John
|
RWebster
|
17:20 |
Neither pray I for these alone, but for them also who shall believe on me through their word;
|
John
|
EMTV
|
17:20 |
"I am not praying for these alone, but also for those who believe in Me through their word;
|
John
|
NHEBJE
|
17:20 |
Not for these only do I pray, but for those also who believe in me through their word,
|
John
|
Etheridg
|
17:20 |
Nor for these do I pray only, but also for those who shall believe in me through their word;
|
John
|
ABP
|
17:20 |
[3not 4for 5these 1And 2I ask] only, but also for the ones believing [3through 4their word 1in 2me];
|
John
|
NHEBME
|
17:20 |
Not for these only do I pray, but for those also who believe in me through their word,
|
John
|
Rotherha
|
17:20 |
Not however concerning these alone, do I make request, but, concerning them also who believe, through their word, on me:
|
John
|
LEB
|
17:20 |
“And I do not ask on behalf of these only, but also on behalf of those who believe in me through their word,
|
John
|
BWE
|
17:20 |
‘I do not ask this for these people only; I ask it also for the people who will believe in me when they hear what these people say.
|
John
|
Twenty
|
17:20 |
But it is not only for them that I am interceding, but also for those who believe in me through their Message,
|
John
|
ISV
|
17:20 |
“I ask not only on behalf of these, but also on behalf of those who will believe in me through their message,
|
John
|
RNKJV
|
17:20 |
Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
|
John
|
Jubilee2
|
17:20 |
Neither do I pray for these alone, but also for those who shall believe in me through their word;
|
John
|
Webster
|
17:20 |
Neither pray I for these alone; but for them also who shall believe on me through their word.
|
John
|
Darby
|
17:20 |
And I do not demand for these only, but also for those who believe on me through their word;
|
John
|
OEB
|
17:20 |
But it is not only for them that I am interceding, but also for those who believe in me through their message,
|
John
|
ASV
|
17:20 |
Neither for these only do I pray, but for them also that believe on me through their word;
|
John
|
Anderson
|
17:20 |
I pray, not for these only, but for those also who shall believe on me through their word;
|
John
|
Godbey
|
17:20 |
And I not only pray for these, but also for those believing on me through their word;
|
John
|
LITV
|
17:20 |
And I do not pray concerning these only, but also concerning those who will believe in Me through their word;
|
John
|
Geneva15
|
17:20 |
I praie not for these alone, but for them also which shall beleeue in mee, through their woorde,
|
John
|
Montgome
|
17:20 |
"Nor do I pray for them alone, but for those also who believe in me through their word,
|
John
|
CPDV
|
17:20 |
But I am not praying for them only, but also for those who through their word shall believe in me.
|
John
|
Weymouth
|
17:20 |
"Nor is it for them alone that I make request. It is also for those who trust in me through their teaching;
|
John
|
LO
|
17:20 |
Nor do I pray for these alone, but for those also who shall believe on me through their teaching;
|
John
|
Common
|
17:20 |
"I do not pray for these alone, but also for those who will believe in me through their word;
|
John
|
BBE
|
17:20 |
My prayer is not for them only, but for all who will have faith in me through their word;
|
John
|
Worsley
|
17:20 |
Nor do I pray for these only, but for them also that shall believe on me through their word.
|
John
|
DRC
|
17:20 |
And not for them only do I pray, but for them also who through their word shall believe in me.
|
John
|
Haweis
|
17:20 |
And not for them do I make request only, but also for those who shall believe in me through their word;
|
John
|
GodsWord
|
17:20 |
"I'm not praying only for them. I'm also praying for those who will believe in me through their message.
|
John
|
Tyndale
|
17:20 |
I praye not for them alone: but for them also which shall beleve on me thorowe their preachynge
|
John
|
KJVPCE
|
17:20 |
Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
|
John
|
NETfree
|
17:20 |
"I am not praying only on their behalf, but also on behalf of those who believe in me through their testimony,
|
John
|
RKJNT
|
17:20 |
I do not pray for these alone, but also for those who shall believe in me through their word;
|
John
|
AFV2020
|
17:20 |
I do not pray for these only, but also for those who shall believe in Me through their word;
|
John
|
NHEB
|
17:20 |
Not for these only do I pray, but for those also who believe in me through their word,
|
John
|
OEBcth
|
17:20 |
But it is not only for them that I am interceding, but also for those who believe in me through their message,
|
John
|
NETtext
|
17:20 |
"I am not praying only on their behalf, but also on behalf of those who believe in me through their testimony,
|
John
|
UKJV
|
17:20 |
Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word; (o. logos)
|
John
|
Noyes
|
17:20 |
Yet not for these alone do I pray, but also for those who believe in me through their word;
|
John
|
KJV
|
17:20 |
Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
|
John
|
KJVA
|
17:20 |
Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
|
John
|
AKJV
|
17:20 |
Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
|
John
|
RLT
|
17:20 |
Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
|
John
|
OrthJBC
|
17:20 |
"However, I do not make bakash (petition) concerning these only, but also concerning the ones becoming ma'aminim in me because of their Dvar.
|
John
|
MKJV
|
17:20 |
And I do not pray for these alone, but for those also who shall believe on Me through their word,
|
John
|
YLT
|
17:20 |
`And not in regard to these alone do I ask, but also in regard to those who shall be believing, through their word, in me;
|
John
|
Murdock
|
17:20 |
And it is not for them only that I pray, but also for those who shall believe in me through their discourse;
|
John
|
ACV
|
17:20 |
And I pray not about these only, but also about those who believe in me through their word,
|
John
|
PorBLivr
|
17:20 |
E não suplico somente por estes, mas também por aqueles que crerão em mim, por sua palavra.
|
John
|
Mg1865
|
17:20 |
Nefa tsy ho an’ ireto ihany no angatahako, fa ho an’ izay mino Ahy koa noho ny teniny;
|
John
|
CopNT
|
17:20 |
ⲛⲁⲓϯϩⲟ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲥⲁϫⲓ.
|
John
|
FinPR
|
17:20 |
Mutta en minä rukoile ainoastaan näiden edestä, vaan myös niiden edestä, jotka heidän sanansa kautta uskovat minuun,
|
John
|
NorBroed
|
17:20 |
Og jeg spør ikke bare angående disse, men også angående dem som tror på meg på grunn av ordet deres;
|
John
|
FinRK
|
17:20 |
”Mutta minä en rukoile ainoastaan heidän puolestaan vaan myös niiden puolesta, jotka heidän sanansa kautta uskovat minuun,
|
John
|
ChiSB
|
17:20 |
我不但為他們祈求,而且也為那些因他們的話而信從我的人祈求。
|
John
|
CopSahBi
|
17:20 |
ⲛⲉⲓⲥⲟⲡⲥ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲟⲛ ⲉⲧⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲩϣⲁϫⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
17:20 |
Սակայն միայն նրանց համար չէ, որ աղաչում եմ, այլեւ նրանց խօսքի միջոցով բոլոր ինձ հաւատացողների համար,
|
John
|
ChiUns
|
17:20 |
「我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话信我的人祈求,
|
John
|
BulVeren
|
17:20 |
И не само за тях се моля, а и за онези, които биха повярвали в Мен чрез тяхното слово –
|
John
|
AraSVD
|
17:20 |
«وَلَسْتُ أَسْأَلُ مِنْ أَجْلِ هَؤُلَاءِ فَقَطْ، بَلْ أَيْضًا مِنْ أَجْلِ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِي بِكَلَامِهِمْ،
|
John
|
Shona
|
17:20 |
Uye handikumbiriri ava chete, asi naivo vachatenda kwandiri neshoko ravo;
|
John
|
Esperant
|
17:20 |
Kaj mi preĝas ne nur por ili, sed ankaŭ por tiuj, kiuj kredos al mi pro ilia vorto;
|
John
|
ThaiKJV
|
17:20 |
ข้าพระองค์มิได้อธิษฐานเพื่อคนเหล่านี้พวกเดียว แต่เพื่อคนทั้งปวงที่จะเชื่อในข้าพระองค์เพราะถ้อยคำของเขา
|
John
|
BurJudso
|
17:20 |
ထိုသူတို့အဘို့ကိုသာ အကျွန်ုပ်ဆုတောင်းသည် မဟုတ်ပါ၊ သူတို့ ဟောပြောခြင်းအားဖြင့် အကျွန်ုပ်ကို ယုံကြည်သောသူတို့အဘို့ကိုလည်း ဆုတောင်းပါ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
17:20 |
Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,
|
John
|
FarTPV
|
17:20 |
«فقط برای اینها دعا نمیکنم بلكه برای کسانی هم كه به وسیلهٔ پیام و شهادت آنان به من ایمان خواهند آورد،
|
John
|
UrduGeoR
|
17:20 |
Merī duā na sirf inhīṅ ke lie hai, balki un sab ke lie bhī jo in kā paiġhām sun kar mujh par īmān lāeṅge
|
John
|
SweFolk
|
17:20 |
Men jag ber inte bara för dem, utan också för dem som kommer att tro på mig genom deras ord.
|
John
|
TNT
|
17:20 |
οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ·
|
John
|
GerSch
|
17:20 |
Ich bitte aber nicht für diese allein, sondern auch für die, welche durch ihr Wort an mich glauben werden,
|
John
|
TagAngBi
|
17:20 |
Hindi lamang sila ang idinadalangin ko, kundi sila rin naman na mga nagsisisampalataya sa akin sa pamamagitan ng kanilang salita;
|
John
|
FinSTLK2
|
17:20 |
Mutta en rukoile ainoastaan näiden edestä, vaan myös niiden edestä, jotka heidän sanansa kautta uskovat minuun,
|
John
|
Dari
|
17:20 |
فقط برای اینها دعا نمی کنم بلکه برای کسانی هم که بوسیلۀ پیام و شهادت آنها به من ایمان خواهند آورد،
|
John
|
SomKQA
|
17:20 |
Kuwan oo keliya kuu baryi maayo, waxaanse weliba kuu baryayaa kuwa igu rumaysanaya hadalkooda aawadiis,
|
John
|
NorSMB
|
17:20 |
Og eg bed ikkje einast for desse men og for deim som kjem til å tru på meg for deira ord skuld,
|
John
|
Alb
|
17:20 |
Tani unë nuk lutem vetëm për ta, por edhe për ata që do të besojnë në mua me anë të fjalës së tyre,
|
John
|
GerLeoRP
|
17:20 |
Aber nicht nur für sie bitte ich, sondern auch für diejenigen, die durch ihr Wort an mich glauben;
|
John
|
UyCyr
|
17:20 |
Мән улар үчүнла әмәс, йәнә уларниң йәткүзидиған сөзлирини аңлап, Маңа ишинидиғанлар үчүнму дуа қилимән.
|
John
|
KorHKJV
|
17:20 |
내가 이 사람들만을 위해 기도하지 아니하고 그들의 말로 인하여 나를 믿을 자들을 위해서도 기도하오니
|
John
|
MorphGNT
|
17:20 |
Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,
|
John
|
SrKDIjek
|
17:20 |
Не молим се пак само за њих, него и за оне који ме узвјерују њихове ријечи ради;
|
John
|
Wycliffe
|
17:20 |
And Y preye not oneli for hem, but also for hem that schulden bileue in to me bi the word of hem;
|
John
|
Mal1910
|
17:20 |
ഇവൎക്കു വേണ്ടിമാത്രമല്ല, ഇവരുടെ വചനത്താൽ എന്നിൽ വിശ്വസിപ്പാനിരിക്കുന്നവൎക്കു വേണ്ടിയും ഞാൻ അപേക്ഷിക്കുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
17:20 |
내가 비옵는 것은 이 사람들만 위함이 아니요 또 저희 말을 인하여 나를 믿는 사람들도 위함이니
|
John
|
Azeri
|
17:20 |
فقط اونلار اوچون يالوارميرام. اونلارين سؤزو ائله منه ائمان گتئرهجک آداملار اوچون ده يالواريرام کي،
|
John
|
GerReinh
|
17:20 |
Aber ich bitte nicht für diese allein, sondern auch für die, welche durch ihr Wort an mich glauben;
|
John
|
SweKarlX
|
17:20 |
Men icke beder jag allenast för dem, utan ock för dem, som genom deras ord skola tro på mig;
|
John
|
KLV
|
17:20 |
ghobe' vaD Dochvammey neH ta' jIH tlhob, 'ach vaD chaH je 'Iv Har Daq jIH vegh chaj mu',
|
John
|
ItaDio
|
17:20 |
Or io non prego sol per costoro, ma ancora per coloro che crederanno in me per la lor parola.
|
John
|
RusSynod
|
17:20 |
Не о них же только молю, но и о верующих в Меня по слову их,
|
John
|
CSlEliza
|
17:20 |
Не о сих же молю токмо, но и о верующих словесе их ради в Мя,
|
John
|
ABPGRK
|
17:20 |
ου περί τούτων δε ερωτώ μόνον αλλά και περί των πιστευσόντων διά του λόγου αυτών εις εμέ
|
John
|
FreBBB
|
17:20 |
Or, ce n'est pas pour eux seulement que je prie, mais aussi pour ceux qui croient en moi par leur parole ;
|
John
|
LinVB
|
17:20 |
Nazalí kosámbela bobélé mpô ya bangó té, kasi mpé mpô ya bato bakoyóka matéya ma bangó mpé bakoyamba ngáí nsima mpô ya matéya ma bangó,
|
John
|
BurCBCM
|
17:20 |
အကျွန်ုပ်သည် သူတို့အတွက်သာမက သူတို့၏ ဟောပြောခြင်းအားဖြင့် အကျွန်ုပ်ကို ယုံကြည်လာမည့် သူများအတွက်လည်း ဆုတောင်းပါ၏။-
|
John
|
Che1860
|
17:20 |
ᎠᎴ ᎥᏝ ᎯᎠᏉ Ꮎ ᎤᏅᏒ ᏱᎦᏥᏯᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎭ, ᎾᏍᏉᏍᎩᏂ Ꮎ ᎠᎾᎵᏥᏙᎲᏍᎬ ᎬᏉᎯᏳᎲᏍᎩ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗ ᏥᎩ ᎦᏥᏯᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎭ;
|
John
|
ChiUnL
|
17:20 |
我不僅爲彼祈、亦爲因其言而信我者祈、
|
John
|
VietNVB
|
17:20 |
Không những Con cầu thay cho họ thôi đâu, mà còn cho những người nào tiếp nhận lời họ và tin theo Con nữa.
|
John
|
CebPinad
|
17:20 |
"Ug nangamuyo ako dili lamang alang kanila ra, kondili alang usab sa mga mosalig kanako pinaagi sa ilang pulong,
|
John
|
RomCor
|
17:20 |
Şi Mă rog nu numai pentru ei, ci şi pentru cei ce vor crede în Mine prin cuvântul lor.
|
John
|
Pohnpeia
|
17:20 |
“I sohte kapakapkin irailte, pwe pil irail kan me pahn pwoson ie pwehki arail padahk.
|
John
|
HunUj
|
17:20 |
„De nem értük könyörgök csupán, hanem azokért is, akik az ő szavukra hisznek énbennem;
|
John
|
GerZurch
|
17:20 |
Nicht für diese allein aber, sondern auch für die, welche durch ihr Wort an mich glauben, bitte ich, (1) V. 9; Rö 10:17
|
John
|
GerTafel
|
17:20 |
Aber nicht für diese allein bitte Ich, sondern auch für die, so durch ihr Wort an Mich glauben werden:
|
John
|
PorAR
|
17:20 |
E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
|
John
|
DutSVVA
|
17:20 |
En Ik bid niet alleen voor dezen, maar ook voor degenen, die door hun woord in Mij geloven zullen.
|
John
|
Byz
|
17:20 |
ου περι τουτων δε ερωτω μονον αλλα και περι των πιστευοντων δια του λογου αυτων εις εμε
|
John
|
FarOPV
|
17:20 |
«و نه برای اینها فقط سوال میکنم، بلکه برای آنها نیز که به وسیله کلام ایشان به من ایمان خواهندآورد.
|
John
|
Ndebele
|
17:20 |
Njalo kangiceleli laba bodwa, kodwa lalabo abazakholwa kimi ngelizwi labo;
|
John
|
PorBLivr
|
17:20 |
E não suplico somente por estes, mas também por aqueles que crerão em mim, por sua palavra.
|
John
|
StatResG
|
17:20 |
¶Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,
|
John
|
SloStrit
|
17:20 |
Ne prosim te pa samo za té, nego tudi za tiste, kteri bodo po njih besedi verovali v mé:
|
John
|
Norsk
|
17:20 |
Men jeg beder ikke for disse alene, men også for dem som ved deres ord kommer til å tro på mig,
|
John
|
SloChras
|
17:20 |
Ne prosim pa samo za te, ampak tudi za tiste, ki bodo po njih besedi verovali v mene:
|
John
|
Northern
|
17:20 |
Yalnız onlar üçün deyil, onların sözü ilə Mənə iman edənlər üçün də xahiş edirəm ki,
|
John
|
GerElb19
|
17:20 |
Aber nicht für diese allein bitte ich, sondern auch für die, welche durch ihr Wort an mich glauben;
|
John
|
PohnOld
|
17:20 |
A kaidin mepukat eta, me I kapakapaki, a pil irail, me pan poson ia pweki arail padak.
|
John
|
LvGluck8
|
17:20 |
Bet Es nelūdzu par šiem vien, bet arī par tiem, kas caur viņu vārdiem uz Mani ticēs.
|
John
|
PorAlmei
|
17:20 |
E não rogo sómente por estes, mas tambem por aquelles que pela sua palavra hão de crêr em mim
|
John
|
ChiUn
|
17:20 |
「我不但為這些人祈求,也為那些因他們的話信我的人祈求,
|
John
|
SweKarlX
|
17:20 |
Men icke beder jag allenast för dem, utan ock för dem, som genom deras ord skola tro på mig;
|
John
|
Antoniad
|
17:20 |
ου περι τουτων δε ερωτω μονον αλλα και περι των πιστευοντων δια του λογου αυτων εις εμε
|
John
|
CopSahid
|
17:20 |
ⲛⲉⲓⲥⲟⲡⲥ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲉⲛⲁⲓ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲟⲛ ⲉⲧⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲉⲩϣⲁϫⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
17:20 |
Ich bitte aber nicht für sie allein. Ich bitte auch für jene, die durch ihr Zeugnis an mich glauben.
|
John
|
BulCarig
|
17:20 |
И не само за тех се моля, но и за онези които чрез техното слово ще поверват в мене,
|
John
|
FrePGR
|
17:20 |
Mais ce n'est pas seulement pour ceux-là que je prie, mais encore pour ceux qui, par leur parole, croient en moi,
|
John
|
JapDenmo
|
17:20 |
これらの者のためだけではなく,彼らの言葉を通してわたしを信じる者のためにも,わたしはお願いします。
|
John
|
PorCap
|
17:20 |
*Não rogo só por eles, mas também por aqueles que hão de crer em mim, por meio da sua palavra,
|
John
|
JapKougo
|
17:20 |
わたしは彼らのためばかりではなく、彼らの言葉を聞いてわたしを信じている人々のためにも、お願いいたします。
|
John
|
Tausug
|
17:20 |
“Bukun sadja isab manga mulid ku in pangayuan ku duwaa,” laung hi Īsa, “sagawa' sampay manga tau amu in ha susūngun magparachaya kāku' sabab sin pagnasīhat sin manga mulid ku.
|
John
|
GerTextb
|
17:20 |
Nicht für diese allein aber bitte ich, sondern auch für die, welche durch ihr Wort an mich glauben:
|
John
|
SpaPlate
|
17:20 |
“Mas no ruego solo por ellos, sino también por aquellos que, mediante la palabra de ellos, crean en Mí,
|
John
|
Kapingam
|
17:20 |
“Au hagalee dalodalo-hua i agu dama agoago, gei Au e-dalodalo labelaa i digau ala e-hagadonu Au mai nadau agoago.
|
John
|
RusVZh
|
17:20 |
Не о них же только молю, но и о верующих в Меня по слову их,
|
John
|
GerOffBi
|
17:20 |
Ich bitte dich nicht nur für sie, sondern auch für [alle], die aufgrund (wegen, durch) ihres Wortes an mich glauben,
|
John
|
CopSahid
|
17:20 |
ⲛⲉⲓⲥⲟⲡⲥ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲟⲛ ⲉⲧⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲩϣⲁϫⲉ
|
John
|
LtKBB
|
17:20 |
Ne tik už juos meldžiu, bet ir už tuos, kurie per jų žodį mane įtikės, –
|
John
|
Bela
|
17:20 |
Не за іх жа толькі прашу, а і за тых, што ўверуюць у Мяне паводле слова іхнага:
|
John
|
CopSahHo
|
17:20 |
ⲛⲉⲓ̈ⲥⲟⲡⲥ̅ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲉⲛⲁⲓ̈ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲉⲛ̅ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲟⲛ ⲉⲧⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲉⲩϣⲁϫⲉ
|
John
|
BretonNT
|
17:20 |
Ne bedan ket evito hepken, met c'hoazh evit a re a gredo ennon dre o ger,
|
John
|
GerBoLut
|
17:20 |
Ich bitte aber nicht alleine fur sie, sondern auch fur die, so durch ihr Wort an mich glauben werden,
|
John
|
FinPR92
|
17:20 |
"Minä en rukoile vain heidän puolestaan, vaan myös niiden puolesta, jotka heidän todistuksensa tähden uskovat minuun.
|
John
|
DaNT1819
|
17:20 |
Men jeg beder ikke alene for disse, men ogsaa for dem, som formedelst deres Ord skulle troe paa mig,
|
John
|
Uma
|
17:20 |
"Uma muntu' ana'guru-ku tohe'i-wadi to kuposampayai. Kuposampayai wo'o tauna to mepangala' mpai' hi Aku' ngkai posabi' -ra.
|
John
|
GerLeoNA
|
17:20 |
Aber nicht nur für sie bitte ich, sondern auch für diejenigen, die durch ihr Wort an mich glauben;
|
John
|
SpaVNT
|
17:20 |
Mas no ruego solamente por estos, sino tambien por los que han de creer en mí por la palabra de ellos;
|
John
|
Latvian
|
17:20 |
Bet ne tikai par viņiem vien es lūdzu, bet arī par tiem, kas caur viņu vārdiem ticēs man.
|
John
|
SpaRV186
|
17:20 |
Mas no ruego solamente por ellos; sino también por los que han de creer en mí por la palabra de ellos.
|
John
|
FreStapf
|
17:20 |
«Ce n'est pas seulement pour eux que je prie, mais aussi pour ceux qui croient en moi par leur parole,
|
John
|
NlCanisi
|
17:20 |
Ik bid niet voor hen alleen, maar ook voor allen, die door hun woord in Mij geloven.
|
John
|
GerNeUe
|
17:20 |
Ich bitte aber nicht nur für sie, sondern auch für die Menschen, die durch ihr Wort an mich glauben werden.
|
John
|
Est
|
17:20 |
Aga Ma ei palu mitte üksnes nende eest, vaid ka nende eest, kes nende sõna kaudu usuvad Minusse,
|
John
|
UrduGeo
|
17:20 |
میری دعا نہ صرف اِن ہی کے لئے ہے، بلکہ اُن سب کے لئے بھی جو اِن کا پیغام سن کر مجھ پر ایمان لائیں گے
|
John
|
AraNAV
|
17:20 |
وَلَسْتُ أُصَلِّي مِنْ أَجْلِ هؤُلاَءِ فَقَطْ، بَلْ أَيْضاً مِنْ أَجْلِ الَّذِينَ سَوْفَ يُؤْمِنُونَ بِي بِسَبَبِ كَلِمَةِ هؤُلاَءِ،
|
John
|
ChiNCVs
|
17:20 |
“我不但为他们求,也为那些因他们的话而信我的人求,
|
John
|
f35
|
17:20 |
ου περι τουτων δε ερωτω μονον αλλα και περι των πιστευοντων δια του λογου αυτων εις εμε
|
John
|
vlsJoNT
|
17:20 |
Doch niet voor dezen alleen bid Ik, maar ook voor degenen die door hun woord in Mij gelooven,
|
John
|
ItaRive
|
17:20 |
Io non prego soltanto per questi, ma anche per quelli che credono in me per mezzo della loro parola:
|
John
|
Afr1953
|
17:20 |
Maar Ek bid nie vir hulle alleen nie, maar ook vir die wat deur hulle woord in My sal glo —
|
John
|
RusSynod
|
17:20 |
Не о них же только молю, но и о верующих в Меня по слову их.
|
John
|
FreOltra
|
17:20 |
Ce n'est pas pour eux seulement que je prie, mais je prie encore pour ceux qui, par leur parole, vont croire en moi,
|
John
|
Tagalog
|
17:20 |
Hindi lamang sila ang aking mga idinadalangin. Idinadalangin ko rin naman ang mga sasampalataya sa akin sa pamamagitan ng salita nila.
|
John
|
UrduGeoD
|
17:20 |
मेरी दुआ न सिर्फ़ इन्हीं के लिए है, बल्कि उन सबके लिए भी जो इनका पैग़ाम सुनकर मुझ पर ईमान लाएँगे
|
John
|
TurNTB
|
17:20 |
“Yalnız onlar için değil, onların sözüyle bana iman edenler için de istekte bulunuyorum, hepsi bir olsunlar. Baba, senin bende olduğun ve benim sende olduğum gibi, onlar da bizde olsunlar. Dünya da beni senin gönderdiğine iman etsin.
|
John
|
DutSVV
|
17:20 |
En Ik bid niet alleen voor dezen, maar ook voor degenen, die door hun woord in Mij geloven zullen.
|
John
|
HunKNB
|
17:20 |
De nem csupán értük könyörgök, hanem azokért is, akik az ő szavuk által hinni fognak bennem,
|
John
|
Maori
|
17:20 |
Ehara taku i te inoi mo enei anake, engari mo te hunga e meinga e ta ratou kupu kia whakapono ki ahau:
|
John
|
sml_BL_2
|
17:20 |
“Ngga'i ka hal saga mulidku ītu ya amu'anku,” yuk si Isa, “sagō' saga a'a kamemon ya song magkahagad ma aku ma sabab lapal sigām.
|
John
|
HunKar
|
17:20 |
De nemcsak ő érettök könyörgök, hanem azokért is, a kik az ő beszédökre hisznek majd én bennem;
|
John
|
Viet
|
17:20 |
Ấy chẳng những vì họ mà Con cầu xin thôi đâu, nhưng cũng vì kẻ sẽ nghe lời họ mà tin đến Con nữa,
|
John
|
Kekchi
|
17:20 |
Ma̱cuaˈ caˈaj cuiˈ chirixeb lin tzolom yo̱quin chi tzˈa̱ma̱nc cha̱cuu. Yo̱quin aj ban cuiˈ chi tzˈa̱ma̱nc cha̱cuu chirixeb li teˈpa̱ba̱nk mokon nak teˈxchˈolob li xya̱lal chiruheb.
|
John
|
Swe1917
|
17:20 |
Men icke för dessa allenast beder jag, utan ock för dem som genom deras ord komma till tro på mig;
|
John
|
KhmerNT
|
17:20 |
ខ្ញុំមិនសុំសម្រាប់តែអ្នកទាំងនេះប៉ុណ្ណោះទេ គឺសម្រាប់អស់អ្នកដែលបានជឿខ្ញុំដោយសារពាក្យរបស់ពួកគេដែរ
|
John
|
CroSaric
|
17:20 |
Ne molim samo za ove nego i za one koji će na njihovu riječ vjerovati u mene:
|
John
|
BasHauti
|
17:20 |
Eta eztiat hecgatic solament othoitz eguiten, baina hayén hitzaz ni baithan sinhetsiren dutenacgatic-ere bay:
|
John
|
WHNU
|
17:20 |
ου περι τουτων δε ερωτω μονον αλλα και περι των πιστευοντων δια του λογου αυτων εις εμε
|
John
|
VieLCCMN
|
17:20 |
Con không chỉ cầu nguyện cho những người này, nhưng còn cho những ai nhờ lời họ mà tin vào con,
|
John
|
FreBDM17
|
17:20 |
Or je ne prie point seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole.
|
John
|
TR
|
17:20 |
ου περι τουτων δε ερωτω μονον αλλα και περι των πιστευσοντων δια του λογου αυτων εις εμε
|
John
|
HebModer
|
17:20 |
אולם לא לבד בעד אלה אנכי מעתיר לך כי אם גם בעד המאמינים בי על פי דברם׃
|
John
|
Kaz
|
17:20 |
Мен бұлар үшін ғана емес, олардың айтқандары арқылы Маған сенетін барлық адамдар үшін де өтініп тұрмын.
|
John
|
OxfordTR
|
17:20 |
ου περι τουτων δε ερωτω μονον αλλα και περι των πιστευσοντων δια του λογου αυτων εις εμε
|
John
|
UkrKulis
|
17:20 |
Не про сих же тільки молю, а також і про тих, що задля слова їх увірують у мене,
|
John
|
FreJND
|
17:20 |
Or je ne fais pas seulement des demandes pour ceux-ci, mais aussi pour ceux qui croient en moi par leur parole ;
|
John
|
TurHADI
|
17:20 |
“Sadece onlar için değil, onların vaazı vasıtasıyla bana iman edecek olanlar için de dua ediyorum.
|
John
|
Wulfila
|
17:20 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃, 𐌰𐌺 <𐌾𐌰𐌷> 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌹𐌶𐌴 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃,
|
John
|
GerGruen
|
17:20 |
Doch nicht für sie allein bitte ich, sondern auch für die, die durch ihr Wort den Glauben an mich finden,
|
John
|
SloKJV
|
17:20 |
Niti ne prosim samo za té, temveč tudi za tiste, ki bodo po njihovi besedi verovali vame,
|
John
|
Haitian
|
17:20 |
Se pa pou yo sèlman m'ap lapriyè, men pou tout moun ki va mete konfyans yo nan mwen lè y'a tande mesaj la.
|
John
|
FinBibli
|
17:20 |
Mutta en minä ainoasti heidän edestänsä rukoile, vaan myös niiden edestä, jotka heidän sanansa kautta uskovat minun päälleni:
|
John
|
SpaRV
|
17:20 |
Mas no ruego solamente por éstos, sino también por los que han de creer en mí por la palabra de ellos.
|
John
|
HebDelit
|
17:20 |
אוּלָם לֹא לְבַד בְּעַד־אֵלֶּה אָנֹכִי מַעְתִּיר לָךְ כִּי אִם־גַּם־בְּעַד הַמַּאֲמִינִים בִּי עַל־פִּי דְבָרָם׃
|
John
|
WelBeibl
|
17:20 |
“Nid dim ond drostyn nhw dw i'n gweddïo. Dw i'n gweddïo hefyd dros bawb fydd yn credu ynof fi drwy eu neges nhw;
|
John
|
GerMenge
|
17:20 |
»Ich bitte aber nicht für diese allein, sondern auch für die, welche durch ihr Wort zum Glauben an mich kommen (werden),
|
John
|
GreVamva
|
17:20 |
Και δεν παρακαλώ μόνον περί τούτων, αλλά και περί των πιστευσόντων εις εμέ διά του λόγου αυτών·
|
John
|
ManxGael
|
17:20 |
Chamoo ta mee guee er ny son oc shoh nyn lomarcan, agh myrgeddin er ny son ocsyn nee credjal aynym's trooid y goo oc.
|
John
|
Tisch
|
17:20 |
Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,
|
John
|
UkrOgien
|
17:20 |
Та не тільки за них Я благаю, а й за тих, що ради їхнього сло́ва ввірують у Мене,
|
John
|
MonKJV
|
17:20 |
Мөн би зөвхөн энэ хүмүүсийн төлөө бус, харин эдний үгээр надад итгэх хүмүүсийн төлөө бас гуйж байна.
|
John
|
SrKDEkav
|
17:20 |
Не молим се, пак, само за њих, него и за оне који ме узверују њихове речи ради;
|
John
|
FreCramp
|
17:20 |
Je ne prie pas pour eux seulement, mais aussi pour ceux qui, par leur prédication, croiront en moi,
|
John
|
SpaTDP
|
17:20 |
No sólo por ellos oro, sino también por aquellos que creen en mí por medio de su palabra,
|
John
|
PolUGdan
|
17:20 |
A nie tylko za nimi proszę, lecz i za tymi, którzy przez ich słowo uwierzą we mnie;
|
John
|
FreGenev
|
17:20 |
Or je ne prie point feulement pour eux, mais auffi pour ceux qui croiront en moi par leur parole.
|
John
|
FreSegon
|
17:20 |
Ce n'est pas pour eux seulement que je prie, mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole,
|
John
|
SpaRV190
|
17:20 |
Mas no ruego solamente por éstos, sino también por los que han de creer en mí por la palabra de ellos.
|
John
|
Swahili
|
17:20 |
"Siwaombei hao tu, bali nawaombea pia wote watakaoamini kutokana na ujumbe wao.
|
John
|
HunRUF
|
17:20 |
De nem értük könyörgök csupán, hanem azokért is, akik az ő szavukra hisznek énbennem;
|
John
|
FreSynod
|
17:20 |
Ce n'est pas seulement pour eux que je prie, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole,
|
John
|
DaOT1931
|
17:20 |
Men jeg beder ikke alene for disse, men ogsaa for dem, som ved deres Ord tro paa mig,
|
John
|
FarHezar
|
17:20 |
«درخواست من تنها برای آنها نیست، بلکه همچنین برای کسانی است که بهواسطة پیام آنها به من ایمان خواهند آورد،
|
John
|
TpiKJPB
|
17:20 |
¶ Na tu mi no beten long ol dispela tasol, tasol long ol tu husat bai bilip long mi long tok bilong ol,
|
John
|
ArmWeste
|
17:20 |
Բայց կը թախանձեմ ո՛չ միայն ասոնց համար, այլ նաեւ անոնց համար՝ որ պիտի հաւատան ինծի իրենց խօսքով:
|
John
|
DaOT1871
|
17:20 |
Men jeg beder ikke alene for disse, men ogsaa for dem, som ved deres Ord tro paa mig,
|
John
|
JapRague
|
17:20 |
我が祈るは彼等の為のみならず、又彼等の言によりて我を信ずる人々の為にして、
|
John
|
Peshitta
|
17:20 |
ܘܠܐ ܗܘܐ ܥܠ ܐܦܝ ܗܠܝܢ ܒܥܐ ܐܢܐ ܒܠܚܘܕ ܐܠܐ ܐܦ ܥܠ ܐܦܝ ܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܒܝ ܒܡܠܬܗܘܢ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
17:20 |
Ce n’est pas seulement pour eux que je prie, mais aussi pour ceux qui doivent croire en moi par leur parole,
|
John
|
PolGdans
|
17:20 |
Nie tylko za tymi proszę, lecz i za onymi, którzy przez słowo ich uwierzą w mię;
|
John
|
JapBungo
|
17:20 |
我かれらの爲のみならず、その言によりて我を信ずる者のためにも願ふ。
|
John
|
Elzevir
|
17:20 |
ου περι τουτων δε ερωτω μονον αλλα και περι των πιστευσοντων δια του λογου αυτων εις εμε
|
John
|
GerElb18
|
17:20 |
Aber nicht für diese allein bitte ich, sondern auch für die, welche durch ihr Wort an mich glauben;
|