John
|
RWebster
|
17:25 |
O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
|
John
|
EMTV
|
17:25 |
O righteous Father! Indeed the world has not known You, but I have known You; and these have known that You sent Me.
|
John
|
NHEBJE
|
17:25 |
Righteous Father, the world hasn't known you, but I knew you; and these knew that you sent me.
|
John
|
Etheridg
|
17:25 |
My righteous Father, the world hath not known thee; but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
|
John
|
ABP
|
17:25 |
[2father 1O Righteous], even the world [3you 1did not 2know], but I knew you, and these knew that you sent me.
|
John
|
NHEBME
|
17:25 |
Righteous Father, the world hasn't known you, but I knew you; and these knew that you sent me.
|
John
|
Rotherha
|
17:25 |
Righteous Father! And so, the world, came not to know thee; but, I, came to know thee, and, these, came to know that, thou, didst send me forth:
|
John
|
LEB
|
17:25 |
Righteous Father, although the world does not know you, yet I have known you, and these men have come to know that you sent me.
|
John
|
BWE
|
17:25 |
Father, you are the one who is right. The world has not known you. But I have known you. These people know that you have sent me.
|
John
|
Twenty
|
17:25 |
O righteous Father, though the world did not know thee, I knew thee; and these men knew that thou has sent me as thy Messenger.
|
John
|
ISV
|
17:25 |
“Righteous Father, the world has never known you. Yet I have known you, and these men have known that you sent me.
|
John
|
RNKJV
|
17:25 |
O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
|
John
|
Jubilee2
|
17:25 |
O righteous Father, the world has not known thee; but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
|
John
|
Webster
|
17:25 |
O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
|
John
|
Darby
|
17:25 |
Righteous Father, — and the world has not known thee, but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
|
John
|
OEB
|
17:25 |
Righteous Father, though the world did not know you, I knew you; and these people knew that you have sent me as your messenger.
|
John
|
ASV
|
17:25 |
O righteous Father, the world knew thee not, but I knew thee; and these knew that thou didst send me;
|
John
|
Anderson
|
17:25 |
Righteous Father, though the world has not known thee, yet I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
|
John
|
Godbey
|
17:25 |
Righteous Father, indeed the world does not know thee, but I know thee, and they know that thou didst send me;
|
John
|
LITV
|
17:25 |
Righteous Father, indeed the world did not know You, but I knew You; and these have known that You sent Me.
|
John
|
Geneva15
|
17:25 |
O righteous Father, the worlde also hath not knowen thee, but I haue knowen thee, and these haue knowen, that thou hast sent me.
|
John
|
Montgome
|
17:25 |
"O righteous Father, though the world knew thee not, I have known thee, and these have known that though didst send me.
|
John
|
CPDV
|
17:25 |
Father most just, the world has not known you. But I have known you. And these have known that you sent me.
|
John
|
Weymouth
|
17:25 |
And, righteous Father, though the world has failed to recognize Thee, I have known Thee, and these have perceived that Thou didst send me.
|
John
|
LO
|
17:25 |
Righteous Father, though the world knows not thee, I know thee; and these know that I have thy commission.
|
John
|
Common
|
17:25 |
O righteous Father, the world has not known you, but I have known you; and these know that you sent me.
|
John
|
BBE
|
17:25 |
Father of righteousness, I have knowledge of you, though the world has not; and to these it is clear that you sent me;
|
John
|
Worsley
|
17:25 |
O righteous Father, the world indeed hath not known Thee: but I have known Thee, and these have known that Thou hast sent me.
|
John
|
DRC
|
17:25 |
Just Father, the world hath not known thee: but I have known thee. And these have known that thou hast sent me.
|
John
|
Haweis
|
17:25 |
Righteous Father! though the world hath not known thee, yet I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
|
John
|
GodsWord
|
17:25 |
Righteous Father, the world didn't know you. Yet, I knew you, and these disciples have known that you sent me.
|
John
|
Tyndale
|
17:25 |
O ryghteous father ye very worlde hath not knowen the: but I have knowen the and these have knowen that thou hast sent me.
|
John
|
KJVPCE
|
17:25 |
O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
|
John
|
NETfree
|
17:25 |
Righteous Father, even if the world does not know you, I know you, and these men know that you sent me.
|
John
|
RKJNT
|
17:25 |
O righteous Father, the world has not known you: but I have known you, and these know that you have sent me.
|
John
|
AFV2020
|
17:25 |
Righteous Father, the world has not known You; but I have known You, and these have known that You did send Me.
|
John
|
NHEB
|
17:25 |
Righteous Father, the world hasn't known you, but I knew you; and these knew that you sent me.
|
John
|
OEBcth
|
17:25 |
Righteous Father, though the world did not know you, I knew you; and these people knew that you have sent me as your messenger.
|
John
|
NETtext
|
17:25 |
Righteous Father, even if the world does not know you, I know you, and these men know that you sent me.
|
John
|
UKJV
|
17:25 |
O righteous Father, the world has not known you: but I have known you, and these have known that you have sent me.
|
John
|
Noyes
|
17:25 |
Righteous Father! and yet the world knew thee not! but I knew thee, and these knew that thou didst send me.
|
John
|
KJV
|
17:25 |
O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
|
John
|
KJVA
|
17:25 |
O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
|
John
|
AKJV
|
17:25 |
O righteous Father, the world has not known you: but I have known you, and these have known that you have sent me.
|
John
|
RLT
|
17:25 |
O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
|
John
|
OrthJBC
|
17:25 |
"Avi haTzaddik, indeed the world did not have da'as of You, but I knew You, and these ones knew that You sent me.
|
John
|
MKJV
|
17:25 |
O righteous Father, indeed the world has not known You; but I have known You, and these have known that You have sent me.
|
John
|
YLT
|
17:25 |
`Righteous Father, also the world did not know Thee, and I knew Thee, and these have known that Thou didst send me,
|
John
|
Murdock
|
17:25 |
My righteous Father, the world hath not known thee; but I have known thee, and these have known, that thou didst send me.
|
John
|
ACV
|
17:25 |
And righteous Father, the world does not know thee, but I know thee, and these know that thou sent me.
|
John
|
PorBLivr
|
17:25 |
Pai justo, o mundo também não tem te conhecido, e estes têm conhecido que tu me enviaste.
|
John
|
Mg1865
|
17:25 |
Ray marina ô, tsy nahalala Anao izao tontolo izao; fa Izaho nahalala Anao, ary ireto efa mahalala fa Hianao no naniraka Ahy.
|
John
|
CopNT
|
17:25 |
ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲡⲓ⳿ⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲥⲟⲩⲱⲛⲕ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲥⲟⲩⲱⲛⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲁⲩ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲡⲉⲧⲁⲕⲧⲁⲟⲩⲟⲓ.
|
John
|
FinPR
|
17:25 |
Vanhurskas Isä, maailma ei ole sinua tuntenut, mutta minä tunnen sinut, ja nämä ovat tulleet tuntemaan, että sinä olet minut lähettänyt.
|
John
|
NorBroed
|
17:25 |
Rettferdige far, at verden kjente deg ikke, men jeg kjente deg, og disse visste at du utsendte meg;
|
John
|
FinRK
|
17:25 |
Vanhurskas Isä, maailma ei ole tuntenut sinua, mutta minä tunnen sinut, ja nämä ovat saaneet tietää, että sinä olet minut lähettänyt.
|
John
|
ChiSB
|
17:25 |
公義的父啊! 世界沒有認識你,我卻認識了你,這些人也知道是你派遣了我。
|
John
|
CopSahBi
|
17:25 |
ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲙⲡⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲥⲟⲩⲱⲛⲅ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲉⲓⲥⲟⲩⲱⲛⲅ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲧ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲕⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲧ
|
John
|
ArmEaste
|
17:25 |
Արդա՛ր Հայր, թէեւ աշխարհը քեզ չճանաչեց, բայց ես քեզ ճանաչեցի, եւ իմացան նրանք, որ դու ես ինձ ուղարկել:
|
John
|
ChiUns
|
17:25 |
公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你;这些人也知道你差了我来。
|
John
|
BulVeren
|
17:25 |
Отче праведни, светът не Те е познал, но Аз Те познах; и тези познаха, че Ти си Ме пратил.
|
John
|
AraSVD
|
17:25 |
أَيُّهَا ٱلْآبُ ٱلْبَارُّ، إِنَّ ٱلْعَالَمَ لَمْ يَعْرِفْكَ، أَمَّا أَنَا فَعَرَفْتُكَ، وَهَؤُلَاءِ عَرَفُوا أَنَّكَ أَنْتَ أَرْسَلْتَنِي.
|
John
|
Shona
|
17:25 |
Baba vakarurama, nenyika haina kukuzivai, asi ini ndakakuzivai, neava vakaziva kuti imwi makandituma;
|
John
|
Esperant
|
17:25 |
Ho Patro justa, la mondo Vin ne konis, tamen mi Vin konis; kaj ĉi tiuj scias, ke Vi min sendis;
|
John
|
ThaiKJV
|
17:25 |
โอ ข้าแต่พระบิดาผู้ชอบธรรม โลกนี้ไม่รู้จักพระองค์ แต่ข้าพระองค์รู้จักพระองค์ และคนเหล่านี้รู้ว่าพระองค์ได้ทรงใช้ข้าพระองค์มา
|
John
|
BurJudso
|
17:25 |
တရားတော်မူသောအဘ၊ လောကီသားတို့သည် ကိုယ်တော်ကိုမသိသော်လည်း အကျွန်ုပ်သိပါ၏။ ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်ကို စေလွှတ်တော်မူကြောင်းကို ထိုသူတို့သည်သိကြပါ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
17:25 |
⸀Πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας,
|
John
|
FarTPV
|
17:25 |
ای پدر عادل، اگر چه جهان تو را نشناخته است، من تو را شناختهام و اینها میدانند كه تو مرا فرستادی.
|
John
|
UrduGeoR
|
17:25 |
Ai rāst Bāp, duniyā tujhe nahīṅ jāntī, lekin maiṅ tujhe jāntā hūṅ. Aur yih shāgird jānte haiṅ ki tū ne mujhe bhejā hai.
|
John
|
SweFolk
|
17:25 |
Rättfärdige Far, världen har inte lärt känna dig. Men jag känner dig, och de vet att du har sänt mig.
|
John
|
TNT
|
17:25 |
Πατὴρ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας·
|
John
|
GerSch
|
17:25 |
Gerechter Vater, die Welt kennt dich nicht! Ich aber kenne dich, und diese erkennen, daß du mich gesandt hast.
|
John
|
TagAngBi
|
17:25 |
Oh Amang banal, hindi ka nakikilala ng sanglibutan, nguni't nakikilala kita; at nakikilala ng mga ito na ikaw ang nagsugo sa akin;
|
John
|
FinSTLK2
|
17:25 |
Vanhurskas Isä, maailma ei ole sinua tuntenut, mutta minä tunnen sinut, ja nämä ovat tulleet tuntemaan, että sinä olet minut lähettänyt.
|
John
|
Dari
|
17:25 |
ای پدر عادل، اگر چه دنیا تو را نشناخته است، من تو را شناخته ام و اینها می دانند که تو مرا فرستادی.
|
John
|
SomKQA
|
17:25 |
Aabbaha xaqa ahow, dunidu kuma ay garanaynin, laakiinse waan ku garanayay; kuwanna waxay garanayeen inaad i soo dirtay.
|
John
|
NorSMB
|
17:25 |
Rettferdige Fader, verdi kjenner deg ikkje, men eg kjenner deg, og desse hev kanna at du hev sendt meg;
|
John
|
Alb
|
17:25 |
O atë i drejtë, bota nuk të ka njohur, por unë të kam njohur; dhe këta e kanë njohur se ti më ke dërguar.
|
John
|
GerLeoRP
|
17:25 |
Gerechter Vater, die Welt hat dich nicht erkannt, ich aber habe dich erkannt, und sie haben erkannt, dass du mich gesandt hast.
|
John
|
UyCyr
|
17:25 |
Әй адил Ата, бу дунияниң адәмлири Сени тонумайду, амма Мән Сени тонуймән. Шагиртлиримму Мени Сениң әвәткәнлигиңни билиду.
|
John
|
KorHKJV
|
17:25 |
오 의로우신 아버지여, 세상이 아버지를 알지 못하였으되 나는 아버지를 알았사옵고 이들도 아버지께서 나를 보내신 줄 알았사옵나이다.
|
John
|
MorphGNT
|
17:25 |
⸀Πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας,
|
John
|
SrKDIjek
|
17:25 |
Оче праведни! свијет тебе не позна, а ја те познах, и ови познаше да си ме ти послао.
|
John
|
Wycliffe
|
17:25 |
Fadir, riytfuli the world knew thee not, but Y knew thee, and these knewen, that thou sentist me.
|
John
|
Mal1910
|
17:25 |
നീതിയുള്ള പിതാവേ, ലോകം നിന്നെ അറിഞ്ഞിട്ടില്ല; ഞാനോ നിന്നെ അറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു; നീ എന്നെ അയച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു ഇവരും അറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
17:25 |
의로우신 아버지여 세상이 아버지를 알지 못하여도 나는 아버지를 알았삽고 저희도 아버지께서 나를 보내신 줄 알았삽나이다
|
John
|
Azeri
|
17:25 |
اي عادئل آتا، دونيا سني دوغرودان تانيمادي، آمّا من سني تانيديم و بونلار دا آنلاديلار کي، سن مني گؤندهرئبسن.
|
John
|
GerReinh
|
17:25 |
Gerechter Vater, die Welt hat dich ja nicht erkannt, ich aber habe dich erkannt, und diese haben erkannt, daß du mich gesandt hast.
|
John
|
SweKarlX
|
17:25 |
Rättvise Fader, verlden hafver icke känt dig; men jag hafver känt dig; och desse hafva förstått att du mig sändt hafver.
|
John
|
KLV
|
17:25 |
QaQtaHghach vav, the qo' ghajbe' Sovta' SoH, 'ach jIH knew SoH; je Dochvammey knew vetlh SoH ngeHta' jIH.
|
John
|
ItaDio
|
17:25 |
Padre giusto, il mondo non ti ha conosciuto; ma io ti ho conosciuto, e costoro hanno conosciuto che tu mi hai mandato.
|
John
|
RusSynod
|
17:25 |
Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня.
|
John
|
CSlEliza
|
17:25 |
Отче праведный, и мир Тебе не позна, Аз же Тя познах, и сии познаша, яко Ты Мя послал еси:
|
John
|
ABPGRK
|
17:25 |
πάτερ δίκαιε και ο κόσμος σε ουκ έγνω εγώ δε σε έγνων και ούτοι έγνωσαν ότι συ με απέστειλας
|
John
|
FreBBB
|
17:25 |
Père juste, le monde, il est vrai, ne t'a point connu ; mais moi, je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as envoyé.
|
John
|
LinVB
|
17:25 |
Tatá wa bosémbo, bato ba nsé bayébí yǒ té, kasi ngáí nayébí yǒ, mpé bato baye bandimí ’te yǒ moto otíndí ngáí.
|
John
|
BurCBCM
|
17:25 |
ဖြောင့်မတ်တော်မူသော အိုအဖ၊ ဤလောကသည် ကိုယ်တော့်ကို မသိသော်လည်း အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်တော့်ကို သိပါ၏။ ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်အား စေလွှတ်တော်မူကြောင်းကိုလည်း ဤသူတို့သိကြပါ၏။-
|
John
|
Che1860
|
17:25 |
ᏣᏓᏅᏘ ᎡᏙᏓ, ᎡᎶᎯ ᎥᏝ ᏣᎦᏔᎯ ᏱᎩ, ᎠᏴᏍᎩᏂ ᎬᏩᏔᎯᏳ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᎠᏂᎦᏔᎯᏳ ᏍᎩᏅᏏᏛ ᎨᏒᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
17:25 |
義哉父乎、世弗爾知、惟我知爾、斯人亦知爾遣我也、
|
John
|
VietNVB
|
17:25 |
Thưa Cha công chính, thế gian không biết Cha, nhưng Con biết Cha và những người này cũng biết chính Cha đã sai Con đến.
|
John
|
CebPinad
|
17:25 |
O Amahan nga matarung, ang kalibutan wala makaila kanimo, apan ako nakaila kanimo; ug kini sila nakaila nga ikaw mao ang nagpadala kanako.
|
John
|
RomCor
|
17:25 |
Neprihănitule Tată, lumea nu Te-a cunoscut, dar Eu Te-am cunoscut şi aceştia au cunoscut că Tu M-ai trimis.
|
John
|
Pohnpeia
|
17:25 |
Maing Semei me Pwung! Tohn sampah wet sehsei komwi, ahpw ngehi me esei komwi, oh irail pwukat eseier me komwi me ketin poaroneiehdo.
|
John
|
HunUj
|
17:25 |
Igazságos Atyám, a világ nem ismert meg téged, de én megismertelek, és ők is felismerték, hogy te küldtél el engem.
|
John
|
GerZurch
|
17:25 |
Gerechter Vater - die Welt hat dich nicht erkannt; ich aber habe dich erkannt, und diese haben erkannt, dass du mich gesandt hast. (a) Joh 8:19
|
John
|
GerTafel
|
17:25 |
Gerechter Vater! und die Welt hat Dich nicht erkannt; Ich aber habe Dich erkannt, und diese haben erkannt, daß Du Mich entsandt hast.
|
John
|
PorAR
|
17:25 |
Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
|
John
|
DutSVVA
|
17:25 |
Rechtvaardige Vader, de wereld heeft U niet gekend; maar Ik heb U gekend, en dezen hebben bekend, dat Gij Mij gezonden hebt.
|
John
|
Byz
|
17:25 |
πατερ δικαιε και ο κοσμος σε ουκ εγνω εγω δε σε εγνων και ουτοι εγνωσαν οτι συ με απεστειλας
|
John
|
FarOPV
|
17:25 |
ای پدر عادل، جهان تو را نشناخت، اما من تو راشناختم؛ و اینها شناختهاند که تو مرا فرستادی.
|
John
|
Ndebele
|
17:25 |
Baba olungileyo, ngitsho umhlaba kawukwazanga, kodwa mina ngikwazile, lalaba bayazi ukuthi wena ungithumile;
|
John
|
PorBLivr
|
17:25 |
Pai justo, o mundo também não tem te conhecido, e estes têm conhecido que tu me enviaste.
|
John
|
StatResG
|
17:25 |
¶Πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
|
John
|
SloStrit
|
17:25 |
Oče pravični! svet tebe ni poznal, a jaz sem te poznal, in ti so poznali, da si me li poslal.
|
John
|
Norsk
|
17:25 |
Rettferdige Fader! verden har ikke kjent dig; men jeg har kjent dig, og disse har kjent at du har utsendt mig,
|
John
|
SloChras
|
17:25 |
Oče pravični! svet tebe ni spoznal, a jaz sem te spoznal, in ti so spoznali, da si me ti poslal;
|
John
|
Northern
|
17:25 |
Ey ədalətli Ata, dünya Səni tanımadı, Mənsə Səni tanıdım, bunlar da Sənin Məni göndərdiyini bildilər.
|
John
|
GerElb19
|
17:25 |
Gerechter Vater! Und die Welt hat dich nicht erkannt; ich aber habe dich erkannt, und diese haben erkannt, daß du mich gesandt hast.
|
John
|
PohnOld
|
17:25 |
Sam ai pung, sappa sasa komui, a ngai me asa komui, a mepukat asaer, me komui kadar ia dor.
|
John
|
LvGluck8
|
17:25 |
Taisnais Tēvs, pasaule Tevi nav atzinusi, bet Es Tevi esmu atzinis, un šie ir atzinuši, ka Tu Mani esi sūtījis.
|
John
|
PorAlmei
|
17:25 |
Pae justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
|
John
|
ChiUn
|
17:25 |
公義的父啊,世人未曾認識你,我卻認識你;這些人也知道你差了我來。
|
John
|
SweKarlX
|
17:25 |
Rättvise Fader, verlden hafver icke känt dig; men jag hafver känt dig; och desse hafva förstått att du mig sändt hafver.
|
John
|
Antoniad
|
17:25 |
πατερ δικαιε και ο κοσμος σε ουκ εγνω εγω δε σε εγνων και ουτοι εγνωσαν οτι συ με απεστειλας
|
John
|
CopSahid
|
17:25 |
ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲙⲡⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲥⲟⲩⲱⲛⲅ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲉⲓⲥⲟⲩⲱⲛⲅ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲧ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲕⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲧ
|
John
|
GerAlbre
|
17:25 |
Gerechter Vater, hat auch die Welt dich nicht erkannt, ich habe dich erkannt, und diese hier, sie haben es erkannt, daß du mich hast gesandt.
|
John
|
BulCarig
|
17:25 |
Отче праведни, светът не те е познал, но аз те познах; и те познаха че ти си ме проводил.
|
John
|
FrePGR
|
17:25 |
Père juste ! Et le monde ne T'a pas connu, mais moi je T'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est Toi qui m'as envoyé ;
|
John
|
JapDenmo
|
17:25 |
公正な父よ,世はあなたを知っていませんが,わたしはあなたを知っていました。そして,これらの者たちはあなたがわたしを遣わされたことを知っています。
|
John
|
PorCap
|
17:25 |
*Pai justo, o mundo não te conheceu, mas Eu conheci-te e estes reconheceram que Tu me enviaste.
|
John
|
JapKougo
|
17:25 |
正しい父よ、この世はあなたを知っていません。しかし、わたしはあなたを知り、また彼らも、あなたがわたしをおつかわしになったことを知っています。
|
John
|
Tausug
|
17:25 |
“Ū, Ama', ikaw in puunan sin kabuntulan. Di' kaw kaingatan sin manga tau bukun agad kaymu, sagawa' kaingatan ta kaw iban kaingatan da isab sin manga tau agad kāku' sin ikaw in nagpakari kāku'.
|
John
|
GerTextb
|
17:25 |
Gerechter Vater, wohl hat dich die Welt nicht erkannt, doch ich habe dich erkannt, und diese haben erkannt, daß du mich gesandt hast.
|
John
|
SpaPlate
|
17:25 |
Padre Justo, si el mundo no te ha conocido, te conozco Yo, y estos han conocido que eres Tú el que me enviaste,
|
John
|
Kapingam
|
17:25 |
“Meenei Tamana dela e-donu, digau henuailala e-de-iloo-e-ginaadou Goe, gei Au e-iloo-e-Au Goe. Gei digau aanei gu-iloo bolo ma Kooe dela ne-hagau-mai Au.
|
John
|
RusVZh
|
17:25 |
Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня.
|
John
|
GerOffBi
|
17:25 |
Gerechter Vater, und die Welt hat dich nicht erkannt (gekannt), doch ich habe dich gekannt (erkannt), und [auch] diese [Männer] haben erkannt, dass ''du'' mich gesandt hast.
|
John
|
CopSahid
|
17:25 |
ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲙⲡⲉ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲥⲟⲩⲱⲛⲅ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲉⲓⲥⲟⲩⲱⲛⲅ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲧ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲕⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲧ
|
John
|
LtKBB
|
17:25 |
Teisingasis Tėve, pasaulis Tavęs nepažino, o Aš Tave pažinau. Ir šitie pažino, kad Tu mane siuntei.
|
John
|
Bela
|
17:25 |
Войча праведны! і сьвет Цябе не спазнаў; а Я спазнаў Цябе, і гэтыя спазналі, што Ты паслаў Мяне;
|
John
|
CopSahHo
|
17:25 |
ⲡⲁⲓ̈ⲱⲧ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ. ⲙ̅ⲡⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲥⲟⲩⲱⲛⲅ̅. ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲉ͡ⲓⲥⲟⲩⲱⲛⲅ̅. ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ̈ ⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲧ̅ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲕⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩⲧ
|
John
|
BretonNT
|
17:25 |
Tad gwirion, ar bed n'en deus ket da anavezet, met me am eus da anavezet hag ar re-mañ o deus anavezet ec'h eus va c'haset.
|
John
|
GerBoLut
|
17:25 |
Gerechter Vater, die Welt kennet dich nicht; ich aber kenne dich, und diese erkennen, daß du mich gesandt hast.
|
John
|
FinPR92
|
17:25 |
Vanhurskas Isä, maailma ei ole sinua tuntenut, mutta minä tunnen, ja nämä, jotka ovat tässä, ovat tulleet tietämään, että sinä olet lähettänyt minut.
|
John
|
DaNT1819
|
17:25 |
Retfærdige Fader! og Verden kjendte dig ikke, men jeg kjender dig, og disse have kjendt, at du haver udsendt mig.
|
John
|
Uma
|
17:25 |
O Tuama-ku to monoa', tauna hi dunia' toi uma mpo'incai-ko. Aga Aku', ku'inca-ko. Pai' doo-ku tohe'ira lau mpo'inca ka'Iko-na to mposuro-a.
|
John
|
GerLeoNA
|
17:25 |
Gerechter Vater, die Welt hat dich nicht erkannt, ich aber habe dich erkannt, und sie haben erkannt, dass du mich gesandt hast.
|
John
|
SpaVNT
|
17:25 |
Padre justo, el mundo no te ha conocido: mas yo te he conocido, y estos han conocido que tú me enviaste.
|
John
|
Latvian
|
17:25 |
Taisnīgais Tēvs, pasaule Tevi neatzina, bet es Tevi atzinu, un šie atzina, ka Tu mani esi sūtījis.
|
John
|
SpaRV186
|
17:25 |
Padre justo, el mundo no te ha conocido; mas yo te he conocido; y estos han conocido que tú me enviaste.
|
John
|
FreStapf
|
17:25 |
«Père juste! le monde ne t'a pas connu ; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont reconnu que c'est toi qui m'as envoyé.
|
John
|
NlCanisi
|
17:25 |
Gerechte Vader, wel heeft de wereld U niet gekend, maar Ik heb U gekend; en zij hebben erkend, dat Gij Mij hebt gezonden.
|
John
|
GerNeUe
|
17:25 |
Gerechter Vater, die Welt kennt dich nicht, aber ich kenne dich; und diese hier haben erkannt, dass du mich gesandt hast.
|
John
|
Est
|
17:25 |
Õige, Isa, maailm ei ole Sind tunnud; aga Mina tunnen Sind ja need on hakanud tundma, et Sina oled Mind läkitanud.
|
John
|
UrduGeo
|
17:25 |
اے راست باپ، دنیا تجھے نہیں جانتی، لیکن مَیں تجھے جانتا ہوں۔ اور یہ شاگرد جانتے ہیں کہ تُو نے مجھے بھیجا ہے۔
|
John
|
AraNAV
|
17:25 |
أَيُّهَا الآبُ الْبَارُّ، إِنَّ الْعَالَمَ لَمْ يَعْرِفْكَ، أَمَّا أَنَا فَعَرَفْتُكَ، وَهؤُلاَءِ عَرَفُوا أَنَّكَ أَنْتَ أَرْسَلْتَنِي،
|
John
|
ChiNCVs
|
17:25 |
公义的父啊,世人虽然不认识你,我却认识你,这些人也知道你差了我来。
|
John
|
f35
|
17:25 |
πατερ δικαιε και ο κοσμος σε ουκ εγνω εγω δε σε εγνων και ουτοι εγνωσαν οτι συ με απεστειλας
|
John
|
vlsJoNT
|
17:25 |
Rechtvaardige Vader! de wereld heeft U niet gekend, maar Ik heb U gekend, en dezen hebben erkend dat Gij Mij gezonden hebt;
|
John
|
ItaRive
|
17:25 |
Padre giusto, il mondo non t’ha conosciuto, ma io t’ho conosciuto; e questi hanno conosciuto che tu mi hai mandato;
|
John
|
Afr1953
|
17:25 |
Regverdige Vader, al het die wêreld U nie geken nie, tog het Ek U geken, en hulle hier het erken dat U My gestuur het.
|
John
|
RusSynod
|
17:25 |
Отче праведный! И мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и эти познали, что Ты послал Меня.
|
John
|
FreOltra
|
17:25 |
Père juste, le monde ne t'a point connu; mais, moi, je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as envoyé.
|
John
|
Tagalog
|
17:25 |
Amang matuwid, hindi ka nakilala ng sanlibutan. Kilala kita at alam ng mga ito na ako ay sinugo mo.
|
John
|
UrduGeoD
|
17:25 |
ऐ रास्त बाप, दुनिया तुझे नहीं जानती, लेकिन मैं तुझे जानता हूँ। और यह शागिर्द जानते हैं कि तूने मुझे भेजा है।
|
John
|
TurNTB
|
17:25 |
Adil Baba, dünya seni tanımıyor, ama ben seni tanıyorum. Bunlar da beni senin gönderdiğini biliyorlar.
|
John
|
DutSVV
|
17:25 |
Rechtvaardige Vader, de wereld heeft U niet gekend; maar Ik heb U gekend, en dezen hebben bekend, dat Gij Mij gezonden hebt.
|
John
|
HunKNB
|
17:25 |
Én igaz Atyám! A világ nem ismert meg téged, de én ismertelek téged, és ők is megismerték, hogy te küldtél engem.
|
John
|
Maori
|
17:25 |
E te Matua tika, ahakoa te ao te mohio ki a koe, e mohio ana ahau ki a koe, a kua mohio ano enei, nau ahau i tono mai.
|
John
|
sml_BL_2
|
17:25 |
O Mma', a'adil ka. Mbal ka kinata'uwan e' saga a'a porol ma dunya itu, sagō' aku itu makata'uwan ka'a du. Maka saga a'a suku'ku itu, ata'u isab sigām in ka'a bay amapi'itu aku.
|
John
|
HunKar
|
17:25 |
Igazságos Atyám! És e világ nem ismert téged, de én ismertelek téged; és ezek megismerik, hogy te küldtél engem;
|
John
|
Viet
|
17:25 |
Hỡi Cha công bình, thế gian chẳng từng nhận biết Cha; song Con đã nhận biết Cha, và những kẻ nầy nhận rằng chính Cha đã sai Con đến.
|
John
|
Kekchi
|
17:25 |
At inYucuaˈ, la̱at ti̱c a̱chˈo̱l. Eb li incˈaˈ nequeˈpa̱ban incˈaˈ nequeˈxnau a̱cuu. Abanan la̱in ninnau a̱cuu ut eb lin tzolom nequeˈxnau chic nak la̱at xattaklan chak cue.
|
John
|
Swe1917
|
17:25 |
Rättfärdige Fader, världen har icke lärt känna dig, men jag känner dig, och dessa hava förstått att du har sänt mig.
|
John
|
KhmerNT
|
17:25 |
ឱព្រះវរបិតាដ៏សុចរិតអើយ! លោកិយមិនស្គាល់ព្រះអង្គទេ ប៉ុន្ដែខ្ញុំស្គាល់ព្រះអង្គ រីឯអ្នកទាំងនេះក៏ដឹងថា ព្រះអង្គបានចាត់ខ្ញុំ ឲ្យមកដែរ
|
John
|
CroSaric
|
17:25 |
Oče pravedni, svijet te nije upoznao, ja te upoznah; a i ovi upoznaše da si me ti poslao.
|
John
|
BasHauti
|
17:25 |
Aita iustoá, munduac hi ezau eçagutu, baina nic hi eçagutu aut, eta hauc eçagutu dié ecen hic ni igorri nauäla.
|
John
|
WHNU
|
17:25 |
πατηρ πατερ δικαιε και ο κοσμος σε ουκ εγνω εγω δε σε εγνων και ουτοι εγνωσαν οτι συ με απεστειλας
|
John
|
VieLCCMN
|
17:25 |
Lạy Cha là Đấng công chính, thế gian đã không biết Cha, nhưng con, con đã biết Cha, và những người này đã biết là chính Cha đã sai con.
|
John
|
FreBDM17
|
17:25 |
Père juste, le monde ne t’a point connu ; mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est toi qui m’as envoyé.
|
John
|
TR
|
17:25 |
πατερ δικαιε και ο κοσμος σε ουκ εγνω εγω δε σε εγνων και ουτοι εγνωσαν οτι συ με απεστειλας
|
John
|
HebModer
|
17:25 |
אבי הצדיק הן העולם לא ידעך ואני ידעתיך ואלה הכירו כי אתה שלחתני׃
|
John
|
Kaz
|
17:25 |
Әділетті Әке, осы дүние Сені түсінген жоқ, ал Мен Сені түсінемін. Мені Өзіңнің жібергеніңе шәкірттерімнің көздері жетті.
|
John
|
OxfordTR
|
17:25 |
πατερ δικαιε και ο κοσμος σε ουκ εγνω εγω δε σε εγνων και ουτοι εγνωσαν οτι συ με απεστειλας
|
John
|
UkrKulis
|
17:25 |
Отче праведний, і сьвіт Тебе не пізнав, я ж пізнав Тебе, і сї пізнали, що Ти мене післав.
|
John
|
FreJND
|
17:25 |
Père juste ; – et le monde ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu ; et ceux-ci ont connu que toi tu m’as envoyé.
|
John
|
TurHADI
|
17:25 |
Adil semavî Baba, dünya seni tanımıyor, fakat ben seni tanıyorum. Şakirtlerim de beni senin gönderdiğini biliyorlar.
|
John
|
Wulfila
|
17:25 |
𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌸𐍃 𐌸𐌿𐌺 𐌽𐌹 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰; 𐌹𐌸 𐌹𐌺 𐌸𐌿𐌺 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰. 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌿 𐌼𐌹𐌺 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐍃.
|
John
|
GerGruen
|
17:25 |
Gerechter Vater! Die Welt hat dich nicht verstanden. Ich aber habe dich verstanden, auch diese haben verstanden, daß du mich gesandt hast.
|
John
|
SloKJV
|
17:25 |
Oh, pravični Oče, svet te ni spoznal, toda jaz sem te spoznal in ti so spoznali, da si me ti poslal.
|
John
|
Haitian
|
17:25 |
O Papa, ou menm ki fè tout bagay byen, moun ki nan lemonn yo pa konnen ou. Men mwen menm, mwen konnen ou. Moun sa yo konnen se ou ki te voye mwen.
|
John
|
FinBibli
|
17:25 |
Vanhurskas Isä! ei maailma sinua tuntenut, mutta minä tunsin sinun, ja nämät ymmärsivät, että sinä minun lähetit.
|
John
|
SpaRV
|
17:25 |
Padre justo, el mundo no te ha conocido, mas yo te he conocido; y éstos han conocido que tú me enviaste;
|
John
|
HebDelit
|
17:25 |
אָבִי הַצַּדִּיק הֵן הָעוֹלָם לֹא יְדָעֲךָ וַאֲנִי יְדַעְתִּיךָ וְאֵלֶּה הִכִּירוּ כִּי אַתָּה שְׁלַחְתָּנִי׃
|
John
|
WelBeibl
|
17:25 |
“Dad Cyfiawn, dydy'r byd ddim yn dy nabod di, ond dw i yn dy nabod, ac mae'r rhain wedi dod i wybod mai ti sydd wedi fy anfon i.
|
John
|
GerMenge
|
17:25 |
Gerechter Vater, die Welt hat dich nicht erkannt, ich aber habe dich erkannt, und diese haben erkannt, daß du mich gesandt hast.
|
John
|
GreVamva
|
17:25 |
Πάτερ δίκαιε, και ο κόσμος δεν σε εγνώρισεν, εγώ δε σε εγνώρισα, και ούτοι εγνώρισαν ότι συ με απέστειλας.
|
John
|
ManxGael
|
17:25 |
Ayr chairagh, cha ghow yn seihll tushtey jeed; agh ta tushtey er ve aym's jeed, as t'ad shoh er hoiggal dy vel oo er my choyrt.
|
John
|
Tisch
|
17:25 |
πατήρ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας·
|
John
|
UkrOgien
|
17:25 |
Отче Праведний! Хоча́ не пізнав Тебе світ, та пізнав Тебе Я. І пізнали вони, що послав Мене Ти.
|
John
|
MonKJV
|
17:25 |
Зөв шударга Эцэг минь, энэ дэлхий таныг мэдээгүй. Харин би таныг мэддэг байсан бөгөөд та намайг илгээсэн гэдгийг энэ хүмүүс мэдсэн.
|
John
|
SrKDEkav
|
17:25 |
Оче праведни! Свет Тебе не позна, а ја Те познах, и ови познаше да си ме Ти послао.
|
John
|
FreCramp
|
17:25 |
Père juste, le monde ne vous a pas connu ; mais moi, je vous ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est vous qui m'avez envoyé.
|
John
|
SpaTDP
|
17:25 |
Padre justo, el mundo no te ha conocido, pero yo te conocía; y ellos supieron que tu me enviaste.
|
John
|
PolUGdan
|
17:25 |
Ojcze sprawiedliwy, świat ciebie nie poznał, ale ja cię poznałem i oni poznali, że ty mnie posłałeś.
|
John
|
FreGenev
|
17:25 |
Pere jufte, le monde ne t'a point connu, mais moi je t'ai connu, & ceux-ci ont connu que c'eft toi qui m'as envoyé.
|
John
|
FreSegon
|
17:25 |
Père juste, le monde ne t'a point connu; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m'as envoyé.
|
John
|
SpaRV190
|
17:25 |
Padre justo, el mundo no te ha conocido, mas yo te he conocido; y éstos han conocido que tú me enviaste;
|
John
|
Swahili
|
17:25 |
Baba Mwema! Ulimwengu haukujui, lakini mimi nakujua. Hawa nao wanajua kwamba wewe ulinituma.
|
John
|
HunRUF
|
17:25 |
Igazságos Atyám, a világ nem ismert meg téged, de én megismertelek, és ők is felismerték, hogy te küldtél el engem.
|
John
|
FreSynod
|
17:25 |
Père juste, le monde ne t'a pas connu; mais moi, je t'ai connu, et ceux-ci ont reconnu que c'est toi qui m'as envoyé.
|
John
|
DaOT1931
|
17:25 |
Retfærdige Fader! — og Verden har ikke kendt dig, men jeg har kendt dig, og disse have kendt, at du har udsendt mig.
|
John
|
FarHezar
|
17:25 |
«ای پدرِ عادل، دنیا تو را نمیشناسد، امّا من تو را میشناسم، و اینها دانستهاند که تو مرا فرستادهای.
|
John
|
TpiKJPB
|
17:25 |
O stretpela Papa, ol man bilong dispela graun i no bin save long yu. Tasol mi bin save long yu, na ol dispela i bin save long yu bin salim mi.
|
John
|
ArmWeste
|
17:25 |
Արդա՜ր Հայր, աշխարհը չճանչցաւ քեզ. բայց ես ճանչցայ քեզ, եւ ասոնք գիտցան թէ դո՛ւն ղրկեցիր զիս:
|
John
|
DaOT1871
|
17:25 |
Retfærdige Fader! — og Verden har ikke kendt dig, men jeg har kendt dig, og disse have kendt, at du har udsendt mig.
|
John
|
JapRague
|
17:25 |
正しき父よ、世は汝を知らざれども我は汝を知り、彼等も亦汝の我を遣はし給ひしことを知れり。
|
John
|
Peshitta
|
17:25 |
ܐܒܝ ܟܐܢܐ ܘܥܠܡܐ ܠܐ ܝܕܥܟ ܐܢܐ ܕܝܢ ܝܕܥܬܟ ܘܗܢܘܢ ܝܕܥܘ ܕܐܢܬ ܫܕܪܬܢܝ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
17:25 |
Père juste, le monde ne vous a pas connu ; mais moi, je vous ai connu, et ceux-ci ont connu que vous m’avez envoyé.
|
John
|
PolGdans
|
17:25 |
Ojcze sprawiedliwy! i świat cię nie poznał; alem ja cię poznał, a i ci poznali, żeś ty mię posłał.
|
John
|
JapBungo
|
17:25 |
正しき父よ、げに世は汝を知らず、されど我は汝を知り、この者どもも汝の我を遣し給ひしことを知れり。
|
John
|
Elzevir
|
17:25 |
πατερ δικαιε και ο κοσμος σε ουκ εγνω εγω δε σε εγνων και ουτοι εγνωσαν οτι συ με απεστειλας
|
John
|
GerElb18
|
17:25 |
Gerechter Vater! -und die Welt hat dich nicht erkannt; ich aber habe dich erkannt, und diese haben erkannt, daß du mich gesandt hast.
|