John
|
RWebster
|
17:26 |
And I have declared to them thy name, and will declare it : that the love which thou hast loved me may be in them, and I in them.
|
John
|
EMTV
|
17:26 |
And I made known to them Your name, and I will make it known, so that the love with which You loved Me may be in them, and I in them."
|
John
|
NHEBJE
|
17:26 |
I made known to them your name, and will make it known; that the love with which you loved me may be in them, and I in them."
|
John
|
Etheridg
|
17:26 |
And I have made known unto them thy name, and I make it known that the love itself, wherewith thou hast loved me, may be in them, and I may be in them.
|
John
|
ABP
|
17:26 |
And I made known to them your name, and I will make it known; that the love which you loved me [2in 3them 1should be], and I in them.
|
John
|
NHEBME
|
17:26 |
I made known to them your name, and will make it known; that the love with which you loved me may be in them, and I in them."
|
John
|
Rotherha
|
17:26 |
And I made known unto them thy name, and will make known,—that, the love wherewith thou lovedst me, in them, may be, and, I, in them.
|
John
|
LEB
|
17:26 |
And I made known to them your name, and will make it known, in order that the love with which you loved me may be in them, and I may be in them.”
|
John
|
BWE
|
17:26 |
I have told them who you are. I will tell them again and again. Then they will love each other as much as you have loved me. And I will live in them.’
|
John
|
Twenty
|
17:26 |
I have made thee known to them, and will do so still; that the love that thou has had for me may be in their hearts, and that I may be in them also."
|
John
|
ISV
|
17:26 |
I made your name known to them, and will continue to make it known, so that the love you have for meLit. the love with which you loved me may be in them and I myself may be in them.”
|
John
|
RNKJV
|
17:26 |
And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.
|
John
|
Jubilee2
|
17:26 |
And I have manifested unto them thy name and will manifest it still, that the love with which thou hast loved me may be in them, and I in them.:
|
John
|
Webster
|
17:26 |
And I have declared to them thy name, and will declare [it]: that the love with which thou hast loved me, may be in them, and I in them.
|
John
|
Darby
|
17:26 |
And I have made known to them thy name, and will make [it] known; that the love with which thou hast loved me may be in them and I in them.
|
John
|
OEB
|
17:26 |
I have made you known to them, and will do so still; that the love that you have had for me may be in their hearts, and that I may be in them also.”
|
John
|
ASV
|
17:26 |
and I made known unto them thy name, and will make it known; that the love wherewith thou lovedst me may be in them, and I in them.
|
John
|
Anderson
|
17:26 |
And I have made known to them thy name, and will continue to make it known, that the love with which thou hast loved me may be in them, and I in them.
|
John
|
Godbey
|
17:26 |
I made known thy name to them, and will make it known; in order that the love with which thou didst love me may be in them, and I in them.
|
John
|
LITV
|
17:26 |
And I made known to them Your name, and will make it known, that the love with which You loved Me may be in them, and I in them.
|
John
|
Geneva15
|
17:26 |
And I haue declared vnto the thy Name, and will declare it, that the loue wherewith thou hast loued me, may be in them, and I in them.
|
John
|
Montgome
|
17:26 |
"And I have declared - and will declare - thy name unto them, that the love with which thou hast loved me may be in them, and that I may be in them."
|
John
|
CPDV
|
17:26 |
And I have made known your name to them, and I will make it known, so that the love in which you have loved me may be in them, and so that I may be in them.”
|
John
|
Weymouth
|
17:26 |
And I have made known Thy name to them and will make it known, that the love with which Thou hast loved me may be in them, and that I may be in them."
|
John
|
LO
|
17:26 |
And to them I have communicated, and will communicate thy name: that I being in them, they may share in the love with which thou lovest me.
|
John
|
Common
|
17:26 |
I have made known to them your name, and will make it known, that the love with which you loved me may be in them, and I in them."
|
John
|
BBE
|
17:26 |
And I have given to them knowledge of your name, and will give it, so that the love which you have for me may be in them and I in them.
|
John
|
Worsley
|
17:26 |
And I have made known to them thy name, and will farther make it known; that the love wherewith Thou hast loved me, may be in them, and I also in them.
|
John
|
DRC
|
17:26 |
And I have made known thy name to them and will make it known: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.
|
John
|
Haweis
|
17:26 |
And I have made known to them thy name, and will make it known: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.
|
John
|
GodsWord
|
17:26 |
I have made your name known to them, and I will make it known so that the love you have for me will be in them and I will be in them."
|
John
|
Tyndale
|
17:26 |
And I have declared vnto them thy name and will declare it that the love wher wt thou hast loved me be in them and that I be in them.
|
John
|
KJVPCE
|
17:26 |
And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.
|
John
|
NETfree
|
17:26 |
I made known your name to them, and I will continue to make it known, so that the love you have loved me with may be in them, and I may be in them."
|
John
|
RKJNT
|
17:26 |
And I have declared to them your name, and will declare it: that the love with which you have loved me may be in them, and I in them.
|
John
|
AFV2020
|
17:26 |
And I have made known Your name to them, and will make it known; so that the love with which You have loved Me may be in them, and I in them."
|
John
|
NHEB
|
17:26 |
I made known to them your name, and will make it known; that the love with which you loved me may be in them, and I in them."
|
John
|
OEBcth
|
17:26 |
I have made you known to them, and will do so still; that the love that you have had for me may be in their hearts, and that I may be in them also.”
|
John
|
NETtext
|
17:26 |
I made known your name to them, and I will continue to make it known, so that the love you have loved me with may be in them, and I may be in them."
|
John
|
UKJV
|
17:26 |
And I have declared unto them your name, and will declare it: that the love (o. agape) wherewith you have loved me may be in them, and I in them.
|
John
|
Noyes
|
17:26 |
And I made known to them thy name, and will make it known; that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.
|
John
|
KJV
|
17:26 |
And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.
|
John
|
KJVA
|
17:26 |
And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.
|
John
|
AKJV
|
17:26 |
And I have declared to them your name, and will declare it: that the love with which you have loved me may be in them, and I in them.
|
John
|
RLT
|
17:26 |
And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.
|
John
|
OrthJBC
|
17:26 |
"And I have made known to them the Shem of You and will make it known, that the ahavah with which you loved me may be in them and I in them."
|
John
|
MKJV
|
17:26 |
And I made known to them Your name, and will make it known, so that the love with which You have loved Me may be in them, and I in them.
|
John
|
YLT
|
17:26 |
and I made known to them Thy name, and will make known, that the love with which Thou lovedst me in them may be, and I in them.'
|
John
|
Murdock
|
17:26 |
And I have made known to them thy name; and I will make it known; so that the love, with which thou lovedst me, may be in them, and I in them.
|
John
|
ACV
|
17:26 |
And I made known to them thy name, and I will make it known, so that the love that thou loved me may be in them, and I in them.
|
John
|
PorBLivr
|
17:26 |
E eu fiz teu nome ser conhecido por eles, e eu farei com que seja conhecido, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.
|
John
|
Mg1865
|
17:26 |
Ary efa nampahafantariko azy ny anaranao, ary mbola hampahafantariko ihany, mba ho ao aminy ny fitiavana izay nitiavanao Ahy, ary Izaho koa ho ao aminy.
|
John
|
CopNT
|
17:26 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲧⲁⲕⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⳿ⲛϧⲏⲧⲥ ⳿ⲛⲧⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲛ⳿ϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ
|
John
|
FinPR
|
17:26 |
Ja minä olen tehnyt sinun nimesi heille tunnetuksi ja teen vastakin, että se rakkaus, jolla sinä olet minua rakastanut, olisi heissä ja minä olisin heissä."
|
John
|
NorBroed
|
17:26 |
og jeg gjorde navnet ditt kjent for dem, og skal gjøre det kjent; for at kjærligheten som du elsket meg med kan være i dem, og jeg i dem.
|
John
|
FinRK
|
17:26 |
Minä olen tehnyt sinun nimesi heille tunnetuksi ja teen vastakin, että se rakkaus, jolla sinä olet rakastanut minua, olisi heissä ja minä olisin heissä.”
|
John
|
ChiSB
|
17:26 |
我已將你的名宣示給他們了,我還要宣示,好使你愛我的愛,在他們內,內我也在他們內。」
|
John
|
CopSahBi
|
17:26 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϯⲛⲁⲟⲩⲟⲛϩϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲛⲧⲁⲕⲙⲉⲣⲓⲧ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱⲱⲧ ⲟⲛ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ
|
John
|
ArmEaste
|
17:26 |
Եւ ճանաչեցրի նրանց քո անունը ու պիտի ճանաչեցնեմ, որպէսզի այն սէրը, որով ինձ սիրեցիր, նրանց մէջ լինի, եւ ես՝ նրանց մէջ»:
|
John
|
ChiUns
|
17:26 |
我已将你的名指示他们,还要指示他们,使你所爱我的爱在他们里面,我也在他们里面。」
|
John
|
BulVeren
|
17:26 |
И изявих им Твоето Име, и ще изявя, така че любовта, с която си Ме възлюбил, да бъде в тях, и Аз – в тях.
|
John
|
AraSVD
|
17:26 |
وَعَرَّفْتُهُمُ ٱسْمَكَ وَسَأُعَرِّفُهُمْ، لِيَكُونَ فِيهِمُ ٱلْحُبُّ ٱلَّذِي أَحْبَبْتَنِي بِهِ، وَأَكُونَ أَنَا فِيهِمْ».
|
John
|
Shona
|
17:26 |
uye ndakazivisa kwavari zita renyu, uye ndicharizivisa, kuti rudo rwamakandida narwo ruve mavari, neni mavari.
|
John
|
Esperant
|
17:26 |
kaj al ili Vian nomon mi konigis kaj ankoraŭ konigos, por ke la amo, per kiu Vi amis min, estu en ili, kaj mi en ili.
|
John
|
ThaiKJV
|
17:26 |
ข้าพระองค์ได้ประกาศให้เขารู้จักพระนามของพระองค์ และจะประกาศให้เขารู้อีก เพื่อความรักที่พระองค์ได้ทรงรักข้าพระองค์จะดำรงอยู่ในเขา และข้าพระองค์จะอยู่ในเขา”
|
John
|
BurJudso
|
17:26 |
ကိုယ်တော်သည်အကျွန်ုပ်ကိုချစ်တော်မူသောမေတ္တာသည် သူတို့၌ရှိစေခြင်းငှါ၎င်း၊ အကျွန်ုပ်သည် သူ တို့၌ရှိစေခြင်းငှါ၎င်း၊ ကိုယ်တော်၏နာမကို အကျွန်ုပ်သည် သူတို့အားပြညွှန်ပါပြီဖြစ်၍ အစဉ်ပြညွှန်ပါမည်ဟု မိန့်မြွတ်တော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
17:26 |
καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.
|
John
|
FarTPV
|
17:26 |
من تو را به آنان شناسانیدم، و باز خواهم شناسانید تا آن محبّتی كه تو نسبت به من داشتهای در آنها باشد و من در آنها باشم.»
|
John
|
UrduGeoR
|
17:26 |
Maiṅ ne terā nām un par zāhir kiyā aur ise zāhir kartā rahūṅgā tāki terī mujh se muhabbat un meṅ ho aur maiṅ un meṅ hūṅ.”
|
John
|
SweFolk
|
17:26 |
Jag har gjort ditt namn känt för dem. Och jag ska göra det känt, för att kärleken som du älskat mig med ska vara i dem och jag i dem."
|
John
|
TNT
|
17:26 |
καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου, καὶ γνωρίσω· ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ, κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.
|
John
|
GerSch
|
17:26 |
Und ich habe ihnen deinen Namen kundgetan und werde ihn kundtun, auf daß die Liebe, mit der du mich liebst, in ihnen sei und ich in ihnen!
|
John
|
TagAngBi
|
17:26 |
At ipinakilala ko sa kanila ang iyong pangalan, at ipakikilala ko; upang ang pagibig na sa akin ay iniibig mo ay mapasa kanila, at ako'y sa kanila.
|
John
|
FinSTLK2
|
17:26 |
Olen tehnyt sinun nimesi heille tunnetuksi ja teen vastakin tunnetuksi, että se rakkaus, jolla olet minua rakastanut, olisi heissä ja minä olisin heissä."
|
John
|
Dari
|
17:26 |
من تو را به آنها شناسانیدم و باز هم خواهم شناسانید تا آن محبتی که تو نسبت به من داشته ای در آن ها باشد و من هم در آن ها باشم.»
|
John
|
SomKQA
|
17:26 |
Magacaagaan iyagii garansiiyey, waanan garansiin doonaa, in jacaylkii aad i jeclayd uu ku jiro iyaga, anna aan iyaga ku jiro.
|
John
|
NorSMB
|
17:26 |
eg hev gjort namnet ditt kunnigt for deim og skal gjera det kunnigt, so den kjærleiken du hev havt til meg, kann vera i deim, og eg sjølv kann vera i deim.»
|
John
|
Alb
|
17:26 |
Dhe unë i kam bërë të njohin emrin tënd dhe do të bëj ta njohin akoma, që dashuria, me të cilën ti më ke dashur mua, të jetë në ta dhe unë në ta''.
|
John
|
GerLeoRP
|
17:26 |
Und ich habe ihnen deinen Namen bekannt gemacht, und ich werde ihn [weiterhin] bekannt machen, damit die Liebe, mit der du mich geliebt hast, in ihnen ist und ich in ihnen.“
|
John
|
UyCyr
|
17:26 |
Мән Сени уларға аян қилдим, йәнә давамлиқ аян қилимән. Буниң билән Маңа болған меһир-муһәббитиң уларда болсун һәм Мәнму уларда болай.
|
John
|
KorHKJV
|
17:26 |
내가 아버지의 이름을 그들에게 밝히 드러내었고 또 드러내리니 이것은 아버지께서 나를 사랑할 때 보여 주신 그 사랑이 그들 안에 있게 하고 나도 그들 안에 있게 하려 함이니이다, 하시니라.
|
John
|
MorphGNT
|
17:26 |
καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.
|
John
|
SrKDIjek
|
17:26 |
И показах им име твоје, и показаћу: да љубав којом си мене љубио у њима буде, и ја у њима.
|
John
|
Wycliffe
|
17:26 |
And Y haue maad thi name knowun to hem, and schal make knowun; that the loue bi which thou `hast loued me, be in hem, and Y in hem.
|
John
|
Mal1910
|
17:26 |
നീ എന്നെ സ്നേഹിക്കുന്ന സ്നേഹം അവരിൽ ആകുവാനും ഞാൻ അവരിൽ ആകുവാനും ഞാൻ നിന്റെ നാമം അവൎക്കു വെളിപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു; ഇനിയും വെളിപ്പെടുത്തും.
|
John
|
KorRV
|
17:26 |
내가 아버지의 이름을 저희에게 알게 하였고 또 알게 하리니 이는 나를 사랑하신 사랑이 저희 안에 있고 나도 저희 안에 있게 하려 함이니이다
|
John
|
Azeri
|
17:26 |
سنئن آديني اونلارا بئلدئردئم و بئلدئرهجهيم. اله کي، مني سودئيئن او محبّت اونلاردا اولسون و من ده اونلاردا اولوم."
|
John
|
GerReinh
|
17:26 |
Und ich habe ihnen deinen Namen kundgetan, und werde ihn kundtun, damit die Liebe, mit welcher du mich geliebt hast, sei in ihnen, und ich in ihnen.
|
John
|
SweKarlX
|
17:26 |
Och jag hafver kungjort dem ditt Namn, och skall kungörat; på det att den kärlek, som du hafver älskat mig med, skall vara i dem, och jag i dem,
|
John
|
KLV
|
17:26 |
jIH chenmoHta' Sovta' Daq chaH lIj pong, je DichDaq chenmoH 'oH Sovta'; vetlh the muSHa' tlhej nuq SoH loved jIH may taH Daq chaH, je jIH Daq chaH.”
|
John
|
ItaDio
|
17:26 |
Ed io ho loro fatto conoscere il tuo nome, e lo farò conoscere ancora, acciocchè l’amore, del quale tu mi hai amato, sia in loro, ed io in loro.
|
John
|
RusSynod
|
17:26 |
И Я открыл им имя Твое и открою, да любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них будет, и Я в них.
|
John
|
CSlEliza
|
17:26 |
и сказах им имя Твое, и скажу, да любы, еюже Мя еси возлюбил, в них будет, и Аз в них.
|
John
|
ABPGRK
|
17:26 |
και εγνώρισα αυτοίς το όνομά σου και γνωρίσω ίνα η αγάπη ην ηγάπησάς με εν αυτοίς η καγώ εν αυτοίς
|
John
|
FreBBB
|
17:26 |
Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que moi je sois en eux.
|
John
|
LinVB
|
17:26 |
Nalakísí bangó nkómbó ya yǒ mpé nakokóba kolakisa yangó naíno mpô ’te bolingi okolingaka ngáí bózala o mitéma mya bangó, mpé ngáí mǒkó názala o mitéma mya bangó. »
|
John
|
BurCBCM
|
17:26 |
အကျွန်ုပ်အပေါ်၌ ကိုယ်တော်ထားတော်မူသော ချစ်ခြင်းမေတ္တာတော်သည် သူတို့၌ တည်ရှိ၍ အကျွန်ုပ်သည်လည်း သူတို့၌ တည်ရှိစေခြင်းငှာ ကိုယ်တော်၏နာမတော်ကို သူတို့အား အကျွန်ုပ်သိစေပါပြီ။ နောင်အခါတွင်လည်း သိစေပါဦးမည်ဟု ဆုတောင်းတော်မူ၏။
|
John
|
Che1860
|
17:26 |
ᎠᏴᏃ ᏕᏣᏙᎥ ᎦᏥᎾᏄᎪᏫᏎᎸ, ᎠᎴ ᎠᏎ ᏓᎦᏥᎾᏄᎪᏫᏎᎵ, ᎤᏁᎳᏗᏍᏙᏗᏱ ᎠᏴ ᏍᎩᎨᏳᎯᏳ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎠᏴ ᎾᏍᎩ ᎦᏥᏯᎢ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ.
|
John
|
ChiUnL
|
17:26 |
我旣以爾名示之、又將示之、致爾愛我之愛在彼中、我亦在彼中矣、
|
John
|
VietNVB
|
17:26 |
Con đã tiết lộ danh Cha cho họ và sẽ còn bày tỏ thêm, để tình Cha thương Con ở trong họ và để Con còn ở trong họ mãi.
|
John
|
CebPinad
|
17:26 |
Ug ang imong ngalan akong gipaila kanila, ug kini igapaila ko pa kanila aron ang gugma nga imong ginahuptan sa imong paghigugma kanako maanaa kanila, ug ako maanaa kanila."
|
John
|
RomCor
|
17:26 |
Eu le-am făcut cunoscut Numele Tău, şi li-L voi mai face cunoscut, pentru ca dragostea cu care M-ai iubit Tu să fie în ei şi Eu să fiu în ei.”
|
John
|
Pohnpeia
|
17:26 |
Ngehi me kahrehiong irail en esei komwi, oh I pil pahn usehla wiewia met pwe limpoak me komw ketin wiahiong ie en mi rehrail, oh I en pil kak mi rehrail.”
|
John
|
HunUj
|
17:26 |
És megismertettem velük a te nevedet, és ezután is megismertetem, hogy az a szeretet, amellyel engem szerettél, bennük legyen, és én is őbennük.”
|
John
|
GerZurch
|
17:26 |
Und ich habe ihnen deinen Namen kundgetan und werde ihn kundtun, damit die Liebe, mit der du mich geliebt hast, in ihnen sei und ich in ihnen. (a) Joh 15:9
|
John
|
GerTafel
|
17:26 |
Und Ich habe ihnen Deinen Namen kundgetan und werde ihn kundtun, auf daß die Liebe, mit der Du Mich geliebt hast, in ihnen sei, und Ich in ihnen.
|
John
|
PorAR
|
17:26 |
e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.
|
John
|
DutSVVA
|
17:26 |
En Ik heb hun Uw Naam bekend gemaakt, en zal Hem bekend maken; opdat de liefde, waarmede Gij Mij liefgehad hebt, in hen zij, en Ik in hen.
|
John
|
Byz
|
17:26 |
και εγνωρισα αυτοις το ονομα σου και γνωρισω ινα η αγαπη ην ηγαπησας με εν αυτοις η καγω εν αυτοις
|
John
|
FarOPV
|
17:26 |
و اسم تو را به ایشان شناسانیدم و خواهم شناسانید تا آن محبتی که به من نمودهای در ایشان باشد و من نیز در ایشان باشم.»
|
John
|
Ndebele
|
17:26 |
njalo ngibazisile ibizo lakho, njalo ngizabazisa lona; ukuze uthando ongithande ngalo lube kubo, lami kubo.
|
John
|
PorBLivr
|
17:26 |
E eu fiz teu nome ser conhecido por eles, e eu farei com que seja conhecido, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.
|
John
|
StatResG
|
17:26 |
Καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου, καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με, ἐν αὐτοῖς ᾖ, κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.”
|
John
|
SloStrit
|
17:26 |
In oznanil sem jim ime tvoje, in oznanjeval ga bom: da bo ljubezen, s ktero si mene ljubil, v njih, in jaz v njih.
|
John
|
Norsk
|
17:26 |
og jeg har kunngjort dem ditt navn, og jeg vil kunngjøre dem det, forat den kjærlighet hvormed du har elsket mig, skal være i dem, og jeg i dem.
|
John
|
SloChras
|
17:26 |
in oznanil sem jim ime tvoje, in oznanjeval ga bom: da bode ljubezen, s katero si me ljubil, v njih in jaz v njih.
|
John
|
Northern
|
17:26 |
Sənin adını onlara bildirdim və yenə bildirəcəyəm ki, Sənin Mənə bəslədiyin məhəbbət onlarda olsun, Mən də onlarda olum».
|
John
|
GerElb19
|
17:26 |
Und ich habe ihnen deinen Namen kundgetan und werde ihn kundtun, auf daß die Liebe, womit du mich geliebt hast, in ihnen sei und ich in ihnen.
|
John
|
PohnOld
|
17:26 |
O I kasale ong irail er mar omui. O I pan pil kasaleda i, pwe limpok ota, me komui poke kin ia er, en podidi ong ir o ngai ong irail.
|
John
|
LvGluck8
|
17:26 |
Un Es tiem Tavu Vārdu esmu darījis zināmu un darīšu zināmu, lai tā mīlestība, ar ko Tu Mani esi mīlējis, ir iekš tiem, un Es iekš tiem.”
|
John
|
PorAlmei
|
17:26 |
E eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lh'o farei conhecer mais, para que o amor com que me tens amado n'elles esteja, e eu n'elles.
|
John
|
ChiUn
|
17:26 |
我已將你的名指示他們,還要指示他們,使你所愛我的愛在他們裡面,我也在他們裡面。」
|
John
|
SweKarlX
|
17:26 |
Och jag hafver kungjort dem ditt Namn, och skall kungörat; på det att den kärlek, som du hafver älskat mig med, skall vara i dem, och jag i dem,
|
John
|
Antoniad
|
17:26 |
και εγνωρισα αυτοις το ονομα σου και γνωρισω ινα η αγαπη ην ηγαπησας με εν αυτοις η καγω εν αυτοις
|
John
|
CopSahid
|
17:26 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϯⲛⲁⲟⲩⲟⲛϩϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲛⲧⲁⲕⲙⲉⲣⲓⲧ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱⲱⲧ ⲟⲛ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ
|
John
|
GerAlbre
|
17:26 |
Und deinen Namen habe ich ihnen kundgetan und will ihn weiter kundtun, damit die Liebe, die du mir bewiesen, auch in ihnen sei, und ich in ihnen."
|
John
|
BulCarig
|
17:26 |
И явих им твоето име, и ще явя, да бъде в тех любовта с която си ме възлюбил, и аз в тех.
|
John
|
FrePGR
|
17:26 |
et je leur ai fait connaître Ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont Tu m'as aimé soit en eux, et moi en eux ! »
|
John
|
JapDenmo
|
17:26 |
わたしはあなたのみ名を彼らに知らせました。また,これからも知らせます。あなたがわたしを愛してくださったその愛が彼らのうちにもあり,わたしが彼らのうちにいるようになるためです」 。
|
John
|
PorCap
|
17:26 |
*Eu dei-lhes a conhecer quem Tu és e continuarei a dar-te a conhecer, a fim de que o amor que me tiveste esteja neles e Eu esteja neles também.»
|
John
|
JapKougo
|
17:26 |
そしてわたしは彼らに御名を知らせました。またこれからも知らせましょう。それは、あなたがわたしを愛して下さったその愛が彼らのうちにあり、またわたしも彼らのうちにおるためであります」。
|
John
|
Tausug
|
17:26 |
Piyahāti ku na kanila in pasal mu, iban di' ku bugtuun in pagpahāti kanila ha supaya humūp in lasa mu kanila biya' sin lasa mu himūp kāku', iban ha supaya aku di' malawa' dayn ha lawm atay nila.”
|
John
|
GerTextb
|
17:26 |
Und ich habe ihnen deinen Namen kundgethan, und werde ihnen denselben kund thun, damit die Liebe, mit der du mich geliebt hast, in ihnen sei, und ich in ihnen.
|
John
|
SpaPlate
|
17:26 |
y Yo les hice conocer tu nombre, y se lo haré conocer para que el amor con que me has amado sea en ellos y Yo en ellos”.
|
John
|
Kapingam
|
17:26 |
Au ne-haga-modongoohia-aga Goe gi digaula, gei Au ga-duudagi-hua beelaa, bolo di aloho dela ne-gaamai Kooe gi-di-Au, la-gii-noho i nadau lodo, gei Au gii-noho labelaa i nadau lodo.”
|
John
|
RusVZh
|
17:26 |
И Я открыл им имя Твое и открою, да любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них будет, и Я в них.
|
John
|
GerOffBi
|
17:26 |
Und ich habe ihnen deinen Namen bekannt gemacht und werde [ihn weiter] bekannt machen, [weil ich möchte,] dass (damit) die Liebe, [mit] der du mich geliebt hast, in ihnen ist und [auch] ich in ihnen bin.
|
John
|
CopSahid
|
17:26 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϯⲛⲁⲟⲩⲟⲛϩϥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲛⲧⲁⲕⲙⲉⲣⲓⲧ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱⲱⲧ ⲟⲛ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ.
|
John
|
LtKBB
|
17:26 |
Aš paskelbiau jiems Tavo vardą ir dar skelbsiu, kad meilė, kuria mane pamilai, būtų juose ir Aš juose“.
|
John
|
Bela
|
17:26 |
і Я адкрыў ім імя Тваё і адкрыю, каб любоў, якою Ты палюбіў Мяне, ў іх была; і Я ў іх.
|
John
|
CopSahHo
|
17:26 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲓ̈ⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϯⲛⲁⲟⲩⲟⲛϩϥ̅ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲛⲧⲁⲕⲙⲉⲣⲓⲧ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲉ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱⲱⲧ ⲟⲛ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ·
|
John
|
BretonNT
|
17:26 |
Roet em eus da anavezout dezho da anv hag e roin anezhañ da anavezout dezho, evit ma vo enno ar garantez ac'h eus bet evidon ha ma vin enno.
|
John
|
GerBoLut
|
17:26 |
Und ich habe ihnen deinen Namen kundgetan und will ihnen kundtun, auf daß die Liebe, damit du mich liebest, sei in ihnen und ich in ihnen.
|
John
|
FinPR92
|
17:26 |
Minä olen opettanut heidät tuntemaan sinun nimesi ja opetan yhä, jotta heissä pysyisi sama rakkaus, jota sinä olet minulle osoittanut, ja jotta minä näin pysyisin heissä."
|
John
|
DaNT1819
|
17:26 |
Og jeg kundgjorde dem dit Navn, og vil kundgjøre dem det, paa det den Kjærlighed, hvormed du elsker mig, skal være i dem, og jeg i dem.
|
John
|
Uma
|
17:26 |
Kupopo'incai-ramo kahema-nu, pai' bate kupohewa toe oa' mpai', bona hira' mporasai ahi' -nu hi rala nono-ra, hewa Aku' mporasai ahi' -nu, pai' bona Aku' mo'oha' hi rala nono-ra."
|
John
|
GerLeoNA
|
17:26 |
Und ich habe ihnen deinen Namen bekannt gemacht, und ich werde ihn [weiterhin] bekannt machen, damit die Liebe, mit der du mich geliebt hast, in ihnen ist und ich in ihnen.“
|
John
|
SpaVNT
|
17:26 |
Y yo les he manifestado tu nombre, y manifestaré[lo aun;] para que el amor, con que me has amado, esté en ellos, y yo en ellos.
|
John
|
Latvian
|
17:26 |
Un es viņiem atklāju Tavu vārdu un atklāšu, lai mīlestība, ar kādu Tu mani mīlēji, būtu viņos, un es viņos.
|
John
|
SpaRV186
|
17:26 |
Y yo les hice conocer tu nombre, y lo haré conocer; para que el amor, con que me has amado, esté en ellos, y yo en ellos.
|
John
|
FreStapf
|
17:26 |
Et je leur ai fait connaître ton nom ; et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que je sois moi aussi en eux.»
|
John
|
NlCanisi
|
17:26 |
Ik heb aan hen uw naam bekend gemaakt, en zal dit blijven doen, opdat de liefde, waarmee Gij Mij hebt bemind, in hen moge zijn, en Ik in hen.
|
John
|
GerNeUe
|
17:26 |
Ich habe ihnen deinen Namen bekannt gemacht und werde das auch weiterhin tun. Ich tue das, damit die Liebe, die du zu mir hast, auch sie erfüllt und ich selbst in ihnen bin."
|
John
|
Est
|
17:26 |
Ja Ma olen neile annud teada Sinu nime ja annan seda teada selleks, et armastus, millega Sa Mind oled armastanud, oleks nendes ja Mina oleksin nendes!"
|
John
|
UrduGeo
|
17:26 |
مَیں نے تیرا نام اُن پر ظاہر کیا اور اِسے ظاہر کرتا رہوں گا تاکہ تیری مجھ سے محبت اُن میں ہو اور مَیں اُن میں ہوں۔“
|
John
|
AraNAV
|
17:26 |
وَقَدْ عَرَّفْتُهُمُ اسْمَكَ، وَسَأُعَرِّفُهُمْ أَيْضاً، لِتَكُونَ فِيهِمِ الْمَحَبَّةُ الَّتِي أَحْبَبْتَنِي بِهَا، وَأَكُونَ أَنَا فِيهِمْ».
|
John
|
ChiNCVs
|
17:26 |
我已经把你的名指示他们,还要再指示,使你爱我的爱在他们里面,我也在他们里面。”
|
John
|
f35
|
17:26 |
και εγνωρισα αυτοις το ονομα σου και γνωρισω ινα η αγαπη ην ηγαπησας με εν αυτοις η καγω εν αυτοις
|
John
|
vlsJoNT
|
17:26 |
en Ik heb hun uw Naam bekend gemaakt, en Ik zal hem bekend maken, opdat de liefde waarmede Gij Mij bemind hebt, in hen zij en Ik in hen.
|
John
|
ItaRive
|
17:26 |
ed io ho fatto loro conoscere il tuo nome, e lo farò conoscere, affinché l’amore del quale tu m’hai amato sia in loro, ed io in loro.
|
John
|
Afr1953
|
17:26 |
En Ek het u Naam aan hulle bekend gemaak en sal dit bekend maak, sodat die liefde waarmee U My liefgehad het, in hulle kan wees, en Ek in hulle.
|
John
|
RusSynod
|
17:26 |
И Я открыл им имя Твое и открою – да любовь, которой Ты возлюбил Меня, в них будет, и Я в них».
|
John
|
FreOltra
|
17:26 |
Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que je sois moi-même en eux.»
|
John
|
Tagalog
|
17:26 |
Inihayag ko sa kanila ang iyong pangalan at ihahayag pa upang ang pag-ibig mo sa akin ay mapasa kanila at ako ay suma kanila.
|
John
|
UrduGeoD
|
17:26 |
मैंने तेरा नाम उन पर ज़ाहिर किया और इसे ज़ाहिर करता रहूँगा ताकि तेरी मुझसे मुहब्बत उनमें हो और मैं उनमें हूँ।”
|
John
|
TurNTB
|
17:26 |
Bana beslediğin sevgi onlarda olsun, ben de onlarda olayım diye senin adını onlara bildirdim ve bildirmeye devam edeceğim.”
|
John
|
DutSVV
|
17:26 |
En Ik heb hun Uw Naam bekend gemaakt, en zal Hem bekend maken; opdat de liefde, waarmede Gij Mij liefgehad hebt, in hen zij, en Ik in hen.
|
John
|
HunKNB
|
17:26 |
Megismertettem velük a nevedet, és meg is fogom ismertetni, hogy a szeretet, amellyel engem szerettél, bennük legyen, és én őbennük.«
|
John
|
Maori
|
17:26 |
Kua whakapuakina ano tou ingoa e ahau ki a ratou, a ka whakapuakina ano: kia mau ai i roto i a ratou te aroha i arohaina ai ahau e koe, me ahau ano i roto i a ratou.
|
John
|
sml_BL_2
|
17:26 |
Bay na ka pata'uku ma sigām, maka pata'uku na pa'in bo' supaya sigām pahōpannu lasa tudju ni pagkahi sigām, buwat lasanu ma aku. Pata'uku isab sigām supaya aku pataptap ma deyom atay sigām.”
|
John
|
HunKar
|
17:26 |
És megismertettem ő velök a te nevedet, és megismertetem; hogy az a szeretet legyen ő bennök, a mellyel engem szerettél, és én is ő bennök legyek.
|
John
|
Viet
|
17:26 |
Con đã tỏ danh Cha ra cho họ, Con lại sẽ tỏ ra nữa, để cho tình yêu thương của Cha dùng yêu thương Con ở trong họ, và chính mình Con cũng ở trong họ nữa.
|
John
|
Kekchi
|
17:26 |
La̱in xincˈut chiruheb anihat la̱at ut toj tinchˈolob cuiˈchic chiruheb re nak teˈrahok joˈ nak niquina̱ra la̱at, ut la̱in tincua̱nk riqˈuineb, chan li Jesús nak quitijoc.
|
John
|
Swe1917
|
17:26 |
Och jag har kungjort för dem ditt namn och skall kungöra det, på det att den kärlek, som du har älskat mig med, må vara i dem, och jag i dem.»
|
John
|
KhmerNT
|
17:26 |
ដ្បិតខ្ញុំបានធ្វើឲ្យពួកគេស្គាល់ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ ហើយធ្វើឲ្យពួកគេដឹងថា សេចក្ដីស្រឡាញ់ដែលព្រះអង្គបានស្រឡាញ់ខ្ញុំមាននៅក្នុងពួកគេ ហើយខ្ញុំក៏នៅក្នុងពួកគេដែរ»។
|
John
|
CroSaric
|
17:26 |
I njima sam očitovao tvoje ime, i još ću očitovati, da ljubav kojom si ti mene ljubio bude u njima - i ja u njima."
|
John
|
BasHauti
|
17:26 |
Eta eçagut eraci diraueat hire icena, eta eçagut eraciren: hic niri on eritzi draután onheriztea, hetan dençát, eta ni hetan.
|
John
|
WHNU
|
17:26 |
και εγνωρισα αυτοις το ονομα σου και γνωρισω ινα η αγαπη ην ηγαπησας με εν αυτοις η καγω εν αυτοις
|
John
|
VieLCCMN
|
17:26 |
Con đã cho họ biết danh Cha, và sẽ còn cho họ biết nữa, để tình Cha đã yêu thương con, ở trong họ, và con cũng ở trong họ nữa.
|
John
|
FreBDM17
|
17:26 |
Et je leur ai fait connaître ton Nom, et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé, soit en eux, et moi en eux.
|
John
|
TR
|
17:26 |
και εγνωρισα αυτοις το ονομα σου και γνωρισω ινα η αγαπη ην ηγαπησας με εν αυτοις η καγω εν αυτοις
|
John
|
HebModer
|
17:26 |
ואני הודעתים את שמך ואוסיף להודיעם למען תהיה בם האהבה אשר אהבתני ואני אהיה בהם׃
|
John
|
Kaz
|
17:26 |
Маған деген сүйіспеншілігің солардың ішінде де болсын және Өзім де олардың өмірлерінен орын алайын деп оларға Сенің қасиеттеріңді білдірдім және білдіре беремін де.
|
John
|
OxfordTR
|
17:26 |
και εγνωρισα αυτοις το ονομα σου και γνωρισω ινα η αγαπη ην ηγαπησας με εν αυτοις η καγω εν αυτοις
|
John
|
UkrKulis
|
17:26 |
І я обявив їм імя Твоє, і обявляти му, щоб любов, якою любив єси мене, в них була, а я в них.
|
John
|
FreJND
|
17:26 |
Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et moi en eux.
|
John
|
TurHADI
|
17:26 |
Seni onlara tanıttım ve tanıtmaya devam edeceğim. Böylece bana beslediğin sevgi onlarda da olsun ve ben onlarda yaşayayım.”
|
John
|
Wulfila
|
17:26 |
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌺𐌰𐌽𐌽𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐍄𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌺𐌰𐌽𐌽𐌾𐌰, 𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌴𐍃 𐌼𐌹𐌺, 𐌹𐌽 𐌹𐌼 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌹𐌼.
|
John
|
GerGruen
|
17:26 |
Ich habe ihnen deinen Namen kundgetan und werde ihn ferner kund tun, damit die Liebe, mit der du mich geliebt hast, in ihnen sei und ich in ihnen."
|
John
|
SloKJV
|
17:26 |
In razglasil sem jim tvoje ime in ga bom razglašal, da bo ljubezen, s katero si me ljubil, lahko v njih in jaz v njih.“
|
John
|
Haitian
|
17:26 |
Mwen te fè yo konnen ki moun ou ye. M'ap kontinye fè sa toujou, pou kalite renmen ou gen pou mwen an ka nan yo, pou mwen menm mwen ka nan yo tou.
|
John
|
FinBibli
|
17:26 |
Ja minä julistin heille sinun nimes, ja vielä julistan: että se rakkaus, jolla sinä minua rakastit, heissä olis, ja minä myös heissä.
|
John
|
SpaRV
|
17:26 |
Y yo les he manifestado tu nombre, y manifestarélo aún; para que el amor con que me has amado, esté en ellos, y yo en ellos.
|
John
|
HebDelit
|
17:26 |
וַאֲנִי הוֹדַעְתִּים אֶת־שִׁמְךָ וְאוֹסִיף לְהוֹדִיעָם לְמַעַן תִּהְיֶה־בָּם הָאַהֲבָה אֲשֶׁר אֲהַבְתָּנִי וַאֲנִי אֶהְיֶה בָהֶם׃
|
John
|
WelBeibl
|
17:26 |
Dw i wedi dangos pwy wyt ti iddyn nhw, a bydda i'n dal ati i wneud hynny, er mwyn iddyn nhw garu eraill fel rwyt ti wedi fy ngharu i, ac i mi fy hun fod ynddyn nhw.”
|
John
|
GerMenge
|
17:26 |
Und ich habe ihnen deinen Namen kundgetan und werde ihn (auch weiterhin) kundtun, damit die Liebe, mit der du mich geliebt hast, in ihnen sei und ich in ihnen.«
|
John
|
GreVamva
|
17:26 |
Και εφανέρωσα εις αυτούς το όνομά σου και θέλω φανερώσει, διά να ήναι η αγάπη, με την οποίαν με ηγάπησας, εν αυτοίς, και εγώ εν αυτοίς.
|
John
|
ManxGael
|
17:26 |
As ta mee er hoilshaghey daue dt'ennym's, as nee'm y hoilshaghey eh: dy vod y graih, liorish t'ou er ve graihagh orrym's, ve ayndoo, as mish ayndoosyn.
|
John
|
Tisch
|
17:26 |
καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.
|
John
|
UkrOgien
|
17:26 |
Я ж Ім'я Твоє́ їм об'явив й об'явля́тиму, щоб любов, що Ти нею Мене полюбив, була́ в них, а Я в них!“
|
John
|
MonKJV
|
17:26 |
Мөн би тэдэнд таны нэрийг тунхагласан бас тунхаглана. Энэ нь намайг хайрласан таны хайр тэдний дотор мөн би тэдний дотор байхын тулд билээ гэв.
|
John
|
SrKDEkav
|
17:26 |
И показах им име Твоје, и показаћу: да љубав којом си мене љубио у њима буде, и ја у њима.
|
John
|
FreCramp
|
17:26 |
Et je leur ai fait connaître votre nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont vous m'avez aimé soit en eux, et que je sois moi aussi en eux. "
|
John
|
SpaTDP
|
17:26 |
Les he dado a conocer tu nombre, y lo haré conocido; para que el amor con el que me has amado pueda estar en ellos, y yo en ellos.»
|
John
|
PolUGdan
|
17:26 |
Objawiłem im twoje imię i jeszcze objawię, aby miłość, którą mnie umiłowałeś, była w nich i ja w nich.
|
John
|
FreGenev
|
17:26 |
Et je leur ai fait connoiftre ton Nom, & le leur ferai connoiftre, afin que l'amour duquel tu m'as aimé, foit en eux, & moi en eux.
|
John
|
FreSegon
|
17:26 |
Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que je sois en eux.
|
John
|
SpaRV190
|
17:26 |
Y yo les he manifestado tu nombre, y manifestarélo aún; para que el amor con que me has amado, esté en ellos, y yo en ellos.
|
John
|
Swahili
|
17:26 |
Nimekufanya ujulikane kwao na nitaendelea kufanya hivyo, ili upendo ulio nao kwangu uwe ndani yao, nami niwe ndani yao."
|
John
|
HunRUF
|
17:26 |
És megismertettem velük a te nevedet, és ezután is megismertetem, hogy az a szeretet, amellyel engem szerettél, bennük legyen, és én is őbennük.
|
John
|
FreSynod
|
17:26 |
Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que je sois moi-même en eux.
|
John
|
DaOT1931
|
17:26 |
Og jeg har kundgjort dem dit Navn og vil kundgøre dem det, for at den Kærlighed, hvormed du har elsket mig, skal være i dem, og jeg i dem.‟
|
John
|
FarHezar
|
17:26 |
من نام تو را به آنها شناساندم و خواهم شناساند، تا آن محبتی که تو به من داشتهای، در آنها نیز باشد و من نیز در آنها باشم.»
|
John
|
TpiKJPB
|
17:26 |
Na mi bin tokaut long ol long nem bilong yu, na mi bai tokaut long en, inap long dispela laikim tru we yu bin laikim mi tru long en i ken stap insait long ol, na mi insait long ol.
|
John
|
ArmWeste
|
17:26 |
Քու անունդ ճանչցուցի անոնց, ու պիտի ճանչցնեմ. որպէսզի այն սէրը՝ որով դուն սիրեցիր զիս՝ ըլլայ անոնց մէջ, ու ե՛ս ալ անոնց մէջ»:
|
John
|
DaOT1871
|
17:26 |
Og jeg har kundgjort dem dit Navn og vil kundgøre dem det, for at den Kærlighed, hvormed du har elsket mig, skal være i dem, og jeg i dem.‟
|
John
|
JapRague
|
17:26 |
我は御名を彼等に知らせたり、又知らせんとす、是我を愛し給ひたる愛の彼等に存して、我も彼等に居らん為なり、[と曰へり]。
|
John
|
Peshitta
|
17:26 |
ܘܐܘܕܥܬ ܐܢܘܢ ܫܡܟ ܘܡܘܕܥ ܐܢܐ ܕܚܘܒܐ ܗܘ ܕܐܚܒܬܢܝ ܢܗܘܐ ܒܗܘܢ ܘܐܢܐ ܐܗܘܐ ܒܗܘܢ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
17:26 |
Je leur ai fait connaître votre nom, et je le leur ferai connaître (encore), afin que l’amour dont vous m’avez aimé soit en eux, et moi aussi en eux.
|
John
|
PolGdans
|
17:26 |
I uczyniłem im znajome imię twoje i znajome uczynię, aby miłość, którąś mię umiłował, w nich była, a ja w nich.
|
John
|
JapBungo
|
17:26 |
われ御名を彼らに知らしめたり、復これを知らしめん。これ我を愛し給ひたる愛の、彼らに在りて、我も彼らに居らん爲なり』
|
John
|
Elzevir
|
17:26 |
και εγνωρισα αυτοις το ονομα σου και γνωρισω ινα η αγαπη ην ηγαπησας με εν αυτοις η καγω εν αυτοις
|
John
|
GerElb18
|
17:26 |
Und ich habe ihnen deinen Namen kundgetan und werde ihn kundtun, auf daß die Liebe, womit du mich geliebt hast, in ihnen sei und ich in ihnen.
|