John
|
RWebster
|
17:9 |
I pray for them: I pray not for the world, but for them whom thou hast given to me; for they are thine.
|
John
|
EMTV
|
17:9 |
I pray for them. I do not pray for the world but for those whom You have given Me, for they are Yours.
|
John
|
NHEBJE
|
17:9 |
I pray for them. I do not pray for the world, but for those whom you have given me, for they are yours.
|
John
|
Etheridg
|
17:9 |
And for them I pray; not for the world I pray, but for them whom thou hast given me, because they are thine.
|
John
|
ABP
|
17:9 |
I [2concerning 3them 1ask]; not concerning the world do I ask, but concerning whom you have given to me; for they are yours.
|
John
|
NHEBME
|
17:9 |
I pray for them. I do not pray for the world, but for those whom you have given me, for they are yours.
|
John
|
Rotherha
|
17:9 |
I, concerning them, make request: not, concerning the world, do I make request, but concerning them whom thou hast given me, because, thine, they are,—
|
John
|
LEB
|
17:9 |
I am asking on behalf of them. I am not asking on behalf of the world, but on behalf of those whom you have given me, because they are yours,
|
John
|
BWE
|
17:9 |
It is these men I am asking you for. I am not asking you for the people of the world. But I am asking for those you gave me, because they belong to you.
|
John
|
Twenty
|
17:9 |
I intercede for them; I am not interceding for the world, but for those whom thou has given me, for they are thy own--
|
John
|
ISV
|
17:9 |
I am asking on their behalf. I am not asking on behalf of the world, but on behalf of those you gave me, for they are yours.
|
John
|
RNKJV
|
17:9 |
I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.
|
John
|
Jubilee2
|
17:9 |
I pray for them; I do not pray for the world, but for those whom thou hast given me; for they are thine.
|
John
|
Webster
|
17:9 |
I pray for them: I pray not for the world, but for them whom thou hast given to me; for they are thine.
|
John
|
Darby
|
17:9 |
I demand concerning them; I do not demand concerning the world, but concerning those whom thou hast given me, for they are thine,
|
John
|
OEB
|
17:9 |
I intercede for them; I am not interceding for the world, but for those whom you has given me, for they are your own —
|
John
|
ASV
|
17:9 |
I pray for them: I pray not for the world, but for those whom thou hast given me; for they are thine:
|
John
|
Anderson
|
17:9 |
I pray for them; I pray not for the world, but for them whom thou hast given me; for they are thine.
|
John
|
Godbey
|
17:9 |
I pray for these: I pray not for the world; but for those whom thou hast given me, because they are thine:
|
John
|
LITV
|
17:9 |
I pray concerning them; I do not pray concerning the world, but for those whom You gave to Me, for they are Yours.
|
John
|
Geneva15
|
17:9 |
I pray for them: I pray not for the worlde, but for them which thou hast giuen me: for they are thine.
|
John
|
Montgome
|
17:9 |
"I am praying for them; I am not praying for the world, but for those whom thou hast given me; for they are thine,
|
John
|
CPDV
|
17:9 |
I pray for them. I do not pray for the world, but for those whom you have given to me. For they are yours.
|
John
|
Weymouth
|
17:9 |
"I am making request for them: for the world I do not make any request, but for those whom Thou hast given me. Because they are Thine,
|
John
|
LO
|
17:9 |
It is for them that I pray. I pray not for the world, but for those whom thou hast given me; because they are thine.
|
John
|
Common
|
17:9 |
I pray for them. I am not praying for the world, but for those whom you have given me, for they are yours.
|
John
|
BBE
|
17:9 |
My prayer is for them: my prayer is not for the world, but for those whom you have given to me, because they are yours
|
John
|
Worsley
|
17:9 |
I pray for them: I pray not for the world, but for those whom Thou hast given me, for they are thine.
|
John
|
DRC
|
17:9 |
I pray for them. I pray not for the world, but for them whom thou hast given me: because they are thine.
|
John
|
Haweis
|
17:9 |
I entreat for them: I make no request for the world; but for those thou hast given me; for they are thine.
|
John
|
GodsWord
|
17:9 |
"I pray for them. I'm not praying for the world but for those you gave me, because they are yours.
|
John
|
Tyndale
|
17:9 |
I praye for them and praye not for the worlde: but for the which thou hast geve me for they are thyne.
|
John
|
KJVPCE
|
17:9 |
I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.
|
John
|
NETfree
|
17:9 |
I am praying on behalf of them. I am not praying on behalf of the world, but on behalf of those you have given me, because they belong to you.
|
John
|
RKJNT
|
17:9 |
I pray for them: I pray not for the world, but for those whom you have given me; for they are yours.
|
John
|
AFV2020
|
17:9 |
I am praying for them; I am not praying for the world, but for those whom You have given Me, for they are Yours.
|
John
|
NHEB
|
17:9 |
I pray for them. I do not pray for the world, but for those whom you have given me, for they are yours.
|
John
|
OEBcth
|
17:9 |
I intercede for them; I am not interceding for the world, but for those whom you has given me, for they are your own —
|
John
|
NETtext
|
17:9 |
I am praying on behalf of them. I am not praying on behalf of the world, but on behalf of those you have given me, because they belong to you.
|
John
|
UKJV
|
17:9 |
I pray for them: I pray not for the world, but for them which you have given me; for they are yours.
|
John
|
Noyes
|
17:9 |
I pray for them; I pray not for the world, but for those whom thou hast given me; for they are thine;
|
John
|
KJV
|
17:9 |
I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.
|
John
|
KJVA
|
17:9 |
I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.
|
John
|
AKJV
|
17:9 |
I pray for them: I pray not for the world, but for them which you have given me; for they are yours.
|
John
|
RLT
|
17:9 |
I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.
|
John
|
OrthJBC
|
17:9 |
"I make bakash (petition) concerning them, I do not make bakash concerning the Olam Hazeh, but concerning the ones You have given me, because they are Yours.
|
John
|
MKJV
|
17:9 |
I pray for them. I do not pray for the world, but for those whom You have given Me, for they are Yours.
|
John
|
YLT
|
17:9 |
`I ask in regard to them; not in regard to the world do I ask, but in regard to those whom Thou hast given to me, because Thine they are,
|
John
|
Murdock
|
17:9 |
And I pray for them; it is not for the world that I pray, but for them whom thou hast given me, for they are thine.
|
John
|
ACV
|
17:9 |
I pray about them. I do not pray about the world, but about whom thou have given me, because they are for thee.
|
John
|
PorBLivr
|
17:9 |
Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas sim por aqueles que tu me deste, porque são teus.
|
John
|
Mg1865
|
17:9 |
Izaho mangataka ho azy; tsy mangataka ho an’ izao tontolo izao Aho, fa ho an’ izay nomenao Ahy, satria Anao izy.
|
John
|
CopNT
|
17:9 |
⳿ⲁⲛⲟⲕ ϯⲧⲱⲃϩ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁⲓⲧⲱⲃϩ ⲁⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲏⲉⲧⲁⲕⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲛⲟⲩⲕ ⲛⲉ.
|
John
|
FinPR
|
17:9 |
Minä rukoilen heidän edestänsä; en minä maailman edestä rukoile, vaan niiden edestä, jotka sinä olet minulle antanut, koska he ovat sinun-
|
John
|
NorBroed
|
17:9 |
Jeg spør angående dem; jeg spør ikke angående verden, men angående dem som du har gitt meg, fordi de er dine.
|
John
|
FinRK
|
17:9 |
Minä rukoilen heidän puolestaan. Maailman puolesta minä en rukoile vaan niiden, jotka sinä olet antanut minulle, sillä he ovat sinun.
|
John
|
ChiSB
|
17:9 |
我為他們祈求,不為世界祈求,只為你賜給我的人祈求,因為他們原是屬於你的。
|
John
|
CopSahBi
|
17:9 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲥⲟⲡⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲟⲩ ⲛⲉⲓⲥⲟⲡⲥ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲕⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲟⲩⲕ ⲛⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
17:9 |
Արդ, ես նրանց համար եմ աղաչում. ես չեմ աղաչում աշխարհի համար, այլ՝ նրանց համար, որոնց դու ինձ տուեցիր, որովհետեւ նրանք քոնն են:
|
John
|
ChiUns
|
17:9 |
我为他们祈求,不为世人祈求,却为你所赐给我的人祈求,因他们本是你的。
|
John
|
BulVeren
|
17:9 |
Аз за тях се моля; не се моля за света, а за тези, които си Ми дал, защото са Твои.
|
John
|
AraSVD
|
17:9 |
مِنْ أَجْلِهِمْ أَنَا أَسْأَلُ. لَسْتُ أَسْأَلُ مِنْ أَجْلِ ٱلْعَالَمِ، بَلْ مِنْ أَجْلِ ٱلَّذِينَ أَعْطَيْتَنِي لِأَنَّهُمْ لَكَ.
|
John
|
Shona
|
17:9 |
Ini ndinokumbirira ivo; handikumbiriri nyika, asi avo vamakandipa, nokuti ndevenyu;
|
John
|
Esperant
|
17:9 |
Mi preĝas por ili; mi preĝas ne por la mondo, sed por tiuj, kiujn Vi donis al mi, ĉar ili estas Viaj;
|
John
|
ThaiKJV
|
17:9 |
ข้าพระองค์อธิษฐานเพื่อเขา ข้าพระองค์มิได้อธิษฐานเพื่อโลก แต่เพื่อคนเหล่านั้นที่พระองค์ได้ประทานแก่ข้าพระองค์ เพราะว่าเขาเป็นของพระองค์
|
John
|
BurJudso
|
17:9 |
သူတို့အဘို့အလို့ငှါ အကျွန်ုပ်ဆုတောင်းပါ၏။ လောကီသားတို့အဘို့အလို့ငှါ ဆုတောင်းသည်မဟုတ်ပါ၊ အကျွန်ုပ်အား ပေးတော်မူသောသူတို့သည် ကိုယ်တော်၏လူဖြစ်သောကြောင့်၊ ထိုသူတို့အဘို့အလို့ငှါ ဆုတောင်း ပါ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
17:9 |
ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ· οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν,
|
John
|
FarTPV
|
17:9 |
«من برای آنها دعا میکنم، نه برای جهان. من برای کسانیکه تو به من دادهای دعا میکنم زیرا آنها از آن تو هستند.
|
John
|
UrduGeoR
|
17:9 |
Maiṅ un ke lie duā kartā hūṅ, duniyā ke lie nahīṅ balki un ke lie jinheṅ tū ne mujhe diyā hai, kyoṅki wuh tere hī haiṅ.
|
John
|
SweFolk
|
17:9 |
Jag ber för dem. Jag ber inte för världen utan för dem som du har gett mig, för de är dina.
|
John
|
TNT
|
17:9 |
ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ· οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ, ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν·
|
John
|
GerSch
|
17:9 |
Ich bitte für sie; nicht für die Welt bitte ich, sondern für die, welche du mir gegeben hast, weil sie dein sind.
|
John
|
TagAngBi
|
17:9 |
Idinadalangin ko sila: hindi ang sanglibutan ang idinadalangin ko, kundi yaong mga sa akin ay ibinigay mo; sapagka't sila'y iyo:
|
John
|
FinSTLK2
|
17:9 |
Minä rukoilen heidän edestään. En rukoile maailman edestä, vaan niiden edestä, jotka sinä olet minulle antanut, koska he ovat sinun –
|
John
|
Dari
|
17:9 |
من برای آن ها دعا می کنم، نه برای دنیا. من برای کسانی که تو به من داده ای دعا می کنم زیرا آن ها از آن تو هستند.
|
John
|
SomKQA
|
17:9 |
Iyaga waan kuu baryayaa; kuu baryi maayo dunida, laakiin waxaan kuu baryayaa kuwaad i siisay, waayo, waa kuwaagii.
|
John
|
NorSMB
|
17:9 |
Eg bed for deim; eg bed ikkje for verdi, men for deim som du hev gjeve meg; for dei er dine,
|
John
|
Alb
|
17:9 |
Unë lutem për ta, nuk lutem për botën, po për ata që më ke dhënë, sepse janë të tutë.
|
John
|
GerLeoRP
|
17:9 |
Ich bitte für sie – nicht für die Welt bitte ich, sondern für diejenigen, die du mir gegeben hast, weil sie dir gehören,
|
John
|
UyCyr
|
17:9 |
Булар үчүн дуа қилимән. Бу дунияниң адәмлиригә әмәс, бәлки Сән Маңа бәргән адәмләргә дуа қилимән, чүнки улар Сениңкидур.
|
John
|
KorHKJV
|
17:9 |
내가 그들을 위해 기도하나이다. 내가 세상을 위해 기도하지 아니하고 아버지께서 내게 주신 자들을 위해 기도하오니 그들은 아버지의 것이니이다.
|
John
|
MorphGNT
|
17:9 |
ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ· οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν,
|
John
|
SrKDIjek
|
17:9 |
Ја се за њих молим: не молим се за (сав) свијет, него за оне које си ми дао, јер су твоји.
|
John
|
Wycliffe
|
17:9 |
Y preie for hem, Y preye not for the world, but for hem that thou hast youun to me, for thei ben thine.
|
John
|
Mal1910
|
17:9 |
ഞാൻ അവൎക്കു വേണ്ടി അപേക്ഷിക്കുന്നു; ലോകത്തിന്നു വേണ്ടി അല്ല; നീ എനിക്കു തന്നിട്ടുള്ളവർ നിനക്കുള്ളവർ ആകകൊണ്ടു അവൎക്കു വേണ്ടിയത്രേ ഞാൻ അപേക്ഷിക്കുന്നതു.
|
John
|
KorRV
|
17:9 |
내가 저희를 위하여 비옵나니 내가 비옵는 것은 세상을 위함이 아니요 내게 주신 자들을 위함이니이다 저희는 아버지의 것이로소이다
|
John
|
Azeri
|
17:9 |
من اونلار اوچون يالواريرام. دونيا اوچون يوخ، منه وردئکلرئن اوچون يالواريرام. چونکي اونلار سنئندئرلر.
|
John
|
GerReinh
|
17:9 |
Ich bitte für sie; nicht für die Welt bitte ich, sondern für die, welche du mir gegeben hast, denn sie sind dein.
|
John
|
SweKarlX
|
17:9 |
Jag beder för dem; för verldene beder jag icke, utan för dem som du hafver mig gifvit: ty de äro dine.
|
John
|
KLV
|
17:9 |
jIH tlhob vaD chaH. jIH yImev tlhob vaD the qo', 'ach vaD chaH 'Iv SoH ghaj nobpu' jIH, vaD chaH 'oH yours.
|
John
|
ItaDio
|
17:9 |
Io prego per loro; io non prego per lo mondo, ma per coloro che tu mi hai dati, perciocchè sono tuoi.
|
John
|
RusSynod
|
17:9 |
Я о них молю: не о всем мире молю, но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои.
|
John
|
CSlEliza
|
17:9 |
Аз о сих молю: не о (всем) мире молю, но о тех, ихже дал еси Мне, яко Твои суть:
|
John
|
ABPGRK
|
17:9 |
εγώ περί αυτών ερωτώ ου περί του κόσμου ερωτώ αλλά περί ων δέδωκάς μοι ότι σοι εισι
|
John
|
FreBBB
|
17:9 |
Moi, je prie pour eux ; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi.
|
John
|
LinVB
|
17:9 |
Nazalí kosámbela mpô ya bangó. Nakosámbela mpô ya bato ba nsé té, kasi mpô ya bato opésí ngáí, zambí bazalí bato ba yǒ.
|
John
|
BurCBCM
|
17:9 |
အကျွန်ုပ်သည် သူတို့အတွက် ဆုတောင်းပါ၏။ ဤလောကအတွက် အကျွန်ုပ်ဆုမတောင်းပါ။ သို့သော်လည်း အကျွန်ုပ်အား ကိုယ်တော်ပေးအပ်တော်မူသော သူတို့သည် ကိုယ်တော်ပိုင်ဆိုင်သော သူများဖြစ်သောကြောင့် သူတို့အတွက် အကျွန်ုပ်ဆုတောင်းပါ၏။-
|
John
|
Che1860
|
17:9 |
ᎾᏍᎩ ᎦᏥᏯᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎭ; ᎥᏝ ᎡᎶᎯ ᏱᏥᏯᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎭ, ᎾᏍᎩᏉᏍᎩᏂ Ꮎ ᏗᏍᎩᎧᏁᎸᎯ ᏥᎩ; ᏂᎯᏰᏃ ᏗᏣᏤᎵᎦ.
|
John
|
ChiUnL
|
17:9 |
我爲彼祈、不爲世祈、惟爲爾所予我者、以其屬爾也、
|
John
|
VietNVB
|
17:9 |
Con cầu thay cho họ, không phải cho thế gian, nhưng cho những người Cha đã ban cho Con, vì họ thuộc về Cha.
|
John
|
CebPinad
|
17:9 |
Ako nangamuyo alang kanila; wala ako mangamuyo alang sa kalibutan, kondili hinoon alang kanila nga imong gikatugyan kanako, kay sila mga imo man.
|
John
|
RomCor
|
17:9 |
Pentru ei Mă rog. NuMă rog pentru lume, ci pentru aceia pe care Mi i-ai dat Tu, pentru că sunt ai Tăi –
|
John
|
Pohnpeia
|
17:9 |
“I patohwan kapakapkin irail. I sohte kapakapki sampah, pwe irail kante me komwi ketikihong ie, pwehki eh sapwellimomwi irail.
|
John
|
HunUj
|
17:9 |
Én őértük könyörgök: nem a világért könyörgök, hanem azokért, akiket nekem adtál, mert a tieid,
|
John
|
GerZurch
|
17:9 |
Ich bitte für sie. Nicht für die Welt bitte ich, sondern für die, welche du mir gegeben hast; denn sie sind dein - (a) Joh 6:37; Heb 7:25
|
John
|
GerTafel
|
17:9 |
Ich bitte für sie. Nicht für die Welt bitte Ich, sondern für die, so Du Mir gegeben hast, weil sie Dein sind.
|
John
|
PorAR
|
17:9 |
Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
|
John
|
DutSVVA
|
17:9 |
Ik bid voor hen; Ik bid niet voor de wereld, maar voor degenen, die Gij Mij gegeven hebt, want zij zijn Uw.
|
John
|
Byz
|
17:9 |
εγω περι αυτων ερωτω ου περι του κοσμου ερωτω αλλα περι ων δεδωκας μοι οτι σοι εισιν
|
John
|
FarOPV
|
17:9 |
من بجهت اینها سوال میکنم و برای جهان سوال نمی کنم، بلکه از برای کسانی که به من دادهای، زیرا که از آن تو میباشند.
|
John
|
Ndebele
|
17:9 |
Mina ngiyabakhulekela bona; kangikhulekeli umhlaba, kodwa labo onginike bona, ngoba bangabakho;
|
John
|
PorBLivr
|
17:9 |
Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas sim por aqueles que tu me deste, porque são teus.
|
John
|
StatResG
|
17:9 |
Ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ· οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ, ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν.
|
John
|
SloStrit
|
17:9 |
Jaz prosim za-nje; ne prosim za svet, nego za té, ktere si mi dal, ker so tvoji.
|
John
|
Norsk
|
17:9 |
Jeg beder for dem; jeg beder ikke for verden, men for dem som du har gitt mig, fordi de er dine;
|
John
|
SloChras
|
17:9 |
Jaz prosim zanje; ne prosim za svet, ampak za te, ki si mi jih dal, ker so tvoji;
|
John
|
Northern
|
17:9 |
Mənim onlar üçün xahişim var. Dünya üçün deyil, Mənə verdiyin kəslər üçün xahişim var, çünki onlar Səninkidir.
|
John
|
GerElb19
|
17:9 |
Ich bitte für sie; nicht für die Welt bitte ich, sondern für die, welche du mir gegeben hast, denn sie sind dein
|
John
|
PohnOld
|
17:9 |
I kin kapakapa kin ir, I sota kin kapakapa kin sappa, a irail, me komui ki ong ia er, pwe noumui irail.
|
John
|
LvGluck8
|
17:9 |
Es lūdzu par tiem; Es nelūdzu par pasauli, bet par tiem, ko Tu Man esi devis, jo tie ir Tavi.
|
John
|
PorAlmei
|
17:9 |
Eu rogo por elles: não rogo pelo mundo, mas por aquelles que me déste, porque são teus.
|
John
|
ChiUn
|
17:9 |
我為他們祈求,不為世人祈求,卻為你所賜給我的人祈求,因他們本是你的。
|
John
|
SweKarlX
|
17:9 |
Jag beder för dem; för verldene beder jag icke, utan för dem som du hafver mig gifvit: ty de äro dine.
|
John
|
Antoniad
|
17:9 |
εγω περι αυτων ερωτω ου περι του κοσμου ερωτω αλλα περι ων δεδωκας μοι οτι σοι εισιν
|
John
|
CopSahid
|
17:9 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲥⲟⲡⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲟⲩ ⲛⲉⲓⲥⲟⲡⲥ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲕⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲟⲩⲕ ⲛⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
17:9 |
Ich bitte nun für sie. Nicht für die Welt will ich jetzt bitten, sondern nur für sie, die du mir hast gegeben; denn sie sind dein.
|
John
|
BulCarig
|
17:9 |
Аз за тех се моля: не се моля за света, но за тези които ми даде ти, защото са твои.
|
John
|
FrePGR
|
17:9 |
C'est moi qui prie pour eux ; je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que Tu m'as donnés, parce qu'ils sont tiens,
|
John
|
JapDenmo
|
17:9 |
わたしは彼らのためにお願いします。わたしは世のためにではなく,わたしに与えてくださった者たちのためにお願いするのです。彼らはあなたのものだからです。
|
John
|
PorCap
|
17:9 |
*É por eles que Eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me confiaste, porque são teus.
|
John
|
JapKougo
|
17:9 |
わたしは彼らのためにお願いします。わたしがお願いするのは、この世のためにではなく、あなたがわたしに賜わった者たちのためです。彼らはあなたのものなのです。
|
John
|
Tausug
|
17:9 |
“In pangayuan ku ini duwaa bukun amu in manga mānusiya' katān, sagawa' amu in manga tau siyuku' mu kāku' karna' in sila asal manga suku' mu.
|
John
|
GerTextb
|
17:9 |
Ich bitte für sie; nicht für die Welt bitte ich, sondern für die, die du mir gegeben hast, weil sie dein sind,
|
John
|
SpaPlate
|
17:9 |
Por ellos ruego; no por el mundo, sino por los que Tú me diste, porque son tuyos.
|
John
|
Kapingam
|
17:9 |
“Au e-dalodalo i digaula. Au hagalee dalodalo i digau henuailala hagatau, gei Au e-dalodalo-hua i digau ala ne-gaamai Kooe gi-di-Au, i digaula nia dama ni-aau.
|
John
|
RusVZh
|
17:9 |
Я о них молю: не о всем мире молю, но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои.
|
John
|
GerOffBi
|
17:9 |
Ich bitte für sie: Nicht für die Welt bitte ich, sondern für die, die Du mir gegeben hast, weil sie Dein sind,
|
John
|
CopSahid
|
17:9 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲥⲟⲡⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲟⲩ. ⲛⲉⲓⲥⲟⲡⲥ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲕⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ
|
John
|
LtKBB
|
17:9 |
Aš meldžiu už juos. Ne už pasaulį meldžiu, bet už tuos, kuriuos man davei, nes jie yra Tavo!
|
John
|
Bela
|
17:9 |
Я малю за іх: не за ўвесь сьвет малю, а за тых, каго Ты даў Мне, бо яны Твае;
|
John
|
CopSahHo
|
17:9 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓ̈ⲥⲟⲡⲥ̅ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲟⲩ. ⲛⲉⲓ̈ⲥⲟⲡⲥ̅ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲕⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲛⲟⲩⲕ ⲛⲉ
|
John
|
BretonNT
|
17:9 |
Pediñ a ran evito. Ne bedan ket evit ar bed, met evit ar re ac'h eus roet din, abalamour ma'z int dit.
|
John
|
GerBoLut
|
17:9 |
Ich bitte fur sie und bitte nicht fur die Welt, sondern fur die, so du mir gegeben hast; denn sie sind dein.
|
John
|
FinPR92
|
17:9 |
"Minä rukoilen heidän puolestaan. Maailman puolesta minä en rukoile, vaan niiden, jotka sinä olet minulle antanut, koska he kuuluvat sinulle.
|
John
|
DaNT1819
|
17:9 |
Jeg beder for dem; jeg beder ikke for Verden, men for dem, som du haver givet mig; thi de ere dine.
|
John
|
Uma
|
17:9 |
"Kuposampayai-ra doo-ku tohe'i-ra lau. Uma kuposampayai hawe'ea tauna hi dunia'. To kuposampayai toi-e, muntu' tauna to nuwai' -maka Mama, apa' lawi' hira' -mi bagia-nu.
|
John
|
GerLeoNA
|
17:9 |
Ich bitte für sie – nicht für die Welt bitte ich, sondern für diejenigen, die du mir gegeben hast, weil sie dir gehören,
|
John
|
SpaVNT
|
17:9 |
Yo ruego por ellos: no ruego por el mundo, sino por los que me diste, porque tuyos son.
|
John
|
Latvian
|
17:9 |
Es lūdzu par viņiem. Es nelūdzu par pasauli, bet par tiem, ko Tu man devi, jo viņi ir Tavi.
|
John
|
SpaRV186
|
17:9 |
Yo ruego por ellos: no ruego por el mundo, sino por los que me diste, porque tuyos son.
|
John
|
FreStapf
|
17:9 |
«C'est pour eux que je prie ; ce n'est pas pour le monde que je prie, mais pour ceux que tu m'as donnés parce qu'ils sont à toi —
|
John
|
NlCanisi
|
17:9 |
Ik bid voor hen; Ik bid niet voor de wereld, maar voor hen, die Gij Mij hebt gegeven, omdat ze de uwen zijn.
|
John
|
GerNeUe
|
17:9 |
Für sie bete ich. Ich bitte nicht für die Welt, sondern für die, die du mir gegeben hast, denn sie gehören dir.
|
John
|
Est
|
17:9 |
Mina palun nende eest; maailma eest Ma ei palu, vaid nende eest, kelled Sina oled Mulle annud, sest nad on Sinu Omad.
|
John
|
UrduGeo
|
17:9 |
مَیں اُن کے لئے دعا کرتا ہوں، دنیا کے لئے نہیں بلکہ اُن کے لئے جنہیں تُو نے مجھے دیا ہے، کیونکہ وہ تیرے ہی ہیں۔
|
John
|
AraNAV
|
17:9 |
مِنْ أَجْلِ هؤُلاَءِ أُصَلِّي إِلَيْكَ. لَسْتُ أُصَلِّي الآنَ مِنْ أَجْلِ الْعَالَمِ، بَلْ مِنْ أَجْلِ الَّذِينَ وَهَبْتَهُمْ لِي، لأَنَّهُمْ لَكَ.
|
John
|
ChiNCVs
|
17:9 |
我为他们求;我不为世人求,而是为你赐给我的人求,因为他们是你的。
|
John
|
f35
|
17:9 |
εγω περι αυτων ερωτω ου περι του κοσμου ερωτω αλλα περι ων δεδωκας μοι οτι σοι εισιν
|
John
|
vlsJoNT
|
17:9 |
Ik bid voor hen; niet voor de wereld bid Ik, maar voor hen die Gij Mij gegeven hebt, want zij zijn de uwen.
|
John
|
ItaRive
|
17:9 |
Io prego per loro; non prego per il mondo, ma per quelli che tu m’hai dato, perché son tuoi;
|
John
|
Afr1953
|
17:9 |
Ek bid vir hulle; Ek bid nie vir die wêreld nie, maar vir die wat U My gegee het, omdat hulle aan U behoort.
|
John
|
RusSynod
|
17:9 |
Я о них молю – не обо всем мире молю, но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои.
|
John
|
FreOltra
|
17:9 |
Moi, je prie pour eux: je ne prie pas pour le monde, mais je prie pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi
|
John
|
Tagalog
|
17:9 |
Ipinapanalangin ko sila. Hindi ko ipinapanalangin ang sanlibutan kundi sila na ibinigay mo sa akin sapagkat sila ay iyo.
|
John
|
UrduGeoD
|
17:9 |
मैं उनके लिए दुआ करता हूँ, दुनिया के लिए नहीं बल्कि उनके लिए जिन्हें तूने मुझे दिया है, क्योंकि वह तेरे ही हैं।
|
John
|
TurNTB
|
17:9 |
Onlar için istekte bulunuyorum. Dünya için değil, bana verdiğin kimseler için istekte bulunuyorum. Çünkü onlar senindir.
|
John
|
DutSVV
|
17:9 |
Ik bid voor hen; Ik bid niet voor de wereld, maar voor degenen, die Gij Mij gegeven hebt, want zij zijn Uw.
|
John
|
HunKNB
|
17:9 |
Értük könyörgök. Nem a világért könyörgök, hanem azokért, akiket nekem adtál, mert ők a tieid.
|
John
|
Maori
|
17:9 |
Mo ratou taku inoi: kahore aku inoi mo te ao, engari mo au i homai ai ki ahau; nau hoki ratou.
|
John
|
sml_BL_2
|
17:9 |
“O Mma', amu'anku junjung saga a'a itu. Ngga'i ka manusiya' kamemon ya amu'anku itu, luwal saga a'a ya pamasuku'nu aku, sabab suku'nu du isab.
|
John
|
HunKar
|
17:9 |
Én ezekért könyörgök: nem a világért könyörgök, hanem azokért, a kiket nékem adtál, mert a tiéid.
|
John
|
Viet
|
17:9 |
Con vì họ mà cầu nguyện; chẳng phải vì thế gian mà cầu nguyện, nhưng vì kẻ Cha đã giao cho Con, bởi chưng họ thuộc về Cha.
|
John
|
Kekchi
|
17:9 |
La̱in incˈaˈ yo̱quin chixtzˈa̱manquil a̱cue nak ta̱tenkˈaheb li incˈaˈ xineˈxpa̱b. Yo̱quin ban chixtzˈa̱manquil cha̱cuu nak ta̱tenkˈaheb lin tzolom li xakˈaxtesiheb cue xban nak aˈaneb la̱ cualal a̱cˈajol.
|
John
|
Swe1917
|
17:9 |
Jag beder för dem; det är icke för världen jag beder, utan för dem som du har givit åt mig, ty de äro dina
|
John
|
KhmerNT
|
17:9 |
ហើយខ្ញុំសុំសម្រាប់ពួកគេ មិនមែនសម្រាប់លោកិយនេះទេ គឺសម្រាប់អស់អ្នកដែលព្រះអង្គបានប្រទានឲ្យខ្ញុំ ព្រោះពួកគេជារបស់ព្រះអង្គ
|
John
|
CroSaric
|
17:9 |
Ja za njih molim; ne molim za svijet, nego za one koje si mi dao jer su tvoji.
|
John
|
BasHauti
|
17:9 |
Nic hecgatic othoitz eguiten diat: eztiat munduagatic othoitz eguiten, baina hic niri eman drauzquidanacgatic, ecen hiriac dituc.
|
John
|
WHNU
|
17:9 |
εγω περι αυτων ερωτω ου περι του κοσμου ερωτω αλλα περι ων δεδωκας μοι οτι σοι εισιν
|
John
|
VieLCCMN
|
17:9 |
Con cầu nguyện cho họ. Con không cầu nguyện cho thế gian, nhưng cho những kẻ Cha đã ban cho con, bởi vì họ thuộc về Cha.
|
John
|
FreBDM17
|
17:9 |
Je prie pour eux ; je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont tiens.
|
John
|
TR
|
17:9 |
εγω περι αυτων ερωτω ου περι του κοσμου ερωτω αλλα περι ων δεδωκας μοι οτι σοι εισιν
|
John
|
HebModer
|
17:9 |
אני בעדם אעתיר לך לא בעד העולם אעתיר כי אם בעד אלה אשר נתת לי כי לך המה׃
|
John
|
Kaz
|
17:9 |
Олар үшін өтініп жатырмын. Саған бағынбайтын дүние үшін емес, Өзің Маған берген шәкірттерім үшін өтініп жатырмын, себебі олар Сенікі.
|
John
|
OxfordTR
|
17:9 |
εγω περι αυτων ερωτω ου περι του κοσμου ερωτω αλλα περι ων δεδωκας μοι οτι σοι εισι
|
John
|
UkrKulis
|
17:9 |
Я про них молю, не про сьвіт молю, а про тих, що дав єси менї, бо вони Твої.
|
John
|
FreJND
|
17:9 |
Moi, je fais des demandes pour eux ; je ne fais pas de demandes pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi
|
John
|
TurHADI
|
17:9 |
Şimdi onlar için dua ediyorum. Dünyadaki herkes için değil, bana verdiğin insanlar için dua ediyorum. Çünkü onlar senindir.
|
John
|
Wulfila
|
17:9 |
𐌹𐌺 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐍃 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰; 𐌽𐌹 𐌱𐌹 𐌸𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌸 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰, 𐌰𐌺 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌶𐌴𐌹 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆𐍄 𐌼𐌹𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳.
|
John
|
GerGruen
|
17:9 |
Für sie bitte ich. Nicht für die Welt bitte ich; für die vielmehr, die du mir gegeben hast; sie sind ja dein.
|
John
|
SloKJV
|
17:9 |
Jaz prosim zanje; ne prosim za svet, temveč za tiste, ki si mi jih ti dal, kajti tvoji so.
|
John
|
Haitian
|
17:9 |
M'ap lapriyè pou yo. Mwen p'ap lapriyè pou moun lemonn yo, men pou moun ou ban mwen yo, paske se pou ou yo ye.
|
John
|
FinBibli
|
17:9 |
Minä rukoilen heidän edestänsä: en minä maailman edestä rukoile, vaan niiden edestä, jotka sinä minulle annoit, että he ovat sinun omas.
|
John
|
SpaRV
|
17:9 |
Yo ruego por ellos: no ruego por el mundo, sino por los que me diste; porque tuyos son:
|
John
|
HebDelit
|
17:9 |
אֲנִי בַּעֲדָם אַעְתִּיר לָךְ לֹא בְּעַד הָעוֹלָם אַעְתִּיר כִּי אִם־בְּעַד אֵלֶּה אֲשֶׁר נָתַתָּ לִּי כִּי־לְךָ הֵמָּה׃
|
John
|
WelBeibl
|
17:9 |
“Dw i'n gweddïo drostyn nhw. Dw i ddim yn gweddïo dros y byd, ond dros y rhai rwyt ti wedi'u rhoi i berthyn i mi. Dw i'n gweddïo drostyn nhw am mai dy bobl di ydyn nhw.
|
John
|
GerMenge
|
17:9 |
Ich bitte für sie; nicht für die Welt bitte ich, sondern für die, welche du mir gegeben hast; denn sie sind dein Eigentum,
|
John
|
GreVamva
|
17:9 |
Εγώ περί αυτών παρακαλώ· δεν παρακαλώ περί του κόσμου, αλλά περί εκείνων, τους οποίους μοι έδωκας, διότι ιδικοί σου είναι.
|
John
|
ManxGael
|
17:9 |
Ta mee guee ort er nyn son: cha vel mee guee son theihll, agh er ny son ocsyn t'ou er choyrt dou, son she lhiat hene ad.
|
John
|
Tisch
|
17:9 |
ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ· οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ, ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσίν,
|
John
|
UkrOgien
|
17:9 |
Я благаю за них. Не за світ Я благаю, а за тих, кого дав Ти Мені, — Твої бо вони!
|
John
|
MonKJV
|
17:9 |
Би тэдний төлөө гуйж байна. Би дэлхийн төлөө бус, харин таны надад өгсөн хүмүүсийн төлөө гуйж байна. Учир нь тэд таных.
|
John
|
SrKDEkav
|
17:9 |
Ја се за њих молим: не молим се за (сав) свет, него за оне које си ми дао, јер су Твоји.
|
John
|
FreCramp
|
17:9 |
C'est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que vous m'avez donnés ; parce qu'ils sont à vous :
|
John
|
SpaTDP
|
17:9 |
Rezo por ellos. No rezo por el mundo sino por aquellos que me has dado, pues ellos son tuyos.
|
John
|
PolUGdan
|
17:9 |
Ja proszę za nimi. Nie proszę za światem, ale za tymi, których mi dałeś, bo są twoi.
|
John
|
FreGenev
|
17:9 |
Je prie pour eux : je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnez : dautant qu'ils font tiens.
|
John
|
FreSegon
|
17:9 |
C'est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi; -
|
John
|
SpaRV190
|
17:9 |
Yo ruego por ellos: no ruego por el mundo, sino por los que me diste; porque tuyos son:
|
John
|
Swahili
|
17:9 |
"Nawaombea hao; siuombei ulimwengu, ila nawaombea hao ulionipa, maana ni wako.
|
John
|
HunRUF
|
17:9 |
Én őértük könyörgök: nem a világért könyörgök, hanem azokért, akiket nekem adtál, mert a tieid,
|
John
|
FreSynod
|
17:9 |
Je prie pour eux; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi.
|
John
|
DaOT1931
|
17:9 |
Jeg beder for dem; jeg beder ikke for Verden, men for dem, som du har givet mig; thi de ere dine.
|
John
|
FarHezar
|
17:9 |
درخواست من برای آنهاست؛ من نه برای دنیا بلکه برای آنهایی درخواست میکنم که تو به من بخشیدهای، زیرا از آنِ تو هستند.
|
John
|
TpiKJPB
|
17:9 |
Mi beten long ol. Mi no beten long ol manmeri bilong dispela graun, tasol long ol husat yu bin givim mi. Long wanem, ol i bilong yu.
|
John
|
ArmWeste
|
17:9 |
Ես կը թախանձեմ անո՛նց համար. ո՛չ թէ կը թախանձեմ աշխարհին համար, այլ անոնց համար՝ որ դուն տուիր ինծի, որովհետեւ անոնք քուկդ են:
|
John
|
DaOT1871
|
17:9 |
Jeg beder for dem; jeg beder ikke for Verden, men for dem, som du har givet mig; thi de ere dine.
|
John
|
JapRague
|
17:9 |
我彼等の為に祈る。我が祈るは世の為に非ずして、我に賜ひたる人々の為なり、彼等は汝のものなればなり。
|
John
|
Peshitta
|
17:9 |
ܘܐܢܐ ܥܠܝܗܘܢ ܒܥܐ ܐܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܥܠ ܥܠܡܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܐܠܐ ܥܠ ܗܢܘܢ ܕܝܗܒܬ ܠܝ ܕܕܝܠܟ ܐܢܘܢ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
17:9 |
C’est pour eux que je prie ; ce n’est pas pour le monde que je prie, mais pour ceux que vous m’avez donnés, parce qu’ils sont à vous.
|
John
|
PolGdans
|
17:9 |
Jać za nimi proszę, a nie za światem proszę, ale za tymi, któreś mi dał; bo twoi są.
|
John
|
JapBungo
|
17:9 |
我かれらの爲に願ふ、わが願ふは世のためにあらず、汝の我に賜ひたる者のためなり、彼らは即ち汝のものなり。
|
John
|
Elzevir
|
17:9 |
εγω περι αυτων ερωτω ου περι του κοσμου ερωτω αλλα περι ων δεδωκας μοι οτι σοι εισιν
|
John
|
GerElb18
|
17:9 |
Ich bitte für sie; nicht bitte ich für die Welt, sondern für die, welche du mir gegeben hast, denn sie sind dein,
|