John
|
RWebster
|
5:40 |
And ye will not come to me, that ye may have life.
|
John
|
EMTV
|
5:40 |
But you are unwilling to come to Me, so that you may have life.
|
John
|
NHEBJE
|
5:40 |
Yet you will not come to me, that you may have life.
|
John
|
Etheridg
|
5:40 |
And you will not come to me that the life that is eternal you might have.
|
John
|
ABP
|
5:40 |
And you do not want to come to me, that [2life 1you should have].
|
John
|
NHEBME
|
5:40 |
Yet you will not come to me, that you may have life.
|
John
|
Rotherha
|
5:40 |
And yet ye choose not to come unto me, that, life, ye may have.
|
John
|
LEB
|
5:40 |
And you are not willing to come to me so that you may have life.
|
John
|
BWE
|
5:40 |
And yet you will not come to me for that life.
|
John
|
Twenty
|
5:40 |
And, though it is those very Scriptures that bear testimony to me, you refuse to come to me to have life.
|
John
|
ISV
|
5:40 |
But you are not willing to come to me to have life.
|
John
|
RNKJV
|
5:40 |
And ye will not come to me, that ye might have life.
|
John
|
Jubilee2
|
5:40 |
And ye will not come to me, that ye might have life.
|
John
|
Webster
|
5:40 |
And ye will not come to me, that ye may have life.
|
John
|
Darby
|
5:40 |
and ye will not come to me that ye might have life.
|
John
|
OEB
|
5:40 |
you refuse to come to me to have life.
|
John
|
ASV
|
5:40 |
and ye will not come to me, that ye may have life.
|
John
|
Anderson
|
5:40 |
and yet you refuse to come to me, that you may have life.
|
John
|
Godbey
|
5:40 |
and you do not wish to come unto me, in order that you may have life.
|
John
|
LITV
|
5:40 |
And you are not willing to come to Me that you may have life.
|
John
|
Geneva15
|
5:40 |
But ye will not come to me, that ye might haue life.
|
John
|
Montgome
|
5:40 |
"you will not come to me that you may have life.
|
John
|
CPDV
|
5:40 |
And you are not willing to come to me, so that you may have life.
|
John
|
Weymouth
|
5:40 |
and yet you are unwilling to come to me that you may have Life.
|
John
|
LO
|
5:40 |
yet you will not come to me, that you may obtain life.
|
John
|
Common
|
5:40 |
Yet you refuse to come to me that you may have life.
|
John
|
BBE
|
5:40 |
And still you have no desire to come to me so that you may have life.
|
John
|
Worsley
|
5:40 |
and they testify of me: and yet ye will not come to me, that ye may have life.
|
John
|
DRC
|
5:40 |
And you will not come to me that you may have life.
|
John
|
Haweis
|
5:40 |
And ye will not come to me, that ye might have life.
|
John
|
GodsWord
|
5:40 |
Yet, you don't want to come to me to get eternal life.
|
John
|
Tyndale
|
5:40 |
And yet will ye not come to me that ye might have lyfe.
|
John
|
KJVPCE
|
5:40 |
And ye will not come to me, that ye might have life.
|
John
|
NETfree
|
5:40 |
but you are not willing to come to me so that you may have life.
|
John
|
RKJNT
|
5:40 |
Yet you will not come to me, that you might have life.
|
John
|
AFV2020
|
5:40 |
But you are unwilling to come to Me, that you may have life.
|
John
|
NHEB
|
5:40 |
Yet you will not come to me, that you may have life.
|
John
|
OEBcth
|
5:40 |
you refuse to come to me to have life.
|
John
|
NETtext
|
5:40 |
but you are not willing to come to me so that you may have life.
|
John
|
UKJV
|
5:40 |
And all of you will not come to me, that all of you might have life.
|
John
|
Noyes
|
5:40 |
and ye are not willing to come to me, that ye may have life.
|
John
|
KJV
|
5:40 |
And ye will not come to me, that ye might have life.
|
John
|
KJVA
|
5:40 |
And ye will not come to me, that ye might have life.
|
John
|
AKJV
|
5:40 |
And you will not come to me, that you might have life.
|
John
|
RLT
|
5:40 |
And ye will not come to me, that ye might have life.
|
John
|
OrthJBC
|
5:40 |
"And you do not want to come to me that you may have Chayyim.
|
John
|
MKJV
|
5:40 |
and you will not come to Me that you might have life.
|
John
|
YLT
|
5:40 |
and ye do not will to come unto me, that ye may have life;
|
John
|
Murdock
|
5:40 |
And ye are unwilling to come to me, that life eternal may be yours.
|
John
|
ACV
|
5:40 |
And ye will not come to me, so that ye may have life.
|
John
|
PorBLivr
|
5:40 |
E não quereis vir a mim, para que tenhais vida.
|
John
|
Mg1865
|
5:40 |
Kanefa tsy mety manatona Ahy ianareo hanananareo fiainana.
|
John
|
CopNT
|
5:40 |
ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⳿ⲉ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲱⲛϧ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ.
|
John
|
FinPR
|
5:40 |
ja te ette tahdo tulla minun tyköni, että saisitte elämän.
|
John
|
NorBroed
|
5:40 |
og dere vil ikke komme til meg, slik at dere kan ha liv.
|
John
|
FinRK
|
5:40 |
Silti te ette tahdo tulla minun luokseni, että saisitte elämän.
|
John
|
ChiSB
|
5:40 |
但你們不願意到我這裏來,為獲得生命。」
|
John
|
CopSahBi
|
5:40 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϫⲓ ⲙⲡⲱⲛϩ
|
John
|
ArmEaste
|
5:40 |
Եւ դուք չէք կամենում դէպի ինձ գալ, որպէսզի կեանք ունենաք:
|
John
|
ChiUns
|
5:40 |
然而,你们不肯到我这里来得生命。
|
John
|
BulVeren
|
5:40 |
а не искате да дойдете при Мен, за да имате живот.
|
John
|
AraSVD
|
5:40 |
وَلَا تُرِيدُونَ أَنْ تَأْتُوا إِلَيَّ لِتَكُونَ لَكُمْ حَيَاةٌ.
|
John
|
Shona
|
5:40 |
Asi hamudi kuuya kwandiri, kuti muve neupenyu.
|
John
|
Esperant
|
5:40 |
kaj vi ne volas veni al mi, por havi vivon.
|
John
|
ThaiKJV
|
5:40 |
แต่ท่านทั้งหลายไม่ยอมมาหาเราเพื่อจะได้ชีวิต
|
John
|
BurJudso
|
5:40 |
သင်တို့သည် အသက်ကိုရအောင် ငါ့ထံသို့ လာခြင်းငှါအလိုမရှိကြ၊
|
John
|
SBLGNT
|
5:40 |
καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε.
|
John
|
FarTPV
|
5:40 |
شما نمیخواهید پیش من بیایید تا حیات بیابید.
|
John
|
UrduGeoR
|
5:40 |
To bhī tum zindagī pāne ke lie mere pās ānā nahīṅ chāhte.
|
John
|
SweFolk
|
5:40 |
men ni vill inte komma till mig för att få liv.
|
John
|
TNT
|
5:40 |
καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε.
|
John
|
GerSch
|
5:40 |
Und doch wollt ihr nicht zu mir kommen, um das Leben zu empfangen.
|
John
|
TagAngBi
|
5:40 |
At ayaw kayong magsilapit sa akin, upang kayo'y magkaroon ng buhay.
|
John
|
FinSTLK2
|
5:40 |
mutta ette tahdo tulla minun tyköni, että teillä olisi elämä.
|
John
|
Dari
|
5:40 |
شما نمی خواهید پیش من بیایید تا زندگی بیابید.
|
John
|
SomKQA
|
5:40 |
Idinkuna dooni maysaan inaad ii timaadaan inaad nolol lahaataan.
|
John
|
NorSMB
|
5:40 |
Og endå vil de ikkje koma til meg, so de kann hava liv.
|
John
|
Alb
|
5:40 |
Por ju nuk doni të vini tek unë që të keni jetën.
|
John
|
GerLeoRP
|
5:40 |
und doch wollt ihr nicht zu mir kommen, um Leben zu haben.
|
John
|
UyCyr
|
5:40 |
Шундақ туруп, силәр йәнә Мениң йенимға келип, һаятлиққа еришишни халимайсиләр.
|
John
|
KorHKJV
|
5:40 |
그러나 너희는 생명을 얻기 위해 내게 오기를 원치 아니하는도다.
|
John
|
MorphGNT
|
5:40 |
καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε.
|
John
|
SrKDIjek
|
5:40 |
И нећете да дођете к мени да имате живот.
|
John
|
Wycliffe
|
5:40 |
And ye wolen not come to me, that ye haue lijf.
|
John
|
Mal1910
|
5:40 |
എങ്കിലും ജീവൻ പ്രാപിക്കേണ്ടതിന്നു എന്റെ അടുക്കൽ വരുവാൻ നിങ്ങൾക്കു മനസ്സില്ല.
|
John
|
KorRV
|
5:40 |
그러나 너희가 영생을 얻기 위하여 내게 오기를 원하지 아니하는도다
|
John
|
Azeri
|
5:40 |
آمّا گئنه ده ائستهمئرسئنئز کي، منئم يانيما گلئب حياتا صاحئب اولاسينيز.
|
John
|
GerReinh
|
5:40 |
Und doch wollt ihr nicht zu mir kommen, daß ihr Leben habt.
|
John
|
SweKarlX
|
5:40 |
Och I viljen icke komma till mig, att I måtten få lif.
|
John
|
KLV
|
5:40 |
Yet SoH DichDaq ghobe' ghoS Daq jIH, vetlh SoH may ghaj yIn.
|
John
|
ItaDio
|
5:40 |
Ma voi non volete venire a me, acciocchè abbiate vita.
|
John
|
RusSynod
|
5:40 |
Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.
|
John
|
CSlEliza
|
5:40 |
И не хощете приити ко Мне, да живот имате.
|
John
|
ABPGRK
|
5:40 |
και ου θέλετε ελθείν προς με ίνα ζωήν έχητε
|
John
|
FreBBB
|
5:40 |
et vous ne voulez point venir à moi pour avoir la vie !
|
John
|
LinVB
|
5:40 |
Kasi bínó bobóyí koyâ epái ya ngáí mpô ya kozwa bomoi !
|
John
|
BurCBCM
|
5:40 |
သို့သော် သင်တို့သည် အသက်ကိုပိုင်ဆိုင်ခြင်းငှာ ငါ့ထံသို့လာရန် အလိုမရှိကြ။-
|
John
|
Che1860
|
5:40 |
ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏱᏣᏚᎵᎭ ᏍᎩᎷᏤᏗᏱ ᎬᏂᏛ ᎢᏣᏤᎵᎦ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ.
|
John
|
ChiUnL
|
5:40 |
然爾弗欲就我以得生、
|
John
|
VietNVB
|
5:40 |
Thế mà các người vẫn không chịu đến cùng Ta để được sự sống.
|
John
|
CebPinad
|
5:40 |
apan dili kamo moari kanako aron unta makabaton kamog kinabuhi.
|
John
|
RomCor
|
5:40 |
Şi nu vreţi să veniţi la Mine, ca să aveţi viaţa!
|
John
|
Pohnpeia
|
5:40 |
A kumwail kahng kodohng ie pwe kumwail en ahneki mour.
|
John
|
HunUj
|
5:40 |
és mégsem akartok hozzám jönni, hogy életetek legyen.
|
John
|
GerZurch
|
5:40 |
Und ihr wollt nicht zu mir kommen, um Leben zu haben. (a) Mt 23:37
|
John
|
GerTafel
|
5:40 |
Und ihr wollet nicht zu Mir kommen, auf daß ihr Leben habet.
|
John
|
PorAR
|
5:40 |
mas não quereis vir a mim para terdes vida!
|
John
|
DutSVVA
|
5:40 |
En gij wilt tot Mij niet komen, opdat gij het leven moogt hebben.
|
John
|
Byz
|
5:40 |
και ου θελετε ελθειν προς με ινα ζωην εχητε
|
John
|
FarOPV
|
5:40 |
جلال را از مردم نمی پذیرم.
|
John
|
Ndebele
|
5:40 |
kodwa kalivumi ukuza kimi, ukuze libe lempilo.
|
John
|
PorBLivr
|
5:40 |
E não quereis vir a mim, para que tenhais vida.
|
John
|
StatResG
|
5:40 |
καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με, ἵνα ζωὴν ἔχητε.
|
John
|
SloStrit
|
5:40 |
Pa ne čete priti k meni, da bi imeli življenje.
|
John
|
Norsk
|
5:40 |
og I vil ikke komme til mig for å få liv.
|
John
|
SloChras
|
5:40 |
a nočete priti k meni, da bi imeli življenje.
|
John
|
Northern
|
5:40 |
sizsə həyata malik olmaq üçün Mənə tərəf gəlmək istəmirsiniz.
|
John
|
GerElb19
|
5:40 |
und ihr wollt nicht zu mir kommen, auf daß ihr Leben habet.
|
John
|
PohnOld
|
5:40 |
A komail kang ko dong ia, pwe komail en aneki maur.
|
John
|
LvGluck8
|
5:40 |
Bet jūs negribat nākt pie Manis, lai jums būtu dzīvība.
|
John
|
PorAlmei
|
5:40 |
E não quereis vir a mim para terdes vida.
|
John
|
ChiUn
|
5:40 |
然而,你們不肯到我這裡來得生命。
|
John
|
SweKarlX
|
5:40 |
Och I viljen icke komma till mig, att I måtten få lif.
|
John
|
Antoniad
|
5:40 |
και ου θελετε ελθειν προς με ινα ζωην εχητε
|
John
|
CopSahid
|
5:40 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϫⲓ ⲙⲡⲱⲛϩ
|
John
|
GerAlbre
|
5:40 |
Trotzdem wollt ihr nicht zu mir kommen, damit ihr Leben habt.
|
John
|
BulCarig
|
5:40 |
Но вие не искате да дойдете при мене за да имате живот.
|
John
|
FrePGR
|
5:40 |
et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie !
|
John
|
JapDenmo
|
5:40 |
だが,あなた方は命を得るためにわたしのところに来ようとしない。
|
John
|
PorCap
|
5:40 |
*Vós, porém, não quereis vir a mim, para terdes a vida!
|
John
|
JapKougo
|
5:40 |
しかも、あなたがたは、命を得るためにわたしのもとにこようともしない。
|
John
|
Tausug
|
5:40 |
Sagawa' matugas in atay niyu. Masi kamu di' magparachaya kāku' minsan da aku in makarihil kaniyu sin kabuhi' salama-lama.”
|
John
|
GerTextb
|
5:40 |
und ihr wollt nicht zu mir kommen, damit ihr Leben habet?
|
John
|
Kapingam
|
5:40 |
Gei goodou hagalee hiihai e-loomoi e-hai-mee gi-di mouli.
|
John
|
SpaPlate
|
5:40 |
¡y vosotros no queréis venir a Mí para tener vida!
|
John
|
RusVZh
|
5:40 |
Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.
|
John
|
GerOffBi
|
5:40 |
Und Ihr wollt nicht zu mir kommen, um (damit Ihr) Leben zu haben (habt).
|
John
|
CopSahid
|
5:40 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϫⲓ ⲙⲡⲱⲛϩ.
|
John
|
LtKBB
|
5:40 |
bet jūs nenorite ateiti pas mane, kad turėtumėte gyvenimą“.
|
John
|
Bela
|
5:40 |
Але вы ня хочаце прыйсьці да Мяне, каб мець жыцьцё.
|
John
|
CopSahHo
|
5:40 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉⲉ͡ⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ̈ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϫⲓ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ.
|
John
|
BretonNT
|
5:40 |
C'hwi ne fell ket deoc'h dont da'm c'havout evit kaout ar vuhez.
|
John
|
GerBoLut
|
5:40 |
Und ihrwollt nicht zu mir kommen, daß ihr das Leben haben mochtet.
|
John
|
FinPR92
|
5:40 |
Mutta te ette tahdo tulla minun luokseni, että saisitte elämän.
|
John
|
DaNT1819
|
5:40 |
Og I ville ikke komme til mig, at I kunne have Livet.
|
John
|
Uma
|
5:40 |
Aga nau' wae, uma oa' -koi dota tumai hi Aku', bona mporata katuwua' to lompe' toe.
|
John
|
GerLeoNA
|
5:40 |
und doch wollt ihr nicht zu mir kommen, um Leben zu haben.
|
John
|
SpaVNT
|
5:40 |
Y no quereis venir á mí, para que tengais vida.
|
John
|
Latvian
|
5:40 |
Bet jūs negribat nākt pie manis, lai iegūtu dzīvību.
|
John
|
SpaRV186
|
5:40 |
Y no queréis venir a mí, para que tengáis vida.
|
John
|
FreStapf
|
5:40 |
«Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie !»
|
John
|
NlCanisi
|
5:40 |
Maar gij wilt niet tot Mij komen, om het leven te hebben.
|
John
|
GerNeUe
|
5:40 |
Doch zu mir wollt ihr nicht kommen, wo ihr das Leben bekommen könnt.
|
John
|
Est
|
5:40 |
ja te ei taha tulla Minu juure, et te saaksite elu.
|
John
|
UrduGeo
|
5:40 |
توبھی تم زندگی پانے کے لئے میرے پاس آنا نہیں چاہتے۔
|
John
|
AraNAV
|
5:40 |
وَلكِنَّكُمْ تَرْفُضُونَ أَنْ تَأْتُوا إِلَيَّ لِتَكُونَ لَكُمُ الْحَيَاةُ.
|
John
|
ChiNCVs
|
5:40 |
然而你们却不肯到我这里来得生命。
|
John
|
f35
|
5:40 |
και ου θελετε ελθειν προς με ινα ζωην εχητε
|
John
|
vlsJoNT
|
5:40 |
en tot Mij komen wilt gij niet, om het leven te hebben!
|
John
|
ItaRive
|
5:40 |
eppure non volete venire a me per aver la vita!
|
John
|
Afr1953
|
5:40 |
En julle wil nie na My kom om die lewe te hê nie.
|
John
|
RusSynod
|
5:40 |
Но вы не хотите прийти ко Мне, чтобы иметь жизнь.
|
John
|
FreOltra
|
5:40 |
mais vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
|
John
|
Tagalog
|
5:40 |
Ayaw ninyong lumapit sa akin upang kayo ay magkaroon ng buhay.
|
John
|
UrduGeoD
|
5:40 |
तो भी तुम ज़िंदगी पाने के लिए मेरे पास आना नहीं चाहते।
|
John
|
TurNTB
|
5:40 |
Öyleyken siz, yaşama kavuşmak için bana gelmek istemiyorsunuz.
|
John
|
DutSVV
|
5:40 |
En gij wilt tot Mij niet komen, opdat gij het leven moogt hebben.
|
John
|
HunKNB
|
5:40 |
ti azonban nem akartok hozzám jönni, hogy életetek legyen.
|
John
|
Maori
|
5:40 |
Heoi kahore koutou e pai kia haere mai ki ahau, kia whiwhi ai ki te ora.
|
John
|
sml_BL_2
|
5:40 |
Malaingkan ka'am ilu mbal bilahi pi'itu ni aku supaya kam pinaniya'an kallum kakkal.”
|
John
|
HunKar
|
5:40 |
És nem akartok hozzám jőni, hogy életetek legyen!
|
John
|
Viet
|
5:40 |
Các ngươi không muốn đến cùng ta để được sự sống!
|
John
|
Kekchi
|
5:40 |
La̱ex incˈaˈ nequeraj xpa̱banquil nak la̱in ninqˈuehoc e̱re le̱ yuˈam chi junelic.
|
John
|
Swe1917
|
5:40 |
Men I viljen icke komma till mig för att få liv.
|
John
|
KhmerNT
|
5:40 |
ទោះបីយ៉ាងនេះក្ដី អ្នករាល់គ្នាមិនចង់មកឯខ្ញុំ ដើម្បីឲ្យមានជីវិតទេ
|
John
|
CroSaric
|
5:40 |
a vi ipak nećete da dođete k meni da život imate.
|
John
|
BasHauti
|
5:40 |
Eta etzarete ethorri nahi enegana, vicitzea duçuença.
|
John
|
WHNU
|
5:40 |
και ου θελετε ελθειν προς με ινα ζωην εχητε
|
John
|
VieLCCMN
|
5:40 |
Các ông không muốn đến cùng tôi để được sự sống.
|
John
|
FreBDM17
|
5:40 |
Mais vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie.
|
John
|
TR
|
5:40 |
και ου θελετε ελθειν προς με ινα ζωην εχητε
|
John
|
HebModer
|
5:40 |
ואתם אינכם אבים לבוא אלי להיות לכם חיים׃
|
John
|
Kaz
|
5:40 |
Алайда сендер шынайы өмірге ие болу үшін Маған келуден бас тартасыңдар.
|
John
|
OxfordTR
|
5:40 |
και ου θελετε ελθειν προς με ινα ζωην εχητε
|
John
|
UkrKulis
|
5:40 |
Та не хочете прийти до мене, щоб життє мати.
|
John
|
FreJND
|
5:40 |
– et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
|
John
|
TurHADI
|
5:40 |
Ama siz ebedî hayata kavuşmak için bana gelmek istemiyorsunuz.
|
John
|
GerGruen
|
5:40 |
Indes zu mir wollt ihr nicht kommen, um so das Leben zu haben.
|
John
|
SloKJV
|
5:40 |
In vi nočete priti k meni, da bi lahko imeli življenje.
|
John
|
Haitian
|
5:40 |
Malgre sa, nou pa vle vin jwenn mwen pou nou ka gen lavi tout bon an.
|
John
|
FinBibli
|
5:40 |
Ja ette tahdo tulla minun tyköni, että te saisitte elämän.
|
John
|
SpaRV
|
5:40 |
Y no queréis venir á mí, para que tengáis vida.
|
John
|
HebDelit
|
5:40 |
וְאַתֶּם אֵינְכֶם אֹבִים לָבוֹא אֵלָי לִהְיוֹת לָכֶם חַיִּים׃
|
John
|
WelBeibl
|
5:40 |
ond dych chi'n gwrthod troi ata i er mwyn cael y bywyd yna!
|
John
|
GerMenge
|
5:40 |
aber trotzdem wollt ihr nicht zu mir kommen, um wirklich Leben zu haben.«
|
John
|
GreVamva
|
5:40 |
πλην δεν θέλετε να έλθητε προς εμέ, διά να έχητε ζωήν.
|
John
|
ManxGael
|
5:40 |
As cha vel shiu booiagh cheet hym's, dy vod yn vea y ve eu.
|
John
|
Tisch
|
5:40 |
καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε.
|
John
|
UkrOgien
|
5:40 |
Та до Мене прийти ви не хочете, щоб мати життя.
|
John
|
MonKJV
|
5:40 |
Гэсэн ч та нар амьдралтай болохын тулд над руу ирэхийг хүсдэггүй.
|
John
|
FreCramp
|
5:40 |
or, ce sont elles qui rendent témoignage de moi ; et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
|
John
|
SrKDEkav
|
5:40 |
И нећете да дођете к мени да имате живот.
|
John
|
SpaTDP
|
5:40 |
Pero ustedes no desean venir a mí, para poder tener vida.
|
John
|
PolUGdan
|
5:40 |
A jednak nie chcecie przyjść do mnie, aby mieć życie.
|
John
|
FreGenev
|
5:40 |
Mais vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie.
|
John
|
FreSegon
|
5:40 |
Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!
|
John
|
Swahili
|
5:40 |
Hata hivyo, ninyi hamtaki kuja kwangu ili mpate uzima.
|
John
|
SpaRV190
|
5:40 |
Y no queréis venir á mí, para que tengáis vida.
|
John
|
HunRUF
|
5:40 |
és mégsem akartok hozzám jönni, hogy életetek legyen.
|
John
|
FreSynod
|
5:40 |
Et vous ne voulez pas venir à moi, pour avoir la vie!
|
John
|
DaOT1931
|
5:40 |
Og I ville ikke komme til mig, for at I kunne have Liv.
|
John
|
FarHezar
|
5:40 |
امّا نمیخواهید نزد من آیید تا حیات یابید.
|
John
|
TpiKJPB
|
5:40 |
Na yupela i no gat laik long kam long mi, inap long yupela i ken kisim laip.
|
John
|
ArmWeste
|
5:40 |
Դուք չէք ուզեր ինծի գալ՝ որ կեանք ունենաք:
|
John
|
DaOT1871
|
5:40 |
Og I ville ikke komme til mig, for at I kunne have Liv.
|
John
|
JapRague
|
5:40 |
然れど汝等は生命を得ん為我許に來る事を肯ぜず。
|
John
|
Peshitta
|
5:40 |
ܘܠܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܐܬܘܢ ܠܘܬܝ ܕܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܢܗܘܘܢ ܠܟܘܢ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
5:40 |
Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
|
John
|
PolGdans
|
5:40 |
A wżdy do mnie przyjść nie chcecie, abyście żywot mieli.
|
John
|
JapBungo
|
5:40 |
然るに汝ら生命を得んために我に來るを欲せず。
|
John
|
Elzevir
|
5:40 |
και ου θελετε ελθειν προς με ινα ζωην εχητε
|
John
|
GerElb18
|
5:40 |
und ihr wollt nicht zu mir kommen, auf daß ihr Leben habet.
|