John
|
RWebster
|
17:23 |
I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.
|
John
|
EMTV
|
17:23 |
I in them, and You in Me; so that they may be perfected in unity, and so that the world may know that You have sent Me, and You loved them just as You loved Me.
|
John
|
NHEBJE
|
17:23 |
I in them, and you in me, that they may be perfected into one; that the world may know that you sent me, and loved them, even as you loved me.
|
John
|
Etheridg
|
17:23 |
I in them, and thou in me, that they may be perfected in one; and that the world may know that thou hast sent me, and that thou hast loved them, as me also thou hast loved.
|
John
|
ABP
|
17:23 |
I in them, and you in me, that they should be perfected into one; and that [3should know 1the 2world] that you sent me, and loved them, as you loved me.
|
John
|
NHEBME
|
17:23 |
I in them, and you in me, that they may be perfected into one; that the world may know that you sent me, and loved them, even as you loved me.
|
John
|
Rotherha
|
17:23 |
I, in them and, thou, in me; That they may have been perfected into, one,—That the world may get to know, that, thou, didst send me forth, and didst love them even as thou didst love, me.
|
John
|
LEB
|
17:23 |
I in them, and you in me, in order that they may be completed in one, so that the world may know that you sent me, and you have loved them just as you have loved me.
|
John
|
BWE
|
17:23 |
I belong to them and you belong to me, so that they all may be really one together. Then the world will know that you have sent me and that you have loved them just as you have loved me.
|
John
|
Twenty
|
17:23 |
I in union with them and thou with me--that so they may be perfected in their union, and thus the world may know that thou hast sent me as thy Messenger, and that thou has loved them as thou hast loved me.
|
John
|
ISV
|
17:23 |
I am in them, and you are in me. May they be completely one, so that the world may know that you sent me and that you have loved them as you loved me.
|
John
|
RNKJV
|
17:23 |
I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.
|
John
|
Jubilee2
|
17:23 |
I in them, and thou in me, that they may be perfect in one and that the world may know that thou hast sent me and hast loved them as thou hast loved me.
|
John
|
Webster
|
17:23 |
I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them as thou hast loved me.
|
John
|
Darby
|
17:23 |
I in them and thou in me, that they may be perfected into one [and] that the world may know that thou hast sent me, and [that] thou hast loved them as thou hast loved me.
|
John
|
OEB
|
17:23 |
I in union with them and you with me — that so they may be perfected in their union, and so that the world may know that you have sent me as your messenger, and that you have loved them as you have loved me.
|
John
|
ASV
|
17:23 |
I in them, and thou in me, that they may be perfected into one; that the world may know that thou didst send me, and lovedst them, even as thou lovedst me.
|
John
|
Anderson
|
17:23 |
I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one, that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.
|
John
|
Godbey
|
17:23 |
I in them, and thou in me, in order that they may be perfected into one; in order that the world may know that thou didst send me, and didst love them, as thou didst love me.
|
John
|
LITV
|
17:23 |
I in them, and You in Me, that they may be perfected in one; and that the world may know that You sent Me and loved them, even as You loved Me.
|
John
|
Geneva15
|
17:23 |
I in them, and thou in mee, that they may be made perfect in one, and that the worlde may knowe that thou hast sent mee, and hast loued them, as thou hast loued me.
|
John
|
Montgome
|
17:23 |
"I in them and thou in me; that they may be made perfectly one, so that the world may recognize that thou didst send me, and hast loved them as thou hast loved me.
|
John
|
CPDV
|
17:23 |
I am in them, and you are in me. So may they be perfected as one. And may the world know that you have sent me and that you have loved them, just as you have also loved me.
|
John
|
Weymouth
|
17:23 |
I in them and Thou in me; that they may stand perfected in one; that the world may come to understand that Thou didst send me and hast loved them with the same love as that with which Thou hast loved me.
|
John
|
LO
|
17:23 |
I in them, and thou in me, that their union may be perfected; that the world may know that thou hast sent me, and that thou lovest them, as thou lovest me.
|
John
|
Common
|
17:23 |
I in them, and you in me; that they may become perfectly one, and that the world may know that you have sent me, and have loved them even as you have loved me.
|
John
|
BBE
|
17:23 |
I in them, and you in me, so that they may be made completely one, and so that it may become clear to all men that you have sent me and that they are loved by you as I am loved by you.
|
John
|
Worsley
|
17:23 |
I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that Thou hast sent me, and hast loved them, as Thou hast loved me.
|
John
|
DRC
|
17:23 |
I in them, and thou in me: that they may be made perfect in one: and the world may know that thou hast sent me and hast loved them, as thou hast also loved me.
|
John
|
Haweis
|
17:23 |
I in them, and thou in me, that they may be perfected into one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.
|
John
|
GodsWord
|
17:23 |
I am in them, and you are in me. So they are completely united. In this way the world knows that you have sent me and that you have loved them in the same way you have loved me.
|
John
|
Tyndale
|
17:23 |
I in them and thou in me that they maye be made perfecte in one and that the worlde maye knowe that thou hast sent me and hast loved them as thou hast loved me.
|
John
|
KJVPCE
|
17:23 |
I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.
|
John
|
NETfree
|
17:23 |
I in them and you in me - that they may be completely one, so that the world will know that you sent me, and you have loved them just as you have loved me.
|
John
|
RKJNT
|
17:23 |
I in them, and you in me, that they may be made perfectly one; and that the world may know that you have sent me, and have loved them, as you have loved me.
|
John
|
AFV2020
|
17:23 |
I in them, and You in Me, that they may be perfected into one; and that the world may know that You did send Me, and have loved them as You have loved Me.
|
John
|
NHEB
|
17:23 |
I in them, and you in me, that they may be perfected into one; that the world may know that you sent me, and loved them, even as you loved me.
|
John
|
OEBcth
|
17:23 |
I in union with them and you with me — that so they may be perfected in their union, and so that the world may know that you have sent me as your messenger, and that you have loved them as you have loved me.
|
John
|
NETtext
|
17:23 |
I in them and you in me - that they may be completely one, so that the world will know that you sent me, and you have loved them just as you have loved me.
|
John
|
UKJV
|
17:23 |
I in them, and you in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that you have sent me, and have loved them, as you have loved me.
|
John
|
Noyes
|
17:23 |
I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one, that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.
|
John
|
KJV
|
17:23 |
I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.
|
John
|
KJVA
|
17:23 |
I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.
|
John
|
AKJV
|
17:23 |
I in them, and you in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that you have sent me, and have loved them, as you have loved me.
|
John
|
RLT
|
17:23 |
I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.
|
John
|
OrthJBC
|
17:23 |
"I in them and You in me that they may become tamim (perfect) in Achdut (Unity) that the Olam Hazeh may have da'as that you sent me, and had ahavah for them, just as You have ahavah for me.
|
John
|
MKJV
|
17:23 |
I in them, and You in Me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that You have sent Me and have loved them as You have loved Me.
|
John
|
YLT
|
17:23 |
I in them, and Thou in me, that they may be perfected into one, and that the world may know that Thou didst send me, and didst love them as Thou didst love me.
|
John
|
Murdock
|
17:23 |
I in them, and thou in me; that they may be perfected into one; and that the world may know that thou didst send me, and that thou hast loved them as also thou hast loved me.
|
John
|
ACV
|
17:23 |
I in them, and thou in me, that they may be fully perfected in one, and so that the world may know that thou sent me, and loved them, just as thou loved me.
|
John
|
PorBLivr
|
17:23 |
Eu neles, e tu em mim; para que sejam completos em um; e para que o mundo conheça que tu me enviaste, e que tu os amaste, assim como me amaste.
|
John
|
Mg1865
|
17:23 |
Izaho ao aminy, ary Hianao ato amiko, mba ho tanteraka ho iray izy, mba ho fantatr’ izao tontolo izao fa Hianao efa naniraka Ahy sady efa tia azy tahaka ny nitiavanao Ahy.
|
John
|
CopNT
|
17:23 |
ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϫⲏⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲁⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲡⲉⲧⲁⲕⲧⲁⲟⲩⲟⲓ.
|
John
|
FinPR
|
17:23 |
minä heissä, ja sinä minussa-että he olisivat täydellisesti yhtä, niin että maailma ymmärtäisi, että sinä olet minut lähettänyt ja rakastanut heitä, niinkuin sinä olet minua rakastanut.
|
John
|
NorBroed
|
17:23 |
jeg i dem, og du i meg, for at de kan være fullendt til ett, og for at verden kan vite at du utsendte meg, og elsket dem slik du elsket meg.
|
John
|
FinRK
|
17:23 |
– minä heissä ja sinä minussa – jotta he olisivat täydellisesti yhtä ja maailma tietäisi, että sinä olet lähettänyt minut ja rakastanut heitä, niin kuin sinä olet rakastanut minua.
|
John
|
ChiSB
|
17:23 |
我在他們內,你在我內,使他們完全合而為一,為叫世界知道是你派遣了我,並且你愛了他們,如愛了我一樣。
|
John
|
CopSahBi
|
17:23 |
ⲁⲛⲟⲕ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲕ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ ⲉⲩϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲟⲩⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲕⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲙⲉⲣⲓⲧⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲕⲙⲉⲣⲓⲧ
|
John
|
ArmEaste
|
17:23 |
Ես՝ նրանց մէջ, եւ դու՝ իմ մէջ, որպէսզի կատարեալ լինեն միութեան մէջ: Եւ աշխարհը գիտենայ, որ դո՛ւ ուղարկեցիր ինձ. եւ ես սիրեցի նրանց, ինչպէս դու ինձ սիրեցիր:
|
John
|
ChiUns
|
17:23 |
我在他们里面,你在我里面,使他们完完全全地合而为一,叫世人知道你差了我来,也知道你爱他们如同爱我一样。
|
John
|
BulVeren
|
17:23 |
Аз в тях и Ти в Мен, за да бъдат съвършени в едно, за да познае светът, че Ти си Ме пратил и си ги възлюбил, както си възлюбил Мен.
|
John
|
AraSVD
|
17:23 |
أَنَا فِيهِمْ وَأَنْتَ فِيَّ لِيَكُونُوا مُكَمَّلِينَ إِلَى وَاحِدٍ، وَلِيَعْلَمَ ٱلْعَالَمُ أَنَّكَ أَرْسَلْتَنِي، وَأَحْبَبْتَهُمْ كَمَا أَحْبَبْتَنِي.
|
John
|
Shona
|
17:23 |
Ini mavari, nemwi mandiri, kuti vapedzeredzwe vave umwe; uye kuti nyika izive kuti imwi makandituma, uye makavada, sezvamakandida.
|
John
|
Esperant
|
17:23 |
mi en ili, kaj Vi en mi, por ke ili perfektiĝu en unu; por ke la mondo sciu, ke Vi min sendis, kaj ke Vi ilin amis, kiel Vi min amis.
|
John
|
ThaiKJV
|
17:23 |
ข้าพระองค์อยู่ในเขา และพระองค์ทรงอยู่ในข้าพระองค์ เพื่อเขาทั้งหลายจะได้เป็นอันหนึ่งอันเดียวกันอย่างสมบูรณ์ และเพื่อโลกจะได้รู้ว่าพระองค์ทรงใช้ข้าพระองค์มา และพระองค์ทรงรักเขาเหมือนดังที่พระองค์ทรงรักข้าพระองค์
|
John
|
BurJudso
|
17:23 |
ကိုယ်တော်သည်လည်း၊ အကျွန်ုပ်၌ ရှိတော်မူသောအားဖြင့် သူတို့သည်တလုံးတဝတည်းဖြစ်၍၊ တလုံး တဝတည်း၌ စုံလင်စေခြင်းငှါ၎င်း၊ ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်ကိုစေလွှတ်တော်မူကြောင်းနှင့် အကျွန်ုပ်ကို ချစ် တော်မူသကဲ့သို့ သူတို့ကိုလည်းချစ်တော်မူကြောင်းကို လောကီသားတို့သည် သိစေခြင်းငှါ၎င်း၊ ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်အားပေးတော်မူသော ဘုန်းအသရေကို အကျွန်ုပ်သည်သူတို့အား ပေးပါပြီ။
|
John
|
SBLGNT
|
17:23 |
ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ⸀ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.
|
John
|
FarTPV
|
17:23 |
من در آنان و تو در من، تا آنها به طور كامل یکی باشند و تا جهان بداند كه تو مرا فرستادی و آنها را مثل خود من دوست داری.
|
John
|
UrduGeoR
|
17:23 |
maiṅ un meṅ aur tū mujh meṅ. Wuh kāmil taur par ek hoṅ tāki duniyā jān le ki tū ne mujhe bhejā aur ki tū ne un se muhabbat rakhī hai jis tarah mujh se rakhī hai.
|
John
|
SweFolk
|
17:23 |
jag i dem och du i mig, så att de är fullkomligt förenade till ett. Då ska världen förstå att du har sänt mig, och att du har älskat dem så som du har älskat mig.
|
John
|
TNT
|
17:23 |
ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.
|
John
|
GerSch
|
17:23 |
Ich in ihnen und du in mir, auf daß sie zu vollendeter Einheit gelangen, damit die Welt erkenne, daß du mich gesandt hast und sie liebst, gleichwie du mich liebst.
|
John
|
TagAngBi
|
17:23 |
Ako'y sa kanila, at ikaw ay sa akin, upang sila'y malubos sa pagkakaisa; upang makilala ng sanglibutan na ikaw ang sa akin ay nagsugo, at sila'y iyong inibig, na gaya ko na inibig mo.
|
John
|
FinSTLK2
|
17:23 |
minä heissä, ja sinä minussa – että he olisivat täydellisesti yksi, että maailma ymmärtäisi, että sinä olet minut lähettänyt ja rakastanut heitä, niin kuin olet minua rakastanut.
|
John
|
Dari
|
17:23 |
من در آنها و تو در من ـ تا آن ها به طور کامل یکی باشند و تا دنیا بداند که تو مرا فرستادی و آن ها را مثل خود من دوست داری.
|
John
|
SomKQA
|
17:23 |
Iyagaan ku jiraa, adna anigaad igu jirtaa, inay mid ku dhan yihiin, in dunidu garato inaad i soo dirtay, iyo inaad iyaga u jeclaatay, sidaad ii jeclaatay.
|
John
|
NorSMB
|
17:23 |
eg i deim og du i meg, so dei skal vera fullkomeleg eitt - so verdi kann skyna at du hev sendt meg og elska deim som du hev elska meg.
|
John
|
Alb
|
17:23 |
Unë jam në ta dhe ti në mua, që të jenë të përsosur në unitet dhe që bota të njohë që ti më ke dërguar dhe që i ke dashur, ashtu si më ke dashur mua.
|
John
|
GerLeoRP
|
17:23 |
ich in ihnen und du in mir, damit sie in eins vollendet sind und damit die Welt erkennt, dass du mich gesandt und sie geliebt hast, so wie du mich geliebt hast.
|
John
|
UyCyr
|
17:23 |
Мән уларда, Сән Мәндә; бу уларниң иттипақлиғиниң мукәммәллишиши үчүндур. Бу дунияниң адәмлири шу арқилиқ Мени әвәткәнлигиңни һәм Мени сөйгиниңдәк Маңа ишәнгәнләрниму сөйидиғанлиғиңни билсун.
|
John
|
KorHKJV
|
17:23 |
내가 그들 안에 있고 아버지께서 내 안에 계시나니 이것은 그들이 하나 안에서 완전해지게 하려 함이며 아버지께서 나를 보내신 것과 또 아버지께서 나를 사랑하신 것 같이 그들도 사랑하신 것을 세상이 알게 하려 함이니이다.
|
John
|
MorphGNT
|
17:23 |
ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ⸀ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.
|
John
|
SrKDIjek
|
17:23 |
Ја у њима и ти у мени: да буду сасвијем уједно, и да позна свијет да си ме ти послао и да си имао љубав к њима као и к мени што си љубав имао.
|
John
|
Wycliffe
|
17:23 |
as we ben oon; Y in hem, and thou in me, that thei be endid in to oon; and that the world knowe, that thou sentist me, and hast loued hem, as thou hast loued also me.
|
John
|
Mal1910
|
17:23 |
നീ എന്നെ അയച്ചിരിക്കുന്നു എന്നും നീ എന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നതുപോലെ അവരെയും സ്നേഹിക്കുന്നു എന്നും ലോകം അറിവാൻ, നാം ഒന്നായിരിക്കുന്നതുപോലെ അവരും ഒന്നാകേണ്ടതിന്നു ഞാൻ അവരിലും നീ എന്നിലുമായി അവർ ഐക്യത്തിൽ തികെഞ്ഞവരായിരിക്കേണ്ടതിന്നു തന്നെ.
|
John
|
KorRV
|
17:23 |
곧 내가 저희 안에, 아버지께서 내 안에 계셔 저희로 온전함을 이루어 하나가 되게 하려 함은 아버지께서 나를 보내신 것과 또 나를 사랑하심 같이 저희도 사랑하신 것을 세상으로 알게 하려 함이로소이다
|
John
|
Azeri
|
17:23 |
من اونلاردايام و سن مندهسن کي، اونلار بئرلئکده کامئل اولسونلار و دونيا سنئن مني گؤندهردئينه و اونلاري سودئيئنه ائنانسين، نجه کي، مني سودئن.
|
John
|
GerReinh
|
17:23 |
Ich in ihnen, und du in mir, damit sie in eins vollendet seien, und damit die Welt erkenne, daß du mich gesandt, und sie geliebt hast, gleichwie du mich geliebt hast.
|
John
|
SweKarlX
|
17:23 |
Jag i dem, och du i mig; att de skola vara fullkomne uti ett; och att verlden skall förstå, att du mig sändt hafver, och älskade dem, såsom du ock mig älskade.
|
John
|
KLV
|
17:23 |
jIH Daq chaH, je SoH Daq jIH, vetlh chaH may taH perfected Daq wa'; vetlh the qo' may Sov vetlh SoH ngeHta' jIH, je loved chaH, 'ach as SoH loved jIH.
|
John
|
ItaDio
|
17:23 |
Io sono in loro, e tu sei in me; acciocchè essi sieno compiuti in una stessa cosa, ed acciocchè il mondo conosca che tu mi hai mandato, e che tu li hai amati, come tu hai amato me.
|
John
|
RusSynod
|
17:23 |
Я в них, и Ты во Мне; да будут совершены воедино, и да познает мир, что Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил Меня.
|
John
|
CSlEliza
|
17:23 |
Аз в них, и Ты во Мне: да будут совершени во едино, и да разумеет мир, яко Ты Мя послал еси и возлюбил еси их, якоже Мене возлюбил еси.
|
John
|
ABPGRK
|
17:23 |
εγώ εν αυτοίς και συ εν εμοί ίνα ώσι τετελειωμένοι εις εν και ίνα γινώσκη ο κόσμος ότι συ με απέστειλας και ηγάπησας αυτούς καθώς εμέ ηγάπησας
|
John
|
FreBBB
|
17:23 |
moi en eux, et toi en moi, afin qu'ils soient parfaitement un, afin que le monde connaisse que c'est toi qui m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.
|
John
|
LinVB
|
17:23 |
ngáí násangana na bangó mpé yǒ ósangana na ngáí, mpô ’te bázala sé moto mǒkó mpenzá, mpé bato ba nsé báyéba ’te yǒ moto otíndí ngáí, mpé okolingaka bangó lokóla okolingaka ngáí.
|
John
|
BurCBCM
|
17:23 |
အကျွန်ုပ်သည် သူတို့၌လည်းကောင်း၊ ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်၌လည်းကောင်း တည်ရှိသဖြင့် သူတို့သည် ပြည့်စုံစွာ တစ်လုံးတစ်၀တည်း ရှိကြပါလိမ့်မည်။ ဤသို့ဖြင့် ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်ကို စေလွှတ်တော်မူကြောင်းနှင့် အကျွန်ုပ်ကို ကိုယ်တော်ချစ်သကဲ့သို့ သူတို့ ကိုလည်း ကိုယ်တော်ချစ်တော်မူကြောင်းတို့ကို ဤလော ကသည် သိရှိပါလိမ့်မည်။
|
John
|
Che1860
|
17:23 |
ᎠᏴ ᎾᏍᎩ ᎦᏥᏯᎥᎢ, ᎠᎴ ᏂᎯ ᎠᏴ ᏍᎩᏯᎥᎢ, ᎾᏍᎩ ᏧᏳᎪᏗᏯ ᏌᏉᏉ ᎢᏳᎾᎵᏍᏙᏗᏱ, ᎾᏍᎩᏃ ᎡᎶᎯ ᎤᎦᏙᎥᎯᏍᏗᏱ ᏅᏓᏍᎩᏅᏏᏛ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏘᎨᏳᎯᏳ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᏍᎩᎨᏳᎢᏳ ᏥᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
17:23 |
我於彼中、爾於我中、使之成全於一、致世知爾遣我、且愛彼如愛我焉、
|
John
|
VietNVB
|
17:23 |
Con ở trong họ và Cha ở trong Con, để họ được hoàn toàn hiệp nhất và nhờ đó, thế gian biết rõ là Cha đã sai Con và Cha yêu quý họ như Cha đã yêu Con.
|
John
|
CebPinad
|
17:23 |
ako anaa kanila ug ikaw ania kanako, aron sila mamahingpit nga usa, aron ang kalibutan moila nga ikaw mao ang nagpadala kanako ug nahigugma kanila maingon nga ikaw nahigugma kanako.
|
John
|
RomCor
|
17:23 |
Eu în ei şi Tu în Mine –, pentru caei să fie în chip desăvârşit una, ca să cunoască lumea că Tu M-ai trimis şi că i-ai iubit cum M-ai iubit pe Mine.
|
John
|
Pohnpeia
|
17:23 |
Ngehi rehrail oh komwi rehi, pwe irail en uhdahn wiahkihla ehu, pwe sampah wet en ese me komwi me ketin poaroneiehdo, oh komw ketin loalloale irail duwehte omwi ketin loalloale ie.
|
John
|
HunUj
|
17:23 |
én őbennük és te énbennem, hogy tökéletesen eggyé legyenek, hogy felismerje a világ, hogy te küldtél el engem, és úgy szeretted őket, ahogyan engem szerettél.”
|
John
|
GerZurch
|
17:23 |
ich in ihnen und du in mir - damit sie vollkommen eins seien, auf dass die Welt erkennt, dass du mich gesandt hast und sie geliebt hast, wie du mich geliebt hast. (a) 1Kor 6:17; Eph 4:3-6
|
John
|
GerTafel
|
17:23 |
Ich in ihnen, und Du in Mir; auf daß sie vollendet seien in eins, und daß die Welt erkenne, daß Du Mich entsandt und sie geliebt hast, wie Du Mich geliebt hast.
|
John
|
PorAR
|
17:23 |
eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
|
John
|
DutSVVA
|
17:23 |
Ik in hen, en Gij in Mij; opdat zij volmaakt zijn in een, en opdat de wereld bekenne, dat Gij Mij gezonden hebt, en hen liefgehad hebt, gelijk Gij Mij liefgehad hebt.
|
John
|
Byz
|
17:23 |
εγω εν αυτοις και συ εν εμοι ινα ωσιν τετελειωμενοι εις εν και ινα γινωσκη ο κοσμος οτι συ με απεστειλας και ηγαπησας αυτους καθως εμε ηγαπησας
|
John
|
FarOPV
|
17:23 |
من در ایشان و تو در من، تا در یکی کامل گردند و تا جهان بداندکه تو مرا فرستادی و ایشان را محبت نمودی چنانکه مرا محبت نمودی.
|
John
|
Ndebele
|
17:23 |
Mina ngikubo, lawe ukimi, ukuze bapheleliswe babe munye, lokuze umhlaba wazi ukuthi wena ungithumile, lokuthi ubathandile, njengalokhu ungithandile.
|
John
|
PorBLivr
|
17:23 |
Eu neles, e tu em mim; para que sejam completos em um; e para que o mundo conheça que tu me enviaste, e que tu os amaste, assim como me amaste.
|
John
|
StatResG
|
17:23 |
ἐγὼ ἐν αὐτοῖς, καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, καὶ γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας, καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.
|
John
|
SloStrit
|
17:23 |
Jaz v njih, in ti v meni, da bodo združeni v eno, in da spozna svet, da si me ti poslal, in si jih ljubil, kakor si mene ljubil.
|
John
|
Norsk
|
17:23 |
Jeg i dem, og du i mig, forat de skal være fullkommet til ett, så verden kan kjenne at du har utsendt mig og elsket dem, likesom du har elsket mig.
|
John
|
SloChras
|
17:23 |
Jaz v njih in ti v meni, da bodo popolnoma združeni v eno, in da spozna svet, da si me ti poslal in si jih ljubil, kakor si mene ljubil.
|
John
|
Northern
|
17:23 |
Mən onlarda, Sən də Məndə olmaqla bütünlüklə bir olsunlar ki, dünya Sənin Məni göndərdiyini, Məni sevdiyin kimi onları da sevdiyini bilsin.
|
John
|
GerElb19
|
17:23 |
ich in ihnen und du in mir, auf daß sie in eins vollendet seien, und auf daß die Welt erkenne, daß du mich gesandt und sie geliebt hast, gleichwie du mich geliebt hast.
|
John
|
PohnOld
|
17:23 |
Ngai ong irail, o komui ong ia, pwe re en song laieu, pwe sappa en asa, me komui kadar ia dor, o pok ong irail, dueta komui pok ong ia er.
|
John
|
LvGluck8
|
17:23 |
Es iekš tiem un Tu iekš Manis, ka tie ir pilnīgi viens, lai pasaule atzīst, ka Tu Mani esi sūtījis un tos mīlējis, itin kā Tu Mani esi mīlējis.
|
John
|
PorAlmei
|
17:23 |
Eu n'elles, e tu em mim, para que sejam perfeitos em um, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim, e que os tens amado a elles como me tens amado a mim.
|
John
|
ChiUn
|
17:23 |
我在他們裡面,你在我裡面,使他們完完全全地合而為一,叫世人知道你差了我來,也知道你愛他們如同愛我一樣。
|
John
|
SweKarlX
|
17:23 |
Jag i dem, och du i mig; att de skola vara fullkomne uti ett; och att verlden skall förstå, att du mig sändt hafver, och älskade dem, såsom du ock mig älskade.
|
John
|
Antoniad
|
17:23 |
εγω εν αυτοις και συ εν εμοι ινα ωσιν τετελειωμενοι εις εν και ινα γινωσκη ο κοσμος οτι συ με απεστειλας και ηγαπησας αυτους καθως εμε ηγαπησας
|
John
|
CopSahid
|
17:23 |
ⲁⲛⲟⲕ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲕ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ ⲉⲩϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲟⲩⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲕⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲙⲉⲣⲓⲧⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲕⲙⲉⲣⲓⲧ
|
John
|
GerAlbre
|
17:23 |
Ich bin in ihnen, und du bist in mir; so laß auch sie nun eng verbunden sein in eins, damit die Welt erkenne, daß du mich gesandt und sie geliebt hast, wie du mich geliebt.
|
John
|
BulCarig
|
17:23 |
аз в тех, и те в мене; да бъдат съвършени в едно, и да разбере светът че ти си ме проводил, и възлюбил си ги както си възлюбил мене.
|
John
|
FrePGR
|
17:23 |
je suis en eux, et Tu es en moi, afin qu'ils arrivent à une parfaite unité, pour que le monde connaisse que c'est Toi qui m'as envoyé, et que Tu les a aimés comme Tu m'as aimé.
|
John
|
JapDenmo
|
17:23 |
わたしは彼らのうちにおり,あなたはわたしのうちにおられます。彼らが完全に一つになるためであり,また,あなたがわたしを遣わされ,あなたがわたしを愛されたとおりに彼らを愛されたことを,世が知るためでもあります。
|
John
|
PorCap
|
17:23 |
Eu neles e Tu em mim, para que eles cheguem à perfeição da unidade e assim o mundo reconheça que Tu me enviaste e que os amaste a eles como a mim.
|
John
|
JapKougo
|
17:23 |
わたしが彼らにおり、あなたがわたしにいますのは、彼らが完全に一つとなるためであり、また、あなたがわたしをつかわし、わたしを愛されたように、彼らをお愛しになったことを、世が知るためであります。
|
John
|
Tausug
|
17:23 |
Tutug aku humambuuk kanila biya' sin ikaw tutug himahambuuk kāku', ha supaya sila maghangka-atay tuud. Na, bang sila maghangka-atay na, na kaingatan na sin manga mānusiya' sin ikaw in nagdaak kāku' mari, iban kaingatan nila na sin kalasahan mu in manga tau suku' ku biya' sin lasa mu kāku'.
|
John
|
GerTextb
|
17:23 |
ich in ihnen und du in mir, auf daß sie zur Einheit vollendet seien, damit die Welt erkenne, daß du mich gesandt hast, und sie geliebt hast, so wie du mich geliebt hast.
|
John
|
SpaPlate
|
17:23 |
Yo en ellos y Tú en Mí, a fin de que sean perfectamente uno, y para que el mundo sepa que eres Tú quien me enviaste y los amaste a ellos como me amaste a Mí.
|
John
|
Kapingam
|
17:23 |
Au i nadau lodo, gei Goe i ogu lodo, gei digaula gi-hai-hua be di mee e-dahi, gii-hai digau henuailala gi-iloo bolo ma Kooe dela ne-hagau-mai Au, ge e-aloho i digaula, be do aloho i-di-Au.
|
John
|
RusVZh
|
17:23 |
Я в них, и Ты во Мне; да будут совершены воедино, и да познает мир, что Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил Меня.
|
John
|
GerOffBi
|
17:23 |
Ich [bin] in ihnen und du [bist] in mir, [weil ich möchte,] dass (damit) sie auf (zu) einem [Ziel (Zweck; einer Einheit)] hin vollendet werden (sind), damit (sodass) die ganze Welt erkennt (weiß), dass ''du'' mich gesandt hast und sie genau so geliebt hast, wie du mich geliebt hast.
|
John
|
CopSahid
|
17:23 |
ⲁⲛⲟⲕ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲕ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ ⲉⲩϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲟⲩⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲕⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲙⲉⲣⲓⲧⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲕⲙⲉⲣⲓⲧ.
|
John
|
LtKBB
|
17:23 |
Aš juose ir Tu manyje, kad jie pasiektų tobulą vienybę, ir pasaulis pažintų, jog Tu mane siuntei ir pamilai juos taip, kaip myli mane.
|
John
|
Bela
|
17:23 |
Я ў іх, і Ты ўва Мне; хай будуць паяднаныя ў адно, і хай уведае сьвет, што Ты паслаў Мяне і палюбіў іх, як палюбіў Мяне.
|
John
|
CopSahHo
|
17:23 |
ⲁⲛⲟⲕ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ϩⲣⲁⲓ ⲛ̅ϩⲏⲧ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲉ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲉⲩϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲟⲩⲁ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉ͡ⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲕⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲙⲉⲣⲓⲧⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲕⲙⲉⲣⲓⲧ.
|
John
|
BretonNT
|
17:23 |
me enno ha te ennon, evit ma vint unan en un doare klok, ha ma'c'h anavezo ar bed ec'h eus va c'haset hag ec'h eus o c'haret evel ma ec'h eus va c'haret.
|
John
|
GerBoLut
|
17:23 |
ich in ihnen und du in mir, auf dafi sie vollkommen seien in eins, und die Welt erkenne, da(5 du mich gesandt hast und liebest sie, gleichwie du mich liebest.
|
John
|
FinPR92
|
17:23 |
Kun minä olen heissä ja sinä olet minussa, he ovat täydellisesti yhtä, ja silloin maailma ymmärtää, että sinä olet lähettänyt minut ja että olet rakastanut heitä niin kuin olet rakastanut minua.
|
John
|
DaNT1819
|
17:23 |
jeg i dem, og du i mig, paa det de skulle være fuldkommede til eet, og at Verden kan kjende, at du haver udsendt mig og haver elsket dem, ligesom du haver elsket mig.
|
John
|
Uma
|
17:23 |
Aku' hintuwu' hante hira', pai' Mama hintuwu' hante Aku', bona hira' mpai' jadi' hanono lau hante karoli' -roli' -na. Ane hewa toe-damo, hawe'ea tauna mpo'inca kanusuro-ku, pai' kanupoka'ahi' -ra hewa kanupoka'ahi' -ku.
|
John
|
GerLeoNA
|
17:23 |
ich in ihnen und du in mir, damit sie in eins vollendet sind, damit die Welt erkennt, dass du mich gesandt und sie geliebt hast, so wie du mich geliebt hast.
|
John
|
SpaVNT
|
17:23 |
Yo en ellos, y tú en mí, para que sean consumadamente una cosa, que el mundo conozca que tú me enviaste, que los has amado, como tambien á mí me has amado.
|
John
|
Latvian
|
17:23 |
Es viņos, un Tu manī; lai viņi būtu pilnīgi vienībā; un lai pasaule atzīst, ka Tu esi mani sūtījis un mīlējis tos, tāpat kā Tu mani esi mīlējis.
|
John
|
SpaRV186
|
17:23 |
Yo en ellos, y tú en mí, para que sean consumados en uno, y para que el mundo conozca que tú me enviaste, y que los has amado a ellos, como también a mí me has amado.
|
John
|
FreStapf
|
17:23 |
moi en eux et toi en moi, que cette unité soit parfaite, et que le monde reconnaisse que c'est toi qui m'as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.»
|
John
|
NlCanisi
|
17:23 |
Ik in hen, en Gij in Mij. Mogen ze volmaakte eenheid bezitten, opdat de wereld erkenne, dat Gij Mij hebt gezonden, en dat Gij hen hebt bemind, gelijk Gij Mij hebt liefgehad.
|
John
|
GerNeUe
|
17:23 |
ich in ihnen und du in mir, damit sie die vollkommene Einheit gewinnen und damit die Welt erkennt, dass du mich gesandt und sie geliebt hast, so wie ich von dir geliebt bin.
|
John
|
Est
|
17:23 |
Mina nendes ja Sina Minus, et nad täielikult saaksid üheks ja maailm tunneks, et Sina oled Mind läkitanud ja oled armastanud neid, nõnda nagu Sa Mind oled armastanud.
|
John
|
UrduGeo
|
17:23 |
مَیں اُن میں اور تُو مجھ میں۔ وہ کامل طور پر ایک ہوں تاکہ دنیا جان لے کہ تُو نے مجھے بھیجا اور کہ تُو نے اُن سے محبت رکھی ہے جس طرح مجھ سے رکھی ہے۔
|
John
|
AraNAV
|
17:23 |
أَنَا فِيهِمْ، وَأَنْتَ فِيَّ، لِيَكْتَمِلُوا فَيَصِيرُوا وَاحِداً، حَتَّى يَعْرِفَ الْعَالَمُ أَنَّكَ أَرْسَلْتَنِي وَأَنَّكَ أَحْبَبْتَهُمْ كَمَا أَحْبَبْتَنِي.
|
John
|
ChiNCVs
|
17:23 |
我在他们里面,你在我里面,使他们完完全全合而为一,让世人知道你差了我来,并且知道你爱他们,好像爱我一样。
|
John
|
f35
|
17:23 |
εγω εν αυτοις και συ εν εμοι ινα ωσιν τετελειωμενοι εις εν και ινα γινωσκη ο κοσμος οτι συ με απεστειλας και ηγαπησας αυτους καθως εμε ηγαπησας
|
John
|
vlsJoNT
|
17:23 |
Ik in hen, en Gij in Mij, opdat zij volmaakt zijn tot één, opdat de wereld bekenne dat Gij Mij hebt gezonden en dat Gij hen bemind hebt, zooals Gij Mij bemind hebt.
|
John
|
ItaRive
|
17:23 |
io in loro, e tu in me; acciocché siano perfetti nell’unità, e affinché il mondo conosca che tu m’hai mandato, e che li ami come hai amato me.
|
John
|
Afr1953
|
17:23 |
Ek in hulle en U in My, sodat hulle volkome een kan wees; en dat die wêreld kan weet dat U My gestuur het, en hulle liefgehad het net soos U My liefgehad het.
|
John
|
RusSynod
|
17:23 |
Я в них, и Ты во Мне; да будут совершены воедино, и да познает мир, что Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил Меня.
|
John
|
FreOltra
|
17:23 |
moi en eux et toi en moi - afin qu'ils soient parfaits dans l'unité, et que le monde connaisse que c'est toi qui m'as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.
|
John
|
Tagalog
|
17:23 |
Ako ay nasa kanila at ikaw ay nasa akin upang sila ay maging ganap na isa at upang malaman ng sanlibutan na isinugo mo ako. Ito rin ay upang malaman nila na iniibig mo sila tulad ng pag-ibig mo sa akin.
|
John
|
UrduGeoD
|
17:23 |
मैं उनमें और तू मुझमें। वह कामिल तौर पर एक हों ताकि दुनिया जान ले कि तूने मुझे भेजा और कि तूने उनसे मुहब्बत रखी है जिस तरह मुझसे रखी है।
|
John
|
TurNTB
|
17:23 |
Ben onlarda, sen bende olmak üzere tam bir birlik içinde bulunsunlar ki, dünya beni senin gönderdiğini, beni sevdiğin gibi onları da sevdiğini anlasın.
|
John
|
DutSVV
|
17:23 |
Ik in hen, en Gij in Mij; opdat zij volmaakt zijn in een, en opdat de wereld bekenne, dat Gij Mij gezonden hebt, en hen liefgehad hebt, gelijk Gij Mij liefgehad hebt.
|
John
|
HunKNB
|
17:23 |
Én őbennük, te énbennem, hogy tökéletesen egy legyenek. Ismerje meg ebből a világ, hogy te küldtél engem, és szeretted őket, mint ahogy engem szerettél.
|
John
|
Maori
|
17:23 |
Ko ahau i roto i a ratou, ko koe hoki i roto i ahau, kia tino tutuki ai ratou ki te kotahitanga: kia mohio ai ano te ao, nau ahau i tono mai, he rite hoki tou aroha ki a ratou ki tou aroha ki ahau.
|
John
|
sml_BL_2
|
17:23 |
Hatina pataptap aku maina'an ma sigām buwat ka'a pataptap asal ma aku, bo' supaya sigām da'atay to'ongan. Jari minnē' kinata'uwan e' saga a'a ma dunya itu in ka'a bay amapi'itu aku, maka kinata'uwan isab in saga a'a magkahagad ma aku kalasahannu du buwat panglasanu ma aku.
|
John
|
HunKar
|
17:23 |
Én ő bennök, és te én bennem: hogy tökéletesen egygyé legyenek, és hogy megismerje a világ, hogy te küldtél engem, és szeretted őket, a miként engem szerettél.
|
John
|
Viet
|
17:23 |
Con ở trong họ và Cha ở trong Con, để cho họ toàn vẹn hiệp làm một, và cho thế gian biết chính Cha đã sai Con đến, và Cha đã yêu thương Con.
|
John
|
Kekchi
|
17:23 |
La̱in cua̱nkin riqˈuineb ut la̱at cua̱nkat cuiqˈuin re nak junajak chic ruheb chi tzˈakal kiqˈuin. Ut xban nak junajak chic ruheb kiqˈuin, eb li incˈaˈ nequeˈpa̱ban teˈxqˈue retal nak la̱at xattaklan chak cue ut teˈxqˈue ajcuiˈ retal nak la̱at nacaraheb joˈ nak niquina̱ra la̱in.
|
John
|
Swe1917
|
17:23 |
-- jag i dem, och du i mig -- ja, för att de skola vara fullkomligt förenade till ett, så att världen kan förstå att du har sänt mig, och att du har älskat dem, såsom du har älskat mig.
|
John
|
KhmerNT
|
17:23 |
គឺខ្ញុំនៅក្នុងពួកគេ ហើយព្រះអង្គនៅក្នុងខ្ញុំ ដើម្បីឲ្យពួកគេបានគ្រប់លក្ខណ៍រហូតត្រលប់ជាតែមួយ ដូច្នេះលោកិយនេះអាចដឹងថា ព្រះអង្គបានចាត់ខ្ញុំឲ្យមក ហើយព្រះអង្គស្រឡាញ់ពួកគេដូចដែលព្រះអង្គស្រឡាញ់ខ្ញុំដែរ។
|
John
|
CroSaric
|
17:23 |
ja u njima i ti u meni, da tako budu savršeno jedno da svijet upozna da si me ti poslao i ljubio njih kao što si mene ljubio.
|
John
|
BasHauti
|
17:23 |
Ni nauc hetan, eta hi nitan, perfecto diradençát bat berean, eta eçagut deçan munduac ecen hic ni igorri nauala, eta maite dituala hec ni maite vkan nauán beçala.
|
John
|
WHNU
|
17:23 |
εγω εν αυτοις και συ εν εμοι ινα ωσιν τετελειωμενοι εις εν ινα γινωσκη ο κοσμος οτι συ με απεστειλας και ηγαπησας αυτους καθως εμε ηγαπησας
|
John
|
VieLCCMN
|
17:23 |
Con ở trong họ và Cha ở trong con, để họ được hoàn toàn nên một ; như vậy, thế gian sẽ nhận biết là chính Cha đã sai con và đã yêu thương họ như đã yêu thương con.
|
John
|
FreBDM17
|
17:23 |
Je suis en eux, et toi en moi, afin qu’ils soient consommés en un, et que le monde connaisse que c’est toi qui m’as envoyé, et que tu les aimes, comme tu m’as aimé.
|
John
|
TR
|
17:23 |
εγω εν αυτοις και συ εν εμοι ινα ωσιν τετελειωμενοι εις εν και ινα γινωσκη ο κοσμος οτι συ με απεστειλας και ηγαπησας αυτους καθως εμε ηγαπησας
|
John
|
HebModer
|
17:23 |
אני בהם ואתה בי למען יהיו משלמים לאחד ולמען ידע העולם כי אתה שלחתני ואהבת אתם כאשר אהבתני׃
|
John
|
Kaz
|
17:23 |
Мен бұлармен тығыз байланыстамын, Сен де Менімен солайсың. Маған сенетіндер толық бірлікке жетсін! Осылайша Өзіңнің Мені жібергеніңе әрі Мені қалай сүйсең, оларды да солай сүйетініңе адамзаттың көзі жетсін.
|
John
|
OxfordTR
|
17:23 |
εγω εν αυτοις και συ εν εμοι ινα ωσι τετελειωμενοι εις εν και ινα γινωσκη ο κοσμος οτι συ με απεστειλας και ηγαπησας αυτους καθως εμε ηγαπησας
|
John
|
UkrKulis
|
17:23 |
Я в них і Ти в менї, щоб були звершені в одно, і щоб зрозумів сьвіт, що Ти мене післав єси і полюбив їх, яко ж мене полюбив єси.
|
John
|
FreJND
|
17:23 |
moi en eux, et toi en moi ; afin qu’ils soient consommés en un, et que le monde connaisse que toi tu m’as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m’as aimé.
|
John
|
TurHADI
|
17:23 |
Senin bende olduğun gibi ben de onlarda olacağım. Böylece hepsi mükemmel birliğe kavuşacak. O zaman dünya beni senin gönderdiğini, beni sevdiğin gibi onları da sevdiğini anlayacak.
|
John
|
Wulfila
|
17:23 |
𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷𐌰𐌽𐌰𐌹 𐌳𐌿 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌴𐌹 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌸𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌿 𐌼𐌹𐌺 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌴𐍃 𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌼𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌴𐍃.
|
John
|
GerGruen
|
17:23 |
Ich in ihnen und du in mir, auf daß sie völlig eins seien, damit die Welt erkenne, daß du mich gesandt und sie geliebt hast.
|
John
|
SloKJV
|
17:23 |
jaz v njih in ti v meni, da bodo lahko izpopolnjeni v enem, in da bo svet lahko spoznal, da si me ti poslal in da si jih ljubil, kakor si ljubil mene.
|
John
|
Haitian
|
17:23 |
mwen nan yo, ou nan mwen, pou yo tout fè yon sèl nèt ale, pou moun ki nan lemonn yo ka rive rekonèt se ou ki te voye m', pou yo ka rive konnen ou renmen yo menm jan ou renmen m' lan.
|
John
|
FinBibli
|
17:23 |
Minä olen heissä ja sinä minussa, että he niin yhdessä täydelliset olisivat, ja maailma tietäis, että sinä minun lähetit, ja että sinä heitä rakastit, niinkuin sinä minua rakastit.
|
John
|
SpaRV
|
17:23 |
Yo en ellos, y tú en mí, para que sean consumadamente una cosa; que el mundo conozca que tú me enviaste, y que los has amado, como también á mí me has amado.
|
John
|
HebDelit
|
17:23 |
אֲנִי בָהֶם וְאַתָּה בִי לְמַעַן יִהְיוּ מֻשְׁלָמִים לְאֶחָד וּלְמַעַן יֵדַע הָעוֹלָם כִּי אַתָּה שְׁלַחְתָּנִי וְאָהַבְתָּ אֹתָם כַּאֲשֶׁר אֲהַבְתָּנִי׃
|
John
|
WelBeibl
|
17:23 |
Fi ynddyn nhw a ti ynof fi. Dw i am iddyn nhw gael eu dwyn i undod llawn, i'r byd gael gwybod mai ti sydd wedi fy anfon i, a dy fod ti wedi'u caru nhw yn union fel rwyt wedi fy ngharu i.
|
John
|
GerMenge
|
17:23 |
ich in ihnen und du in mir, auf daß sie zu vollkommener Einheit gelangen, damit die Welt erkenne, daß du mich gesandt und sie geliebt hast, wie du mich geliebt hast.
|
John
|
GreVamva
|
17:23 |
εγώ εν αυτοίς και συ εν εμοί, διά να ήναι τετελειωμένοι εις εν, και να γνωρίζη ο κόσμος ότι συ με απέστειλας και ηγάπησας αυτούς καθώς εμέ ηγάπησας.
|
John
|
ManxGael
|
17:23 |
Mish ayndoosyn, as uss aynym's, dy vod ad ve jeant slane firrinagh ayns unnaneys, as dy vod fys ve ec y seihll dy vel oo er my choyrt, as dy vel oo er ve graihagh orroosyn, myr t'ou er ve graihagh orrym's
|
John
|
Tisch
|
17:23 |
ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.
|
John
|
UkrOgien
|
17:23 |
Я — у них, а Ти — у Мені, щоб були́ досконалі в одно, і щоб пізнав світ, що послав Мене Ти, і що їх полюбив Ти, як Мене полюбив.
|
John
|
MonKJV
|
17:23 |
Би тэдний дотор бас та миний дотор байдаг. Энэ нь тэд нэг дотор төгс болгогдохын тулд мөн та намайг илгээснийг бас та намайг хайрласан шигээ тэднийг ч хайрласан гэдгийг дэлхий мэдэхийн тулд юм.
|
John
|
SrKDEkav
|
17:23 |
Ја у њима и Ти у мени: да буду сасвим уједно, и да позна свет да си ме Ти послао и да си имао љубав к њима као и к мени што си љубав имао.
|
John
|
FreCramp
|
17:23 |
moi en eux, et vous en moi, afin qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que vous m'avez envoyé, et que vous les avez aimés comme vous m'avez aimé.
|
John
|
SpaTDP
|
17:23 |
Yo en ellos, y tu en mí, para que puedan ser perfeccionados en uno; que el mundo pueda saber que tu me enviaste, y que los amaste, así como me amaste.
|
John
|
PolUGdan
|
17:23 |
Ja w nich, a ty we mnie, aby byli doskonali w jedno, żeby świat poznał, że ty mnie posłałeś i że umiłowałeś ich, jak i mnie umiłowałeś.
|
John
|
FreGenev
|
17:23 |
Je fuis en eux, & toi en moi, afin qu'ils foyent confommez en un, & que le monde connoiffe que c'eft toi qui m'as envoyé, & que tu les aimes, ainfi que tu m'as aimé.
|
John
|
FreSegon
|
17:23 |
moi en eux, et toi en moi, -afin qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.
|
John
|
SpaRV190
|
17:23 |
Yo en ellos, y tú en mí, para que sean consumadamente una cosa; que el mundo conozca que tú me enviaste, y que los has amado, como también á mí me has amado.
|
John
|
Swahili
|
17:23 |
mimi niwe ndani yao, nawe uwe ndani yangu; naomba wakamilishwe na kuwa kitu kimoja, ili ulimwengu upate kujua kwamba wewe ulinituma, na kwamba unawapenda wao kama unavyonipenda mimi.
|
John
|
HunRUF
|
17:23 |
én őbennük és te énbennem, hogy teljesen eggyé legyenek, hogy felismerje a világ, hogy te küldtél el engem, és úgy szeretted őket, ahogyan engem szerettél.
|
John
|
FreSynod
|
17:23 |
moi en eux, et toi en moi, afin qu'ils soient parfaits dans l'unité, et que le monde connaisse que c'est toi qui m'as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.
|
John
|
DaOT1931
|
17:23 |
jeg i dem og du i mig, for at de maa være fuldkommede til eet, for at Verden maa erkende, at du har udsendt mig og har elsket dem, ligesom du har elsket mig.
|
John
|
FarHezar
|
17:23 |
من در آنان و تو در من. چنان کن که آنان نیز کاملاً یک گردند تا جهان بداند که تو مرا فرستادهای، و ایشان را همانگونه دوست داشتی که مرا دوست داشتی.
|
John
|
TpiKJPB
|
17:23 |
Mi insait long ol, na yu insait long mi, inap long ol i ken kamap inap tru insait long wanpela, na inap long ol manmeri bilong dispela graun i ken save long yu bin salim mi, na yu bin laikim ol tru, olsem yu bin laikim mi tru.
|
John
|
ArmWeste
|
17:23 |
(ես՝ անոնց մէջ, ու դուն՝ իմ մէջս.) որպէսզի իրենք կատարելապէս մէկ ըլլան, եւ աշխարհը գիտնայ թէ դո՛ւն ղրկեցիր զիս, ու սիրեցիր զանոնք՝ ինչպէս սիրեցիր զիս:
|
John
|
DaOT1871
|
17:23 |
jeg i dem og du i mig, for at de maa være fuldkommede til eet, for at Verden maa erkende, at du har udsendt mig og har elsket dem, ligesom du har elsket mig.
|
John
|
JapRague
|
17:23 |
我彼等に居り汝我に在す、是は彼等が一に全うせられん為、又汝の我を遣はし給ひし事と、我を愛し給ひし如く彼等をも愛し給ひし事とを、世の暁らん為なり。
|
John
|
Peshitta
|
17:23 |
ܐܢܐ ܒܗܘܢ ܘܐܢܬ ܒܝ ܕܢܗܘܘܢ ܓܡܝܪܝܢ ܠܚܕ ܘܕܢܕܥ ܥܠܡܐ ܕܐܢܬ ܫܕܪܬܢܝ ܘܕܐܚܒܬ ܐܢܘܢ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܠܝ ܐܚܒܬ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
17:23 |
Moi en eux, et vous en moi, afin qu’ils soient consommés dans l’unité, et que le monde connaisse que vous m’avez envoyé, et que vous les avez aimés, comme vous m’avez aimé.
|
John
|
PolGdans
|
17:23 |
Ja w nich, a ty we mnie, aby byli doskonałymi w jedno, a iżby poznał świat, żeś ty mię posłał, a iżeś je umiłował, jakoś i mię umiłował.
|
John
|
JapBungo
|
17:23 |
即ち我かれらに居り、汝われに在し、彼ら一つとなりて全くせられん爲なり、是なんぢの我を遣し給ひしことと、我を愛し給ふごとく彼らをも愛し給ふこととを、世の知らん爲なり。
|
John
|
Elzevir
|
17:23 |
εγω εν αυτοις και συ εν εμοι ινα ωσιν τετελειωμενοι εις εν και ινα γινωσκη ο κοσμος οτι συ με απεστειλας και ηγαπησας αυτους καθως εμε ηγαπησας
|
John
|
GerElb18
|
17:23 |
ich in ihnen und du in mir, auf daß sie in eins vollendet seien, und auf daß die Welt erkenne, daß du mich gesandt und sie geliebt hast, gleichwie du mich geliebt hast.
|