Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 5:40  And ye will not come to me, that ye may have life.
John EMTV 5:40  But you are unwilling to come to Me, so that you may have life.
John NHEBJE 5:40  Yet you will not come to me, that you may have life.
John Etheridg 5:40  And you will not come to me that the life that is eternal you might have.
John ABP 5:40  And you do not want to come to me, that [2life 1you should have].
John NHEBME 5:40  Yet you will not come to me, that you may have life.
John Rotherha 5:40  And yet ye choose not to come unto me, that, life, ye may have.
John LEB 5:40  And you are not willing to come to me so that you may have life.
John BWE 5:40  And yet you will not come to me for that life.
John Twenty 5:40  And, though it is those very Scriptures that bear testimony to me, you refuse to come to me to have life.
John ISV 5:40  But you are not willing to come to me to have life.
John RNKJV 5:40  And ye will not come to me, that ye might have life.
John Jubilee2 5:40  And ye will not come to me, that ye might have life.
John Webster 5:40  And ye will not come to me, that ye may have life.
John Darby 5:40  and ye will not come to me that ye might have life.
John OEB 5:40  you refuse to come to me to have life.
John ASV 5:40  and ye will not come to me, that ye may have life.
John Anderson 5:40  and yet you refuse to come to me, that you may have life.
John Godbey 5:40  and you do not wish to come unto me, in order that you may have life.
John LITV 5:40  And you are not willing to come to Me that you may have life.
John Geneva15 5:40  But ye will not come to me, that ye might haue life.
John Montgome 5:40  "you will not come to me that you may have life.
John CPDV 5:40  And you are not willing to come to me, so that you may have life.
John Weymouth 5:40  and yet you are unwilling to come to me that you may have Life.
John LO 5:40  yet you will not come to me, that you may obtain life.
John Common 5:40  Yet you refuse to come to me that you may have life.
John BBE 5:40  And still you have no desire to come to me so that you may have life.
John Worsley 5:40  and they testify of me: and yet ye will not come to me, that ye may have life.
John DRC 5:40  And you will not come to me that you may have life.
John Haweis 5:40  And ye will not come to me, that ye might have life.
John GodsWord 5:40  Yet, you don't want to come to me to get eternal life.
John Tyndale 5:40  And yet will ye not come to me that ye might have lyfe.
John KJVPCE 5:40  And ye will not come to me, that ye might have life.
John NETfree 5:40  but you are not willing to come to me so that you may have life.
John RKJNT 5:40  Yet you will not come to me, that you might have life.
John AFV2020 5:40  But you are unwilling to come to Me, that you may have life.
John NHEB 5:40  Yet you will not come to me, that you may have life.
John OEBcth 5:40  you refuse to come to me to have life.
John NETtext 5:40  but you are not willing to come to me so that you may have life.
John UKJV 5:40  And all of you will not come to me, that all of you might have life.
John Noyes 5:40  and ye are not willing to come to me, that ye may have life.
John KJV 5:40  And ye will not come to me, that ye might have life.
John KJVA 5:40  And ye will not come to me, that ye might have life.
John AKJV 5:40  And you will not come to me, that you might have life.
John RLT 5:40  And ye will not come to me, that ye might have life.
John OrthJBC 5:40  "And you do not want to come to me that you may have Chayyim.
John MKJV 5:40  and you will not come to Me that you might have life.
John YLT 5:40  and ye do not will to come unto me, that ye may have life;
John Murdock 5:40  And ye are unwilling to come to me, that life eternal may be yours.
John ACV 5:40  And ye will not come to me, so that ye may have life.
John VulgSist 5:40  et non vultis venire ad me ut vitam habeatis.
John VulgCont 5:40  et non vultis venire ad me ut vitam habeatis.
John Vulgate 5:40  et non vultis venire ad me ut vitam habeatis
John VulgHetz 5:40  et non vultis venire ad me ut vitam habeatis.
John VulgClem 5:40  et non vultis venire ad me ut vitam habeatis.
John CzeBKR 5:40  Ale nechcete přijíti ke mně, abyste život měli.
John CzeB21 5:40  Nechcete ale ke mně přijít, abyste měli život.
John CzeCEP 5:40  Ale vy nechcete přijít ke mně, abyste měli život.
John CzeCSP 5:40  Ale nechcete přijít ke mně, abyste měli život.“
John PorBLivr 5:40  E não quereis vir a mim, para que tenhais vida.
John Mg1865 5:40  Kanefa tsy mety manatona Ahy ianareo hanananareo fiainana.
John CopNT 5:40  ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⳿ⲉ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲱⲛϧ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ.
John FinPR 5:40  ja te ette tahdo tulla minun tyköni, että saisitte elämän.
John NorBroed 5:40  og dere vil ikke komme til meg, slik at dere kan ha liv.
John FinRK 5:40  Silti te ette tahdo tulla minun luokseni, että saisitte elämän.
John ChiSB 5:40  但你們不願意到我這裏來,為獲得生命。」
John CopSahBi 5:40  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϫⲓ ⲙⲡⲱⲛϩ
John ArmEaste 5:40  Եւ դուք չէք կամենում դէպի ինձ գալ, որպէսզի կեանք ունենաք:
John ChiUns 5:40  然而,你们不肯到我这里来得生命。
John BulVeren 5:40  а не искате да дойдете при Мен, за да имате живот.
John AraSVD 5:40  وَلَا تُرِيدُونَ أَنْ تَأْتُوا إِلَيَّ لِتَكُونَ لَكُمْ حَيَاةٌ.
John Shona 5:40  Asi hamudi kuuya kwandiri, kuti muve neupenyu.
John Esperant 5:40  kaj vi ne volas veni al mi, por havi vivon.
John ThaiKJV 5:40  แต่ท่านทั้งหลายไม่ยอมมาหาเราเพื่อจะได้ชีวิต
John BurJudso 5:40  သင်တို့သည် အသက်ကိုရအောင် ငါ့ထံသို့ လာခြင်းငှါအလိုမရှိကြ၊
John SBLGNT 5:40  καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε.
John FarTPV 5:40  شما نمی‌خواهید پیش من بیایید تا حیات بیابید.
John UrduGeoR 5:40  To bhī tum zindagī pāne ke lie mere pās ānā nahīṅ chāhte.
John SweFolk 5:40  men ni vill inte komma till mig för att få liv.
John TNT 5:40  καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε.
John GerSch 5:40  Und doch wollt ihr nicht zu mir kommen, um das Leben zu empfangen.
John TagAngBi 5:40  At ayaw kayong magsilapit sa akin, upang kayo'y magkaroon ng buhay.
John FinSTLK2 5:40  mutta ette tahdo tulla minun tyköni, että teillä olisi elämä.
John Dari 5:40  شما نمی خواهید پیش من بیایید تا زندگی بیابید.
John SomKQA 5:40  Idinkuna dooni maysaan inaad ii timaadaan inaad nolol lahaataan.
John NorSMB 5:40  Og endå vil de ikkje koma til meg, so de kann hava liv.
John Alb 5:40  Por ju nuk doni të vini tek unë që të keni jetën.
John GerLeoRP 5:40  und doch wollt ihr nicht zu mir kommen, um Leben zu haben.
John UyCyr 5:40  Шундақ туруп, силәр йәнә Мениң йенимға келип, һаятлиққа еришиш­ни халимайсиләр.
John KorHKJV 5:40  그러나 너희는 생명을 얻기 위해 내게 오기를 원치 아니하는도다.
John MorphGNT 5:40  καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε.
John SrKDIjek 5:40  И нећете да дођете к мени да имате живот.
John Wycliffe 5:40  And ye wolen not come to me, that ye haue lijf.
John Mal1910 5:40  എങ്കിലും ജീവൻ പ്രാപിക്കേണ്ടതിന്നു എന്റെ അടുക്കൽ വരുവാൻ നിങ്ങൾക്കു മനസ്സില്ല.
John KorRV 5:40  그러나 너희가 영생을 얻기 위하여 내게 오기를 원하지 아니하는도다
John Azeri 5:40  آمّا گئنه ده ائسته‌مئرسئنئز کي، منئم يانيما گلئب حياتا صاحئب اولاسينيز.
John GerReinh 5:40  Und doch wollt ihr nicht zu mir kommen, daß ihr Leben habt.
John SweKarlX 5:40  Och I viljen icke komma till mig, att I måtten få lif.
John KLV 5:40  Yet SoH DichDaq ghobe' ghoS Daq jIH, vetlh SoH may ghaj yIn.
John ItaDio 5:40  Ma voi non volete venire a me, acciocchè abbiate vita.
John RusSynod 5:40  Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.
John CSlEliza 5:40  И не хощете приити ко Мне, да живот имате.
John ABPGRK 5:40  και ου θέλετε ελθείν προς με ίνα ζωήν έχητε
John FreBBB 5:40  et vous ne voulez point venir à moi pour avoir la vie !
John LinVB 5:40  Kasi bínó bobóyí koyâ epái ya ngáí mpô ya kozwa bomoi !
John BurCBCM 5:40  သို့သော် သင်တို့သည် အသက်ကိုပိုင်ဆိုင်ခြင်းငှာ ငါ့ထံသို့လာရန် အလိုမရှိကြ။-
John Che1860 5:40  ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏱᏣᏚᎵᎭ ᏍᎩᎷᏤᏗᏱ ᎬᏂᏛ ᎢᏣᏤᎵᎦ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ.
John ChiUnL 5:40  然爾弗欲就我以得生、
John VietNVB 5:40  Thế mà các người vẫn không chịu đến cùng Ta để được sự sống.
John CebPinad 5:40  apan dili kamo moari kanako aron unta makabaton kamog kinabuhi.
John RomCor 5:40  Şi nu vreţi să veniţi la Mine, ca să aveţi viaţa!
John Pohnpeia 5:40  A kumwail kahng kodohng ie pwe kumwail en ahneki mour.
John HunUj 5:40  és mégsem akartok hozzám jönni, hogy életetek legyen.
John GerZurch 5:40  Und ihr wollt nicht zu mir kommen, um Leben zu haben. (a) Mt 23:37
John GerTafel 5:40  Und ihr wollet nicht zu Mir kommen, auf daß ihr Leben habet.
John PorAR 5:40  mas não quereis vir a mim para terdes vida!
John DutSVVA 5:40  En gij wilt tot Mij niet komen, opdat gij het leven moogt hebben.
John Byz 5:40  και ου θελετε ελθειν προς με ινα ζωην εχητε
John FarOPV 5:40  جلال را از مردم نمی پذیرم.
John Ndebele 5:40  kodwa kalivumi ukuza kimi, ukuze libe lempilo.
John PorBLivr 5:40  E não quereis vir a mim, para que tenhais vida.
John StatResG 5:40  καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με, ἵνα ζωὴν ἔχητε.
John SloStrit 5:40  Pa ne čete priti k meni, da bi imeli življenje.
John Norsk 5:40  og I vil ikke komme til mig for å få liv.
John SloChras 5:40  a nočete priti k meni, da bi imeli življenje.
John Northern 5:40  sizsə həyata malik olmaq üçün Mənə tərəf gəlmək istəmirsiniz.
John GerElb19 5:40  und ihr wollt nicht zu mir kommen, auf daß ihr Leben habet.
John PohnOld 5:40  A komail kang ko dong ia, pwe komail en aneki maur.
John LvGluck8 5:40  Bet jūs negribat nākt pie Manis, lai jums būtu dzīvība.
John PorAlmei 5:40  E não quereis vir a mim para terdes vida.
John ChiUn 5:40  然而,你們不肯到我這裡來得生命。
John SweKarlX 5:40  Och I viljen icke komma till mig, att I måtten få lif.
John Antoniad 5:40  και ου θελετε ελθειν προς με ινα ζωην εχητε
John CopSahid 5:40  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϫⲓ ⲙⲡⲱⲛϩ
John GerAlbre 5:40  Trotzdem wollt ihr nicht zu mir kommen, damit ihr Leben habt.
John BulCarig 5:40  Но вие не искате да дойдете при мене за да имате живот.
John FrePGR 5:40  et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie !
John JapDenmo 5:40  だが,あなた方は命を得るためにわたしのところに来ようとしない。
John PorCap 5:40  *Vós, porém, não quereis vir a mim, para terdes a vida!
John JapKougo 5:40  しかも、あなたがたは、命を得るためにわたしのもとにこようともしない。
John Tausug 5:40  Sagawa' matugas in atay niyu. Masi kamu di' magparachaya kāku' minsan da aku in makarihil kaniyu sin kabuhi' salama-lama.”
John GerTextb 5:40  und ihr wollt nicht zu mir kommen, damit ihr Leben habet?
John Kapingam 5:40  Gei goodou hagalee hiihai e-loomoi e-hai-mee gi-di mouli.
John SpaPlate 5:40  ¡y vosotros no queréis venir a Mí para tener vida!
John RusVZh 5:40  Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.
John GerOffBi 5:40  Und Ihr wollt nicht zu mir kommen, um (damit Ihr) Leben zu haben (habt).
John CopSahid 5:40  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϫⲓ ⲙⲡⲱⲛϩ.
John LtKBB 5:40  bet jūs nenorite ateiti pas mane, kad turėtumėte gyvenimą“.
John Bela 5:40  Але вы ня хочаце прыйсьці да Мяне, каб мець жыцьцё.
John CopSahHo 5:40  ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉⲉ͡ⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ̈ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϫⲓ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ.
John BretonNT 5:40  C'hwi ne fell ket deoc'h dont da'm c'havout evit kaout ar vuhez.
John GerBoLut 5:40  Und ihrwollt nicht zu mir kommen, daß ihr das Leben haben mochtet.
John FinPR92 5:40  Mutta te ette tahdo tulla minun luokseni, että saisitte elämän.
John DaNT1819 5:40  Og I ville ikke komme til mig, at I kunne have Livet.
John Uma 5:40  Aga nau' wae, uma oa' -koi dota tumai hi Aku', bona mporata katuwua' to lompe' toe.
John GerLeoNA 5:40  und doch wollt ihr nicht zu mir kommen, um Leben zu haben.
John SpaVNT 5:40  Y no quereis venir á mí, para que tengais vida.
John Latvian 5:40  Bet jūs negribat nākt pie manis, lai iegūtu dzīvību.
John SpaRV186 5:40  Y no queréis venir a mí, para que tengáis vida.
John FreStapf 5:40  «Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie !»
John NlCanisi 5:40  Maar gij wilt niet tot Mij komen, om het leven te hebben.
John GerNeUe 5:40  Doch zu mir wollt ihr nicht kommen, wo ihr das Leben bekommen könnt.
John Est 5:40  ja te ei taha tulla Minu juure, et te saaksite elu.
John UrduGeo 5:40  توبھی تم زندگی پانے کے لئے میرے پاس آنا نہیں چاہتے۔
John AraNAV 5:40  وَلكِنَّكُمْ تَرْفُضُونَ أَنْ تَأْتُوا إِلَيَّ لِتَكُونَ لَكُمُ الْحَيَاةُ.
John ChiNCVs 5:40  然而你们却不肯到我这里来得生命。
John f35 5:40  και ου θελετε ελθειν προς με ινα ζωην εχητε
John vlsJoNT 5:40  en tot Mij komen wilt gij niet, om het leven te hebben!
John ItaRive 5:40  eppure non volete venire a me per aver la vita!
John Afr1953 5:40  En julle wil nie na My kom om die lewe te hê nie.
John RusSynod 5:40  Но вы не хотите прийти ко Мне, чтобы иметь жизнь.
John FreOltra 5:40  mais vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
John Tagalog 5:40  Ayaw ninyong lumapit sa akin upang kayo ay magkaroon ng buhay.
John UrduGeoD 5:40  तो भी तुम ज़िंदगी पाने के लिए मेरे पास आना नहीं चाहते।
John TurNTB 5:40  Öyleyken siz, yaşama kavuşmak için bana gelmek istemiyorsunuz.
John DutSVV 5:40  En gij wilt tot Mij niet komen, opdat gij het leven moogt hebben.
John HunKNB 5:40  ti azonban nem akartok hozzám jönni, hogy életetek legyen.
John Maori 5:40  Heoi kahore koutou e pai kia haere mai ki ahau, kia whiwhi ai ki te ora.
John sml_BL_2 5:40  Malaingkan ka'am ilu mbal bilahi pi'itu ni aku supaya kam pinaniya'an kallum kakkal.”
John HunKar 5:40  És nem akartok hozzám jőni, hogy életetek legyen!
John Viet 5:40  Các ngươi không muốn đến cùng ta để được sự sống!
John Kekchi 5:40  La̱ex incˈaˈ nequeraj xpa̱banquil nak la̱in ninqˈuehoc e̱re le̱ yuˈam chi junelic.
John Swe1917 5:40  Men I viljen icke komma till mig för att få liv.
John KhmerNT 5:40  ទោះបី​យ៉ាង​នេះ​ក្ដី​ អ្នក​រាល់គ្នា​មិន​ចង់​មក​ឯ​ខ្ញុំ​ ដើម្បី​ឲ្យ​មាន​ជីវិត​ទេ‍​
John CroSaric 5:40  a vi ipak nećete da dođete k meni da život imate.
John BasHauti 5:40  Eta etzarete ethorri nahi enegana, vicitzea duçuença.
John WHNU 5:40  και ου θελετε ελθειν προς με ινα ζωην εχητε
John VieLCCMN 5:40  Các ông không muốn đến cùng tôi để được sự sống.
John FreBDM17 5:40  Mais vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie.
John TR 5:40  και ου θελετε ελθειν προς με ινα ζωην εχητε
John HebModer 5:40  ואתם אינכם אבים לבוא אלי להיות לכם חיים׃
John Kaz 5:40  Алайда сендер шынайы өмірге ие болу үшін Маған келуден бас тартасыңдар.
John OxfordTR 5:40  και ου θελετε ελθειν προς με ινα ζωην εχητε
John UkrKulis 5:40  Та не хочете прийти до мене, щоб життє мати.
John FreJND 5:40  – et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
John TurHADI 5:40  Ama siz ebedî hayata kavuşmak için bana gelmek istemiyorsunuz.
John GerGruen 5:40  Indes zu mir wollt ihr nicht kommen, um so das Leben zu haben.
John SloKJV 5:40  In vi nočete priti k meni, da bi lahko imeli življenje.
John Haitian 5:40  Malgre sa, nou pa vle vin jwenn mwen pou nou ka gen lavi tout bon an.
John FinBibli 5:40  Ja ette tahdo tulla minun tyköni, että te saisitte elämän.
John SpaRV 5:40  Y no queréis venir á mí, para que tengáis vida.
John HebDelit 5:40  וְאַתֶּם אֵינְכֶם אֹבִים לָבוֹא אֵלָי לִהְיוֹת לָכֶם חַיִּים׃
John WelBeibl 5:40  ond dych chi'n gwrthod troi ata i er mwyn cael y bywyd yna!
John GerMenge 5:40  aber trotzdem wollt ihr nicht zu mir kommen, um wirklich Leben zu haben.«
John GreVamva 5:40  πλην δεν θέλετε να έλθητε προς εμέ, διά να έχητε ζωήν.
John ManxGael 5:40  As cha vel shiu booiagh cheet hym's, dy vod yn vea y ve eu.
John Tisch 5:40  καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε.
John UkrOgien 5:40  Та до Мене прийти ви не хочете, щоб мати життя.
John MonKJV 5:40  Гэсэн ч та нар амьдралтай болохын тулд над руу ирэхийг хүсдэггүй.
John FreCramp 5:40  or, ce sont elles qui rendent témoignage de moi ; et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
John SrKDEkav 5:40  И нећете да дођете к мени да имате живот.
John SpaTDP 5:40  Pero ustedes no desean venir a mí, para poder tener vida.
John PolUGdan 5:40  A jednak nie chcecie przyjść do mnie, aby mieć życie.
John FreGenev 5:40  Mais vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie.
John FreSegon 5:40  Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!
John Swahili 5:40  Hata hivyo, ninyi hamtaki kuja kwangu ili mpate uzima.
John SpaRV190 5:40  Y no queréis venir á mí, para que tengáis vida.
John HunRUF 5:40  és mégsem akartok hozzám jönni, hogy életetek legyen.
John FreSynod 5:40  Et vous ne voulez pas venir à moi, pour avoir la vie!
John DaOT1931 5:40  Og I ville ikke komme til mig, for at I kunne have Liv.
John FarHezar 5:40  امّا نمی‌خواهید نزد من آیید تا حیات یابید.
John TpiKJPB 5:40  Na yupela i no gat laik long kam long mi, inap long yupela i ken kisim laip.
John ArmWeste 5:40  Դուք չէք ուզեր ինծի գալ՝ որ կեանք ունենաք:
John DaOT1871 5:40  Og I ville ikke komme til mig, for at I kunne have Liv.
John JapRague 5:40  然れど汝等は生命を得ん為我許に來る事を肯ぜず。
John Peshitta 5:40  ܘܠܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܐܬܘܢ ܠܘܬܝ ܕܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܢܗܘܘܢ ܠܟܘܢ ܀
John FreVulgG 5:40  Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
John PolGdans 5:40  A wżdy do mnie przyjść nie chcecie, abyście żywot mieli.
John JapBungo 5:40  然るに汝ら生命を得んために我に來るを欲せず。
John Elzevir 5:40  και ου θελετε ελθειν προς με ινα ζωην εχητε
John GerElb18 5:40  und ihr wollt nicht zu mir kommen, auf daß ihr Leben habet.