Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John ABP 17:20  [3not 4for 5these 1And 2I ask] only, but also for the ones believing [3through 4their word 1in 2me];
John ACV 17:20  And I pray not about these only, but also about those who believe in me through their word,
John AFV2020 17:20  I do not pray for these only, but also for those who shall believe in Me through their word;
John AKJV 17:20  Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
John ASV 17:20  Neither for these only do I pray, but for them also that believe on me through their word;
John Anderson 17:20  I pray, not for these only, but for those also who shall believe on me through their word;
John BBE 17:20  My prayer is not for them only, but for all who will have faith in me through their word;
John BWE 17:20  ‘I do not ask this for these people only; I ask it also for the people who will believe in me when they hear what these people say.
John CPDV 17:20  But I am not praying for them only, but also for those who through their word shall believe in me.
John Common 17:20  "I do not pray for these alone, but also for those who will believe in me through their word;
John DRC 17:20  And not for them only do I pray, but for them also who through their word shall believe in me.
John Darby 17:20  And I do not demand for these only, but also for those who believe on me through their word;
John EMTV 17:20  "I am not praying for these alone, but also for those who believe in Me through their word;
John Etheridg 17:20  Nor for these do I pray only, but also for those who shall believe in me through their word;
John Geneva15 17:20  I praie not for these alone, but for them also which shall beleeue in mee, through their woorde,
John Godbey 17:20  And I not only pray for these, but also for those believing on me through their word;
John GodsWord 17:20  "I'm not praying only for them. I'm also praying for those who will believe in me through their message.
John Haweis 17:20  And not for them do I make request only, but also for those who shall believe in me through their word;
John ISV 17:20  “I ask not only on behalf of these, but also on behalf of those who will believe in me through their message,
John Jubilee2 17:20  Neither do I pray for these alone, but also for those who shall believe in me through their word;
John KJV 17:20  Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
John KJVA 17:20  Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
John KJVPCE 17:20  Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
John LEB 17:20  “And I do not ask on behalf of these only, but also on behalf of those who believe in me through their word,
John LITV 17:20  And I do not pray concerning these only, but also concerning those who will believe in Me through their word;
John LO 17:20  Nor do I pray for these alone, but for those also who shall believe on me through their teaching;
John MKJV 17:20  And I do not pray for these alone, but for those also who shall believe on Me through their word,
John Montgome 17:20  "Nor do I pray for them alone, but for those also who believe in me through their word,
John Murdock 17:20  And it is not for them only that I pray, but also for those who shall believe in me through their discourse;
John NETfree 17:20  "I am not praying only on their behalf, but also on behalf of those who believe in me through their testimony,
John NETtext 17:20  "I am not praying only on their behalf, but also on behalf of those who believe in me through their testimony,
John NHEB 17:20  Not for these only do I pray, but for those also who believe in me through their word,
John NHEBJE 17:20  Not for these only do I pray, but for those also who believe in me through their word,
John NHEBME 17:20  Not for these only do I pray, but for those also who believe in me through their word,
John Noyes 17:20  Yet not for these alone do I pray, but also for those who believe in me through their word;
John OEB 17:20  But it is not only for them that I am interceding, but also for those who believe in me through their message,
John OEBcth 17:20  But it is not only for them that I am interceding, but also for those who believe in me through their message,
John OrthJBC 17:20  "However, I do not make bakash (petition) concerning these only, but also concerning the ones becoming ma'aminim in me because of their Dvar.
John RKJNT 17:20  I do not pray for these alone, but also for those who shall believe in me through their word;
John RLT 17:20  Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
John RNKJV 17:20  Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
John RWebster 17:20  Neither pray I for these alone, but for them also who shall believe on me through their word;
John Rotherha 17:20  Not however concerning these alone, do I make request, but, concerning them also who believe, through their word, on me:
John Twenty 17:20  But it is not only for them that I am interceding, but also for those who believe in me through their Message,
John Tyndale 17:20  I praye not for them alone: but for them also which shall beleve on me thorowe their preachynge
John UKJV 17:20  Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word; (o. logos)
John Webster 17:20  Neither pray I for these alone; but for them also who shall believe on me through their word.
John Weymouth 17:20  "Nor is it for them alone that I make request. It is also for those who trust in me through their teaching;
John Worsley 17:20  Nor do I pray for these only, but for them also that shall believe on me through their word.
John YLT 17:20  `And not in regard to these alone do I ask, but also in regard to those who shall be believing, through their word, in me;
John VulgClem 17:20  Non pro eis autem rogo tantum, sed et pro eis qui credituri sunt per verbum eorum in me :
John VulgCont 17:20  Non pro eis autem rogo tantum, sed et pro eis, qui credituri sunt per verbum eorum in me:
John VulgHetz 17:20  Non pro eis autem rogo tantum, sed et pro eis, qui credituri sunt per verbum eorum in me:
John VulgSist 17:20  Non pro eis autem rogo tantum, sed et pro eis, qui credituri sunt per verbum eorum in me:
John Vulgate 17:20  non pro his autem rogo tantum sed et pro eis qui credituri sunt per verbum eorum in me
John CzeB21 17:20  Neprosím ale jen za ně. Prosím i za ty, kteří ve mě uvěří skrze jejich slovo.
John CzeBKR 17:20  Ne za tytoť pak toliko prosím, ale i za ty, kteříž skrze slovo jejich mají uvěřiti ve mne,
John CzeCEP 17:20  Neprosím však jen za ně, ale i za ty, kteří skrze jejich slovo ve mne uvěří;
John CzeCSP 17:20  Neprosím jenom za ně, ale i za ty, kteří budou skrze jejich slovo věřit ve mne;
John ABPGRK 17:20  ου περί τούτων δε ερωτώ μόνον αλλά και περί των πιστευσόντων διά του λόγου αυτών εις εμέ
John Afr1953 17:20  Maar Ek bid nie vir hulle alleen nie, maar ook vir die wat deur hulle woord in My sal glo —
John Alb 17:20  Tani unë nuk lutem vetëm për ta, por edhe për ata që do të besojnë në mua me anë të fjalës së tyre,
John Antoniad 17:20  ου περι τουτων δε ερωτω μονον αλλα και περι των πιστευοντων δια του λογου αυτων εις εμε
John AraNAV 17:20  وَلَسْتُ أُصَلِّي مِنْ أَجْلِ هؤُلاَءِ فَقَطْ، بَلْ أَيْضاً مِنْ أَجْلِ الَّذِينَ سَوْفَ يُؤْمِنُونَ بِي بِسَبَبِ كَلِمَةِ هؤُلاَءِ،
John AraSVD 17:20  «وَلَسْتُ أَسْأَلُ مِنْ أَجْلِ هَؤُلَاءِ فَقَطْ، بَلْ أَيْضًا مِنْ أَجْلِ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِي بِكَلَامِهِمْ،
John ArmEaste 17:20  Սակայն միայն նրանց համար չէ, որ աղաչում եմ, այլեւ նրանց խօսքի միջոցով բոլոր ինձ հաւատացողների համար,
John ArmWeste 17:20  Բայց կը թախանձեմ ո՛չ միայն ասոնց համար, այլ նաեւ անոնց համար՝ որ պիտի հաւատան ինծի իրենց խօսքով:
John Azeri 17:20  فقط اونلار اوچون يالوارميرام. اونلارين سؤزو ائله منه ائمان گتئره​جک آداملار اوچون ده يالواريرام کي،
John BasHauti 17:20  Eta eztiat hecgatic solament othoitz eguiten, baina hayén hitzaz ni baithan sinhetsiren dutenacgatic-ere bay:
John Bela 17:20  Не за іх жа толькі прашу, а і за тых, што ўверуюць у Мяне паводле слова іхнага:
John BretonNT 17:20  Ne bedan ket evito hepken, met c'hoazh evit a re a gredo ennon dre o ger,
John BulCarig 17:20  И не само за тех се моля, но и за онези които чрез техното слово ще поверват в мене,
John BulVeren 17:20  И не само за тях се моля, а и за онези, които биха повярвали в Мен чрез тяхното слово –
John BurCBCM 17:20  အကျွန်ုပ်သည် သူတို့အတွက်သာမက သူတို့၏ ဟောပြောခြင်းအားဖြင့် အကျွန်ုပ်ကို ယုံကြည်လာမည့် သူများအတွက်လည်း ဆုတောင်းပါ၏။-
John BurJudso 17:20  ထိုသူတို့အဘို့ကိုသာ အကျွန်ုပ်ဆုတောင်းသည် မဟုတ်ပါ၊ သူတို့ ဟောပြောခြင်းအားဖြင့် အကျွန်ုပ်ကို ယုံကြည်သောသူတို့အဘို့ကိုလည်း ဆုတောင်းပါ၏။
John Byz 17:20  ου περι τουτων δε ερωτω μονον αλλα και περι των πιστευοντων δια του λογου αυτων εις εμε
John CSlEliza 17:20  Не о сих же молю токмо, но и о верующих словесе их ради в Мя,
John CebPinad 17:20  "Ug nangamuyo ako dili lamang alang kanila ra, kondili alang usab sa mga mosalig kanako pinaagi sa ilang pulong,
John Che1860 17:20  ᎠᎴ ᎥᏝ ᎯᎠᏉ Ꮎ ᎤᏅᏒ ᏱᎦᏥᏯᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎭ, ᎾᏍᏉᏍᎩᏂ Ꮎ ᎠᎾᎵᏥᏙᎲᏍᎬ ᎬᏉᎯᏳᎲᏍᎩ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗ ᏥᎩ ᎦᏥᏯᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎭ;
John ChiNCVs 17:20  “我不但为他们求,也为那些因他们的话而信我的人求,
John ChiSB 17:20  我不但為他們祈求,而且也為那些因他們的話而信從我的人祈求。
John ChiUn 17:20  「我不但為這些人祈求,也為那些因他們的話信我的人祈求,
John ChiUnL 17:20  我不僅爲彼祈、亦爲因其言而信我者祈、
John ChiUns 17:20  「我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话信我的人祈求,
John CopNT 17:20  ⲛⲁⲓϯϩⲟ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲥⲁϫⲓ.
John CopSahBi 17:20  ⲛⲉⲓⲥⲟⲡⲥ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲟⲛ ⲉⲧⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲩϣⲁϫⲉ
John CopSahHo 17:20  ⲛⲉⲓ̈ⲥⲟⲡⲥ̅ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲉⲛⲁⲓ̈ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲉⲛ̅ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲟⲛ ⲉⲧⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲉⲩϣⲁϫⲉ
John CopSahid 17:20  ⲛⲉⲓⲥⲟⲡⲥ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲉⲛⲁⲓ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲟⲛ ⲉⲧⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲉⲩϣⲁϫⲉ
John CopSahid 17:20  ⲛⲉⲓⲥⲟⲡⲥ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲟⲛ ⲉⲧⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲩϣⲁϫⲉ
John CroSaric 17:20  Ne molim samo za ove nego i za one koji će na njihovu riječ vjerovati u mene:
John DaNT1819 17:20  Men jeg beder ikke alene for disse, men ogsaa for dem, som formedelst deres Ord skulle troe paa mig,
John DaOT1871 17:20  Men jeg beder ikke alene for disse, men ogsaa for dem, som ved deres Ord tro paa mig,
John DaOT1931 17:20  Men jeg beder ikke alene for disse, men ogsaa for dem, som ved deres Ord tro paa mig,
John Dari 17:20  فقط برای اینها دعا نمی کنم بلکه برای کسانی هم که بوسیلۀ پیام و شهادت آنها به من ایمان خواهند آورد،
John DutSVV 17:20  En Ik bid niet alleen voor dezen, maar ook voor degenen, die door hun woord in Mij geloven zullen.
John DutSVVA 17:20  En Ik bid niet alleen voor dezen, maar ook voor degenen, die door hun woord in Mij geloven zullen.
John Elzevir 17:20  ου περι τουτων δε ερωτω μονον αλλα και περι των πιστευσοντων δια του λογου αυτων εις εμε
John Esperant 17:20  Kaj mi preĝas ne nur por ili, sed ankaŭ por tiuj, kiuj kredos al mi pro ilia vorto;
John Est 17:20  Aga Ma ei palu mitte üksnes nende eest, vaid ka nende eest, kes nende sõna kaudu usuvad Minusse,
John FarHezar 17:20  «درخواست من تنها برای آنها نیست، بلکه همچنین برای کسانی است که به‌‌واسطة پیام آنها به من ایمان خواهند آورد،
John FarOPV 17:20  «و نه برای اینها فقط سوال می‌کنم، بلکه برای آنها نیز که به وسیله کلام ایشان به من ایمان خواهند‌آورد.
John FarTPV 17:20  «فقط برای اینها دعا نمی‌کنم بلكه برای کسانی هم كه به وسیلهٔ پیام و شهادت آنان به من ایمان خواهند آورد،
John FinBibli 17:20  Mutta en minä ainoasti heidän edestänsä rukoile, vaan myös niiden edestä, jotka heidän sanansa kautta uskovat minun päälleni:
John FinPR 17:20  Mutta en minä rukoile ainoastaan näiden edestä, vaan myös niiden edestä, jotka heidän sanansa kautta uskovat minuun,
John FinPR92 17:20  "Minä en rukoile vain heidän puolestaan, vaan myös niiden puolesta, jotka heidän todistuksensa tähden uskovat minuun.
John FinRK 17:20  ”Mutta minä en rukoile ainoastaan heidän puolestaan vaan myös niiden puolesta, jotka heidän sanansa kautta uskovat minuun,
John FinSTLK2 17:20  Mutta en rukoile ainoastaan näiden edestä, vaan myös niiden edestä, jotka heidän sanansa kautta uskovat minuun,
John FreBBB 17:20  Or, ce n'est pas pour eux seulement que je prie, mais aussi pour ceux qui croient en moi par leur parole ;
John FreBDM17 17:20  Or je ne prie point seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole.
John FreCramp 17:20  Je ne prie pas pour eux seulement, mais aussi pour ceux qui, par leur prédication, croiront en moi,
John FreGenev 17:20  Or je ne prie point feulement pour eux, mais auffi pour ceux qui croiront en moi par leur parole.
John FreJND 17:20  Or je ne fais pas seulement des demandes pour ceux-ci, mais aussi pour ceux qui croient en moi par leur parole ;
John FreOltra 17:20  Ce n'est pas pour eux seulement que je prie, mais je prie encore pour ceux qui, par leur parole, vont croire en moi,
John FrePGR 17:20  Mais ce n'est pas seulement pour ceux-là que je prie, mais encore pour ceux qui, par leur parole, croient en moi,
John FreSegon 17:20  Ce n'est pas pour eux seulement que je prie, mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole,
John FreStapf 17:20  «Ce n'est pas seulement pour eux que je prie, mais aussi pour ceux qui croient en moi par leur parole,
John FreSynod 17:20  Ce n'est pas seulement pour eux que je prie, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole,
John FreVulgG 17:20  Ce n’est pas seulement pour eux que je prie, mais aussi pour ceux qui doivent croire en moi par leur parole,
John GerAlbre 17:20  Ich bitte aber nicht für sie allein. Ich bitte auch für jene, die durch ihr Zeugnis an mich glauben.
John GerBoLut 17:20  Ich bitte aber nicht alleine fur sie, sondern auch fur die, so durch ihr Wort an mich glauben werden,
John GerElb18 17:20  Aber nicht für diese allein bitte ich, sondern auch für die, welche durch ihr Wort an mich glauben;
John GerElb19 17:20  Aber nicht für diese allein bitte ich, sondern auch für die, welche durch ihr Wort an mich glauben;
John GerGruen 17:20  Doch nicht für sie allein bitte ich, sondern auch für die, die durch ihr Wort den Glauben an mich finden,
John GerLeoNA 17:20  Aber nicht nur für sie bitte ich, sondern auch für diejenigen, die durch ihr Wort an mich glauben;
John GerLeoRP 17:20  Aber nicht nur für sie bitte ich, sondern auch für diejenigen, die durch ihr Wort an mich glauben;
John GerMenge 17:20  »Ich bitte aber nicht für diese allein, sondern auch für die, welche durch ihr Wort zum Glauben an mich kommen (werden),
John GerNeUe 17:20  Ich bitte aber nicht nur für sie, sondern auch für die Menschen, die durch ihr Wort an mich glauben werden.
John GerOffBi 17:20  Ich bitte dich nicht nur für sie, sondern auch für [alle], die aufgrund (wegen, durch) ihres Wortes an mich glauben,
John GerReinh 17:20  Aber ich bitte nicht für diese allein, sondern auch für die, welche durch ihr Wort an mich glauben;
John GerSch 17:20  Ich bitte aber nicht für diese allein, sondern auch für die, welche durch ihr Wort an mich glauben werden,
John GerTafel 17:20  Aber nicht für diese allein bitte Ich, sondern auch für die, so durch ihr Wort an Mich glauben werden:
John GerTextb 17:20  Nicht für diese allein aber bitte ich, sondern auch für die, welche durch ihr Wort an mich glauben:
John GerZurch 17:20  Nicht für diese allein aber, sondern auch für die, welche durch ihr Wort an mich glauben, bitte ich, (1) V. 9; Rö 10:17
John GreVamva 17:20  Και δεν παρακαλώ μόνον περί τούτων, αλλά και περί των πιστευσόντων εις εμέ διά του λόγου αυτών·
John Haitian 17:20  Se pa pou yo sèlman m'ap lapriyè, men pou tout moun ki va mete konfyans yo nan mwen lè y'a tande mesaj la.
John HebDelit 17:20  אוּלָם לֹא לְבַד בְּעַד־אֵלֶּה אָנֹכִי מַעְתִּיר לָךְ כִּי אִם־גַּם־בְּעַד הַמַּאֲמִינִים בִּי עַל־פִּי דְבָרָם׃
John HebModer 17:20  אולם לא לבד בעד אלה אנכי מעתיר לך כי אם גם בעד המאמינים בי על פי דברם׃
John HunKNB 17:20  De nem csupán értük könyörgök, hanem azokért is, akik az ő szavuk által hinni fognak bennem,
John HunKar 17:20  De nemcsak ő érettök könyörgök, hanem azokért is, a kik az ő beszédökre hisznek majd én bennem;
John HunRUF 17:20  De nem értük könyörgök csupán, hanem azokért is, akik az ő szavukra hisznek énbennem;
John HunUj 17:20  „De nem értük könyörgök csupán, hanem azokért is, akik az ő szavukra hisznek énbennem;
John ItaDio 17:20  Or io non prego sol per costoro, ma ancora per coloro che crederanno in me per la lor parola.
John ItaRive 17:20  Io non prego soltanto per questi, ma anche per quelli che credono in me per mezzo della loro parola:
John JapBungo 17:20  我かれらの爲のみならず、その言によりて我を信ずる者のためにも願ふ。
John JapDenmo 17:20  これらの者のためだけではなく,彼らの言葉を通してわたしを信じる者のためにも,わたしはお願いします。
John JapKougo 17:20  わたしは彼らのためばかりではなく、彼らの言葉を聞いてわたしを信じている人々のためにも、お願いいたします。
John JapRague 17:20  我が祈るは彼等の為のみならず、又彼等の言によりて我を信ずる人々の為にして、
John KLV 17:20  ghobe' vaD Dochvammey neH ta' jIH tlhob, 'ach vaD chaH je 'Iv Har Daq jIH vegh chaj mu',
John Kapingam 17:20  “Au hagalee dalodalo-hua i agu dama agoago, gei Au e-dalodalo labelaa i digau ala e-hagadonu Au mai nadau agoago.
John Kaz 17:20  Мен бұлар үшін ғана емес, олардың айтқандары арқылы Маған сенетін барлық адамдар үшін де өтініп тұрмын.
John Kekchi 17:20  Ma̱cuaˈ caˈaj cuiˈ chirixeb lin tzolom yo̱quin chi tzˈa̱ma̱nc cha̱cuu. Yo̱quin aj ban cuiˈ chi tzˈa̱ma̱nc cha̱cuu chirixeb li teˈpa̱ba̱nk mokon nak teˈxchˈolob li xya̱lal chiruheb.
John KhmerNT 17:20  ខ្ញុំ​មិន​សុំ​សម្រាប់​តែ​អ្នក​ទាំងនេះ​ប៉ុណ្ណោះ​ទេ​ គឺ​សម្រាប់​អស់​អ្នក​ដែល​បាន​ជឿ​ខ្ញុំ​ដោយសារ​ពាក្យ​របស់​ពួកគេ​ដែរ​
John KorHKJV 17:20  내가 이 사람들만을 위해 기도하지 아니하고 그들의 말로 인하여 나를 믿을 자들을 위해서도 기도하오니
John KorRV 17:20  내가 비옵는 것은 이 사람들만 위함이 아니요 또 저희 말을 인하여 나를 믿는 사람들도 위함이니
John Latvian 17:20  Bet ne tikai par viņiem vien es lūdzu, bet arī par tiem, kas caur viņu vārdiem ticēs man.
John LinVB 17:20  Nazalí kosámbela bobélé mpô ya bangó té, kasi mpé mpô ya bato bakoyóka matéya ma bangó mpé bakoyamba ngáí nsima mpô ya matéya ma bangó,
John LtKBB 17:20  Ne tik už juos meldžiu, bet ir už tuos, kurie per jų žodį mane įtikės, –
John LvGluck8 17:20  Bet Es nelūdzu par šiem vien, bet arī par tiem, kas caur viņu vārdiem uz Mani ticēs.
John Mal1910 17:20  ഇവൎക്കു വേണ്ടിമാത്രമല്ല, ഇവരുടെ വചനത്താൽ എന്നിൽ വിശ്വസിപ്പാനിരിക്കുന്നവൎക്കു വേണ്ടിയും ഞാൻ അപേക്ഷിക്കുന്നു.
John ManxGael 17:20  Chamoo ta mee guee er ny son oc shoh nyn lomarcan, agh myrgeddin er ny son ocsyn nee credjal aynym's trooid y goo oc.
John Maori 17:20  Ehara taku i te inoi mo enei anake, engari mo te hunga e meinga e ta ratou kupu kia whakapono ki ahau:
John Mg1865 17:20  Nefa tsy ho an’ ireto ihany no angatahako, fa ho an’ izay mino Ahy koa noho ny teniny;
John MonKJV 17:20  Мөн би зөвхөн энэ хүмүүсийн төлөө бус, харин эдний үгээр надад итгэх хүмүүсийн төлөө бас гуйж байна.
John MorphGNT 17:20  Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,
John Ndebele 17:20  Njalo kangiceleli laba bodwa, kodwa lalabo abazakholwa kimi ngelizwi labo;
John NlCanisi 17:20  Ik bid niet voor hen alleen, maar ook voor allen, die door hun woord in Mij geloven.
John NorBroed 17:20  Og jeg spør ikke bare angående disse, men også angående dem som tror på meg på grunn av ordet deres;
John NorSMB 17:20  Og eg bed ikkje einast for desse men og for deim som kjem til å tru på meg for deira ord skuld,
John Norsk 17:20  Men jeg beder ikke for disse alene, men også for dem som ved deres ord kommer til å tro på mig,
John Northern 17:20  Yalnız onlar üçün deyil, onların sözü ilə Mənə iman edənlər üçün də xahiş edirəm ki,
John OxfordTR 17:20  ου περι τουτων δε ερωτω μονον αλλα και περι των πιστευσοντων δια του λογου αυτων εις εμε
John Peshitta 17:20  ܘܠܐ ܗܘܐ ܥܠ ܐܦܝ ܗܠܝܢ ܒܥܐ ܐܢܐ ܒܠܚܘܕ ܐܠܐ ܐܦ ܥܠ ܐܦܝ ܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܒܝ ܒܡܠܬܗܘܢ ܀
John PohnOld 17:20  A kaidin mepukat eta, me I kapakapaki, a pil irail, me pan poson ia pweki arail padak.
John Pohnpeia 17:20  “I sohte kapakapkin irailte, pwe pil irail kan me pahn pwoson ie pwehki arail padahk.
John PolGdans 17:20  Nie tylko za tymi proszę, lecz i za onymi, którzy przez słowo ich uwierzą w mię;
John PolUGdan 17:20  A nie tylko za nimi proszę, lecz i za tymi, którzy przez ich słowo uwierzą we mnie;
John PorAR 17:20  E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
John PorAlmei 17:20  E não rogo sómente por estes, mas tambem por aquelles que pela sua palavra hão de crêr em mim
John PorBLivr 17:20  E não suplico somente por estes, mas também por aqueles que crerão em mim, por sua palavra.
John PorBLivr 17:20  E não suplico somente por estes, mas também por aqueles que crerão em mim, por sua palavra.
John PorCap 17:20  *Não rogo só por eles, mas também por aqueles que hão de crer em mim, por meio da sua palavra,
John RomCor 17:20  Şi Mă rog nu numai pentru ei, ci şi pentru cei ce vor crede în Mine prin cuvântul lor.
John RusSynod 17:20  Не о них же только молю, но и о верующих в Меня по слову их,
John RusSynod 17:20  Не о них же только молю, но и о верующих в Меня по слову их.
John RusVZh 17:20  Не о них же только молю, но и о верующих в Меня по слову их,
John SBLGNT 17:20  Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,
John Shona 17:20  Uye handikumbiriri ava chete, asi naivo vachatenda kwandiri neshoko ravo;
John SloChras 17:20  Ne prosim pa samo za te, ampak tudi za tiste, ki bodo po njih besedi verovali v mene:
John SloKJV 17:20  Niti ne prosim samo za té, temveč tudi za tiste, ki bodo po njihovi besedi verovali vame,
John SloStrit 17:20  Ne prosim te pa samo za té, nego tudi za tiste, kteri bodo po njih besedi verovali v mé:
John SomKQA 17:20  Kuwan oo keliya kuu baryi maayo, waxaanse weliba kuu baryayaa kuwa igu rumaysanaya hadalkooda aawadiis,
John SpaPlate 17:20  “Mas no ruego solo por ellos, sino también por aquellos que, mediante la palabra de ellos, crean en Mí,
John SpaRV 17:20  Mas no ruego solamente por éstos, sino también por los que han de creer en mí por la palabra de ellos.
John SpaRV186 17:20  Mas no ruego solamente por ellos; sino también por los que han de creer en mí por la palabra de ellos.
John SpaRV190 17:20  Mas no ruego solamente por éstos, sino también por los que han de creer en mí por la palabra de ellos.
John SpaTDP 17:20  No sólo por ellos oro, sino también por aquellos que creen en mí por medio de su palabra,
John SpaVNT 17:20  Mas no ruego solamente por estos, sino tambien por los que han de creer en mí por la palabra de ellos;
John SrKDEkav 17:20  Не молим се, пак, само за њих, него и за оне који ме узверују њихове речи ради;
John SrKDIjek 17:20  Не молим се пак само за њих, него и за оне који ме узвјерују њихове ријечи ради;
John StatResG 17:20  ¶Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,
John Swahili 17:20  "Siwaombei hao tu, bali nawaombea pia wote watakaoamini kutokana na ujumbe wao.
John Swe1917 17:20  Men icke för dessa allenast beder jag, utan ock för dem som genom deras ord komma till tro på mig;
John SweFolk 17:20  Men jag ber inte bara för dem, utan också för dem som kommer att tro på mig genom deras ord.
John SweKarlX 17:20  Men icke beder jag allenast för dem, utan ock för dem, som genom deras ord skola tro på mig;
John SweKarlX 17:20  Men icke beder jag allenast för dem, utan ock för dem, som genom deras ord skola tro på mig;
John TNT 17:20  οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ·
John TR 17:20  ου περι τουτων δε ερωτω μονον αλλα και περι των πιστευσοντων δια του λογου αυτων εις εμε
John TagAngBi 17:20  Hindi lamang sila ang idinadalangin ko, kundi sila rin naman na mga nagsisisampalataya sa akin sa pamamagitan ng kanilang salita;
John Tagalog 17:20  Hindi lamang sila ang aking mga idinadalangin. Idinadalangin ko rin naman ang mga sasampalataya sa akin sa pamamagitan ng salita nila.
John Tausug 17:20  “Bukun sadja isab manga mulid ku in pangayuan ku duwaa,” laung hi Īsa, “sagawa' sampay manga tau amu in ha susūngun magparachaya kāku' sabab sin pagnasīhat sin manga mulid ku.
John ThaiKJV 17:20  ข้าพระองค์มิได้อธิษฐานเพื่อคนเหล่านี้พวกเดียว แต่เพื่อคนทั้งปวงที่จะเชื่อในข้าพระองค์เพราะถ้อยคำของเขา
John Tisch 17:20  Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,
John TpiKJPB 17:20  ¶ Na tu mi no beten long ol dispela tasol, tasol long ol tu husat bai bilip long mi long tok bilong ol,
John TurHADI 17:20  “Sadece onlar için değil, onların vaazı vasıtasıyla bana iman edecek olanlar için de dua ediyorum.
John TurNTB 17:20  “Yalnız onlar için değil, onların sözüyle bana iman edenler için de istekte bulunuyorum, hepsi bir olsunlar. Baba, senin bende olduğun ve benim sende olduğum gibi, onlar da bizde olsunlar. Dünya da beni senin gönderdiğine iman etsin.
John UkrKulis 17:20  Не про сих же тільки молю, а також і про тих, що задля слова їх увірують у мене,
John UkrOgien 17:20  Та не тільки за них Я благаю, а й за тих, що ради їхнього сло́ва ввірують у Мене,
John Uma 17:20  "Uma muntu' ana'guru-ku tohe'i-wadi to kuposampayai. Kuposampayai wo'o tauna to mepangala' mpai' hi Aku' ngkai posabi' -ra.
John UrduGeo 17:20  میری دعا نہ صرف اِن ہی کے لئے ہے، بلکہ اُن سب کے لئے بھی جو اِن کا پیغام سن کر مجھ پر ایمان لائیں گے
John UrduGeoD 17:20  मेरी दुआ न सिर्फ़ इन्हीं के लिए है, बल्कि उन सबके लिए भी जो इनका पैग़ाम सुनकर मुझ पर ईमान लाएँगे
John UrduGeoR 17:20  Merī duā na sirf inhīṅ ke lie hai, balki un sab ke lie bhī jo in kā paiġhām sun kar mujh par īmān lāeṅge
John UyCyr 17:20  Мән улар үчүнла әмәс, йәнә уларниң йәткүзидиған сөзлирини аңлап, Маңа ишинидиғанлар үчүнму дуа қилимән.
John VieLCCMN 17:20  Con không chỉ cầu nguyện cho những người này, nhưng còn cho những ai nhờ lời họ mà tin vào con,
John Viet 17:20  Ấy chẳng những vì họ mà Con cầu xin thôi đâu, nhưng cũng vì kẻ sẽ nghe lời họ mà tin đến Con nữa,
John VietNVB 17:20  Không những Con cầu thay cho họ thôi đâu, mà còn cho những người nào tiếp nhận lời họ và tin theo Con nữa.
John WHNU 17:20  ου περι τουτων δε ερωτω μονον αλλα και περι των πιστευοντων δια του λογου αυτων εις εμε
John WelBeibl 17:20  “Nid dim ond drostyn nhw dw i'n gweddïo. Dw i'n gweddïo hefyd dros bawb fydd yn credu ynof fi drwy eu neges nhw;
John Wulfila 17:20  𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃, 𐌰𐌺 <𐌾𐌰𐌷> 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌹𐌶𐌴 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃,
John Wycliffe 17:20  And Y preye not oneli for hem, but also for hem that schulden bileue in to me bi the word of hem;
John f35 17:20  ου περι τουτων δε ερωτω μονον αλλα και περι των πιστευοντων δια του λογου αυτων εις εμε
John sml_BL_2 17:20  “Ngga'i ka hal saga mulidku ītu ya amu'anku,” yuk si Isa, “sagō' saga a'a kamemon ya song magkahagad ma aku ma sabab lapal sigām.
John vlsJoNT 17:20  Doch niet voor dezen alleen bid Ik, maar ook voor degenen die door hun woord in Mij gelooven,