Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 17:25  O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
John EMTV 17:25  O righteous Father! Indeed the world has not known You, but I have known You; and these have known that You sent Me.
John NHEBJE 17:25  Righteous Father, the world hasn't known you, but I knew you; and these knew that you sent me.
John Etheridg 17:25  My righteous Father, the world hath not known thee; but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
John ABP 17:25  [2father 1O Righteous], even the world [3you 1did not 2know], but I knew you, and these knew that you sent me.
John NHEBME 17:25  Righteous Father, the world hasn't known you, but I knew you; and these knew that you sent me.
John Rotherha 17:25  Righteous Father! And so, the world, came not to know thee; but, I, came to know thee, and, these, came to know that, thou, didst send me forth:
John LEB 17:25  Righteous Father, although the world does not know you, yet I have known you, and these men have come to know that you sent me.
John BWE 17:25  Father, you are the one who is right. The world has not known you. But I have known you. These people know that you have sent me.
John Twenty 17:25  O righteous Father, though the world did not know thee, I knew thee; and these men knew that thou has sent me as thy Messenger.
John ISV 17:25  “Righteous Father, the world has never known you. Yet I have known you, and these men have known that you sent me.
John RNKJV 17:25  O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
John Jubilee2 17:25  O righteous Father, the world has not known thee; but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
John Webster 17:25  O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
John Darby 17:25  Righteous Father, — and the world has not known thee, but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
John OEB 17:25  Righteous Father, though the world did not know you, I knew you; and these people knew that you have sent me as your messenger.
John ASV 17:25  O righteous Father, the world knew thee not, but I knew thee; and these knew that thou didst send me;
John Anderson 17:25  Righteous Father, though the world has not known thee, yet I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
John Godbey 17:25  Righteous Father, indeed the world does not know thee, but I know thee, and they know that thou didst send me;
John LITV 17:25  Righteous Father, indeed the world did not know You, but I knew You; and these have known that You sent Me.
John Geneva15 17:25  O righteous Father, the worlde also hath not knowen thee, but I haue knowen thee, and these haue knowen, that thou hast sent me.
John Montgome 17:25  "O righteous Father, though the world knew thee not, I have known thee, and these have known that though didst send me.
John CPDV 17:25  Father most just, the world has not known you. But I have known you. And these have known that you sent me.
John Weymouth 17:25  And, righteous Father, though the world has failed to recognize Thee, I have known Thee, and these have perceived that Thou didst send me.
John LO 17:25  Righteous Father, though the world knows not thee, I know thee; and these know that I have thy commission.
John Common 17:25  O righteous Father, the world has not known you, but I have known you; and these know that you sent me.
John BBE 17:25  Father of righteousness, I have knowledge of you, though the world has not; and to these it is clear that you sent me;
John Worsley 17:25  O righteous Father, the world indeed hath not known Thee: but I have known Thee, and these have known that Thou hast sent me.
John DRC 17:25  Just Father, the world hath not known thee: but I have known thee. And these have known that thou hast sent me.
John Haweis 17:25  Righteous Father! though the world hath not known thee, yet I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
John GodsWord 17:25  Righteous Father, the world didn't know you. Yet, I knew you, and these disciples have known that you sent me.
John Tyndale 17:25  O ryghteous father ye very worlde hath not knowen the: but I have knowen the and these have knowen that thou hast sent me.
John KJVPCE 17:25  O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
John NETfree 17:25  Righteous Father, even if the world does not know you, I know you, and these men know that you sent me.
John RKJNT 17:25  O righteous Father, the world has not known you: but I have known you, and these know that you have sent me.
John AFV2020 17:25  Righteous Father, the world has not known You; but I have known You, and these have known that You did send Me.
John NHEB 17:25  Righteous Father, the world hasn't known you, but I knew you; and these knew that you sent me.
John OEBcth 17:25  Righteous Father, though the world did not know you, I knew you; and these people knew that you have sent me as your messenger.
John NETtext 17:25  Righteous Father, even if the world does not know you, I know you, and these men know that you sent me.
John UKJV 17:25  O righteous Father, the world has not known you: but I have known you, and these have known that you have sent me.
John Noyes 17:25  Righteous Father! and yet the world knew thee not! but I knew thee, and these knew that thou didst send me.
John KJV 17:25  O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
John KJVA 17:25  O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
John AKJV 17:25  O righteous Father, the world has not known you: but I have known you, and these have known that you have sent me.
John RLT 17:25  O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
John OrthJBC 17:25  "Avi haTzaddik, indeed the world did not have da'as of You, but I knew You, and these ones knew that You sent me.
John MKJV 17:25  O righteous Father, indeed the world has not known You; but I have known You, and these have known that You have sent me.
John YLT 17:25  `Righteous Father, also the world did not know Thee, and I knew Thee, and these have known that Thou didst send me,
John Murdock 17:25  My righteous Father, the world hath not known thee; but I have known thee, and these have known, that thou didst send me.
John ACV 17:25  And righteous Father, the world does not know thee, but I know thee, and these know that thou sent me.
John VulgSist 17:25  Pater iuste, mundus te non cognovit. ego autem te cognovi: et hi cognoverunt, quia tu me misisti.
John VulgCont 17:25  Pater iuste, mundus te non cognovit. Ego autem te cognovi: et hi cognoverunt, quia tu me misisti.
John Vulgate 17:25  Pater iuste et mundus te non cognovit ego autem te cognovi et hii cognoverunt quia tu me misisti
John VulgHetz 17:25  Pater iuste, mundus te non cognovit. ego autem te cognovi: et hi cognoverunt, quia tu me misisti.
John VulgClem 17:25  Pater juste, mundus te non cognovit, ego autem te cognovi : et hi cognoverunt, quia tu me misisti.
John CzeBKR 17:25  Otče spravedlivý, tebeť svět nepoznal, ale já jsem tebe poznal, a i tito poznali, že jsi ty mne poslal.
John CzeB21 17:25  Spravedlivý Otče, svět tě nezná, ale já tě znám. Tihle poznali, že jsi mě poslal,
John CzeCEP 17:25  Spravedlivý Otče, svět tě nepoznal, ale já jsem tě poznal, a také oni poznali, že jsi mě poslal.
John CzeCSP 17:25  Spravedlivý Otče, svět tě nepoznal, ale já jsem tě poznal. I tito poznali, že ty jsi mne poslal.
John PorBLivr 17:25  Pai justo, o mundo também não tem te conhecido, e estes têm conhecido que tu me enviaste.
John Mg1865 17:25  Ray marina ô, tsy nahalala Anao izao tontolo izao; fa Izaho nahalala Anao, ary ireto efa mahalala fa Hianao no naniraka Ahy.
John CopNT 17:25  ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲡⲓ⳿ⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲥⲟⲩⲱⲛⲕ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲥⲟⲩⲱⲛⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲁⲩ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲡⲉⲧⲁⲕⲧⲁⲟⲩⲟⲓ.
John FinPR 17:25  Vanhurskas Isä, maailma ei ole sinua tuntenut, mutta minä tunnen sinut, ja nämä ovat tulleet tuntemaan, että sinä olet minut lähettänyt.
John NorBroed 17:25  Rettferdige far, at verden kjente deg ikke, men jeg kjente deg, og disse visste at du utsendte meg;
John FinRK 17:25  Vanhurskas Isä, maailma ei ole tuntenut sinua, mutta minä tunnen sinut, ja nämä ovat saaneet tietää, että sinä olet minut lähettänyt.
John ChiSB 17:25  公義的父啊! 世界沒有認識你,我卻認識了你,這些人也知道是你派遣了我。
John CopSahBi 17:25  ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲙⲡⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲥⲟⲩⲱⲛⲅ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲉⲓⲥⲟⲩⲱⲛⲅ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲧ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲕⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲧ
John ArmEaste 17:25  Արդա՛ր Հայր, թէեւ աշխարհը քեզ չճանաչեց, բայց ես քեզ ճանաչեցի, եւ իմացան նրանք, որ դու ես ինձ ուղարկել:
John ChiUns 17:25  公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你;这些人也知道你差了我来。
John BulVeren 17:25  Отче праведни, светът не Те е познал, но Аз Те познах; и тези познаха, че Ти си Ме пратил.
John AraSVD 17:25  أَيُّهَا ٱلْآبُ ٱلْبَارُّ، إِنَّ ٱلْعَالَمَ لَمْ يَعْرِفْكَ، أَمَّا أَنَا فَعَرَفْتُكَ، وَهَؤُلَاءِ عَرَفُوا أَنَّكَ أَنْتَ أَرْسَلْتَنِي.
John Shona 17:25  Baba vakarurama, nenyika haina kukuzivai, asi ini ndakakuzivai, neava vakaziva kuti imwi makandituma;
John Esperant 17:25  Ho Patro justa, la mondo Vin ne konis, tamen mi Vin konis; kaj ĉi tiuj scias, ke Vi min sendis;
John ThaiKJV 17:25  โอ ข้าแต่พระบิดาผู้ชอบธรรม โลกนี้ไม่รู้จักพระองค์ แต่ข้าพระองค์รู้จักพระองค์ และคนเหล่านี้รู้ว่าพระองค์ได้ทรงใช้ข้าพระองค์มา
John BurJudso 17:25  တရားတော်မူသောအဘ၊ လောကီသားတို့သည် ကိုယ်တော်ကိုမသိသော်လည်း အကျွန်ုပ်သိပါ၏။ ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်ကို စေလွှတ်တော်မူကြောင်းကို ထိုသူတို့သည်သိကြပါ၏။
John SBLGNT 17:25  ⸀Πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας,
John FarTPV 17:25  ای پدر عادل، اگر چه جهان تو را نشناخته است، من تو را شناخته‌ام و اینها می‌دانند كه تو مرا فرستادی.
John UrduGeoR 17:25  Ai rāst Bāp, duniyā tujhe nahīṅ jāntī, lekin maiṅ tujhe jāntā hūṅ. Aur yih shāgird jānte haiṅ ki tū ne mujhe bhejā hai.
John SweFolk 17:25  Rättfärdige Far, världen har inte lärt känna dig. Men jag känner dig, och de vet att du har sänt mig.
John TNT 17:25  Πατὴρ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας·
John GerSch 17:25  Gerechter Vater, die Welt kennt dich nicht! Ich aber kenne dich, und diese erkennen, daß du mich gesandt hast.
John TagAngBi 17:25  Oh Amang banal, hindi ka nakikilala ng sanglibutan, nguni't nakikilala kita; at nakikilala ng mga ito na ikaw ang nagsugo sa akin;
John FinSTLK2 17:25  Vanhurskas Isä, maailma ei ole sinua tuntenut, mutta minä tunnen sinut, ja nämä ovat tulleet tuntemaan, että sinä olet minut lähettänyt.
John Dari 17:25  ای پدر عادل، اگر چه دنیا تو را نشناخته است، من تو را شناخته ام و اینها می دانند که تو مرا فرستادی.
John SomKQA 17:25  Aabbaha xaqa ahow, dunidu kuma ay garanaynin, laakiinse waan ku garanayay; kuwanna waxay garanayeen inaad i soo dirtay.
John NorSMB 17:25  Rettferdige Fader, verdi kjenner deg ikkje, men eg kjenner deg, og desse hev kanna at du hev sendt meg;
John Alb 17:25  O atë i drejtë, bota nuk të ka njohur, por unë të kam njohur; dhe këta e kanë njohur se ti më ke dërguar.
John GerLeoRP 17:25  Gerechter Vater, die Welt hat dich nicht erkannt, ich aber habe dich erkannt, und sie haben erkannt, dass du mich gesandt hast.
John UyCyr 17:25  Әй адил Ата, бу дунияниң адәмлири Сени тонумайду, амма Мән Сени тонуймән. Шагиртлиримму Мени Сениң әвәткәнлигиңни билиду.
John KorHKJV 17:25  오 의로우신 아버지여, 세상이 아버지를 알지 못하였으되 나는 아버지를 알았사옵고 이들도 아버지께서 나를 보내신 줄 알았사옵나이다.
John MorphGNT 17:25  ⸀Πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας,
John SrKDIjek 17:25  Оче праведни! свијет тебе не позна, а ја те познах, и ови познаше да си ме ти послао.
John Wycliffe 17:25  Fadir, riytfuli the world knew thee not, but Y knew thee, and these knewen, that thou sentist me.
John Mal1910 17:25  നീതിയുള്ള പിതാവേ, ലോകം നിന്നെ അറിഞ്ഞിട്ടില്ല; ഞാനോ നിന്നെ അറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു; നീ എന്നെ അയച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു ഇവരും അറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
John KorRV 17:25  의로우신 아버지여 세상이 아버지를 알지 못하여도 나는 아버지를 알았삽고 저희도 아버지께서 나를 보내신 줄 알았삽나이다
John Azeri 17:25  اي عادئل آتا، دونيا سني دوغرودان تانيمادي، آمّا من سني تانيديم و بونلار دا آنلاديلار کي، سن مني گؤنده‌رئبسن.
John GerReinh 17:25  Gerechter Vater, die Welt hat dich ja nicht erkannt, ich aber habe dich erkannt, und diese haben erkannt, daß du mich gesandt hast.
John SweKarlX 17:25  Rättvise Fader, verlden hafver icke känt dig; men jag hafver känt dig; och desse hafva förstått att du mig sändt hafver.
John KLV 17:25  QaQtaHghach vav, the qo' ghajbe' Sovta' SoH, 'ach jIH knew SoH; je Dochvammey knew vetlh SoH ngeHta' jIH.
John ItaDio 17:25  Padre giusto, il mondo non ti ha conosciuto; ma io ti ho conosciuto, e costoro hanno conosciuto che tu mi hai mandato.
John RusSynod 17:25  Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня.
John CSlEliza 17:25  Отче праведный, и мир Тебе не позна, Аз же Тя познах, и сии познаша, яко Ты Мя послал еси:
John ABPGRK 17:25  πάτερ δίκαιε και ο κόσμος σε ουκ έγνω εγώ δε σε έγνων και ούτοι έγνωσαν ότι συ με απέστειλας
John FreBBB 17:25  Père juste, le monde, il est vrai, ne t'a point connu ; mais moi, je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as envoyé.
John LinVB 17:25  Tatá wa bosémbo, bato ba nsé bayébí yǒ té, kasi ngáí nayébí yǒ, mpé bato baye bandimí ’te yǒ moto otíndí ngáí.
John BurCBCM 17:25  ဖြောင့်မတ်တော်မူသော အိုအဖ၊ ဤလောကသည် ကိုယ်တော့်ကို မသိသော်လည်း အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်တော့်ကို သိပါ၏။ ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်အား စေလွှတ်တော်မူကြောင်းကိုလည်း ဤသူတို့သိကြပါ၏။-
John Che1860 17:25  ᏣᏓᏅᏘ ᎡᏙᏓ, ᎡᎶᎯ ᎥᏝ ᏣᎦᏔᎯ ᏱᎩ, ᎠᏴᏍᎩᏂ ᎬᏩᏔᎯᏳ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᎠᏂᎦᏔᎯᏳ ᏍᎩᏅᏏᏛ ᎨᏒᎢ.
John ChiUnL 17:25  義哉父乎、世弗爾知、惟我知爾、斯人亦知爾遣我也、
John VietNVB 17:25  Thưa Cha công chính, thế gian không biết Cha, nhưng Con biết Cha và những người này cũng biết chính Cha đã sai Con đến.
John CebPinad 17:25  O Amahan nga matarung, ang kalibutan wala makaila kanimo, apan ako nakaila kanimo; ug kini sila nakaila nga ikaw mao ang nagpadala kanako.
John RomCor 17:25  Neprihănitule Tată, lumea nu Te-a cunoscut, dar Eu Te-am cunoscut şi aceştia au cunoscut că Tu M-ai trimis.
John Pohnpeia 17:25  Maing Semei me Pwung! Tohn sampah wet sehsei komwi, ahpw ngehi me esei komwi, oh irail pwukat eseier me komwi me ketin poaroneiehdo.
John HunUj 17:25  Igazságos Atyám, a világ nem ismert meg téged, de én megismertelek, és ők is felismerték, hogy te küldtél el engem.
John GerZurch 17:25  Gerechter Vater - die Welt hat dich nicht erkannt; ich aber habe dich erkannt, und diese haben erkannt, dass du mich gesandt hast. (a) Joh 8:19
John GerTafel 17:25  Gerechter Vater! und die Welt hat Dich nicht erkannt; Ich aber habe Dich erkannt, und diese haben erkannt, daß Du Mich entsandt hast.
John PorAR 17:25  Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
John DutSVVA 17:25  Rechtvaardige Vader, de wereld heeft U niet gekend; maar Ik heb U gekend, en dezen hebben bekend, dat Gij Mij gezonden hebt.
John Byz 17:25  πατερ δικαιε και ο κοσμος σε ουκ εγνω εγω δε σε εγνων και ουτοι εγνωσαν οτι συ με απεστειλας
John FarOPV 17:25  ‌ای پدر عادل، جهان تو را نشناخت، اما من تو راشناختم؛ و اینها شناخته‌اند که تو مرا فرستادی.
John Ndebele 17:25  Baba olungileyo, ngitsho umhlaba kawukwazanga, kodwa mina ngikwazile, lalaba bayazi ukuthi wena ungithumile;
John PorBLivr 17:25  Pai justo, o mundo também não tem te conhecido, e estes têm conhecido que tu me enviaste.
John StatResG 17:25  ¶Πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
John SloStrit 17:25  Oče pravični! svet tebe ni poznal, a jaz sem te poznal, in ti so poznali, da si me li poslal.
John Norsk 17:25  Rettferdige Fader! verden har ikke kjent dig; men jeg har kjent dig, og disse har kjent at du har utsendt mig,
John SloChras 17:25  Oče pravični! svet tebe ni spoznal, a jaz sem te spoznal, in ti so spoznali, da si me ti poslal;
John Northern 17:25  Ey ədalətli Ata, dünya Səni tanımadı, Mənsə Səni tanıdım, bunlar da Sənin Məni göndərdiyini bildilər.
John GerElb19 17:25  Gerechter Vater! Und die Welt hat dich nicht erkannt; ich aber habe dich erkannt, und diese haben erkannt, daß du mich gesandt hast.
John PohnOld 17:25  Sam ai pung, sappa sasa komui, a ngai me asa komui, a mepukat asaer, me komui kadar ia dor.
John LvGluck8 17:25  Taisnais Tēvs, pasaule Tevi nav atzinusi, bet Es Tevi esmu atzinis, un šie ir atzinuši, ka Tu Mani esi sūtījis.
John PorAlmei 17:25  Pae justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
John ChiUn 17:25  公義的父啊,世人未曾認識你,我卻認識你;這些人也知道你差了我來。
John SweKarlX 17:25  Rättvise Fader, verlden hafver icke känt dig; men jag hafver känt dig; och desse hafva förstått att du mig sändt hafver.
John Antoniad 17:25  πατερ δικαιε και ο κοσμος σε ουκ εγνω εγω δε σε εγνων και ουτοι εγνωσαν οτι συ με απεστειλας
John CopSahid 17:25  ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲙⲡⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲥⲟⲩⲱⲛⲅ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲉⲓⲥⲟⲩⲱⲛⲅ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲧ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲕⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲧ
John GerAlbre 17:25  Gerechter Vater, hat auch die Welt dich nicht erkannt, ich habe dich erkannt, und diese hier, sie haben es erkannt, daß du mich hast gesandt.
John BulCarig 17:25  Отче праведни, светът не те е познал, но аз те познах; и те познаха че ти си ме проводил.
John FrePGR 17:25  Père juste ! Et le monde ne T'a pas connu, mais moi je T'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est Toi qui m'as envoyé ;
John JapDenmo 17:25  公正な父よ,世はあなたを知っていませんが,わたしはあなたを知っていました。そして,これらの者たちはあなたがわたしを遣わされたことを知っています。
John PorCap 17:25  *Pai justo, o mundo não te conheceu, mas Eu conheci-te e estes reconheceram que Tu me enviaste.
John JapKougo 17:25  正しい父よ、この世はあなたを知っていません。しかし、わたしはあなたを知り、また彼らも、あなたがわたしをおつかわしになったことを知っています。
John Tausug 17:25  “Ū, Ama', ikaw in puunan sin kabuntulan. Di' kaw kaingatan sin manga tau bukun agad kaymu, sagawa' kaingatan ta kaw iban kaingatan da isab sin manga tau agad kāku' sin ikaw in nagpakari kāku'.
John GerTextb 17:25  Gerechter Vater, wohl hat dich die Welt nicht erkannt, doch ich habe dich erkannt, und diese haben erkannt, daß du mich gesandt hast.
John SpaPlate 17:25  Padre Justo, si el mundo no te ha conocido, te conozco Yo, y estos han conocido que eres Tú el que me enviaste,
John Kapingam 17:25  “Meenei Tamana dela e-donu, digau henuailala e-de-iloo-e-ginaadou Goe, gei Au e-iloo-e-Au Goe. Gei digau aanei gu-iloo bolo ma Kooe dela ne-hagau-mai Au.
John RusVZh 17:25  Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня.
John GerOffBi 17:25  Gerechter Vater, und die Welt hat dich nicht erkannt (gekannt), doch ich habe dich gekannt (erkannt), und [auch] diese [Männer] haben erkannt, dass ''du'' mich gesandt hast.
John CopSahid 17:25  ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲙⲡⲉ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲥⲟⲩⲱⲛⲅ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲉⲓⲥⲟⲩⲱⲛⲅ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲧ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲕⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲧ
John LtKBB 17:25  Teisingasis Tėve, pasaulis Tavęs nepažino, o Aš Tave pažinau. Ir šitie pažino, kad Tu mane siuntei.
John Bela 17:25  Войча праведны! і сьвет Цябе не спазнаў; а Я спазнаў Цябе, і гэтыя спазналі, што Ты паслаў Мяне;
John CopSahHo 17:25  ⲡⲁⲓ̈ⲱⲧ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ. ⲙ̅ⲡⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲥⲟⲩⲱⲛⲅ̅. ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲉ͡ⲓⲥⲟⲩⲱⲛⲅ̅. ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ̈ ⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲧ̅ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲕⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩⲧ
John BretonNT 17:25  Tad gwirion, ar bed n'en deus ket da anavezet, met me am eus da anavezet hag ar re-mañ o deus anavezet ec'h eus va c'haset.
John GerBoLut 17:25  Gerechter Vater, die Welt kennet dich nicht; ich aber kenne dich, und diese erkennen, daß du mich gesandt hast.
John FinPR92 17:25  Vanhurskas Isä, maailma ei ole sinua tuntenut, mutta minä tunnen, ja nämä, jotka ovat tässä, ovat tulleet tietämään, että sinä olet lähettänyt minut.
John DaNT1819 17:25  Retfærdige Fader! og Verden kjendte dig ikke, men jeg kjender dig, og disse have kjendt, at du haver udsendt mig.
John Uma 17:25  O Tuama-ku to monoa', tauna hi dunia' toi uma mpo'incai-ko. Aga Aku', ku'inca-ko. Pai' doo-ku tohe'ira lau mpo'inca ka'Iko-na to mposuro-a.
John GerLeoNA 17:25  Gerechter Vater, die Welt hat dich nicht erkannt, ich aber habe dich erkannt, und sie haben erkannt, dass du mich gesandt hast.
John SpaVNT 17:25  Padre justo, el mundo no te ha conocido: mas yo te he conocido, y estos han conocido que tú me enviaste.
John Latvian 17:25  Taisnīgais Tēvs, pasaule Tevi neatzina, bet es Tevi atzinu, un šie atzina, ka Tu mani esi sūtījis.
John SpaRV186 17:25  Padre justo, el mundo no te ha conocido; mas yo te he conocido; y estos han conocido que tú me enviaste.
John FreStapf 17:25  «Père juste! le monde ne t'a pas connu ; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont reconnu que c'est toi qui m'as envoyé.
John NlCanisi 17:25  Gerechte Vader, wel heeft de wereld U niet gekend, maar Ik heb U gekend; en zij hebben erkend, dat Gij Mij hebt gezonden.
John GerNeUe 17:25  Gerechter Vater, die Welt kennt dich nicht, aber ich kenne dich; und diese hier haben erkannt, dass du mich gesandt hast.
John Est 17:25  Õige, Isa, maailm ei ole Sind tunnud; aga Mina tunnen Sind ja need on hakanud tundma, et Sina oled Mind läkitanud.
John UrduGeo 17:25  اے راست باپ، دنیا تجھے نہیں جانتی، لیکن مَیں تجھے جانتا ہوں۔ اور یہ شاگرد جانتے ہیں کہ تُو نے مجھے بھیجا ہے۔
John AraNAV 17:25  أَيُّهَا الآبُ الْبَارُّ، إِنَّ الْعَالَمَ لَمْ يَعْرِفْكَ، أَمَّا أَنَا فَعَرَفْتُكَ، وَهؤُلاَءِ عَرَفُوا أَنَّكَ أَنْتَ أَرْسَلْتَنِي،
John ChiNCVs 17:25  公义的父啊,世人虽然不认识你,我却认识你,这些人也知道你差了我来。
John f35 17:25  πατερ δικαιε και ο κοσμος σε ουκ εγνω εγω δε σε εγνων και ουτοι εγνωσαν οτι συ με απεστειλας
John vlsJoNT 17:25  Rechtvaardige Vader! de wereld heeft U niet gekend, maar Ik heb U gekend, en dezen hebben erkend dat Gij Mij gezonden hebt;
John ItaRive 17:25  Padre giusto, il mondo non t’ha conosciuto, ma io t’ho conosciuto; e questi hanno conosciuto che tu mi hai mandato;
John Afr1953 17:25  Regverdige Vader, al het die wêreld U nie geken nie, tog het Ek U geken, en hulle hier het erken dat U My gestuur het.
John RusSynod 17:25  Отче праведный! И мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и эти познали, что Ты послал Меня.
John FreOltra 17:25  Père juste, le monde ne t'a point connu; mais, moi, je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as envoyé.
John Tagalog 17:25  Amang matuwid, hindi ka nakilala ng sanlibutan. Kilala kita at alam ng mga ito na ako ay sinugo mo.
John UrduGeoD 17:25  ऐ रास्त बाप, दुनिया तुझे नहीं जानती, लेकिन मैं तुझे जानता हूँ। और यह शागिर्द जानते हैं कि तूने मुझे भेजा है।
John TurNTB 17:25  Adil Baba, dünya seni tanımıyor, ama ben seni tanıyorum. Bunlar da beni senin gönderdiğini biliyorlar.
John DutSVV 17:25  Rechtvaardige Vader, de wereld heeft U niet gekend; maar Ik heb U gekend, en dezen hebben bekend, dat Gij Mij gezonden hebt.
John HunKNB 17:25  Én igaz Atyám! A világ nem ismert meg téged, de én ismertelek téged, és ők is megismerték, hogy te küldtél engem.
John Maori 17:25  E te Matua tika, ahakoa te ao te mohio ki a koe, e mohio ana ahau ki a koe, a kua mohio ano enei, nau ahau i tono mai.
John sml_BL_2 17:25  O Mma', a'adil ka. Mbal ka kinata'uwan e' saga a'a porol ma dunya itu, sagō' aku itu makata'uwan ka'a du. Maka saga a'a suku'ku itu, ata'u isab sigām in ka'a bay amapi'itu aku.
John HunKar 17:25  Igazságos Atyám! És e világ nem ismert téged, de én ismertelek téged; és ezek megismerik, hogy te küldtél engem;
John Viet 17:25  Hỡi Cha công bình, thế gian chẳng từng nhận biết Cha; song Con đã nhận biết Cha, và những kẻ nầy nhận rằng chính Cha đã sai Con đến.
John Kekchi 17:25  At inYucuaˈ, la̱at ti̱c a̱chˈo̱l. Eb li incˈaˈ nequeˈpa̱ban incˈaˈ nequeˈxnau a̱cuu. Abanan la̱in ninnau a̱cuu ut eb lin tzolom nequeˈxnau chic nak la̱at xattaklan chak cue.
John Swe1917 17:25  Rättfärdige Fader, världen har icke lärt känna dig, men jag känner dig, och dessa hava förstått att du har sänt mig.
John KhmerNT 17:25  ឱ​ព្រះវរបិតា​ដ៏​សុចរិត​អើយ!​ លោកិយ​មិន​ស្គាល់​ព្រះអង្គ​ទេ​ ប៉ុន្ដែ​ខ្ញុំ​ស្គាល់​ព្រះអង្គ​ រីឯ​អ្នក​ទាំងនេះ​ក៏​ដឹង​ថា​ ព្រះអង្គ​បាន​ចាត់​ខ្ញុំ​ ឲ្យ​មក​ដែរ​
John CroSaric 17:25  Oče pravedni, svijet te nije upoznao, ja te upoznah; a i ovi upoznaše da si me ti poslao.
John BasHauti 17:25  Aita iustoá, munduac hi ezau eçagutu, baina nic hi eçagutu aut, eta hauc eçagutu dié ecen hic ni igorri nauäla.
John WHNU 17:25  πατηρ πατερ δικαιε και ο κοσμος σε ουκ εγνω εγω δε σε εγνων και ουτοι εγνωσαν οτι συ με απεστειλας
John VieLCCMN 17:25  Lạy Cha là Đấng công chính, thế gian đã không biết Cha, nhưng con, con đã biết Cha, và những người này đã biết là chính Cha đã sai con.
John FreBDM17 17:25  Père juste, le monde ne t’a point connu ; mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est toi qui m’as envoyé.
John TR 17:25  πατερ δικαιε και ο κοσμος σε ουκ εγνω εγω δε σε εγνων και ουτοι εγνωσαν οτι συ με απεστειλας
John HebModer 17:25  אבי הצדיק הן העולם לא ידעך ואני ידעתיך ואלה הכירו כי אתה שלחתני׃
John Kaz 17:25  Әділетті Әке, осы дүние Сені түсінген жоқ, ал Мен Сені түсінемін. Мені Өзіңнің жібергеніңе шәкірттерімнің көздері жетті.
John OxfordTR 17:25  πατερ δικαιε και ο κοσμος σε ουκ εγνω εγω δε σε εγνων και ουτοι εγνωσαν οτι συ με απεστειλας
John UkrKulis 17:25  Отче праведний, і сьвіт Тебе не пізнав, я ж пізнав Тебе, і сї пізнали, що Ти мене післав.
John FreJND 17:25  Père juste ; – et le monde ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu ; et ceux-ci ont connu que toi tu m’as envoyé.
John TurHADI 17:25  Adil semavî Baba, dünya seni tanımıyor, fakat ben seni tanıyorum. Şakirtlerim de beni senin gönderdiğini biliyorlar.
John Wulfila 17:25  𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌸𐍃 𐌸𐌿𐌺 𐌽𐌹 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰; 𐌹𐌸 𐌹𐌺 𐌸𐌿𐌺 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰. 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌿 𐌼𐌹𐌺 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐍃.
John GerGruen 17:25  Gerechter Vater! Die Welt hat dich nicht verstanden. Ich aber habe dich verstanden, auch diese haben verstanden, daß du mich gesandt hast.
John SloKJV 17:25  Oh, pravični Oče, svet te ni spoznal, toda jaz sem te spoznal in ti so spoznali, da si me ti poslal.
John Haitian 17:25  O Papa, ou menm ki fè tout bagay byen, moun ki nan lemonn yo pa konnen ou. Men mwen menm, mwen konnen ou. Moun sa yo konnen se ou ki te voye mwen.
John FinBibli 17:25  Vanhurskas Isä! ei maailma sinua tuntenut, mutta minä tunsin sinun, ja nämät ymmärsivät, että sinä minun lähetit.
John SpaRV 17:25  Padre justo, el mundo no te ha conocido, mas yo te he conocido; y éstos han conocido que tú me enviaste;
John HebDelit 17:25  אָבִי הַצַּדִּיק הֵן הָעוֹלָם לֹא יְדָעֲךָ וַאֲנִי יְדַעְתִּיךָ וְאֵלֶּה הִכִּירוּ כִּי אַתָּה שְׁלַחְתָּנִי׃
John WelBeibl 17:25  “Dad Cyfiawn, dydy'r byd ddim yn dy nabod di, ond dw i yn dy nabod, ac mae'r rhain wedi dod i wybod mai ti sydd wedi fy anfon i.
John GerMenge 17:25  Gerechter Vater, die Welt hat dich nicht erkannt, ich aber habe dich erkannt, und diese haben erkannt, daß du mich gesandt hast.
John GreVamva 17:25  Πάτερ δίκαιε, και ο κόσμος δεν σε εγνώρισεν, εγώ δε σε εγνώρισα, και ούτοι εγνώρισαν ότι συ με απέστειλας.
John ManxGael 17:25  Ayr chairagh, cha ghow yn seihll tushtey jeed; agh ta tushtey er ve aym's jeed, as t'ad shoh er hoiggal dy vel oo er my choyrt.
John Tisch 17:25  πατήρ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας·
John UkrOgien 17:25  Отче Праведний! Хоча́ не пізнав Тебе світ, та пізнав Тебе Я. І пізнали вони, що послав Мене Ти.
John MonKJV 17:25  Зөв шударга Эцэг минь, энэ дэлхий таныг мэдээгүй. Харин би таныг мэддэг байсан бөгөөд та намайг илгээсэн гэдгийг энэ хүмүүс мэдсэн.
John SrKDEkav 17:25  Оче праведни! Свет Тебе не позна, а ја Те познах, и ови познаше да си ме Ти послао.
John FreCramp 17:25  Père juste, le monde ne vous a pas connu ; mais moi, je vous ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est vous qui m'avez envoyé.
John SpaTDP 17:25  Padre justo, el mundo no te ha conocido, pero yo te conocía; y ellos supieron que tu me enviaste.
John PolUGdan 17:25  Ojcze sprawiedliwy, świat ciebie nie poznał, ale ja cię poznałem i oni poznali, że ty mnie posłałeś.
John FreGenev 17:25  Pere jufte, le monde ne t'a point connu, mais moi je t'ai connu, & ceux-ci ont connu que c'eft toi qui m'as envoyé.
John FreSegon 17:25  Père juste, le monde ne t'a point connu; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m'as envoyé.
John SpaRV190 17:25  Padre justo, el mundo no te ha conocido, mas yo te he conocido; y éstos han conocido que tú me enviaste;
John Swahili 17:25  Baba Mwema! Ulimwengu haukujui, lakini mimi nakujua. Hawa nao wanajua kwamba wewe ulinituma.
John HunRUF 17:25  Igazságos Atyám, a világ nem ismert meg téged, de én megismertelek, és ők is felismerték, hogy te küldtél el engem.
John FreSynod 17:25  Père juste, le monde ne t'a pas connu; mais moi, je t'ai connu, et ceux-ci ont reconnu que c'est toi qui m'as envoyé.
John DaOT1931 17:25  Retfærdige Fader! — og Verden har ikke kendt dig, men jeg har kendt dig, og disse have kendt, at du har udsendt mig.
John FarHezar 17:25  «ای پدرِ عادل، دنیا تو را نمی‌شناسد، امّا من تو را می‌شناسم، و اینها دانسته‌اند که تو مرا فرستاده‌ای.
John TpiKJPB 17:25  O stretpela Papa, ol man bilong dispela graun i no bin save long yu. Tasol mi bin save long yu, na ol dispela i bin save long yu bin salim mi.
John ArmWeste 17:25  Արդա՜ր Հայր, աշխարհը չճանչցաւ քեզ. բայց ես ճանչցայ քեզ, եւ ասոնք գիտցան թէ դո՛ւն ղրկեցիր զիս:
John DaOT1871 17:25  Retfærdige Fader! — og Verden har ikke kendt dig, men jeg har kendt dig, og disse have kendt, at du har udsendt mig.
John JapRague 17:25  正しき父よ、世は汝を知らざれども我は汝を知り、彼等も亦汝の我を遣はし給ひしことを知れり。
John Peshitta 17:25  ܐܒܝ ܟܐܢܐ ܘܥܠܡܐ ܠܐ ܝܕܥܟ ܐܢܐ ܕܝܢ ܝܕܥܬܟ ܘܗܢܘܢ ܝܕܥܘ ܕܐܢܬ ܫܕܪܬܢܝ ܀
John FreVulgG 17:25  Père juste, le monde ne vous a pas connu ; mais moi, je vous ai connu, et ceux-ci ont connu que vous m’avez envoyé.
John PolGdans 17:25  Ojcze sprawiedliwy! i świat cię nie poznał; alem ja cię poznał, a i ci poznali, żeś ty mię posłał.
John JapBungo 17:25  正しき父よ、げに世は汝を知らず、されど我は汝を知り、この者どもも汝の我を遣し給ひしことを知れり。
John Elzevir 17:25  πατερ δικαιε και ο κοσμος σε ουκ εγνω εγω δε σε εγνων και ουτοι εγνωσαν οτι συ με απεστειλας
John GerElb18 17:25  Gerechter Vater! -und die Welt hat dich nicht erkannt; ich aber habe dich erkannt, und diese haben erkannt, daß du mich gesandt hast.