning Mishpat (Judgment) because the Sar HaOlam Hazeh has been judged.
John MKJV 16:11  concerning judgment, because the ruler of this world is judged.
John YLT 16:11  and concerning judgment, because the ruler of this world hath been judged.
John Murdock 16:11  and of Judgment, because the ruler of this world is judged.
John ACV 16:11  and about judgment because the ruler of this world has been judged.
John VulgSist 16:11  De iudicio autem: quia princeps huius mundi iam iudicatus est.
John VulgCont 16:11  De iudicio autem: quia princeps huius mundi iam iudicatus est.
John Vulgate 16:11  de iudicio autem quia princeps mundi huius iudicatus est
John VulgHetz 16:11  De iudicio autem: quia princeps huius mundi iam iudicatus est.
John VulgClem 16:11  De judicio autem, quia princeps hujus mundi jam judicatus est.
John CzeBKR 16:11  Z soudu pak, proto že kníže tohoto světa již jest odsouzeno.
John CzeB21 16:11  a soud, že vládce tohoto světa je již odsouzen.
John CzeCEP 16:11  soud v tom, že vládce tohoto světa je již odsouzen.
John CzeCSP 16:11  a o soudu, že vládce tohoto světa je již odsouzen.“
John PorBLivr 16:11  E do juízo, porque o Príncipe deste mundo já está julgado.
John Mg1865 16:11  ny fitsarana, satria ny andrianan’ izao tontolo izao dia efa voatsara.
John CopNT 16:11  ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲇⲉ ϫⲉ ⳿ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲩⲟⲩⲱ ⲉⲩϯϩⲁⲡ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
John FinPR 16:11  ja tuomion, koska tämän maailman ruhtinas on tuomittu.
John NorBroed 16:11  og angående dom, fordi føreren av denne verden har blitt dømt.
John FinRK 16:11  ja tuomion, koska tämän maailman ruhtinas on tuomittu.
John ChiSB 16:11  關於審判,因為這世界的首領已被判斷了。
John CopSahBi 16:11  ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲡⲉⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲩⲧϭⲁⲓⲟϥ
John ArmEaste 16:11  դատաստանի հարցում՝ որովհետեւ այս աշխարհի իշխանը դատապարտուած է:
John ChiUns 16:11  为审判,是因这世界的王受了审判。
John BulVeren 16:11  и за съд, защото князът на този свят е осъден.
John AraSVD 16:11  وَأَمَّا عَلَى دَيْنُونَةٍ فَلِأَنَّ رَئِيسَ هَذَا ٱلْعَالَمِ قَدْ دِينَ.
John Shona 16:11  uye zvemutongo, nokuti mutungamiriri wenyika ino watongwa.
John Esperant 16:11  rilate juĝon, ĉar la estro de ĉi tiu mondo estas juĝita.
John ThaiKJV 16:11  ถึงการพิพากษานั้น คือเพราะผู้ครองโลกนี้ถูกพิพากษาแล้ว
John BurJudso 16:11  ဤလောကကို အစိုးရသောမင်းသည် အပြစ်စီရင်ခြင်းကိုခံရသောကြောင့် အပြစ်စီရင်ခြင်းကို ဘော်ပြမည်။
John SBLGNT 16:11  περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.
John FarTPV 16:11  و واقعیّت داوری به آنها ثابت می‌شود چون حكمران این جهان محكوم شده است.
John UrduGeoR 16:11  aur adālat ke bāre meṅ yih ki is duniyā ke hukmrān kī adālat ho chukī hai.
John SweFolk 16:11  Om dom: denna världens furste är dömd.
John TNT 16:11  περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.
John GerSch 16:11  von Gericht, weil der Fürst dieser Welt gerichtet ist.
John TagAngBi 16:11  Tungkol sa paghatol, sapagka't ang prinsipe ng sanglibutang ito ay hinatulan na.
John FinSTLK2 16:11  ja tuomion, koska tämän maailman ruhtinas on tuomittu.
John Dari 16:11  و واقعیت قضاوت به آن ها ثابت می شود چون حکمران این دنیا ملامت شده است.
John SomKQA 16:11  xagga xukunka, waayo, kan madaxda dunida ah waa la xukumay.
John NorSMB 16:11  um dom av di hovdingen yver denne verdi er dømd.
John Alb 16:11  për gjykim, sepse princi i kësaj bote është gjykuar.
John GerLeoRP 16:11  und über Gericht, dass der Fürst dieser Welt gerichtet ist.
John UyCyr 16:11  Улар ахирқи замандики соал-сорақниң чоқум болиди­ған­лиғиға қайил болиду, чүнки Худа бу дунияниң һөкүмдари болған шәйтанни сораққа тартти.
John KorHKJV 16:11  심판에 대하여라 함은 이 세상의 통치자가 심판을 받았기 때문이라.
John MorphGNT 16:11  περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.
John SrKDIjek 16:11  А за суд што је кнез овога свијета осуђен.
John Wycliffe 16:11  but of doom, for the prince of this world is now demed.
John Mal1910 16:11  നീതിയെക്കുറിച്ചും ഈ ലോകത്തിന്റെ പ്രഭു വിധിക്കപ്പെട്ടിരിക്കകൊണ്ടു ന്യായവിധിയെക്കുറിച്ചും തന്നേ.
John KorRV 16:11  심판에 대하여라 함은 이 세상 임금이 심판을 받았음이니라
John Azeri 16:11  و تارينين موحاکئمه​سئنئن نه اولدوغونو دا اونلارا گؤرسده​جک، چونکي بو دونيايا حؤکمدارليق ادن روح محکوم اولونوب.
John GerReinh 16:11  Inbetreff des Gerichts, daß der Fürst dieser Welt gerichtet ist.
John SweKarlX 16:11  Men för dom; ty denna verldenes Förste är nu dömd.
John KLV 16:11  about yoj, because the joHHom vo' vam qo' ghajtaH taH judged.
John ItaDio 16:11  di giudicio, perciocchè il principe di questo mondo è già giudicato.
John RusSynod 16:11  о суде же, что князь мира сего осужден.
John CSlEliza 16:11  о суде же, яко князь мира сего осужден бысть.
John ABPGRK 16:11  περί δε κρίσεως ότι ο άρχων του κόσμου τούτου κέκριται
John FreBBB 16:11  de jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
John LinVB 16:11  Mpô na bokáti likambo ; mpámba té, mokonzi wa nsé asílí akití o likambo.
John BurCBCM 16:11  တရားစီရင်တော်မူခြင်းဟု ဆိုရခြင်းမှာ ဤကမ္ဘာလောကကို အုပ်စိုးသောသူသည် တရားစီရင်ခြင်းခံရသောကြောင့်ဖြစ်၏။
John Che1860 16:11  ᏗᎫᎪᏙᏗ ᎨᏒᎢ, ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎯᎠ ᎡᎶᎯ ᎤᏤᎵᎦ ᏣᎫᎪᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ.
John ChiUnL 16:11  以鞫、因斯世之君見鞫也、
John VietNVB 16:11  và về sự định tội vì lãnh tụ trần gian này đã bị kết án rồi.
John CebPinad 16:11  ug mahitungod sa hukom, kay ang punoan niining kalibutan gihukman na man.
John RomCor 16:11  în ce priveşte judecata, fiindcă stăpânitorul lumii acesteia este judecat.
John Pohnpeia 16:11  Oh pil duwen kadeik, pwehki kaunen sampah wet pakadeidahr.
John HunUj 16:11  az ítélet pedig az, hogy e világ fejedelme megítéltetett.”
John GerZurch 16:11  in bezug auf das Gericht, insofern der Fürst dieser Welt gerichtet ist. (a) Joh 12:31; 14:30
John GerTafel 16:11  Von dem Gericht, daß der Fürst dieser Welt gerichtet ist.
John PorAR 16:11  e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
John DutSVVA 16:11  En van oordeel, omdat de overste dezer wereld geoordeeld is.
John Byz 16:11  περι δε κρισεως οτι ο αρχων του κοσμου τουτου κεκριται
John FarOPV 16:11  و اما بر داوری، از آنرو که بررئیس این جهان حکم شده است.
John Ndebele 16:11  langesigwebo, ngoba umbusi walumhlaba usegwetshiwe.
John PorBLivr 16:11  E do juízo, porque o Príncipe deste mundo já está julgado.
John StatResG 16:11  περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.
John SloStrit 16:11  A sodbe, ker je vojvoda tega sveta obsojen.
John Norsk 16:11  om dom, fordi denne verdens fyrste er dømt.
John SloChras 16:11  o sodbi pa, ker je vojvoda tega sveta obsojen.
John Northern 16:11  mühakimə barədə, çünki bu dünyanın hökmdarı mühakimə olunub.
John GerElb19 16:11  von Gericht aber, weil der Fürst dieser Welt gerichtet ist.
John PohnOld 16:11  A duen kadeik o, pweki kaun en sappa wet me pakadeikadar.
John LvGluck8 16:11  Par sodu, ka šīs pasaules kungs ir notiesāts.
John PorAlmei 16:11  E do juizo, porque já o principe d'este mundo está julgado.
John ChiUn 16:11  為審判,是因這世界的王受了審判。
John SweKarlX 16:11  Men för dom; ty denna verldenes Förste är nu dömd.
John Antoniad 16:11  περι δε κρισεως οτι ο αρχων του κοσμου τουτου κεκριται
John CopSahid 16:11  ⲉⲧⲃⲉⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲡⲉⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲩⲧϭⲁⲓⲟϥ
John GerAlbre 16:11  das Gericht, weil der Beherrscher dieser Welt verurteilt ist.
John BulCarig 16:11  а за съдба, защото князът на този свет е осъден.
John FrePGR 16:11  de jugement, parce que le chef de ce monde a été jugé.
John JapDenmo 16:11  裁きについてというのは,世の支配者が裁かれたからだ。
John PorCap 16:11  *de um julgamento, pois o dominador deste mundo ficou condenado.»
John JapKougo 16:11  さばきについてと言ったのは、この世の君がさばかれるからである。
John Tausug 16:11  Pahātihun niya in manga tau pasal sin hukuman sin Tuhan, karna' in Puntukan Saytan, amu in magbabaya' ha lawm dunya ini kiyabutangan na hukuman sin Tuhan.
John GerTextb 16:11  über Gericht aber: weil der Herrscher dieser Welt gerichtet ist.
John SpaPlate 16:11  por capítulo de juicio, porque el príncipe de este mundo está juzgado.
John Kapingam 16:11  Digaula e-hai-gee i-di hagi-aga, idimaa, di tagi o henuailala la-gu-hagi-aga.
John RusVZh 16:11  о суде же, что князь мира сего осужден.
John GerOffBi 16:11  In Bezug auf (Über) [das] Gericht aber, weil der Herrscher dieser Welt gerichtet (worden) ist.
John CopSahid 16:11  ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲇⲉ. ϫⲉ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲡⲉⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲩⲧϭⲁⲓⲟϥ.
John LtKBB 16:11  Dėl teismo, – kad šio pasaulio kunigaikštis yra nuteistas.
John Bela 16:11  а ў судзе, — што князь сьвету гэтага асуджаны.
John CopSahHo 16:11  ⲉⲧⲃⲉⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲇⲉ. ϫⲉ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲩⲧϭⲁⲓ̈ⲟϥ.
John BretonNT 16:11  ar varnedigezh, dre ma'z eo bet barnet priñs ar bed-mañ.
John GerBoLut 16:11  um das Gericht, daß der Fürst dieser Welt gerichtet ist.
John FinPR92 16:11  ja tuomio on siinä, että tämän maailman ruhtinas on tuomittu.
John DaNT1819 16:11  men om Dom, fordi denne Verdens Fyrste er dømt.
John Uma 16:11  Napakanoto wo'o kanahuku' -ra mpai' Alata'ala tauna to mojeko', apa' nahuku' -imi Magau' Anudaa' to mpokuasai dunia' tohe'i.
John GerLeoNA 16:11  und über Gericht, dass der Fürst dieser Welt gerichtet ist.
John SpaVNT 16:11  Y de juicio, por cuanto el príncipe de este mundo [ya] es juzgado.
John Latvian 16:11  Bet par tiesu, jo šīs pasaules valdnieks jau notiesāts.
John SpaRV186 16:11  De juicio, por cuanto el príncipe de este mundo ya es juzgado.
John FreStapf 16:11  le jugement en tant que le Prince de ce monde est il jugé.»
John NlCanisi 16:11  van vonnis, omdat de vorst dezer wereld geoordeeld is. —
John GerNeUe 16:11  Und das Gericht werden sie daran erkennen, dass der Fürst dieser Welt schon verurteilt ist.
John Est 16:11  ja kohtu kohta, et selle maailma vürsti üle on kohus mõistetud.
John UrduGeo 16:11  اور عدالت کے بارے میں یہ کہ اِس دنیا کے حکمران کی عدالت ہو چکی ہے۔
John AraNAV 16:11  وَأَمَّا عَلَى الدَّيْنُونَةِ، فَلأَنَّ سَيِّدَ هَذَا الْعَالَمِ قَدْ صَدَرَ عَلَيْهِ حُكْمُ الدَّيْنُونَةِ.
John ChiNCVs 16:11  在审判方面,是因为这世界的统治者已经受了审判。
John f35 16:11  περι δε κρισεως οτι ο αρχων του κοσμου τουτου κεκριται
John vlsJoNT 16:11  Van oordeel, omdat de overste der wereld geoordeeld is.
John ItaRive 16:11  quanto al giudizio, perché il principe di questo mondo è stato giudicato.
John Afr1953 16:11  en van oordeel, omdat die owerste van hierdie wêreld geoordeel is.
John RusSynod 16:11  о суде же, что князь мира сего осужден.
John FreOltra 16:11  du jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
John Tagalog 16:11  Susumbatan niya sila tungkol sa kahatulan sapagkat ang prinsipe ng sanlibutang ito ay nahatulan na.
John UrduGeoD 16:11  और अदालत के बारे में यह कि इस दुनिया के हुक्मरान की अदालत हो चुकी है।
John TurNTB 16:11  yargı konusunda, çünkü bu dünyanın egemeni yargılanmış bulunuyor.
John DutSVV 16:11  En van oordeel, omdat de overste dezer wereld geoordeeld is.
John HunKNB 16:11  és az ítéletről, hogy ennek a világnak a fejedelme megítéltetett.
John Maori 16:11  Te whakawa, no te mea kua whakatikaia te whakawa mo te rangatira o tenei ao.
John sml_BL_2 16:11  Pinahati du isab sigām pasal hukuman Tuhan, sabab tahukum na nakura' saitan, ya magagi ma babaw dunya itu.
John HunKar 16:11  Ítélet tekintetében pedig, hogy e világnak fejedelme megítéltetett.
John Viet 16:11  về sự phán xét, vì vua chúa thế gian nầy đã bị đoán xét.
John Kekchi 16:11  Incˈaˈ nequeˈxtau ru cˈaˈru li rakba a̱tin. Cui ta queˈxtau ru, teˈxnau raj nak ac tenebanbil li rakba a̱tin saˈ xbe̱n laj tza li nataklan saˈ ruchichˈochˈ.
John Swe1917 16:11  i fråga om dom, ty denna världens furste är nu dömd.
John KhmerNT 16:11  អំពី​ការ​ជំនុំ​ជម្រះ​ គឺ​ដោយ​ព្រោះ​ចៅហ្វាយ​របស់​លោកិយ​នេះ​ ត្រូវ​ជាប់​ជំនុំ​ជម្រះ​ហើយ។​
John CroSaric 16:11  a osuda - što je knez ovoga svijeta osuđen.
John BasHauti 16:11  Eta iugemenduz, ceren mundu hunetaco princea condemnatu baita.
John WHNU 16:11  περι δε κρισεως οτι ο αρχων του κοσμου τουτου κεκριται
John VieLCCMN 16:11  về việc xét xử : vì Thủ lãnh thế gian này đã bị xét xử rồi.
John FreBDM17 16:11  De jugement, parce que le Prince de ce monde est déjà jugé.
John TR 16:11  περι δε κρισεως οτι ο αρχων του κοσμου τουτου κεκριται
John HebModer 16:11  ועל המשפט כי נדון שר העולם הזה׃
John Kaz 16:11  ал сот — осы күнәкар дүниенің әміршісінің (яғни әзәзіл шайтанның) сотталғандығы.
John OxfordTR 16:11  περι δε κρισεως οτι ο αρχων του κοσμου τουτου κεκριται
John UkrKulis 16:11  за суд, бо князь сьвіта сього осуджений.
John FreJND 16:11  de jugement, parce que le chef de ce monde est jugé.
John TurHADI 16:11  Allah’ın hükmünü gösterecek, çünkü bu dünyanın hükümdarı olan Şeytan mahkûm olmuştur.
John Wulfila 16:11  𐌹𐌸 𐌱𐌹 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌰, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰 𐍂𐌴𐌹𐌺𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿𐍃 𐌰𐍆𐌳𐍉𐌼𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸.
John GerGruen 16:11  Gericht, weil der Fürst dieser Welt gerichtet ist.
John SloKJV 16:11  o sodbi, ker je princ tega sveta obsojen.
John Haitian 16:11  Yo nan lerè sou keksyon jijman Bondye a, paske chèf k'ap dominen lemonn lan fin jije deja.
John FinBibli 16:11  Mutta tuomion tähden, että tämän maailman päämies on tuomittu.
John SpaRV 16:11  Y de juicio, por cuanto el príncipe de este mundo es juzgado.
John HebDelit 16:11  וְעַל־הַמִּשְׁפָּט כִּי נִדּוֹן שַׂר הָעוֹלָם הַזֶּה׃
John WelBeibl 16:11  ac o farn am fod Duw eisoes wedi condemnio Satan, tywysog y byd hwn.
John GerMenge 16:11  über Gericht, (das darin besteht) daß der Fürst dieser Welt gerichtet ist.
John GreVamva 16:11  περί δε κρίσεως, διότι ο άρχων του κόσμου τούτου εκρίθη.
John ManxGael 16:11  Mychione briwnys, son dy vel prince y theihll shoh er ny vriwnys.
John Tisch 16:11  περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.
John UkrOgien 16:11  а про суд, — що засу́джений князь цього світу.
John MonKJV 16:11  Түүнчлэн шүүлтийн тухайд, яагаад гэвэл энэ дэлхийн хунтайж шүүгдчихсэн.
John SrKDEkav 16:11  А за суд што је кнез овог света осуђен.
John FreCramp 16:11  au sujet du jugement, parce que le Prince de ce monde est [déjà] jugé.
John SpaTDP 16:11  por el juicio, porque el príncipe de este mundo ha sido juzgado.
John PolUGdan 16:11  A o sądzie, bo władca tego świata już jest osądzony.
John FreGenev 16:11  De jugement, parce que le prince de ce monde eft déja jugé.
John FreSegon 16:11  le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
John SpaRV190 16:11  Y de juicio, por cuanto el príncipe de este mundo es juzgado.
John Swahili 16:11  kuhusu hukumu kwa sababu mkuu wa ulimwengu huu amekwisha hukumiwa.
John HunRUF 16:11  az ítélet pedig az, hogy e világ fejedelme megítéltetett.
John FreSynod 16:11  de jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
John DaOT1931 16:11  men om Dom, fordi denne Verdens Fyrste er dømt.
John FarHezar 16:11  و به‌‌لحاظ داوری، زیرا رئیس این جهان محکوم شده است.
John TpiKJPB 16:11  Long kot, bilong wanem, God i jasim hetman bilong dispela graun.
John ArmWeste 16:11  դատաստանի համար՝ քանի որ այս աշխարհի իշխանը դատուած է:
John DaOT1871 16:11  men om Dom, fordi denne Verdens Fyrste er dømt.
John JapRague 16:11  審判に就きてとは、此世の長既に審判せられたる故なり。
John Peshitta 16:11  ܥܠ ܕܝܢܐ ܕܝܢ ܕܐܪܟܘܢܐ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܕܝܢ ܗܘ ܀
John FreVulgG 16:11  en ce qui concerne le jugement, parce que le prince de ce monde est déjà jugé.
John PolGdans 16:11  Z sądu, iż książę tego świata już jest osądzony.
John JapBungo 16:11  審判に就きてとは、此の世の君さばかるるに因りてなり。
John Elzevir 16:11  περι δε κρισεως οτι ο αρχων του κοσμου τουτου κεκριται
John GerElb18 16:11  von Gericht aber, weil der Fürst dieser Welt gerichtet ist.